summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bn.po
blob: 9a92beee28dc9f3f212e327bc0e37ad44a657a26 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
# Bengali translation of eog
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-08 18:42+0530\n"
"Last-Translator: Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"

# msgstr "চিত্র লোড হওয়ার অগ্রগতি"
# "Load" এর বাংলা কি লোড'ই রাখতে চাও? আমি সাধারণতঃ "ফাইল পড়া" লিখি। অতএব-
# msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"
# যেইটা খুশি লিখ
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "ছবি প্রদর্শক"

# msgstr "চিত্র দর্শক"
#
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "নানা ধরনের চিত্র দেখুন"

# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
# Pro: চলে
#: eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr ""

#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr ""

#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr ""

#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>"

# msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপন</b>"
# নাকি msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>" ??
# শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-(
# ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ
#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>চিত্র ছোট/বড় করে দেখার মাত্রা</b>"

#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>চিত্র প্রক্ষেপণ</b>"

# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>ক্রমপর্যায়</b>"

# msgstr "<b>ক্রম</b>"
# যেইটা খুশী লিখ, দুটাই ঠিক
#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>স্বচ্ছ অংশ</b>"

#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "প্রাথামিক _বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী হতে পারে"

#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "পটভূমি হিসাবে (_প)"

#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "চৌখুপী ছক হিসাবে (_ছ)"

# msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে"
# "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-)
# ##আমিও না
#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "নিজের পছন্দসই _রং হিসাবে"

#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "স্বচ্ছ অংশসমূহের জন্য রং"

#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Destination Folder:"
msgstr "ফোল্ডার খোল"

#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "গুহ্‌নোমের চোখ সম্বন্ধীয় পছন্দসমূহ"

#: eog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Filename Format:"
msgstr "ফাইলের নাম"

#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "চিত্র দর্শন (_দ)"

#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr ""

#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr ""

# msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে"
# কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক
#: eog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ন)"

# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#
#: eog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Saving Image"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

# বেশ কঠিন শোনাচ্ছে
# msgstr "চক্র" অথবা
# msgstr "চক্রাকারে"
# #বুঝলাম না!
#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরবর্তী ছবিটি দেখান (_প):"

# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
#
#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "স্লাইড শো (_স)"

#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr ""

#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr ""

# msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি"
#: eog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "বন্ধ করো (_ব)"

# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট 
#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "আকার বদলানোর সময় চিত্রকে প্রক্ষিপ্ত করা হোক"

# কনটেক্সট....
# msgstr "ছবির দৃশ্য" -- Unsure
#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_চক্রাকার আবর্তনের ক্রমপর্যায়"

# msgstr "চিত্র ছোট/বড় করার সময় যাতে _প্রক্ষিপ্ত করা হয় (তাতে ছবির মান বেশি ভালো হবে, কিন্তু প্রক্রিয়াটিকে সম্পন্ন করতে বেশি সময় #লাগবে)"
#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"

#: eog.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"০-র থেকে বড় মান ঠিক করে কত সেকেন্ড পর পর স্ক্রিনে ছবি বদলানো হবে ।০ মান "
"স্বয়ংক্রীয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রীয় করে দেয়।"

#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "প্রাথামিক বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী হতে পারে"

#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "পরবর্তী চিত্র দেখাবার আগের ব্যবধান"

#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"কিভাবে স্বচ্ছতা নির্দেশ করা হবে, তা নির্ধারণ করে। বৈধ মানসমূহ হল চেকযুক্ত নকশা, রং "
"ও কিছুই না। যদি রং বেছে নেয়া হয়, তবে স্বচ্ছ_রং চাবিটি ব্যবহৃত রঙের মান ঠিক করে।"

# msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হোক"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"স্বচ্ছতা চাবির মান যদি হয় রং, তাহলে এই চাবিটি ঠিক করে কোন রং ব্যবহার করে স্বচ্ছ্তা "
"বোঝানো হবে।"

#: eog.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"এটা যদি FALSE হিসাবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিক ভাবে ছোট চিত্র সমূহকে পুরো "
"পর্দা জুড়ে দেখানো হবে না।"

