summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 1e7f736edf214fadbcc0548d6eab8fff2358fa7b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
# traducción de es.po al Spanish
# translation of es.po to Spanish
# translation of eog.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation of the Eye of Gnome
# Copyright © 2000-2002 the Free Software Foundation, Inc.
# Federico Mena-Quintero <federico@gimp.org>, 1999.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# Hector Garcia Alvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. (Revisión).
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-26 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-24 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"

#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Vea muchos tipos distintos de imágenes"

#: eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."

#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Vista preliminar del nombre de archivo</b>"

#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Especificaciones de la ruta de archivo</b>"

#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolación de imagen</b>"

#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Ampliación de imagen</b>"

#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"

#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Secuencia</b>"

#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Partes transparentes</b>"

#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir _ampliación mayor del 100% inicialmente"

#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondo"

#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _patrón de cuadrícula"

#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Como c_olor personalizado"

#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color para áreas transparentes"

#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"

#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferencias de Eye of GNOME"

#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Formato del nombre de archivo:"

#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "_Vista de imágenes"

#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Renombrar desde:"

#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Reemplazar espacios por guión bajo"

#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Guardando imagen"

#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Mostrar siguie_nte imagen automáticamente tras:"

# Slide es diapositiva en este contexto
#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Muestra de _diapositivas"

#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar contador en:"

#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"

#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Examinar"

#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolar imagen al ampliar"

#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"

#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la "
"pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva "
"la visualización automática."

#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente"

#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen"

#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina cómo debería indicarse la transparencia. Los valores válidos son "
"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
"«trans_color» determina el valor del color usado."

#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
"determina el color que se usa para indicar la transparencia."

#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta "
"cubrir toda la pantalla inicialmente."

#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagen"

#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes"

#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Abrir imágenes en una ventana nueva"

#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Muestra/Oculta la barra de estado de la ventana."

#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Muestra/Oculta la barra de herramientas de la ventana."

#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparencia"

#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"

#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Indica si al abrir una imagen debería crearse una ventana nueva en vez de "
"reemplazar la imagen en la ventana actual."

#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito."

#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Indica si la imagen debería ser interpolada al ampliar o no. Esto produce "
"mejor calidad pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas."

#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s píxeles"

#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"

#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"

#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"

#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "archivo vacío"

#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "El archivo ya existe"

#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."

#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado."

#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Datos de la imagen"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de marcador"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "Opción no disponible."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
"Para usar esta función necesita la biblioteca libexif. Instale libexif "
"(http://libexif.sf.net) y recompile Eye of Gnome."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "como es"

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Guardando imagen %s."

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Cancelar guardado..."

#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Los nombres de archivo no están disjuntos."

#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Contador"

#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2004\n"
"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero@jazzfree.com>, 2002-2003\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"

#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2170 shell/eog-window.c:2485
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"

#: shell/eog-window.c:322
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "El programa de Gnome para ver y catalogar imágenes."

#: shell/eog-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo mostrar la ayuda para Eye of Gnome.\n"
"%s"

#: shell/eog-window.c:628
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo %s?"

#: shell/eog-window.c:629
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"

#: shell/eog-window.c:639 shell/eog-window.c:652
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: shell/eog-window.c:640
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: shell/eog-window.c:645
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Error al guardar %s."

#: shell/eog-window.c:653 shell/eog-window.c:1037
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: shell/eog-window.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo de %s"

#: shell/eog-window.c:1027
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Por favor, use un sufijo apropiado para el nombre de archivo o seleccione el "
"formato del archivo."

#: shell/eog-window.c:1169
msgid "Error on saving images."
msgstr "Error al guardar las imágenes."

#: shell/eog-window.c:1402
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere mover  %i imagen a la papelera?"
msgstr[1] "¿Seguro que quiere mover las %i imágenes a la papelera?"

#: shell/eog-window.c:1440
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No se pudo acceder a la papelera."

#: shell/eog-window.c:1514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Error al borrar la imagen %s"

#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: shell/eog-window.c:2099
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i x %i píxeles %s   %i%%"

#: shell/eog-window.c:2236
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: shell/eog-window.c:2237
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: shell/eog-window.c:2238
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: shell/eog-window.c:2239
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre una ventana nueva"

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Open _Directory..."
msgstr "Abrir _directorio..."

