summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs.po
blob: ebbbef697b72dfd0ba0e9982c519f63650594853 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
# Czech translation for the Eye Of Gnome.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2000.
# Michal Bukovjan <michal.bukovjan@openone.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-26 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"

#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Prohlížení mnoha různých typů obrázků"

#: eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."

#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled názvu souboru</b>"

#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specifikace cesty souboru</b>"

#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolace obrázku</b>"

#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zvětšení obrázku</b>"

#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"

#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Posloupnost</b>"

#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Průhledné části</b>"

#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "_Povolit počáteční zvětšení větší než 100%"

#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Jako _pozadí"

#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Jako _vzor čtverců"

#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Jako vlastní _barvu"

#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Barva pro průhledné oblasti"

#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Cílový adresář:"

#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Nastavení Eye of Gnome"

#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Formát názvu souboru:"

#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "Zobrazení _obrázku"

#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Přejmenovat z:"

#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Nahradit mezery podtržítky"

#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"

#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Ukládám obrázek"

#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Zobrazit _následující obrázek automaticky po:"

#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "_Promítání snímků"

#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Spustit čítač na:"

#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "Do:"

#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Procházet"

#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolovat obrázek při zvětšení"

#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Opakovat _sekvenci"

#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "sekundách"

#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, které zůstane obrázek na obrazovce, "
"než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické procházení."

#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Povolit počáteční zvětšení větší než 100%"

#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku"

#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Určuje, jak se má indikovat průhlednost. Platné hodnoty jsou CHECK_PATTERN, "
"COLOR a NONE. Pokud je zvolena hodnota COLOR, pak hodnotu použité barvy "
"určuje klíč trans_color."

#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která "
"se použije pro indikaci průhlednosti."

#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Pokud je toto nastaveno na FALSE, malé obrázky nebudou automaticky "
"roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce."

#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolace obrázku"

#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Opakovat sekvenci obrázků"

#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Otevírat obrázky v novém okně"

#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Zobrazovat/skrýt stavovou lištu okna"

#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Zobrazovat/skrýt lištu nástrojů okna."

#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Barva průhlednosti"

#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikátor průhlednosti"

#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Jestli má otevření obrázku vytvořit nové okno místo nahrazení obrázku v "
"aktuálním okně."

#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Jestli má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce."

#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Jestli se má obrázek při zvětšení interpolovat nebo ne. Interpolace vede k "
"lepší kvalitě, ale je o něco pomalejší než neinterpolované obrázky."

#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s × %s pixelů"

#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Načíst obrázek"

#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít adresář"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení JPEG souboru"

#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "prázdný soubor"

#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"

#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenačten žádný obrázek."

#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala."

#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Data obrázku"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Podmínky focení"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Poznámka tvůrce"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Šířka"

#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Výška"

#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Velikost souboru"

#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "Možnost není k dispozici."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
"Pro používání této funkce potřebujete knihovnu libexif. Nainstalujte prosím "
"libexif (http://libexif.sf.net) a znovu přeložte Eye of Gnome."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "beze změny"

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Ukládám obrázek %s."

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Zrušit ukládání ..."

#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Názvy souborů nejsou disjunktní."

#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Čítač"

#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"

#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Den"

#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"

#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"

#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"

#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2170 shell/eog-window.c:2485
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"

#: shell/eog-window.c:322
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program pro prohlížení a katalogizaci obrázků pro GNOME"

#: shell/eog-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu zobrazit nápovědu pro Eye of Gnome.\n"
"%s"

#: shell/eog-window.c:628
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Přepsat soubor %s?"

#: shell/eog-window.c:629
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor existuje. Chcete jej přepsat?"

#: shell/eog-window.c:639 shell/eog-window.c:652
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"

#: shell/eog-window.c:640
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: shell/eog-window.c:645
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Chyba při ukládání %s."

#: shell/eog-window.c:653 shell/eog-window.c:1037
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"

#: shell/eog-window.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Nemohu určit formát souboru %s"

#: shell/eog-window.c:1027
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Použijte prosím odpovídající příponu názvu souboru nebo zvolte formát "
"souboru."

#: shell/eog-window.c:1169
msgid "Error on saving images."
msgstr "Chyba při ukládání obrázků."

#: shell/eog-window.c:1402
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Opravdu chcete přesunout %i obrázek do koše?"
msgstr[1] "Opravdu chcete přesunout %i obrázky do koše?"
msgstr[2] "Opravdu chcete přesunout %i obrázků do koše?"

#: shell/eog-window.c:1440
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nemohu přistupovat ke koši."

#: shell/eog-window.c:1514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s"

#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: shell/eog-window.c:2099
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i × %i pixelů  %s    %i%%"

#: shell/eog-window.c:2236
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: shell/eog-window.c:2237
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: shell/eog-window.c:2238
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"

#: shell/eog-window.c:2239
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "_New"
msgstr "_Nový"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Open _Directory..."
msgstr "Otevřít _adresář..."

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Open a directory"
msgstr "Otevřít adresář"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"

#: shell/eog-window.c:2244
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nastavení"

#: shell/eog-window.c:2244
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Nastavení Eye of Gnome"

#: shell/eog-window.c:2245
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: shell/eog-window.c:2245
msgid "Help On this application"
msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci"

#: shell/eog-window.c:2246
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: shell/eog-window.c:2246
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"

#: shell/eog-window.c:2251
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta _nástrojů"

#: shell/eog-window.c:2252
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"

#: shell/eog-window.c:2257
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: shell/eog-window.c:2258
msgid "Save _As"
msgstr "Uložit _jako"

#: shell/eog-window.c:2260
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"

#: shell/eog-window.c:2262
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Převrátit _vodorovně"

#: shell/eog-window.c:2263
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Převrátit _svisle"

#: shell/eog-window.c:2265
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotovat _po směru hodinových ručiček"

#: shell/eog-window.c:2266
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Rotovat p_roti směru hodinových ručiček"

#: shell/eog-window.c:2267
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Rotovat o _180°"

#: shell/eog-window.c:2269
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: shell/eog-window.c:2271
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"

#: shell/eog-window.c:2272
msgid "_Zoom In"
msgstr "Z_většit"

#: shell/eog-window.c:2273
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"

#: shell/eog-window.c:2274
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"

#: shell/eog-window.c:2275
msgid "Best _Fit"
msgstr "Nejlepší _velikost"

#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Chystáte se otevřít %i oken najednou. Chcete je raději otevřít v kolekci?"

#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Otevřít více jednotlivých oken?"

#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Samostatná okna"

#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"

# Why is this using a plural form?
#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Soubor nenalezen."
msgstr[1] "Soubory nenalezeny."
msgstr[2] "Soubory nenalezeny."

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nelze otevřít `%s'"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Obrázky: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "U_končit"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Zavřít všechna okna a skončit"