# "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ?
# #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট 
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "চিত্রকে প্রক্ষিপ্ত করা হোক"

#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "চিত্র ধারার মধ্য দিয়ে আবর্তন কোরো"

#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে চিত্র খোলা হোক"

#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "উইন্ডো স্টাটাসবার দেখাও/লোকাও"

#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "উইন্ডো টুলবার দেখাও/লোকাও"

# #ধন্যবাদ :-)
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "স্বচ্ছতার রং"

#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "স্বচ্ছতা সূচক"

# msgstr ""
# "চিত্র উইন্ডোসমূহ চিত্রের আয়তনের উপর নির্ভর করে স্বয়ংক্রিয় ভাবে তাদের আয়তন এবং ছোট/বড় করে দেখার "
# "মাত্রা ঠিক করবে কিনা। যদি এই অপশনটি না ঠিক করা থাকে, "
# "তাহলে চিত্র উইন্ডোসমূহ উইন্ডো ম্যানেজারের দ্বারা নির্দেশিত আয়তন ধারন করবে।"
# "ধারণ" বানান খেয়াল কর। অনেক কিছু Change করছি বলে বানান ভুল থাকার পরেও Comment হিসাবেই লিখলাম
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"নতুন চিত্র খুললে বর্তমান উইন্ডোর চিত্রকে পরিবর্তনের বদলে নতুন উইন্ডোতে খোলা হবে কিনা।"

#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "চিত্রের ধারা একটি অশেষ আবর্তন হিসাবে দেখানো হবে কিনা ।"

#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"চিত্রের আয়তন বদল করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে চিত্রের মান উন্নত হয় "
"কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"

#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "সকল ফাইল"

# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "সকল চিত্র"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s পিক্সেল"

#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "চিত্র প্রদর্শন করা হোক"

# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করো"

#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খোল"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা গেল না: %s"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "জেপেগ ফাইল পড়ার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা গেল না"

#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "ফাঁকা ফাইল"

#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "ফাইল বর্তমান"

# msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক"
#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "কোন চিত্র লোড করা হয়নি"

#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr ""

#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "নাম"

# msgstr "চিত্র সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে"
# msgstr "চিত্র সংরক্ষন ব্যর্থ হয়েছে"
#
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
#, fuzzy
msgid "Image Data"
msgstr "ছবির প্রস্থ"

# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
#, fuzzy
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "চিত্রের সংগ্রহ"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr ""

#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr ""

#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr ""

# msgstr "ধর্ম্ম"
#
# বানানটা হইলো গিয়ে - ধর্ম
# #সরি - পুরোনো অভিধান দেখছিলাম
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "মান"

#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"

#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"

#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"

#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "ফাইলের সাইজ"

# msgstr "সংরক্ষন করার জন্য অসমর্থিত চিত্রের ধরন"
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#: libeog/eog-info-view.c:92
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"

#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr ""

#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr ""

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr ""

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr ""

# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

# msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সম্বন্ধে"
# এইটা নিয়ে আমার Confusion নাই। তবে প্রথম দিকে অনেক ফাইলে আমি "About=সমন্ধে" লিখছি। এইগুলা সব Change করতে হবে।
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
#, fuzzy
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "সংরক্ষণ বাতিল"

#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr ""

# msgstr "ব্যবস্থাপন করা হোক "
#
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
#, fuzzy
msgid "Counter"
msgstr "কেন্দ্রস্থল"

#: libeog/eog-uri-converter.h:47
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "সূচী (_চ)"

#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr ""

#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr ""

#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr ""

#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr ""

#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr ""

#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr ""

#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr ""

# msgstr "চিত্র ছোট/বড় করার সময় যাতে _প্রক্ষিপ্ত করা হয় (তাতে ছবির মান বেশি ভালো হবে, কিন্তু প্রক্রিয়াটিকে সম্পন্ন করতে বেশি সময় #লাগবে)"
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
#, fuzzy
msgid "Second"
msgstr "সেকেন্ড"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "গুহ্‌নোমের চোখ"

# The এর বাংলা লেখার কি দরকার আছে ?
# #লিখেই দিনা - আইনি ব্যাপার....
#: shell/eog-window.c:322
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"

# msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র দর্শন ও চিত্র তালিকাভুক্ত করার প্রোগ্রাম"
# msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।"
#: shell/eog-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"গুহ্‌নোমের চোখের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।\n"
"%s"

#: shell/eog-window.c:626
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr ""

#: shell/eog-window.c:627
#, fuzzy
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি %s-এর উপরে লিখতে চান?"