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Open a directory"
msgstr "Abrir un directorio"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"

#: shell/eog-window.c:2244
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: shell/eog-window.c:2244
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Preferencias para Eye of Gnome"

#: shell/eog-window.c:2245
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"

#: shell/eog-window.c:2245
msgid "Help On this application"
msgstr "Ayuda sobre esta aplicación"

#: shell/eog-window.c:2246
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"

#: shell/eog-window.c:2246
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"

#: shell/eog-window.c:2251
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"

#: shell/eog-window.c:2252
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"

#: shell/eog-window.c:2257
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: shell/eog-window.c:2258
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"

#: shell/eog-window.c:2260
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"

#: shell/eog-window.c:2262
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"

#: shell/eog-window.c:2263
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"

#: shell/eog-window.c:2265
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotar en sentido horario"

#: shell/eog-window.c:2266
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"

#: shell/eog-window.c:2267
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "_Rotar 180º"

#: shell/eog-window.c:2269
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: shell/eog-window.c:2271
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: shell/eog-window.c:2272
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"

#: shell/eog-window.c:2273
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"

#: shell/eog-window.c:2274
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: shell/eog-window.c:2275
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"

#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Está a punto de abrir %i ventanas simultáneamente. ¿Quiere abrirlas como una "
"colección?"

#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "¿Quiere abrir ventanas individuales múltiples?"

#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Ventanas individuales"

#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Colección"

#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Archivo no encontrado."
msgstr[1] "Archivos no encontrados."

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "No se pudo abrir «%s»"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Imágenes: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Cierra todas las ventanas y sale"

#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Visor de colecciones de imágenes EOG"

#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Fábrica de visualizadores de colecciones de imágenes EOG"

#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "Colección de imágenes"

#~ msgid "Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Visor de colecciones de imágenes"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Ver como colección de i_mágenes"

#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Ver como colección de imágenes"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Siguiente imagen"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Anterior imagen"

#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Rotar 180 gra_dos"

#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Rotar en sentido _horario"

#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Rotar en sentido _antihorario"

# Slide es diapositiva en este contexto
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Mostrar diapositivas"

#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Cancelar guardado"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Guardado finalizado"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Vista de colección"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Título de la ventana"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texto de estado"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Progreso de carga de la imagen"

#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Guardando imagen"

#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "Imagen de EOG"

#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "Visor de imágenes EOG"

#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Fábrica de visores de imagen EOG"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Imagen de EOG incrustada"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ampliar"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Reducir"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Previsualiza de la imagen a imprimir"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Pre_visualizar impresión..."

#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Config_uración de la impresión"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Imprimir imagen en la impresora"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotar a la izquierda"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotar a la derecha"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como..."

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Configurar la opciones de la página para la impresora actual"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Rotar en sentido _horario"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Rotar en sentido _antihorario"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Ampliar"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Re_ducir"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/Tamaño _normal"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Ajus_te óptimo"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Cerrar"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "La carga de la imagen %s ha fallado."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "La carga de la imagen %s ha fallado.\n"
#~ "Razón: %s"

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "La carga ha fallado"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Imagen guardada con éxito"

#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "Ha ocurrido un fallo al guardar la imagen"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Anchura de la imagen"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Altura de la imagen"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Texto de la barra de estado"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Anchura de la ventana deseada"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Altura de la ventana deseada"

#~ msgid "-= FROM =-"
#~ msgstr "-= DE =-"

#~ msgid "-= TO =-"
#~ msgstr "-= A =-"

#~ msgid "5/10"
#~ msgstr "5/10"

#~ msgid "<b>Save image p13432.jpg</b>"
#~ msgstr "<b>Guardar imagen p13432.jpg</b>"

#~ msgid "Date (%d)"
#~ msgstr "Fecha (%d)"

#~ msgid "Filename (%f)"
#~ msgstr "Nombre de archivo (%f)"

#~ msgid "Saving lossless."
#~ msgstr "Guardando con pérdida menor."

