summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
blob: b7af5d233b4d25bcc9adae0f0f327374fa9104e5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
# Danish translation of Eye of Gnome.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2007.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
#
# Konventioner:
#
#   collection -> samling
#   dither -> (avanceret) farvereducering
#
# Vær opmærksom på at "check" kan stå for "tern"!
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 09:59+0200\n"
"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Gennemse og rotere billeder"

#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"

#: ../eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Filnavnseksempel</b>"

#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specifikationer af filsti</b>"

#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Billedforbedringer</b>"

#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Billedzoom</b>"

#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"

#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekvens</b>"

#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Gennemsigtige dele</b>"

#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "Som _baggrund"

#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som ternet _mønster"

#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som bestemt _farve:"

#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farve for gennemsigtige områder"

#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Destinationsmappe"

#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Til_pas billeder til skærmen"

#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Indstillinger for Gnomes øje"

#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Filnavnsformat:"

#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Billedvisning"

#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "Omdøb fra:"

#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Erstat mellemrum med understreg"

#: ../eog.glade.h:20
#: ../shell/eog-window.c:3610
msgid "Save As"
msgstr "Gem _som"

#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "Gemmer billede"

#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Udjævn billeder ved _zoom"

#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start tæller fra:"

#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"

#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"

#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"

#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Skift billede efter:"

#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk gennemsening."

#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillad zoom større end 100% ved start"

#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"

#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises"

#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
msgstr "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans_color den benyttede farveværdi."

#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed."

#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
msgstr "Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at passe til skærmen ved start."

#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolér billede"

#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometri for sidste vindue med billedsamling"

#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometri for sidste enkeltvindue"

#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen"

#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Åbn billeder i et nyt vindue"

#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Vis/skjul billedinformation for samlingen."

#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Vis/skjul billedinformation for enkelt billede."

#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul billedsamlingsruden."

#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduesstatuslinjen."

#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduesværktøjslinjen."

#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Gennemsigtighedsfarve"

#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Gennemsigtigshedsindikator"

#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
msgstr "Om åbning af et billede skal oprette et nyt vindue i stedet for at erstatte billedet i det aktuelle vindue."

#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke."

#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Om billedet skal interpoleres ved zoom eller ej. Dette giver bedre billedkvalitet, men er noget langsommere end ikke-interpolerede billeder."

#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering."

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"

#: ../libeog/eog-image.c:436
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation af ikke indlæst billede."

#: ../libeog/eog-image.c:714
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat."

#: ../libeog/eog-image.c:1128
#: ../libeog/eog-image.c:1337
msgid "File exists"
msgstr "Fil eksisterer"

#: ../libeog/eog-image.c:1277
#: ../libeog/eog-image.c:1405
msgid "No image loaded."
msgstr "Intet billede indlæst."

#: ../libeog/eog-image.c:1286
#: ../libeog/eog-image.c:1414
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes."

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Billeddata"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Vilkår for billedtagning"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Bemærkning fra producent"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Andet"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Mærke"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Højde"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Filstørrelse"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskab"

#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mindst to filnavne er ens."

#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Alle billeder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s punkter"
msgstr[1] "%s x %s punkter"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i et nyt vindue"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Indlæs billede"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"

#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Gnomes øje"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Det billede hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
msgid "Page Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrum:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalering:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
msgid "_Unit:"
msgstr "_Enhed: "

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Tæller"

#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Måned"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "År"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Time"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Minut"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Sekund"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Valget er ikke tilgængeligt."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr "Du har brug for libexif-biblioteket for at bruge denne funktion. Installér venligst libexif (http://libexif.sf.net) og genoversæt Gnomes øje."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "som er"

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Gemmer billede %s."

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Annullér gemning ..."

#: ../shell/eog-window.c:570
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedindstillinger"

#: ../shell/eog-window.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved udskrift af fil:\n"
"%s"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:697
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Rasmus Ory Nielsen\n"
"Peter Bach\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../shell/eog-window.c:700
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere version.\n"

#: ../shell/eog-window.c:704
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n"
"NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n"
"ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL.  Se GNU General Public License for\n"
"flere detaljer.\n"

#: ../shell/eog-window.c:708
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n"
"dette program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../shell/eog-window.c:721
#: ../shell/eog-window.c:3327
#: ../shell/eog-window.c:3967
#: ../shell/main.c:624
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Gnomes øje"

#: ../shell/eog-window.c:724
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Billedfremviser og katalogiseringsprogram."