#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
msgid "Skip"
msgstr ""

#: shell/eog-window.c:637
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: shell/eog-window.c:642
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr ""

#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
msgid "Retry"
msgstr ""

#: shell/eog-window.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা গেল না: %s"

#: shell/eog-window.c:1024
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""

# msgstr "চিত্র লোড করা হোক"
#
#: shell/eog-window.c:1166
#, fuzzy
msgid "Error on saving images."
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: shell/eog-window.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "আপনি কি %s-এর উপরে লিখতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি %s-এর উপরে লিখতে চান?"

#: shell/eog-window.c:1437
msgid "Couldn't access trash."
msgstr ""

#: shell/eog-window.c:1511
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr ""

#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: shell/eog-window.c:2096
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i x %i পিক্সেল  %s    %i%%"

#: shell/eog-window.c:2233
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"

# এটার একটা ভদ্রলোকের মতো বাংলা না করলেই নয় 
# Pro: Dictionary'তে "স্লাইড" আছে, সুতরাং সমস্যা নাই
# # তাও - ভালো শোনায় না - আর শো-র বাংলা কি?
#: shell/eog-window.c:2234
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_স)"

# msgstr "_বাতিল করা হোক"
#
#: shell/eog-window.c:2235
msgid "_View"
msgstr "দৃশ্য (_শ)"

#: shell/eog-window.c:2236
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_হ)"

#: shell/eog-window.c:2237
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_ত)"

#: shell/eog-window.c:2237
msgid "Open a new window"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো খোলা হোক"

#: shell/eog-window.c:2238
msgid "_Open..."
msgstr "খুলুন... (_খ)"

#: shell/eog-window.c:2238
msgid "Open a file"
msgstr "ফাইল খোলা হোক"

#: shell/eog-window.c:2239
#, fuzzy
msgid "Open _Directory..."
msgstr "ডিরেক্টরী খুলুন... (_ড)"

#: shell/eog-window.c:2239
msgid "Open a directory"
msgstr "ডিরেক্টরী খোল"

# msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি"
#: shell/eog-window.c:2240
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করো (_ব)"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হোক"

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দস_মূহ"

# msgstr "_পছন্দসমূহ"
#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "ইওজি সম্পর্কীয় পছন্দ"

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_চ)"

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Help On this application"
msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সহায়িকা"

# msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক"
# msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ
#: shell/eog-window.c:2243
msgid "_About"
msgstr "সম্বন্ধে (_স)"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "About this application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিত"

#: shell/eog-window.c:2248
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_ট)"

#: shell/eog-window.c:2249
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_স)"

#: shell/eog-window.c:2254
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_র)"

# msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে"
# কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক
#: shell/eog-window.c:2255
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ন)"

#: shell/eog-window.c:2257
msgid "_Undo"
msgstr "শেষ পরিবর্তন বাতিল (_ব)"

# শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো।
# #চিত্রের করে দিয়েছি
#: shell/eog-window.c:2259
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "আড়াআড়ি ভাবে ঘোরান (_আ)"

#: shell/eog-window.c:2260
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "লম্বালম্বি ভাবে ঘোরান (_ল)"

#: shell/eog-window.c:2262
#, fuzzy
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরানো হোক (_দ)"

#: shell/eog-window.c:2263
#, fuzzy
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরানো হোক (_ব)"

# msgstr "আগের চিত্রটি"
#: shell/eog-window.c:2264
#, fuzzy
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "১৮০ ডিগ্রী ঘোরান (_ড)"

#: shell/eog-window.c:2266
msgid "Delete"
msgstr ""

# msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন"
#: shell/eog-window.c:2268
msgid "_Full Screen"
msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে (_প)"

#: shell/eog-window.c:2269
msgid "_Zoom In"
msgstr "বড় করে দেখান (_ড়)"

