summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 23d11d98b4e431e338e48db1ce06ecad59661153 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
# Galician translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Visor de imaxes"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Ver e rotar imaxes"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"O Ollo de GNOME é o visor de imaxes oficial para o escritorio GNOME. "
"Intégrase coa aparencia GTK+ de GNOME e admite varios formatos de imaxes "
"para de forma separada ou nunha colección."

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"O Ollo de GNOME tamén lle permite ver imaxes en modo diaporama a pantalla "
"completa ou estabelecer unha imaxe como fondo de pantalla. Pode ler as "
"etiquetas das cámaras para rotar automaticamente as súas imaxes en "
"orientación vertical ou apaisada."

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
#: ../src/eog-window.c:5542
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Abrir _con"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
#: ../src/eog-error-message-area.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Gardar _como…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Pr_esentación"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
msgid "S_ide Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Galería de _imaxes"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Barra de e_stado"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Superior:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de apertura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de exposición:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distancia focal:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Taxa de velocidade ISO:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de medición:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo de cámara:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Author:"
msgstr "Autoría:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de autor:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar como"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro orixinal"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "_Filename format:"
msgstr "Formato do _nome de ficheiro:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a folder"
msgstr "Seleccionar un cartafol"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "_Start counter at:"
msgstr "Iniciar o _contador en:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Substituír os espazos por guións baixos"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomear de:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
msgid "To:"
msgstr "Ata:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
msgid "File Name Preview"
msgstr "Previsualización do nome do ficheiro"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Melloras de imaxe"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientación _automática"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "As custom color:"
msgstr "Como cor personalizada:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como cadros de _xadrez"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como _cor personalizada:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor das zonas transparentes"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imaxe"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliación de imaxe"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Tempo entre imaxes:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación de diapositivas"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir á primeira imaxe da galería"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir á imaxe anterior da galería"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir á última imaxe da galería"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
msgid "_Last Image"
msgstr "Ú_ltima imaxe"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplía a imaxe"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
msgid "_Best Fit"
msgstr "Axuste ó_ptimo"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Rotar o contador ao _sentido do reloxo"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galería de _imaxes"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Parar ou resumir a presentación"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deixar o modo a pantalla completa"

#: ../data/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../data/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe"

#: ../data/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: ../data/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Gardar a imaxe cun nome de ficheiro novo"

#: ../data/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Imprimir a imaxe actual"

#: ../data/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Pechar a xanela actual"

#: ../data/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas"

#: ../data/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Definir a imaxe como fondo de escritorio"

#: ../data/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral."

#: ../data/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de propiedades da imaxe"

#: ../data/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Abrir o manual do aplicativo"

#: ../data/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../data/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: ../data/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

#: ../data/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Tamaño actual"

#: ../data/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Axuste óptimo"

#: ../data/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Explorando imaxes"

#: ../data/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Ir á imaxe anterior no cartafol"

#: ../data/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Ir á seguinte imaxe no cartafol"

#: ../data/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Ir á primeira imaxe do cartafol"

#: ../data/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Ir á última imaxe do cartafol"

#: ../data/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria do cartafol"

#: ../data/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Mostrar/ocultar a galería da imaxe"

#: ../data/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: ../data/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar no sentido do reloxo"

#: ../data/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar no sentido contrario do reloxo"

#: ../data/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../data/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Entrar/saír da pantalla completa"

#: ../data/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Comezar/deter a presentación"

