summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
blob: c0e5977d3aaac25a2de7c30f7f7b38a4fae0df73 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010-2013.
# Mikola Tsekhan <tsekhan@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 17:50+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Паказаць \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Змясціць на паліцы прылад"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Змясціць вылучаны элемент на паліцы прылад"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Выдаліць з паліцы прылад"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Выдаліць вылучаны элемент з паліцы прылад"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_ыдаліць паліцу прылад"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Выдаліць вылучаную паліцу прылад"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4036
msgid "_View"
msgstr "_Від"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4062
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Паліца прылад"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4065
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Стужка стану"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4068
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Галерэя выяў"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4071
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бакавы абшар"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4050
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройкі"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565
#: ../src/eog-window.c:4039
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4056
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Вока GNOME з'яўляецца афіцыйным праглядальнікам выяў для асяроддзя GNOME. "
"Гэта праграма адпавядае патрабаванням да інтэрфейсаў GTK+ і GNOME і падтрымлівае "
"разнастайныя фарматы выяў, а таксама рэжым прагляду як асобных выяў, так і калекцый."

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"Вока GNOME таксама дазваляе праглядаць выявы ў поўнаэкранным рэжыме слайдшоу, "
"а таксама прызначаць фонавыя выявы для рабочага стала. Гэта праграма ўмее чытаць тэгі, "
"прастаўленыя фотаапаратамі, каб карэктна паварочваць выявы ў правільны бок."

