summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca@valencia.po
blob: 751b693b1d5539dea6f6dd6205e2ab3258bcc940 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
# eog translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011.
# Laura Balbastre <laura.balbastre.soler@gmail.com>
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 07:51+0100\n"
"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou dins la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Suprimeix la barra d'eines"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Col·lecció d'_imatges"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Subfinestra lateral"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565
#: ../src/eog-window.c:4041
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "S_urt"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"L'Eye of GNOME és el visualitzador d'imatges oficial per a l'escriptori "
"GNOME. S'integra amb l'aparença GTK+ del GNOME i és compatible amb molts "
"formats d'imatge per a la visualització d'imatges independents o "
"col·leccions d'imatges."

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"L'Eye of GNOME també permet visualitzar les imatges en mode de presentació a "
"pantalla completa o establir una imatge com a fons d'escriptori. Llig les "
"etiquetes de la càmera per girar automàticament les imatges en l'orientació "
"vertical o horitzontal."

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:291
#: ../src/eog-window.c:6163
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Fotografia;Diapositives;Gràfics;"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:494
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:492
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:529
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de l'obertura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:532
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Temps d'exposició:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:535
msgid "Focal Length:"
msgstr "Longitud focal:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
msgid "Flash:"
msgstr "Flaix:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mode de mesurament:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:547
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model de la càmera:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data i hora:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:554
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:557
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:560
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:562
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:565
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:568
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i guarda"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nom de fitxer original"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> comptador"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Format del nom del fitxer:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destinació:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a folder"
msgstr "Trieu una carpeta"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacions del camí dels fitxers"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Inicia el comptador a:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Reemplaça els espais per subratllats"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "Rename from:"
msgstr "Canvia el nom de:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
msgid "File Name Preview"
msgstr "Previsualització del nom del fitxer"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Millores de la imatge"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientació _automàtica"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Com a color personalitzat:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parts transparents"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Com a _patró de quadrats"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Com a c_olor personalitzat:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color per a àrees transparents"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Com a _fons"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Visualització de la imatge"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliació de la imatge"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Temps entre imatges:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Seqüència en buc_le"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Slideshow"
msgstr "Projecció de diapositives"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientació automàtica"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"El color que s'utilitzarà per emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si la "
"clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del "
"tema de la GTK+."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola la imatge"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat "
"però és una mica més lent que les imatges no interpolades."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapola la imatge"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa "
"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparència"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són "
"«CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se "
"selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del "
"color utilitzat."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador del zoom"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta "
"del ratolí per ampliar o reduir. Este valor defineix el pas d'ampliació/"
"reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 "
"significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
"1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparència"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina "
"el color que s'utilitza per indicar la transparència."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà "
"per emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si no està establerta, "
"s'utilitzarà el color del tema de la GTK+."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliació siga més gran del 100%"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si està establit a «FALSE» (fals), les imatges petites no s'estiraran per "
"ajustar-les a la finestra inicialment."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
"pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
"navegació automàtica."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè "
"estiga a baix, a 1 perquè estiga a l'esquerra, a 2 perquè estiga a dalt i a "
"3 perquè estiga a la dreta."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de col·lecció d'imatges."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
"d'imatges."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""
"Tanca la finestra principal sense demanar si es volen guardar els canvis."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Si està activat, l'Eye of GNOME no sol·licitarà confirmació en enviar "
"imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es "
"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari "
"si no s'ha carregat cap imatge."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el "
"selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els "
"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat "
"la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tindre la seua "
"pròpia pàgina."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de "
"propietats a la seua pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més "
"fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitze en "
"ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la "
"pàgina «Metadades»."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programa extern per editar les imatges"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"El nom canònic de l'aplicació (incloent el «.desktop») que es farà servir "
"per editar les imatges (quan es faça clic al botó de la barra d'eines «Edita "
"la imatge»). Deixeu-ho en blanc per inhabilitar esta funció."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
msgid "Active plugins"
msgstr "Connectors actius"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Llista de connectors actius. No conté la «Location» (ubicació) dels "
"connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la "
"«Location» (ubicació) d'un connector determinat."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa fent doble clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic"

# Ha de ser indeterminat (josep)
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Carrega una imatge"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Torna a carregar la imatge actual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data a la barra d'estat"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense guardar"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
#: ../src/eog-window.c:4079
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis a la imatge «%s»?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d imatge que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de "
"tancar?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d imatges que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de "
"tancar?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu."

