summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 8bb613644efc31598cf443b34a0b9c0022b310cc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
# eog translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-26 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"

#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"

#: eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."

#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>"

#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Especificacions del camí dels fitxers</b>"

#
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>"

#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom de la imatge</b>"

#
#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"

#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Seqüència</b>"

#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parts transparents</b>"

#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permet un zoom més gran que 100% inicialment"

#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Com _fons"

#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Com _patró de quadrats"

#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Com c_olor personalitzat"

#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color per a àrees transparents"

#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Carpeta de destí:"

#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferències de Eye of Gnome"

#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Format del nom del fitxer:"

#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "_Vista d'imatge"

#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Reanomena des de:"

#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Reemplaça els espais per subratllats"

#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"

#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "S'està desant la imatge"

#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Mostra la següe_nt imatge automàticament després de:"

#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Pase de _diapositives"

#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Inicia el comptador en:"

#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"

#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpola la imatge en fer zoom"

#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Seqüència de buc_le"

#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
"pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
"navegació automàtica."

#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permet que el zoom siga més gran que 100% inicialment"

#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"

#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són "
"CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si es selecciona COLOR, aleshores la clau "
"trans_color determina el valor del color utilitzat."

#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clau de transparència te el valor COLOR, aleshores aquesta clau "
"determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència."

#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si això és FALS, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a la "
"finestra inicialment."

#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola la imatge"

#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Fes un bucle a la seqüència d'imatges"

#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"

#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."

#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."

#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparència"

#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparència"

#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Si a l'obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de "
"reemplaçar la imatge en la finestra actual."

#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."

#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Si s'ha d'interpolar la imatge en fer zoom o no. Açò aporta millor qualitat "
"però és algo més lent que les imatges no interpolades."

#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s píxels"

#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega la imatge"

#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"

#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre una carpeta"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"

#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "fitxer buit"

#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer existeix"

#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "No hi ha cap imatge carregada."

#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."

#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Dades de la imatge"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicions de captura de la foto"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota del fotògraf"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Amplada"

#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Alçada"

#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Mida del fitxer"

#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "L'opció no és disponible."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
"Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. Si us plau, "
"instal·leu libexif (http://libexif.sf.net) i recompileu Eye of Gnome."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "com està"

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "S'està desant la imatge %s."

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Cancel·la el desat ..."

#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Els noms dels fitxers no estan disjunts."

#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Contra"

#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Data"

#
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Any"

#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minut"

#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Segon"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"

#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2170 shell/eog-window.c:2485
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"

#: shell/eog-window.c:322
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges."

#: shell/eog-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n"
"%s"

#: shell/eog-window.c:628
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?"

#: shell/eog-window.c:629
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"

#: shell/eog-window.c:639 shell/eog-window.c:652
msgid "Skip"
msgstr "Omet"

#: shell/eog-window.c:640
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: shell/eog-window.c:645
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "S'ha produït un error en desar %s."

#: shell/eog-window.c:653 shell/eog-window.c:1037
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta-ho"

#: shell/eog-window.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer de %s"

#: shell/eog-window.c:1027
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Si us plau, utilitzeu un sufixe de nom de fitxer apropiat o seleccioneu un "
"format de fitxer."

#: shell/eog-window.c:1169
msgid "Error on saving images."
msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."

#: shell/eog-window.c:1402
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler moure %i imatge a la paperera?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler moure %i imatges a la paperera?"

#: shell/eog-window.c:1440
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."

#: shell/eog-window.c:1514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"

#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: shell/eog-window.c:2099
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i x %i píxels  %s    %i%%"

#: shell/eog-window.c:2236
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: shell/eog-window.c:2237
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: shell/eog-window.c:2238
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: shell/eog-window.c:2239
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#
#: shell/eog-window.c:2240
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Open _Directory..."
msgstr "Obre un _directori..."

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Open a directory"
msgstr "Obre un directori"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: shell/eog-window.c:2244
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"

#: shell/eog-window.c:2244
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Preferències d'Eye of Gnome"

#: shell/eog-window.c:2245
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: shell/eog-window.c:2245
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"

#: shell/eog-window.c:2246
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: shell/eog-window.c:2246
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"

#: shell/eog-window.c:2251
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: shell/eog-window.c:2252
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"

#: shell/eog-window.c:2257
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

#: shell/eog-window.c:2258
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"

#: shell/eog-window.c:2260
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: shell/eog-window.c:2262
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix _horitzontalment"

#: shell/eog-window.c:2263
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix _verticalment"

#: shell/eog-window.c:2265
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rota en sentit de les agulles del rellotge"

#: shell/eog-window.c:2266
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Rota en s_entit contrari de les agulles del rellotge"

#: shell/eog-window.c:2267
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "R_ota 180 graus"

#: shell/eog-window.c:2269
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: shell/eog-window.c:2271
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _sencera"

#
#: shell/eog-window.c:2272
msgid "_Zoom In"
msgstr "Amplia el _zoom"

#
#: shell/eog-window.c:2273
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix el zoom"

#: shell/eog-window.c:2274
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"

#: shell/eog-window.c:2275
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"

#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'obrir %i finestres simultàniament. Voleu, en lloc d'això, "
"obrir-les en una col·lecció?"

#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?"

#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Finestres individuals"

#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"

#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer."
msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers."