#: shell/eog-window.c:2270
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে দেখান (_ছ)"

#: shell/eog-window.c:2271
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)"

#: shell/eog-window.c:2272
msgid "Best _Fit"
msgstr "সবচেয়ে ভালোভাবে _আঁটানো হোক"

# "'গুহ্‌নোমের চোখ' নামক সফটওয়ারটির সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।\n"
# "%s"
#: shell/main.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"আপনি একত্রে %i-টি উইন্ডো খুলতে চলেছেন। তার পরিবর্তে, একটি মাত্র উইন্ডো থেকে সবগুলো "
"ছবি দেখতে কি আপনার আপত্তি আছে?"

# msgstr ""
# "আপনি একসঙ্গে %i-টা উইন্ডো খুলতে চলেছেন। তার বদলে, আপনি কি সেগুলো একটি সংগ্রহ হিসাবে "
# "খুলতে চান?"
#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "একাধিক পৃথক উইন্ডো খোলা হবে কি?"

# msgstr "একটার বেশি একক উইন্ডো খোলা হবে কি?"
#
#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "একক উইন্ডোসমূহ"

# msgstr "পৃথক উইন্ডো"
#
#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "সংগ্রহ"

#: shell/main.c:298
#, fuzzy
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "ফাইল (সমূহ) পাওয়া গেল না"
msgstr[1] "ফাইল (সমূহ) পাওয়া গেল না"

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' খোলা গেল না"

#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "ছবি দেখার সফটওয়ার ইওজি"

# msgstr "ইওজি চিত্র সংগ্রহ দর্শক"
# msgstr "ছবি দেখার সফটওয়ার ইওজি"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "ইওজি চিত্র সংগ্রহ দৃশ্য কারখানা"

# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "চিত্রের সংগ্রহ হিসাবে দেখুন (_গ)"

# Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে
# হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "চিত্রের সংগ্রহ হিসাবে দেখুন"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পরবর্তী"

# msgstr "পরেরটা"
# msgstr "পরবর্তী"
#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "পরবর্তী চিত্র"

# msgstr "পরের চিত্রটি"
#
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী"

# msgstr "আগেরটা"
#
#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী চিত্র"

# msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক"
#
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "স্লাইড শো"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "সংরক্ষণ করা শেষ"

# msgstr "_দেখা হোক"
#
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলুন"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "সম্মিলিত দৃশ্য"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "চিত্র সমূহ: %i/%i"

# এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না
# msgstr "সব ছবি একত্রে প্রদর্শন" -- Sure না
# #যা আছে তাই রাখছি - কনটেক্সট দেখলে কমেন্ট করব
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সট"

# msgstr "অবস্থা জানান দেওয়ার জন্য টেক্সট"
#
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি"

# "বৈশিষ্ট্য বানান খেয়াল করো
# msgstr ""
# "পুরো পর্দা জুড়ে দেখার সময় আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ পর্দায় আঁটানো হবে কিনা। "
# "এই ধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২০x২৪০, ৬৪০x৪৮০, ৮০০x৬০০, ইত্যাদি। পুরো পর্দা জুড়ে দেখার ডিফল্ট "
# "ছোট/বড় হওয়ার মাত্রাকে অগ্রাহ্য করে এই রকমের চিত্রসমূহকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্টটি তা "
# "ঠিক করে।"
# msgstr ""
# "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে আদর্শ আয়তনের (Standard-size) চিত্রসমূহও পর্দা জুড়ে দেখানো হবে কিনা। "
# "এধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২০x২৪০, ৬৪০x৪৮০, ৮০০x৬০০, ইত্যাদি। সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের জন্য "
# "ছোট/বড় হওয়ার ডিফল্ট  মাত্রাকে অগ্রাহ্য করে এধরনের ছবিকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্ট্যটি তা নির্ধারণ করে।"
# "বৈশিষ্ট্য বানান খেয়াল করো
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "ইওজি চিত্র"

#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "ইওজি চিত্র প্রদর্শক"

# msgstr "ইওজি চিত্র দর্শক"
#
# define "দর্শক" "প্রদর্শক"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "ইওজি চিত্র দর্শক কারখানা"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "গেঁথে দেয়ার যোগ্য (Embeddable) ইওজি ছবি"

# Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ?
# #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-(
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "চিত্র"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "চিত্র সমূহকে শুধু স্থানীয় ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করা যাবে"

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অসমর্থিত চিত্রের ধরন"

# msgstr "ফাইলনাম"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "প্রাকদর্শন"

# Preview শব্দটা সবার সাথে আলোচনা করে পরে Standardize করতে হবে। আপাতত এরকমই থাকুক।
#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "মিলিমিটার"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "কাগজ"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% (মূল আয়তনের)"

# এইটা ল্যাঠা করবে
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "মানিয়ে নেয়া হোক "

# msgstr "কেন্দ্রে
# msgstr "কেন্দ্রস্থলে"
# যেইটা ভাল লাগে লিখো
# msgstr "মধ্যিখানে"
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "কাটার সাহায্য"

# #এটা কী ??
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "নিচে, তারপরে ডানদিকে"

# msgstr "নিচে, তারপর ডানে"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠায় আঁটানো হোক"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "আড়াআড়িভাবে"

# অন্যান্য PO ফাইলে "Horizontal = অনুভূমিক" লেখা হইছে
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "আড়াআড়িভাবে এতটা"

# এটা আবার কি??
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "মার্জিনসমূহ"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো সম্বন্ধীয় সহায়িকা"

# ??
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "অধিক্রমণ"

# "অধিক্রমণ" লিখতে পারো, কিন্তু ভাল শোনায় না।
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "অধিক্রমণ সম্বন্ধীয় সহায়িকা"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাসমূহের ক্রম"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "ডানদিকে, তারপর নিচে"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "আয়তন ঠিক করা হোক"

# অন্য কোথাও Scale এর বাংলা লেখা হইচে, কিন্তু এখন মনে পরতেছে না। Grep দিয়ে খুঁজে দেখতে পারো
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "দেখানো হোক"

# msgstr "প্রদর্শন করা হোক"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "লম্বালম্বি ভাবে"

# "Vertically = উলম্ব" লেখা হইছে অন্যান্য ফাইলে
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "লম্বালম্বি ভাবে এতটা"

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "যে তথ্য বা ফাইল ছাপা হবে, তার নাম"

# msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সম্বন্ধে"
# এইটা নিয়ে আমার Confusion নাই। তবে প্রথম দিকে অনেক ফাইলে আমি "About=সমন্ধে" লিখছি। এইগুলা সব Change করতে হবে।
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল"

#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্টাটাসবারের দৃশ্যমানতা বদলান"

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের দৃশ্যমানতা বদলান"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "নতুন"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "খোলা হোক"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলা হোক"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "এই উইন্ডোতে খোলা হোক"

# msgstr "ইওজি-র অংশ সম্বন্ধীয় পছ্ন্দসমূহ"
# <tips> সব ক্ষেত্রে বাংলা করার সময় "সমূহ" লেখার দরকার হয়না </tips>
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করুন"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_ধ)"

# msgstr "_প্রস্থান"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org> \n"
#~ "(অঙ্কুর প্রকল্পের তরফ থেকে)"

# "ভালো" বানানটা ঠিক আছে, তবে সাধারণতঃ "ভাল"ই লিখা হয়
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "আঁটানো অব্স্থায় দেখানো হোক"

# msgstr "আঁটানো হোক"
# #এটা কিন্তু জি-উ-আই নিয়ে ঝামেলা করবে
#~ msgid "In"
#~ msgstr "বড়"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "স্বাভাবিক"

# msgstr "স্বাভাবিক ভাবে দেখানো হোক"
#
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "ছোট"

# msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "যে ছবি মুদ্রণ হবে তার প্রাকদর্শন করে"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন... (_দ)"

# msgstr "ছাপার পূর্বে প্রাকদর্শ_ন..."
#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "মুদ্রণ সেটআপ (_ট)"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "প্রিন্টারে ছবিটি ছাপান"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "বামে ঘোরান"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "ডানে ঘোরান"

# msgstr "নতুন না_মে সংরক্ষন..."
# এইটা wordlist এ যাবে
# ##ঠিক 
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী নির্ধারণ করুন"

# msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে"
#
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "মুদ্রণ... (_ম)"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরান (_দ)"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/ঘড়ির কাঁটার বিপরীতে ঘোরান (_ব)"

# msgstr "_ছাপা হোক..."
#
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/বড় করে দেখান (_ড়)"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/_ছোট করে দেখান (_ট)"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/স্বাভাবিক আকারে দেখান (_আ)"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/সবচেয়ে ভালো আকারে দেখান (_ভ)"

# এটাতো একটু আগে একবার লিখা হইছে। সেখানে লিখছো -
# msgstr "সবচেয়ে ভালোভাবে _আঁটানো হোক"  - লাইন ৭৫৬
# ##ঊউপ্স :-)
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/বন্ধ করুন (_ব)"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "%s ছবিটি পড়া যায়নি"

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s ছবিটি পড়া যায়নি\n"
#~ "কারন: %s"

# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
#
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ প্রচেষ্টা ব্যর্থ"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ সফল"

# msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে"
#
#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "চিত্র সংরক্ষণ প্রচেষ্টা ব্যর্থ"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "ছবির উচ্চতা"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবারে প্রদর্শিত টেক্সট"

# msgstr "স্ট্যাটাসবারের টেক্সট"
#
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "উইন্ডোর আকাঙ্ক্ষিত প্রস্থ"

# msgstr "কাম্য উইন্ডো প্রস্থ"
#
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "উইন্ডোর আকাঙ্ক্ষিত উচ্চতা"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "ডায়ালগ১"

# msgstr "সমাহার"  - এইটা লিখলে কেমন হয় ? তোমার যেইটা খুশি লিখো ;-)
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "ফাইল খুঁজে পাওয়া গেল না"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "বড় করার মাত্রা যাতে ১০০%-এর বেশি না হয়"

# msgstr "" -- এইটা তোমার ছিল
# "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পরের চিত্রটি দেখানো হোক:\n"
# "(অকেজো করার জন্য ০)"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr ""
#~ "ছবি ছোট/বড় করার সময় প্রক্ষিপ্ত করুন (এতে ছবির মান বৃদ্ধি পাবে, কিন্তু সময়ও বেশি "
#~ "ব্যয় হবে) (_প)"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "এক্সটেনসন অনুযায়ী"

# msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে"
# "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "এধরনের ছবি সংরক্ষণ করা যায় না।"

# msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অসমর্থিত চিত্র ফরম্যাট"
# msgstr "সংরক্ষন করার জন্য অসমর্থিত চিত্র ফরম্যাট"
# এটা এভাবে লেখা যায় না ? -
# ## কনটেক্সটে ঝাড় খেতে পারে
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "ফাইলের ধরন বোঝা হোক:"

#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "উইন্ডোর আয়তন স্বয়ংক্রিয় ভাবে নির্বাচন করা হোক"

#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "পর্দা জুড়ে ছবি দেখানোর সময় ছবিটি ছোট/বড় করার ডিফল্ট মাত্রা"

# msgstr "পর্দা জুড়ে দেখার সময় চিত্রের ডিফল্ট ছোট/বড় হওয়ার মাত্রা" --এইটা তোমার 
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "পর্দা জুড়ে দেখার সময় ছবিটি ছোট/বড় করার ডিফল্ট মাত্রা। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: ০ "
#~ "(১:১ মাত্রা ব্যবহৃত হবে), ১ (চিত্র উইন্ডোর সমান মান ব্যবহৃত হবে), ২ (চিত্রটিকে "
#~ "পর্দায় আঁটানো হবে)।"

# msgstr ""
# "কিভাবে স্বচ্ছ্তা বোঝানো হবে, তা ঠিক করে। বৈধ মানসমূহ হল "
# "চৌখুপী ছক, রং ও কিছুই না। যদি রং নির্বাচিত হয়ে থাকে, তাহলে স্বচ্ছ_রং চাবিটি "
# "ব্যবহৃত রঙের মান ঠিক করে।" 
# "স্বচ্ছতা"  বানানে কিছু অক্ষর বাদ পরছে দেখে ঠিক করতে গিয়ে অনেক কিছু change করে ফেলছি ;-)
# এইগুলার আদৌ কোন প্রয়োজন নাই। তবে trans_color এর বাংলা করা ঠিক হচ্ছে কি না বুঝতেছিনা
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দায় আঁটানো হবে"