# Ha de ser indeterminat (josep)
#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"

#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i guarda…"

#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge «%s»."

# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."

#: ../src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Dades de la imatge"

#: ../src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicions de captura de la imatge"

#: ../src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Dades GPS"

#: ../src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de l'autor"

#: ../src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP EXIF"

#: ../src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestió de drets XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Altres XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/eog-metadata-details.c:436
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../src/eog-metadata-details.c:439
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../src/eog-metadata-details.c:442
msgid "West"
msgstr "Oest"

#: ../src/eog-metadata-details.c:445
msgid "South"
msgstr "Sud"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:154
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lent)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:262
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film de 35mm)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"

#: ../src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"El visualitzador d'imatges no ha pogut determinar el format de fitxer basant-"
"se en el nom del fitxer."

#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg."

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:212
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Fitxers d'imatge"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:231
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 ../src/eog-properties-dialog.c:134
#: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxels"

#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"

#: ../src/eog-file-chooser.c:459
msgid "Open Image"
msgstr "Obri una imatge"

# Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar
#: ../src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "Guarda la imatge"

#: ../src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri una carpeta"

#: ../src/eog-image.c:613
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformació en una imatge descarregada."

#: ../src/eog-image.c:641
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."

#: ../src/eog-image.c:1138
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."

#: ../src/eog-image.c:1287
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."

# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
#: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No hi ha cap imatge carregada."

#: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "No teniu els permisos necessaris per guardar el fitxer."

#: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per guardar: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:244 ../src/eog-properties-dialog.c:151
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:518 ../src/eog-properties-dialog.c:703
#: ../src/eog-window.c:4089
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostra la carpeta que conté este fitxer en el gestor de fitxers"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu segon"
msgstr[1] "%lu segons"

#: ../src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres de la imatge"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
msgid "C_enter:"
msgstr "_Centre:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçària:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Escalat:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitat:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "com està"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "Presa al"

#: ../src/eog-uri-converter.c:980
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del visualitzador d'imatges"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no vàlid)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:541
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i píxels  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Oculta"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:859
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n"
"Voleu tornar a carregar-la?"

#: ../src/eog-window.c:1023
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1179
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1574
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "S'està obrint la imatge «%s»"

#: ../src/eog-window.c:1898
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de _la pantalla completa"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: ../src/eog-window.c:2030
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "S'està visualitzant una projecció de diapositives"

#: ../src/eog-window.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2558
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: ../src/eog-window.c:2561
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Reinicia als predeterminats"

#: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema: "

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
"Voleu modificar-ne l'aparença?"

#: ../src/eog-window.c:3265
msgid "Saving image locally…"
msgstr "S'està guardant la imatge en local…"

#: ../src/eog-window.c:3343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"\"%s\" permanently?"
msgstr ""
"Segur de voler suprimir\n"
"«%s»?"

#: ../src/eog-window.c:3346
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Segur que voleu moure la\n"
"imatge seleccionada a la paperera?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu moure les\n"
"%d imatges seleccionades a la paperera?"

#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#. add 'dont ask again' button
#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"

#: ../src/eog-window.c:3419
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer d'imatge"

#: ../src/eog-window.c:3435
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file information"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer d'imatge"

#: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"

#. set dialog error message
#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"

#: ../src/eog-window.c:3594
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler moure\n"
"«%s» a la paperera?"

#: ../src/eog-window.c:3597
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge "
"permanentment?"

#: ../src/eog-window.c:3602
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu moure la\n"
"imatge seleccionada a la paperera?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu moure les\n"
"%d imatges seleccionades a la paperera?"

#: ../src/eog-window.c:3607
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
"manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"

#: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mou a la _paperera"

#: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."

#: ../src/eog-window.c:4036
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/eog-window.c:4039
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: ../src/eog-window.c:4040
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"

#: ../src/eog-window.c:4043
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri…"

#: ../src/eog-window.c:4044
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"

#: ../src/eog-window.c:4047
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/eog-window.c:4049
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../src/eog-window.c:4050
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"

#: ../src/eog-window.c:4053
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "Preferències del visualitzador d'imatges"

#: ../src/eog-window.c:4055
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/eog-window.c:4056
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda per a esta aplicació"

#: ../src/eog-window.c:4059
msgid "About this application"
msgstr "Quant a esta aplicació"

#: ../src/eog-window.c:4065
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"

#: ../src/eog-window.c:4068
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"