#: ../shell/eog-window.c:755
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke vise hjælp til Gnomes øje.\n"
"%s"

#: ../shell/eog-window.c:1190
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Overskriv filen %s?"

#: ../shell/eog-window.c:1191
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Ønsker du at overskrive den?"

#: ../shell/eog-window.c:1202
#: ../shell/eog-window.c:1218
msgid "Skip"
msgstr "Udelad"

#: ../shell/eog-window.c:1203
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: ../shell/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Fejl ved skrivning af %s."

#: ../shell/eog-window.c:1219
#: ../shell/eog-window.c:1786
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"

#: ../shell/eog-window.c:1649
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Kunne ikke bestemme destinationsadresse."

#: ../shell/eog-window.c:1772
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme %s's filformat"

#: ../shell/eog-window.c:1773
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Vær venlig at bruge en filnavn-endelse eller vælg et filformat."

#: ../shell/eog-window.c:1911
msgid "Error on saving images."
msgstr "Fejl ved gemning af billeder."

#: ../shell/eog-window.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ønsker du at flytte\n"
"\"%s\" til papirkurven?"

#: ../shell/eog-window.c:2181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ønsker du at flytte det valgte\n"
"billede til papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Ønsker du at flytte de %d\n"
"valgte billeder til papirkurven?"

#: ../shell/eog-window.c:2196
#: ../shell/eog-window.c:3565
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"

#: ../shell/eog-window.c:2227
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven."

#: ../shell/eog-window.c:2303
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fejl ved sletning af billede %s"

#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3187
#, c-format
msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i punkter  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i punkter  %s    %i%%"

#: ../shell/eog-window.c:3243
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Årsag: %s"

#: ../shell/eog-window.c:3415
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes for %s"

#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/eog-window.c:3533
msgid "_Image"
msgstr "_Billede"

#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"

#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "_Open..."
msgstr "Å_bn..."

#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"

#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Close window"
msgstr "Luk vinduet"

#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Indstillinger for Gnomes øje"

#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjælp til dette program"

#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "About this application"
msgstr "Om dette program"

#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue"

#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue"

#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Billedsamling"

#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af billedsamlingsruden i det aktuelle vindue"

#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "Save _As..."
msgstr "_Gem som..."

#: ../shell/eog-window.c:3553
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."

#: ../shell/eog-window.c:3554
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."

#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"

#: ../shell/eog-window.c:3558
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend om _vandret"

#: ../shell/eog-window.c:3559
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend om _lodret"

#: ../shell/eog-window.c:3561
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotér m_ed uret"

#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotér m_od uret"

#: ../shell/eog-window.c:3563
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Anvend som _baggrund"

#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slideshow"

#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3569
#: ../shell/eog-window.c:3575
#: ../shell/eog-window.c:3576
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom _ind"

#: ../shell/eog-window.c:3570
#: ../shell/eog-window.c:3577
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"

#: ../shell/eog-window.c:3571
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "Best _Fit"
msgstr "Til_pas"

#: ../shell/eog-window.c:3578
#: ../shell/eog-window.c:3580
#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "_Next Image"
msgstr "_Næste billede"

#: ../shell/eog-window.c:3579
#: ../shell/eog-window.c:3581
#: ../shell/eog-window.c:3582
#: ../shell/eog-window.c:3593
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Forrige billede"

#: ../shell/eog-window.c:3583
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flyt til _papirkurv"

#: ../shell/eog-window.c:3584
#: ../shell/eog-window.c:3595
msgid "_First Image"
msgstr "_Første billede"

#: ../shell/eog-window.c:3585
#: ../shell/eog-window.c:3596
msgid "_Last Image"
msgstr "_Sidste billede"

#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Image _Information"
msgstr "Billed_information"

#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af informationsruden i det aktuelle vindue"

#: ../shell/eog-window.c:3607
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../shell/eog-window.c:3608
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: ../shell/eog-window.c:3609
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../shell/eog-window.c:3611
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: ../shell/eog-window.c:3614
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: ../shell/eog-window.c:3615
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../shell/eog-window.c:3618
msgid "In"
msgstr "Ind"

#: ../shell/eog-window.c:3619
msgid "Out"
msgstr "Ud"

#: ../shell/eog-window.c:3620
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../shell/eog-window.c:3621
msgid "Fit"
msgstr "Fyld ud"

#: ../shell/eog-window.c:3622
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../shell/eog-window.c:3623
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../shell/eog-window.c:3786
msgid "User interface description not found."
msgstr "Brugerfladebeskrivelse ikke fundet."