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Imatges: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "S_urt"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt"

#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG"

#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges"

#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'imatges"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"

#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Imatge següent"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Prèvia"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Imatge prèvia"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Pase de diapositives"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "El desat ha finalitzat"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Mostra la col·lecció"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Títol de la finestra"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Text d'estat"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge"

#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "Imatge EOG"

#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"

#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Imatge EOG incrustable"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualització"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Milímetre"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% de la mida original"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Ajusta a "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Ajuda de tallar"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Ajusta a la pàgina"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horitzontalment"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horitzontalment per "

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Ajuda d'ordenació"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Sobreposa"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Ajuda de sobreposar"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Ordre de la pàgina"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalment"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Verticalment per "

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat a la finestra actual"

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines a la finestra actual"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Obre en una finestra nova"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Obre en aquesta finestra nova"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Surt del programa"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajusta"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Amplia el zoom"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Redueix el zoom"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla sencera"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió"

#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Configuració de la impressió"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rola a l'esquerra"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rota a la dreta"

#
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Anomena i desa..."

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primeix..."

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Rota en sentit de les agulles del re_llotge"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge"

#
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Amplia el _zoom"

#
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Re_dueix el zoom"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/Mida _normal"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Millor a_just"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Tanca"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n"
#~ "Raó: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament"

#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "El desat de la imatge ha fallat"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Alçada de la imatge"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Text de la barra d'estat"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "diàlegl"

#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "No s'han trobat fitxers"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Per l'extensió"

#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "El format de fitxer no és suportat per a desar."

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%"

#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr ""
#~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)"

#
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"

#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament"

#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa"

#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els "
#~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix "
#~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la "
#~ "pantalla)."

#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra"

#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla"

#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr ""
#~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa"

#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de "
#~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció "
#~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li "
#~ "assigne el gestor de finestres."

#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora "
#~ "de la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla "
#~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de "
#~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra "
#~ "barres de desplaçament)."

#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan "
#~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com "
#~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han "
#~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per "
#~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa."

#~ msgid "action_area"
#~ msgstr "àrea_acció"

#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diàleg"

#~ msgid "vbox"
#~ msgstr "vbox"

#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"

#~ msgid "points"
#~ msgstr "punts"

#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"

#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "centímetre"

#~ msgid "inch"
#~ msgstr "polzada"

#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Imprimeix la configuració"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimeix"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Imprimeix la previsualització"

#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Unitats: "

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Mida del paper:"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrat"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaisat"

#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerra:"

#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dreta:"

#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Inferior:"

#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per "

#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Sobreposar verticalment per "

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "S'està imprimint"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ajudants"

# Eye of Gnome és un nom propi. jm
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome"

#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Per c_olor"

#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Indica la transparència"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Seleccioneu un color"

#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "tipus d'interpolació"

#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar"

#~ msgid "check type"
#~ msgstr "comprova el tipus"

#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar"

#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"

#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "tipus de trama"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"

#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"

#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"

#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"

#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"

#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"

#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"

#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"

#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"

# c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
#~ "simultàniament. Voleu continuar?"

#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n"
#~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer."

#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha "
#~ "pogut accedir a ells:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n"

#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge com a '%s': %s."

#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Canvia les preferències"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "Finestra _nova"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferències..."

#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"

#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Zoom _1:1"

#
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Redueix el zoom"

#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Comprova la _mida"

#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Comprova el _tipus"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"

#
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Veïnatge més proper"

#
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Imprimeix la pre_visualització"

#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"

#
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinear"

#
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "N_egre"

#
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Fosc"

#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Trama"

#
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "_Gris"

#
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Hiperbòlica"

#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Interpolació"

#
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Clar"

#
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Màxim (color alt)"

#
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_To mitjà"

#
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Blanc"

#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Tipus de comprovació"

#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Comprova la mida"

#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació del veí més proper"

#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació bilineal"

#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica"

#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Sense trama"

#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)"

#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)"

#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Fosc"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negre"

#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"

#
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Interpolació:"

#
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Trama:"

#
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "Comprova el _tipus:"

#
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Comprova la _mida:"

#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "No es pot obrir %s."

#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."

#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text."

#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "El control no té propietats"

#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer."

#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer."

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paràmetres"

#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Comprova la mida (gran)"

#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)"

#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Comprova la mida (petita)"

#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)"

#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)"

#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)"

#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)"

#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)"

#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)"

#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"

#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació _bilineal"

#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)"

#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr " Se_nse trama"

#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació de m_osaics"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualitza"

#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n"

#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "Eye of Gnome"

#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n"

#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"

#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Mode format:"

#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges"

#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"

#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"

#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"

#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge"

#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Tanca la finestra actual"

#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"

#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"

#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"

#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"

#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"

#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"

#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"

#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"

#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"

#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"

#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"

#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"

#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"

#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"

#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"

#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"

#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"

#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%"

#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%"

#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original"

#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Factor del zoom"

#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Ajusta a la finestra"

#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Ajusta la imatge per encabir-la a la finestra"

#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "Pantalla _sencera"

#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització"

#~ msgid "Black only"
#~ msgstr "Només negre"

#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "Comprova la mida"

#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "Comprovacions de la foscor"

#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Ajusta totes les imatges a la pantalla"

#~ msgid "Gray only"
#~ msgstr "Només gris"

#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)"

#~ msgid "Image Windows"
#~ msgstr "Finestres d'imatge"

#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "Comprovacions de la claror"

#~ msgid "Midtone checks"
#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà"

#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgid "Only if image does not fit"
#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta"

#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom"

#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos"

#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1"

#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge"

#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament"

#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Visualitzadors"

#~ msgid "White only"
#~ msgstr "Només blanc"

#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "E_OG"
#~ msgstr "E_OG"

#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Sense desar"

#~ msgid "Don't exit"
#~ msgstr "Sense sortir"