#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "পর্দার চারপাশে ঢাল প্রদর্শন করা হোক"

# msgstr "পর্দার চারধারে একটা ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
# "একটা" না লিখে "একটি" লিখলে ভাল শোনায়। আরো ভাল হবে যদি -
# msgstr "পর্দার চারপাশে ঢাল প্রদর্শন করা হোক"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে স্ক্রলবার সংক্রান্ত নীতি"

# msgstr ""
# "চিত্রের আয়তন বদল করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে চিত্রের মান উন্নত হয় "
# "কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "চিত্র প্রদর্শনকারী উইন্ডোসমূহ চিত্রের আয়তনের উপর ভিত্তি করে স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিজেদের "
#~ "আয়তন ও ছোট/বড় করে দেখার মাত্রা নির্ধারণ করবে কি না। যদি এই অপশনটি অনির্ধারিত "
#~ "থাকে, তবে উইন্ডোগুলো উইন্ডো ম্যানেজার কর্তৃক নির্ধারিত আয়তন ধারণ করবে।"

# <tips> "পরিবর্তন করার" না লিখে "পরিবর্তনের" লিখতে পারো </tips>
# <tips> জায়গা থাকলে একটা স্ট্রিং'কে ভেঙ্গে দুই লাইনে না লিখে এক লাইনেই লিখতে পারো </tips>
# ##ধন্যবাদ :-ড
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত (Bevel) রাখা হবে "
#~ "কিনা।"

# msgstr ""
# "পুরো পর্দা জুড়ে দেখাবার সময় পর্দার চারধারে একটি ঢাল দেখানো "
# "হবে কিনা।"
# msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত রাখা হবে কিনা।"
# Bevel = ঢালু প্রান্ত ???
# ভাল কথা, আমাদের নীতি তো হইলো GUI-Element এর বাংলা না করা। তাহলে তো Bevel এর বাংলা লেখা ঠিক হচ্ছে না।
# List এ জিজ্ঞাসা করলে ভাল করবা। এভাবেও লিখতে পারো -
# msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের সময় পর্দার চারপাশে ঢালু প্রান্ত (Bevel) রাখা হবে কিনা।"
# যেসব জায়গায় পাবলিক Translation বুঝবে না বলে মনে হয়, সেখানে আমি ব্র্যাকেটে ইংরেজিটা এভাবে লিখে দেই।
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "পুরো পর্দা জুড়ে দেখাবার সময় স্ক্রলবার দেখানো হবে কিনা। সম্ভাব্য মানসমূহ হল: ১ "
#~ "(স্বয়ংক্রিয়; চিত্র উইন্ডোর থেকে বড় হলে তবেই স্ক্রলবার দেখানো হবে), ২ (কখনোই "
#~ "স্ক্রলবার দেখানো হবে না)।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "সমগ্র পর্দা জুড়ে ছবি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে আদর্শ আয়তনের (Standard-size) চিত্রসমূহও "
#~ "পর্দা জুড়ে দেখানো হবে কিনা। এধরনের চিত্রগুলোর আয়তন সাধারনতঃ ৩২০x২৪০, ৬৪০x৪৮০, "
#~ "৮০০x৬০০, ইত্যাদি। সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শনের জন্য ছোট/বড় হওয়ার ডিফল্ট  মাত্রাকে "
#~ "অগ্রাহ্য করে এধরনের ছবিকে পর্দায় আঁটানো হবে কিনা, এই বৈশিষ্ট্যটি তা নির্ধারণ করে।"

#~ msgid "action_area"
#~ msgstr "কর্ম_ক্ষেত্র"

#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "ডায়ালগ"

#~ msgid "vbox"
#~ msgstr "ভিবাক্স"

#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "সত্ত্বাধিকার (C) ২০০০-২০০২ দ্য ফ্রি সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন"

# msgstr "কাম্য উইন্ডো উচ্চতা"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFSকে চালু করা গেল না!\n"