#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"

#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Kunne ikke oprette brugerflade for Gnomes øje"

#: ../shell/main.c:356
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fil ikke fundet."
msgstr[1] "Filer ikke fundet."

#: ../shell/main.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't load image '%s'."
msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\"."

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åbn \"%s\""

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Vis billeder"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Billedserie"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "_Rotér 180 grader"
#~ msgid "Could not open `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gem _som"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Vis _næste billede automatisk"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er sat til sand vil billeder byttes efter et antal sekunder "
#~ "som bestemmes af nøglen \"full_screen/seconds\"."
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Vis næste billede automatisk i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nyt vindue"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Åbn et nyt vindue"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Åbn _mappe..."
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Åbn en mappe"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du er ved at åbne %i vinduer på samme tid. Vil du åbne dem som en samling "
#~ "i stedet?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du er ved at åbne %i vinduer på samme tid. Vil du åbne dem som en samling "
#~ "i stedet?"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Åbn flere enkelte vinduer?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Enkelte vinduer"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Samling"
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "tom fil"
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Filnavne er ikke adskilt."
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "_Åbn mappe..."
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Åbn en mappe"
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Billeder: %i/%i"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Luk alle vinduer og afslut"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviser"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviserfabrik"
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Vis som billed_samling"
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Vis som billedsamling"
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Rotér 180 _grader"
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Rotér m_ed uret"
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Rotér m_od uret"
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Annullér gemning"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Gemning færdig"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Samlingsfremviser"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Vinduestitel"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Fremgang for billedindlæsning"
#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Gemmer billede"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG-billede"
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG-billedfremviser"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "EOG-billedfremviserfabrik"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Indlejret EOG-billede"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fuldskærm"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Viser billedet som det kommer til at se ud udskrevet"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "_Vis udskrift..."
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Udskriv billedet på printeren"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Venstrerotér"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Højrerotér"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Opsætning af sideindstillinger for den aktuelle printer"
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Rotér m_ed uret"
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Rotér m_od uret"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Zoom _ind"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Zoom _ud"
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Udskrivning af billede %s mislykkedes."
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Udskrivning af billede %s mislykkedes.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Billede gemt"
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Billedbredde"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Statuslinjetekst"
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Ønsket vinduesbredde"
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Ønsket vindueshøjde"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Billeder kan kun gemmes som lokale filer."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Billedtype ikke understøttet for gemning."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% af oprindelig størrelse"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Tilpas til"
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Beskæringslinjer"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Ned, så til højre"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Tilpas til side"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Vandret med "
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margener"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Ordningshjælp"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Overlap"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Overlapningshjælp"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Sideordning"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Til højre, så ned"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalering"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Lodret med "
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Navnet på den fil der skal udskrives"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Åbn i dette vindue"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Kunne ikke finde filer"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Efter endelse"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Afgør filtype:"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Benyt ikke zoom større end 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Interpolér billede ved zoom (bedre kvalitet, men langsommere)"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Vælg automatisk vinduesstørrelse"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning"
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 0 (benyt "
#~ "zoomfaktoren 1:1), 1 (benyt samme zoomfaktor som billedvinduet), 2 "
#~ "(tilpas billedet til skærmen)."
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Anbring en kant omkring skærmen"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "Rulleskaktspolitik for fuldskærmsvisning"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Om billedvinduer skal vælge deres størrelse og zoomfaktor automatisk ud "
#~ "fra størrelsen af deres billede. Hvis dette ikke er sat, vil "
#~ "billedvinduer få den størrelse som vindueshåndteringen tildeler dem."
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr "Om fuldskærmsvisning skal vise en kant langs siderne af skærmen."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "Om rulleskakter skal vises ved fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 1 "
#~ "(automatisk; vis kun rulleskakter hvis billedet er større end vinduet), 2 "
#~ "(vis aldrig rulleskakter)."
#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Om billeder i standardstørrelser skal tilpasses skærmen ved "
#~ "fuldskærmstilstand. Standardstørrelser er størrelser som 320x240, "
#~ "640x480, 800x600 osv. Nøglen angiver om sådanne billeder skal skaleres "
#~ "til at passe til skærmen uanset indstillingen for den forvalgte "
#~ "zoomfaktor for fuldskærmsvisningen."
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Kunne ikke klargøre GnomeVFS!\n"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pkt"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punkter"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "centimeter"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Papirstørrelse:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "På højkant"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "På langs"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Overlap vandret med "
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Overlap lodret med "
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Hjælpelinjer"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Gnomes øje - billedfremviser"