#: ../data/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausar a presentación"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr "Medida"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indica se a imaxe se debe rotar automaticamente baseándose na orientación "
"EXIF."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave «background-"
"color» non está definida a cor determinarase polo tema GTK+ activo."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar a imaxe"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Indica se a imaxe se debe interpolar ao reducila. Isto ofrece maior calidade "
"aínda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar a imaxe"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
"maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina como se debería indicar a transparencia. Os valores válidos son "
"CHECK_PATTERN (comprobar patrón), COLOR (cor) e NONE (ningún). Se elixe a "
"opción COLOR, entón a chave «trans_color» indica o valor da cor usada."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliación coa roda do rato"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer ampliación ou non."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador da ampliación"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para "
"empregar a ampliación. Ese valor define o paso de ampliación que se usa en "
"cada desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de "
"ampliación en cada desprazamento e 1.00 produce un incremento de ampliación "
"do 100%."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparencia"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a "
"cor que se utilizará para indicar a transparencia."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar como cor de fondo"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se está activo a cor estabelecida pola chave «background-color» usarase para "
"rechear o área detrás da imaxe. Se non está estabelecida o tema GTK "
"determinará a cor de recheo."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán "
"inicialmente para encaixar na pantalla."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na "
"pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero "
"desactiva a navegación automática."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galería de imaxes."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posición do panel da galería de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para "
"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Indica se o panel de galería de imaxes debería ser redimensionábel."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de galería de imaxes."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se está activado o Visor de imaxes non pedirá confirmación ao mover imaxes "
"ao lixo. Aínda así, preguntaralle en caso de que non sexa posíbel mover ao "
"lixo calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do "
"usuario se non se cargan imaxes."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se está activado e non hai ningunha imaxe cargada na xanela activa, o "
"selector de ficheiros mostrará as imaxes do cartafol do usuario usando os "
"cartafoles especiais de usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de "
"imaxes non foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería "
"ter a súa propia páxina."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se está activado a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo "
"moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto fará o diálogo máis usábel en "
"pantallas pequenas, como as usadas nos «notebooks». Se está desactivado o "
"widget incorporarase na páxina «Metadatos»."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido "
"activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a «Localización» dun "
"engadido determinado."

#: ../data/popup-menus.ui.h:1
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"

#: ../data/popup-menus.ui.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"

#: ../data/popup-menus.ui.h:9
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa con dobre clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imaxe"

#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recargar a imaxe actual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de estado"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
"pechar?"
msgstr[1] ""
"Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
"pechar?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."

#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../src/eog-error-message-area.c:136
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Abrir no Visor de _documentos"

#: ../src/eog-error-message-area.c:218
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:260
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:303
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:310
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes."

#: ../src/eog-error-message-area.c:349
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Esta imaxe contén varias páxinas. O Visor de Imaxes mostra só mostra a "
"primeira páxina.\n"
"Desexas abrir a imaxe co Visor de Documentos para ver todas as imaxes?"

#: ../src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Esta imaxe contén varias páxinas. O Visor de Imaxes só mostra a primeira "
"páxina.\n"
"Desexas instalar o Visor de Docuemntos para ver todas as páxinas?"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:274
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:285
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme de 35mm)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel"

#: ../src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"O Visor de imaxes non puido determinar o formato do ficheiro escribíbel "
"compatíbel baseándose no nome do ficheiro."

#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg."

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:212
msgid "All files"
msgstr "Tódolos ficheiros"

#: ../src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Ficheiros de imaxe compatíbeis"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxels"

#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/eog-file-chooser.c:459
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imaxe"

#: ../src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: ../src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"

#: ../src/eog-image.c:577
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."

#: ../src/eog-image.c:605
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallou a transformación."

#: ../src/eog-image.c:1085
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro."

#: ../src/eog-image.c:1229
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe."

#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."

#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro."

#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"

#: ../src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Datos da imaxe"

#: ../src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicións de captura da imaxe"

#: ../src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Datos de GPS"

#: ../src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota do autor"

#: ../src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: ../src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Xestión de dereitos XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Outro XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i píxel"
msgstr[1] "%i × %i píxeles"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d de %B de %Y"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu segundo"
msgstr[1] "%lu segundos"

#: ../src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración de imaxe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "_Left:"
msgstr "E_squerda:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "_Right:"
msgstr "De_reita:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
msgid "_Top:"
msgstr "Su_perior:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrado:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
msgid "_Height:"
msgstr "Al_tura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scalado:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidade:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contén este ficheiro"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "como é"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"

#: ../src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para o Visor de imaxes"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non é válido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:568
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i píxeles  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:918
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"A imaxe «%s» foi modificada con un aplicativo externo.\n"
"Desexa recargala?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1181
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1606
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: ../src/eog-window.c:2002
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Vendo un diaporama"

#: ../src/eog-window.c:2221
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema:"

#: ../src/eog-window.c:2630
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2646
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a súa aparencia?"