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
#: ../src/eog-window.c:6161
msgid "Image Viewer"
msgstr "Праглядальнік выяў"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Агляд і паварот выяў"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Выява;Слайдшоу;Графіка;"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5037
msgid "Image Properties"
msgstr "Уласцівасці выявы"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "На_зад"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Наперад"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Памер (б):"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
msgid "General"
msgstr "Агульнае"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Дыяфрагма:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Вытрымка:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
msgid "Flash:"
msgstr "Успышка:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
msgid "Camera Model:"
msgstr "Мадэль фотаапарата:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата і час:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
msgid "Location:"
msgstr "Месцапалажэнне:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключавыя словы:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> арыгінальная назва файла"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> лічыльнік"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Фармат назваў файлаў:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мэтавая папка:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Выбраць папку"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Спецыфікацыі сцежак файлаў"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "_Start counter at:"
msgstr "Пачаць _лічыць з:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Замяніць прабелы знакамі падкрэслівання"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Пераназваць з:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Да:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Папярэдні агляд назвы файла"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Паляпшэнне выяў"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "З_гладжваць паменшаныя выявы"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "_Згладжваць павялічаныя выявы"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Як уласны колер:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Фонавы колер"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Празрыстыя часткі"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Як узор"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Як уласны _колер:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Колер празрыстых абсягаў"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Як _фон"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Прагляд выяў"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Маштабаванне"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Разгортваць выявы на ўвесь экран"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Паслядоўнасць"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Затрымка паміж выявамі:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Пераключаць паслядоўнасць у _цыкле"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайдшоу"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Plugins"
msgstr "Плугіны"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Аўтаматычная арыентацыя"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву ў адпаведнасці з яе EXIF-арыентацыяй."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Колер задняга плана выявы. Калі ключ \"use-background-color\" не мае пэўнага "
"значэння, тады гэты колер вызначаецца дзейным матывам GTK+."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Інтэрпаліраваць выявы"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры памяншэнні. Экстрапаліраванне надае "
"эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных "
"выяў."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Экстрапаліраваць выяву"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры павелічэнні. Экстрапаліраванне надае "
"эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных "
"выяў."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Індыкатар празрыстых частак выяў"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Вызначае спосаб індыкацыі празрыстасці частак выяў. Магчымыя значэнні: "
"CHECK_PATTERN (як узор), COLOR (суцэльным колерам) і NONE (ніяк). Калі "
"настройка мае значэнне COLOR, тады ключ \"trans-color\" вызначае ўжыты колер."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Маштабаванне колцам мышы"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Ці трэба дазволіць маштабаванне пракруткай колца мышы."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Множнік маштабавання"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Множнік для маштабавання пракруткай колца мышы. Гэта значэнне вызначае крок "
"маштабавання для асобнай падзеі пракруткі. Напрыклад, значэнне 0.05 дае "
"павелічэнне на 5% пры кожнай падзеі пракруткі, а 1.00 — на 100%."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
msgid "Transparency color"
msgstr "Колер празрыстых частак выяў"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Калі ключ \"transparency\" мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер "
"для індыкацыі празрыстых частак выяў."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Ужыць уласны фонавы колер"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Калі ўключана, задні план выявы будзе запоўнены колерам, які адпавядае "
"значэнню ключа \"background-color\". Калі гэта настройка не мае пэўнага "
"значэння, дзейны матыў GTK+ вызначыць гэты колер."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Пераключаць паслядоўнасць выяў у цыкле"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Ці трэба пераключаць паслядоўнасць выяў у бясконцым цыкле."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дазволіць пачатковы ўзровень маштабавання, большы за 100%"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Калі выключана, малыя выявы не будуць адразу разгортвацца да памераў экрана."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Затрымка ў секундах да паказу наступнай выявы"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, пасля якой праграма "
"аўтаматычна пераключаецца на наступную выяву. Нулявое значэнне выключае "
"аўтаматычнае пераключэнне выяў."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Паказваць ці хаваць паліцу прылад акна."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Паказваць ці хаваць стужку стану акна."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Паказвацьці хаваць абшар галерэі выяў."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Месцапалажэнне абшару галерэі выяў. Магчымыя значэнні: 0 (унізе), 1 (злева), "
"2 (уверсе), 3 (справа)."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Ці трэба дазваляць змяняць памер абшару галерэі выяў."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Паказваць ці хаваць бакавы абшар акна."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Паказваць ці хаваць кнопкі пракруткі ў абшары галерэі выяў."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Закрываць галоўнае акно, не пытаючы аб захаванні змен."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Не пытаючыся пацвярджэння, выкідаць выявы ў сметніцу"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Калі ўключана, Вока GNOME не будзе пытаць пацвярджэння для выкідання выяў у "
"сметніцу. Праграма ўсё роўна спытае пацвярджэння для незваротнага сцірання, "
"калі здолее выкінуць файл у сметніцу."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць карыстальніцкую папку выяў у дыялозе выбару файлаў, калі "
"выявы не загружаны."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Калі ўключана і ў актыўным акне не загружана выява, дыялог выбару файлаў "
"будзе паказваць карыстальніцкі каталог, вызначаны ў тэрмінах XDG. Калі "
"выключана або папка з выявамі не вызначана, ён будзе паказваць бягучы рабочы "
"каталог."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Ці мусіць спіс метаданых дыялогу ўласцівасцяў мець асобную старонку."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Калі ўключана, падрабязны спіс метаданых у дыялозе ўласцівасцяў будзе "
"вынесены на асобную старонку дыялогу. Гэта зробіць дыялог больш зручным для "
"працы пры малым памеры экрана, напрыклад для нэтбукаў. Калі выключана, "
"віджэт будзе ўбудаваны ў старонку \"Метаданыя\"."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Вонкавая праграма для рэдагавання выяў"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Назва desktop-файла (разам з пашырэннем \".desktop\") праграмы рэдагавання "
"выяў (пры пстрычцы ў кнопку \"Рэдагаваць выяву\" на паліцы прылад). Каб "
"выключыць гэту функцыю, выдаліце значэнне гэтага ключа."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
msgid "Active plugins"
msgstr "Уключаныя плугіны"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Спіс уключаных плугінаў. Гэты ключ не вызначае \"Месцапалажэнне\" ўключаных "
"плугінаў. Каб даведацца пра яго, паглядзіце поле \"Месцапалажэнне\" ў "
"адпаведным файле тыпу \".eog-plugin\"."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "На ўвесь экран пры падвойнай пстрычцы"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Пераход у поўнаэкранны рэжым пры падвойнай пстрычцы"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Перазагрузка выявы"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Перазагрузка адкрытай выявы"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Дата ў стужцы стану"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Паказ даты выявы ў стужцы стану акна"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыць, _не захоўваючы"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
#: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3619
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
#: ../src/eog-window.c:4077
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце выяву, змены будуць незваротна страчаны."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Захаваць змены для выявы \"%s\" перад закрыццём?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d выява мае незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
msgstr[1] "%d выявы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
msgstr[2] "%d выяў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Выберыце выявы, якія трэба захаваць:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце выявы, усе змены будуць незваротна страчаны."

