summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 7e62050d8ced7e7a49dc60f83255265b0c3e8aa8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# eog ja.po.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2002-2007.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 13:20+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 13:13+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "いろいろな画像を参照します"

#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "画像ビューア"

#: ../eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>ファイル名のプレビュー</b>"

#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>パス名の詳細</b>"

#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>画像の拡張</b>"

#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>画像の拡大/縮小</b>"

#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"

#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>順番</b>"

#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>透過な部分</b>"

#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "背景と同じ(_B)"

#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "格子状(_P)"

#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "その他(_O):"

#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "透過な部分の色"

#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "保存先のフォルダ:"

#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "画面一杯に広げる(_X)"

#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME の設定"

#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "ファイル名の書式:"

#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "画像の表示"

#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "変更前:"

#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "空白をアンダースコアで置き換える"

#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)"

#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "画像の保存"

#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"

#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "拡大/縮小する際に画像を補正する(_Z)"

#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "開始番号:"

#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "変更後:"

#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "自動的に向きを調整する(_A)"

#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "参照(_B)"

#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "繰り返す(_L)"

#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "画像を切り替える時間(_S):"

#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "秒間隔"

#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
" 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時"
"間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。"

#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "初期時に 100% より大きい表示を許可します"

#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "向きの自動調整"

#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "次の画像が表示されるまでの間隔 (秒)"

#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は "
"CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択した場合、キー trans_color に"
"は使用する色の値を指定します。"

#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表しま"
"す。"

#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。"

#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "画像の補正"

#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "最後に表示したコレクション・ウィンドウの位置"

#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "最後に表示した単一ウィンドウの位置"

#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "一連の画像をループ"

#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "新しいウインドウで画像を開く"

#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "コレクションの画像情報の表示/非表示"

#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "単一画像の画像情報の表示/非表示"

#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "画像コレクションの表示/非表示"

#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示"

#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "ウィンドウのツールバーの表示/非表示"

#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "透過する部分の色"

#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "透過する部分の表示方法"

#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"画像を開く際に、現在開いているウィンドウの中の画像を入れ替えるのではなく、新"
"しいウィンドウを生成するかどうかを指定します。"

#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。"

#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"拡大/縮小する際に画像を補正するかどうかを指定します。これは画像の品質を向上し"
"ますが、補正しない場合と比較して描画が少し低速になります。"

#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "EXIF の向きに応じて自動的に画像の向きを調整します。"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした: %s"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした"

#: ../libeog/eog-image.c:436
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "読み込んでいない画像で変換します。"

#: ../libeog/eog-image.c:714
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートしていません。"

#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337
msgid "File exists"
msgstr "ファイルが存在します"

#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405
msgid "No image loaded."
msgstr "画像が読み込まれていません。"

#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "画像データ"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "画像の調整"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "メーカの備考"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "値"

#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "高さ"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "ファイルサイズ"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "属性"

#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "同じ名前のファイルです。"

#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (不正な Unicode)"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "全ての画像"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s ピクセル"
msgstr[1] "%s x %s ピクセル"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウインドウで開く"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "画像の読み込み"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダの選択"

#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME のヘルプを表示できませんでした"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "設定する印刷のプロパティを持つ画像です"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "画像を印刷する場所を表すページ情報です"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
msgid "C_enter:"
msgstr "中央(_E):"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Horizontal"
msgstr "水平方向"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Vertical"
msgstr "垂直方向"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
msgid "_Scaling:"
msgstr "拡大率(_S):"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
msgid "_Unit:"
msgstr "単位(_U):"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリ"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Inches"
msgstr "インチ"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "カウンタ"

#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "時刻"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "日"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "月"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "年"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "時"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "分"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "秒"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "オプションは利用できません。"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"この機能を利用するにはライブラリ libexif が必要です。libexif (http://libexif."
"sf.net) をインストールして 'Eye of GNOME' を再コンパイルして下さい。"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "変更しない"

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "画像 %s を保存しています。"

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "保存のキャンセル ..."

#: ../shell/eog-window.c:570
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"

#: ../shell/eog-window.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルを印刷する際にエラー:\n"
"%s"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:697
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"

#: ../shell/eog-window.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU  "
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
"グラムを再頒布または変更することができます。\n"

#: ../shell/eog-window.c:704
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目"
"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細"
"については GNU  一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"

#: ../shell/eog-window.c:708
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU  一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って"
"いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。"

#: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327
#: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:724
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラムです"

#: ../shell/eog-window.c:755
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Eye of GNOME のヘルプを表示できませんでした。\n"
"%s"

#: ../shell/eog-window.c:1190
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "ファイル %s を上書きしますか?"

#: ../shell/eog-window.c:1191
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?"