#: ../src/eog-window.c:4071
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
"finestra actual"

#: ../src/eog-window.c:4074
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"

#: ../src/eog-window.c:4080
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades"

#: ../src/eog-window.c:4082
msgid "Open _with"
msgstr "Obri a_mb"

#: ../src/eog-window.c:4083
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"

#: ../src/eog-window.c:4086
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent"

#: ../src/eog-window.c:4088
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostra la _carpeta contenidora"

#: ../src/eog-window.c:4091
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: ../src/eog-window.c:4092
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"

#: ../src/eog-window.c:4094
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropietats"

#: ../src/eog-window.c:4095
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"

#: ../src/eog-window.c:4097
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: ../src/eog-window.c:4098
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"

#: ../src/eog-window.c:4100
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix _horitzontalment"

#: ../src/eog-window.c:4101
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"

#: ../src/eog-window.c:4103
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix _verticalment"

#: ../src/eog-window.c:4104
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Capgira verticalment la imatge"

#: ../src/eog-window.c:4106
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Gira cap a la dreta"

#: ../src/eog-window.c:4107
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"

#: ../src/eog-window.c:4109
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Gira cap a _l'esquerra"

#: ../src/eog-window.c:4110
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"

#: ../src/eog-window.c:4112
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"

#: ../src/eog-window.c:4113
msgid "Set the selected image as the wallpaper"
msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"

#: ../src/eog-window.c:4116
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"

#: ../src/eog-window.c:4118
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Suprimeix la imatge"

#: ../src/eog-window.c:4119
msgid "Delete the selected image"
msgstr "Suprimeix la imatge seleccionada"

#: ../src/eog-window.c:4121
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/eog-window.c:4122
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"

#: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mplia"

#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplia la imatge"

#: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix"

#: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encongeix la imatge"

#: ../src/eog-window.c:4130
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"

#: ../src/eog-window.c:4131
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"

#: ../src/eog-window.c:4148
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/eog-window.c:4149
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"

#: ../src/eog-window.c:4151
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives"

#: ../src/eog-window.c:4152
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives"

#: ../src/eog-window.c:4154
msgid "_Best Fit"
msgstr "Millor a_just"

#: ../src/eog-window.c:4155
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"

#: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _prèvia"

#: ../src/eog-window.c:4161
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"

#: ../src/eog-window.c:4163
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _següent"

#: ../src/eog-window.c:4164
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"

#: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178
msgid "_First Image"
msgstr "P_rimera imatge"

#: ../src/eog-window.c:4167
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"

#: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181
msgid "_Last Image"
msgstr "_Darrera imatge"

#: ../src/eog-window.c:4170
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"

# Ha de ser indeterminat (josep)
#: ../src/eog-window.c:4172
msgid "_Random Image"
msgstr "Imatge _aleatòria"

#: ../src/eog-window.c:4173
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"

#: ../src/eog-window.c:4331
msgid "S_lideshow"
msgstr "Projecció de _diapositives"

#: ../src/eog-window.c:4332
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Inicia una projecció de les imatges"

#: ../src/eog-window.c:4404
msgid "Previous"
msgstr "Prèvia"

#: ../src/eog-window.c:4409
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../src/eog-window.c:4416
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: ../src/eog-window.c:4419
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: ../src/eog-window.c:4422
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostra la carpeta"

#: ../src/eog-window.c:4425
msgid "In"
msgstr "Apropa"

#: ../src/eog-window.c:4428
msgid "Out"
msgstr "Allunya"

#: ../src/eog-window.c:4431
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eog-window.c:4434
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"

#: ../src/eog-window.c:4437
msgid "Gallery"
msgstr "Col·lecció d'imatges"

#: ../src/eog-window.c:4454
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Llença-la a la paperera"

#: ../src/eog-window.c:4820
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Edita la imatge actual amb el %s"

#: ../src/eog-window.c:4822
msgid "Edit Image"
msgstr "Edita la imatge"

#: ../src/eog-window.c:6166
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."

#: ../src/eog-window.c:6169
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"

# Eye of Gnome és un nom propi. jm
#: ../src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges del GNOME"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Obri a pantalla completa"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"

#: ../src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Obri en una finestra única. En cas que hi haja diverses finestres obertes, "
"s'utilitzarà la primera"

#: ../src/main.c:69
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: ../src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
"la línia d'ordes."

#~ msgid "_About Image Viewer"
#~ msgstr "_Quant al visualitzador d'imatges"