#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
msgid "_Reload"
msgstr "Пера_загрузіць"

#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4083
msgid "Save _As…"
msgstr "Захаваць _як..."

#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву \"%s\"."

#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву \"%s\"."

#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "У \"%s\" не знойдзена выяў."

#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Пададзеныя месцапалажэнні не змяшчаюць выяў."

#: ../src/eog-metadata-details.c:64
msgid "Camera"
msgstr "Фотаапарат"

#: ../src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Image Data"
msgstr "Даныя выявы"

#: ../src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Умовы здымкі выявы"

#: ../src/eog-metadata-details.c:67
msgid "GPS Data"
msgstr "Даныя GPS"

#: ../src/eog-metadata-details.c:68
msgid "Maker Note"
msgstr "Нататка аператара"

#: ../src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Other"
msgstr "Іншае"

#: ../src/eog-metadata-details.c:71
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Кіраванне правамі XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP: іншае"

#: ../src/eog-metadata-details.c:250
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"

#: ../src/eog-metadata-details.c:257
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#: ../src/eog-metadata-details.c:417
msgid "North"
msgstr "Поўнач"

#: ../src/eog-metadata-details.c:420
msgid "East"
msgstr "Усход"

#: ../src/eog-metadata-details.c:423
msgid "West"
msgstr "Захад"

#: ../src/eog-metadata-details.c:426
msgid "South"
msgstr "Поўдзень"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:154
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (лінза)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:262
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (стужка 35 мм)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Фармат файла невядомы ці не падтрымліваецца"

#: ../src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Праглядальнік выяў не здолеў вызначыць вядомы фармат файлаў з магчымасцю "
"запісу, які б адпавядаў назве файла."

#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr ""
"Паспрабуйце вызначыць іншае пашырэнне назвы файла, напрыклад, \".png\" ці \"."
"jpg\"."

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:212
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"

#: ../src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Выдомыя файлы выяў"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135
#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "піксел"
msgstr[1] "пікселы"
msgstr[2] "пікселаў"

#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#: ../src/eog-file-chooser.c:459
msgid "Open Image"
msgstr "Адкрыццё выявы"

#: ../src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "Захаванне выявы"

#: ../src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыццё папкі"

#: ../src/eog-image.c:613
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Трансфармацыя незагружанай выявы."

#: ../src/eog-image.c:641
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Няўдалая трансфармацыя."

#: ../src/eog-image.c:1110
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Гэты фармат файлаў не падтрымлівае EXIF."

#: ../src/eog-image.c:1259
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Няўдалая загрузка выявы."

#: ../src/eog-image.c:1840 ../src/eog-image.c:1960
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Выява не загружана."

#: ../src/eog-image.c:1848 ../src/eog-image.c:1969
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Вы не маеце дазволаў, патрэбных для захавання файла."