#: ../src/eog-window.c:3136
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Gardando a imaxe localmente…"

#: ../src/eog-window.c:3214
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"\"%s\" permanently?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar\n"
"«%s» de forma permanente?"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/eog-window.c:3217
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar\n"
"a imaxe seleccionada de forma permanente?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas de forma permanente?"

#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

#. add 'dont ask again' button
#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"

#: ../src/eog-window.c:3290
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file"
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de imaxe"

#: ../src/eog-window.c:3306
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información do ficheiro de imaxe"

#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"

#. set dialog error message
#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"

#: ../src/eog-window.c:3467
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"«%s» ao lixo?"

#: ../src/eog-window.c:3470
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere retirar esta imaxe "
"permanentemente?"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/eog-window.c:3475
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"a imaxe seleccionada ao lixo?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"

#: ../src/eog-window.c:3480
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse "
"permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"

#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."

#: ../src/eog-window.c:4224
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe á xanela"

#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Reducir ou estirar a imaxe actual"

#: ../src/eog-window.c:4335
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"

#: ../src/eog-window.c:4412
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../src/eog-window.c:5545
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visor de imaxes de GNOME."

#: ../src/eog-window.c:5548
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2015.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"

#: ../src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes de GNOME"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar a galería de imaxes"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir no modo de presentación"

#: ../src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Abrir nunha única ventana; se hai varias xanelas abertas, úsase a primeira"

#: ../src/main.c:69
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"

#: ../src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
"ordes dispoñíbeis."

#~ msgid "Side _Pane"
#~ msgstr "_Panel lateral"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Pe_char"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
#~ "to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro de escritorio (incluído «.desktop») do aplicativo que "
#~ "usar para editar imaxes (ao premer o botón na barra de ferramentas "
#~ "«Editar imaxe»). Déixeo baleiro para desactivar esta característica."

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Mostrar «_%s»"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"

#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Retirar da barra de ferramentas"

#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"

#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"

#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "_Restabelecer os predeterminados"

#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imaxe"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "I_r"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Ferramen_tas"

#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "Barra de f_erramentas"

#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contidos"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre este aplicativo"

#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"

#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"

#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"

#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"

#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"

#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfacer"

#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"

#~ msgid "Flip _Horizontal"
#~ msgstr "Voltear _horizontalmente"

#~ msgid "Mirror the image horizontally"
#~ msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"

#~ msgid "Flip _Vertical"
#~ msgstr "Voltear _verticalmente"

#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"

#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"

#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "_Eliminar imaxe"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "Eliminar a imaxe seleccionada"

#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"

#~ msgid "Show the image at its normal size"
#~ msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"

#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "Imaxe aleato_ria"

#~ msgid "S_lideshow"
#~ msgstr "_Presentación"

#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "Mostrar o cartafol"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ampliar"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Reducir"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Axustar"

#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galería"

#~ msgctxt "action (to trash)"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Enviar ao lixo"

#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"

#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Editar imaxe"

#~ msgid "_About Image Viewer"
#~ msgstr "_Sobre o Visor de imaxes"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "_Cambiar imaxe despois de:"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Executar en modo de pantalla completa"

#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "Tenta_r de novo"

#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "Pre_sentación"

#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao iniciar o diálogo das preferencias de aparencia. "

#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Todas as imaxes"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Engadido"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "C_onfigurar"

#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ctivar"

#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ac_tivar todos"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Desactivar todos"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "_Engadidos activos:"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Sobre o engadido"

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigurar o engadido"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
#~ "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free "
#~ "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
#~ "criterio) en calquera versión posterior.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
#~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
#~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
#~ "xeral GNU.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
#~ "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colección"

#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar a imaxe"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles</b>"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>Altura:</b>"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome:</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Largura:</b>"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gardar c_omo..."