#~ msgid "Time (%t)"
#~ msgstr "Tiempo: (%t)"

#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"

#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Las imágenes sólo pueden guardarse como archivos locales."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Tipo de imagen no soportado para guardar."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Milímetro"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% del tamaño original"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Ajustar a "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Ayuda de recorte"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Abajo, luego derecha"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Ajustar a la página"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horizontalmente por"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Márgenes"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Ayuda de orden"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Superposición"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Ayuda de superposición"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Orden de las páginas"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Derecha, luego abajo"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Verticalmente por"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "El nombre del archivo o dato a imprimir"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Abrir en una ventana nueva"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Abrir en esta ventana"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Salir del programa"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Federico Mena-Quintero <federico@gnu.org>\n"
#~ "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
#~ "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
#~ "Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
#~ "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "diálogo1"

#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "No se pudieron encontrar los archivos"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Por extensión"

#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Formato de archivo no admitido para guardar."

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Determine el tipo de archivo:"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "No usar una ampliación mayor que el 100%"

#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Interpolar imagen al hacer ampliar (mejor calidad pero más lento)"

#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Tomar automáticamente el tamaño de la ventana"

#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr ""
#~ "Factor de acercamiento predeterminado para la vista a pantalla completa"

#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Factor de acercamiento predeterminado para la vista a pantalla completa."
#~ "Los valores posibles son: 0 (usa un factor zoom 1:1), 1 (usa el mismo "
#~ "factor de zoomque la ventana de imagen), 2 (ajusta la imagen a la "
#~ "pantalla)."

#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Ajustar imágenes de tamaño estándar a la pantalla"

#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Poner una escuadra alrededor de la pantalla"

#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr ""
#~ "Comportamiento de la barra de desplazamiento para la vista a pantalla "
#~ "completa"

#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las ventanas de imágenes deberían escoger su tamaño y factor de "
#~ "zoom automáticamente basándose en el tamaño de la imagen. Si esta opción "
#~ "no se pone, las ventanas de las imágenes tendrán cualquier tamaño que "
#~ "lesasigne el gestor de ventanas."

#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la vista a pantalla completa debería mostrar una escuadra a lo "
#~ "largo duelos bordes de la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "indica si debe mostrar barras de desplazamiento en la vista a pantalla "
#~ "completa.Los posibles valores son: 1 (automático, sólo mostrar barras si "
#~ "la imagen es mayorque la ventana), 2 (nunca mostrar barras)."

#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe ajustar las imágenes de tamaño estándar a la pantalla "
#~ "cuando se esté en modo a pantalla completa. Estas imágenes son las de "
#~ "tamaños como320x240, 640x480, 800x800, etc. Esto selecciona si dichas "
#~ "imágenes deberíanser escaladas para ajustarse a la pantalla con "
#~ "independencia de lo que estéestablecido en los ajustes para el factor de "
#~ "zoom predeterminado para la vista a pantalla completa"

#~ msgid "action_area"
#~ msgstr "area_accion"

#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"

#~ msgid "vbox"
#~ msgstr "vbox"

#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"

#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "No se puede inicializar GnomeVFS\n"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"

#~ msgid "points"
#~ msgstr "puntos"

#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"

#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "centímetros"

#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pulgada"

#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Configuración de la impresión"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Previsualizar la impresión"

#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Unidades: "

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño del papel:"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"

#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Margen izquierdo:"

#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Margen derecha:"

#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Margen inferior:"

#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Superponer horizontalmente por "

#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Superponer verticalmente por "

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimiendo"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ayudantes"

#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Visor de imágenes ojo de Gnome"

#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Por c_olor"

#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Indicar transparencia"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escoja un color"

#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "tipo de interpolación"

#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "tipo de interpolación a usar"

#~ msgid "check type"
#~ msgstr "tipo de patrón"

#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "tipo de patrón de cuadros a usar"

#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "tamaño del cuadro"

#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "tipo de difuminado"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"

#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"

#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"

#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"

#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"

#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"

#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"

#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"

#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de abrir %i ventanas\n"
#~ "simultáneamente. ¿Quiere continuar?"

#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede acceder a %s\n"
#~ "El Ojo de GNOME no podrá mostrar ese archivo."

#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes archivos no se pueden mostrar porque el Ojo de GNOME no ha "
#~ "podido acceder a ellos:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "No se puede inicializar GnomeVFS\n"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "No se puede inicializar Bonobo\n"

#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "No se puede guardar la imagen como «%s»: %s."