#: ../src/eog-image.c:1858 ../src/eog-image.c:1980
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для захавання: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для загрузкі JPEG-файла"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
msgid "File size:"
msgstr "Памер файла:"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:669
#: ../src/eog-window.c:4087
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Паказаць папку, якая змяшчае гэты файл, у кіраўніку файлаў"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:109
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu секунда"
msgstr[1] "%lu секунды"
msgstr[2] "%lu секунд"

#: ../src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройкі выявы"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Выява для настройкі ўласцівасцяў друку"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройка аркуша"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Звесткі аб аркушы, на якім будзе надрукавана выява"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
msgid "Position"
msgstr "Размяшчэнне"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
msgid "_Left:"
msgstr "_Злева:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "_Right:"
msgstr "_Справа:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
msgid "_Top:"
msgstr "У_версе:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
msgid "_Bottom:"
msgstr "У_нізе:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
msgid "C_enter:"
msgstr "Пасяр_эдзіне:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
msgid "Horizontal"
msgstr "Па гарызанталі"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
msgid "Vertical"
msgstr "Па вертыкалі"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
msgid "Both"
msgstr "У абодвух напрамках"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
msgid "_Height:"
msgstr "_Вышыня:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Маштабаванне:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
msgid "_Unit:"
msgstr "_Адзінкі вымярэння:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметры"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
msgid "Inches"
msgstr "Цалі"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні агляд"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "як ёсць"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d/%d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "Дата здымкі"

#: ../src/eog-uri-converter.c:980
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Прынамсі дзве назвы файлаў аднолькавыя."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Не ўдалося паказаць даведку для Праглядальніка выяў"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (хібны Унікод)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:541
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i піксел, %s, %i%%"
msgstr[1] "%i × %i пікселы %s, %i%%"
msgstr[2] "%i × %i пікселаў %s, %i%%"

#: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "С_хаваць"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:859
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Выява \"%s\" мадыфікаваная іншай праграмай.\n"
"Ці хочаце перазагрузіць яе?"

#: ../src/eog-window.c:1023
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Адкрыць вылучаную выяву з дапамогай \"%s\""

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1179
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1574
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Адкрыццё выявы \"%s\""

#: ../src/eog-window.c:1898
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: ../src/eog-window.c:2030
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Прагляд слайдшоу"

#: ../src/eog-window.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка друку файла:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2558
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар паліцы прылад"

#: ../src/eog-window.c:2561
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Вярнуць прадвызначанае"

#: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4044
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Памылка запуску модуля сістэмных настроек: "

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Адкрыць настройкі фону стала"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Выява \"%s\" зроблена фонам стала.\n"
"Ці хочаце змяніць яго выгляд?"

#: ../src/eog-window.c:3263
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Захаванне мясцовай копіі выявы..."

#: ../src/eog-window.c:3341
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"\"%s\" permanently?"
msgstr ""
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна\n"
"выдаліць \"%s\"?"

#: ../src/eog-window.c:3344
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Вы насамрэч хочаце незваротна\n"
"выдаліць %0d вылучаную выяву?"
msgstr[1] ""
"Вы насамрэч хочаце незваротна\n"
"выдаліць %d вылучаныя выявы?"
msgstr[2] ""
"Вы насамрэч хочаце незваротна\n"
"выдаліць %d вылучаных выяў?"

#: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3630
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3632
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#. add 'dont ask again' button
#: ../src/eog-window.c:3373 ../src/eog-window.c:3624
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Больш не пытаць у гэтым сеансе"

#: ../src/eog-window.c:3417
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл выявы"

#: ../src/eog-window.c:3433
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file information"
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб файле выявы"

#: ../src/eog-window.c:3449 ../src/eog-window.c:3691
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Не ўдалося сцерці файл"

#. set dialog error message
#: ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:3787
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Памылка сцірання выявы %s"

#: ../src/eog-window.c:3592
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ці вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
"\"%s\" у сметніцу?"

#: ../src/eog-window.c:3595
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць сметніцу для \"%s\". Ці хочаце незваротна выдаліць гэту "
"выяву?"

#: ../src/eog-window.c:3600
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
"%0d вылучаную выяву ў сметніцу?"
msgstr[1] ""
"Вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
"%d вылучаныя выявы ў сметніцу?"
msgstr[2] ""
"Вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
"%d вылучаных выяў у сметніцу?"

#: ../src/eog-window.c:3605
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Не ўдалося выкінуць некаторыя вылучаныя выявы ў сметніцу, і таму яны будуць "
"незваротна выдалены. Ці хочаце працягнуць?"