#: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218
msgid "Skip"
msgstr "スキップする"

#: ../shell/eog-window.c:1203
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きする"

#: ../shell/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s を保存する際にエラーが発生しました。"

#: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786
msgid "Retry"
msgstr "リトライ"

#: ../shell/eog-window.c:1649
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "URI を検出できませんでした"

#: ../shell/eog-window.c:1772
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s のファイル形式を検出できませんでした"

#: ../shell/eog-window.c:1773
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "適切な拡張子を使用するか、ファイル形式を選択して下さい。"

#: ../shell/eog-window.c:1911
msgid "Error on saving images."
msgstr "画像を保存する際にエラーが発生しました。"

#: ../shell/eog-window.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"本当に、画像 \"%s\" を\n"
"ゴミ箱へ移動しますか?"

#: ../shell/eog-window.c:2181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"本当に、選択した画像を\n"
"ゴミ箱へ移動しますか?"
msgstr[1] ""
"本当に、選択した %d個の\n"
"画像をゴミ箱へ移動しますか?"

#: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"

#: ../shell/eog-window.c:2227
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。"

#: ../shell/eog-window.c:2303
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "画像 %s を削除する際にエラー"

#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3187
#, c-format
msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i ピクセル  %s  (拡大率: %i%%)"
msgstr[1] "%i x %i ピクセル  %s  (拡大率: %i%%)"

#: ../shell/eog-window.c:3243
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "原因: %s"

#: ../shell/eog-window.c:3415
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "%s の画像読み込みに失敗しました"

#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../shell/eog-window.c:3533
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"

#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "_Go"
msgstr "ジャンプ(_G)"

#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."

#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"

#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Close window"
msgstr "このウインドウを閉じます"

#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"

#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME の設定を変更します"

#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Help on this application"
msgstr "このアプリケーションのヘルプです"

#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションについて"

#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "ツールバーの表示を切り替えます"

#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"

#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます"

#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid "_Image Collection"
msgstr "画像のコレクション(_I)"

#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "画像コレクションの表示を切り替えます"

#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."

#: ../shell/eog-window.c:3553
msgid "Page Set_up..."
msgstr "ページの設定..."

#: ../shell/eog-window.c:3554
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "_Undo"
msgstr "やり直す(_U)"

#: ../shell/eog-window.c:3558
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)"

#: ../shell/eog-window.c:3559
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)"

#: ../shell/eog-window.c:3561
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "時計回りに回転する(_R)"

#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "反時計回りに回転する(_L)"

#: ../shell/eog-window.c:3563
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "背景として保存する(_W)"

#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "_Full Screen"
msgstr "フル・スクリーン(_F)"

#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "_Slideshow"
msgstr "スライドショー(_S)"

#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575
#: ../shell/eog-window.c:3576
msgid "_Zoom In"
msgstr "拡大(_I)"

#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"

#: ../shell/eog-window.c:3571
msgid "_Normal Size"
msgstr "オリジナル(_N)"

#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "Best _Fit"
msgstr "ウィンドウに合わせる(_F)"

#: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580
#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "_Next Image"
msgstr "次の画像へ(_N)"

#: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581
#: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593
msgid "_Previous Image"
msgstr "前の画像へ(_P)"

#: ../shell/eog-window.c:3583
msgid "Move to _Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)"

#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595
msgid "_First Image"
msgstr "先頭へ(_F)"

#: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596
msgid "_Last Image"
msgstr "最後へ(_L)"

#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Image _Information"
msgstr "画像の情報(_I)"

#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "情報ペインの表示を切り替えます"

#: ../shell/eog-window.c:3607
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: ../shell/eog-window.c:3608
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../shell/eog-window.c:3609
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../shell/eog-window.c:3611
msgid "Undo"
msgstr "やり直す"

#: ../shell/eog-window.c:3614
msgid "Right"
msgstr "右回り"

#: ../shell/eog-window.c:3615
msgid "Left"
msgstr "左回り"

#: ../shell/eog-window.c:3618
msgid "In"
msgstr "拡大"

#: ../shell/eog-window.c:3619
msgid "Out"
msgstr "縮小"

#: ../shell/eog-window.c:3620
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: ../shell/eog-window.c:3621
msgid "Fit"
msgstr "フィット"

#: ../shell/eog-window.c:3622
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: ../shell/eog-window.c:3623
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#: ../shell/eog-window.c:3786
msgid "User interface description not found."
msgstr "ユーザ・インタフェースの情報が見つかりませんでした。"

#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ファイル...]"

#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "\"Eye of GNOME\" 用のユーザ・インタフェースを生成できません"

#: ../shell/main.c:356
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "ファイルが見つかりません。"
msgstr[1] "いくつかのファイルが見つかりません。"

#: ../shell/main.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't load image '%s'."
msgstr "'%s' という画像を読み込めませんでした。"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' を開く"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "履歴なし"