#: ../src/eog-window.c:3622 ../src/eog-window.c:4113 ../src/eog-window.c:4140
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Вы_кінуць у сметніцу"

#: ../src/eog-window.c:3669 ../src/eog-window.c:3683
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да сметніцы."

#: ../src/eog-window.c:4034
msgid "_Image"
msgstr "_Выява"

#: ../src/eog-window.c:4035
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "_Go"
msgstr "Пера_ход"

#: ../src/eog-window.c:4038
msgid "_Tools"
msgstr "Пры_лады"

#: ../src/eog-window.c:4041
msgid "_Open…"
msgstr "_Адкрыць..."

#: ../src/eog-window.c:4042
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"

#: ../src/eog-window.c:4045
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"

#: ../src/eog-window.c:4047
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Паліца прылад"

#: ../src/eog-window.c:4048
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Рэдагаваць паліцу прылад праграмы"

#: ../src/eog-window.c:4051
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "Настройкі Праглядальніка выяў"

#: ../src/eog-window.c:4053
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: ../src/eog-window.c:4054
msgid "Help on this application"
msgstr "Даведка аб гэтай праграме"

#: ../src/eog-window.c:4057
msgid "About this application"
msgstr "Аб гэтай праграме"

#: ../src/eog-window.c:4063
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Змяняе бачнасць паліцы прылад у бягучым акне"

#: ../src/eog-window.c:4066
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Змяняе бачнасць стужкі стану ў бягучым акне"

#: ../src/eog-window.c:4069
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Змяняе бачнасць абшару галерэі выяў у бягучым акне"

#: ../src/eog-window.c:4072
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Змяняе бачнасць бакавога абшару ў бягучым акне"

#: ../src/eog-window.c:4078
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Захаваць змены для ўсіх вылучаных выяў"

#: ../src/eog-window.c:4080
msgid "Open _with"
msgstr "Ад_крыць з дапамогай"

#: ../src/eog-window.c:4081
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў іншай праграме"

#: ../src/eog-window.c:4084
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Захаваць вылучаныя выявы з іншымі назвамі"

#: ../src/eog-window.c:4086
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Паказаць папку, _якая змяшчае выяву"

#: ../src/eog-window.c:4089
msgid "_Print…"
msgstr "_Надрукаваць..."

#: ../src/eog-window.c:4090
msgid "Print the selected image"
msgstr "Надрукаваць вылучаную выяву"

#: ../src/eog-window.c:4092
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: ../src/eog-window.c:4093
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Паказаць уласцівасці і метаданыя для вылучанай выявы"

#: ../src/eog-window.c:4095
msgid "_Undo"
msgstr "Адра_біць"

#: ../src/eog-window.c:4096
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Адрабіць апошняе змяненне выявы назад"

#: ../src/eog-window.c:4098
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"

#: ../src/eog-window.c:4099
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Адлюстраваць выяву па гарызанталі"

#: ../src/eog-window.c:4101
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перакуліць па _вертыкалі"

#: ../src/eog-window.c:4102
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Адлюстраваць выяву па вертыкалі"

#: ../src/eog-window.c:4104
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Павярнуць па _ходу гадзіннікавай стрэлкі"

#: ../src/eog-window.c:4105
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Павярнуць выяву на 90° управа"

#: ../src/eog-window.c:4107
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Павярнуць супраць _гадзіннікавай стрэлкі"

#: ../src/eog-window.c:4108
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Павярнуць выяву на 90° улева"

#: ../src/eog-window.c:4110
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Зрабіць _абрусам для стала"

#: ../src/eog-window.c:4111
msgid "Set the selected image as the wallpaper"
msgstr "Зрабіць вылучаную выяву абрусам для стала"

#: ../src/eog-window.c:4114
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Выкінуць вылучаную выяву ў сметніцу"

#: ../src/eog-window.c:4116
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Выдаліць выяву"

#: ../src/eog-window.c:4117
msgid "Delete the selected image"
msgstr "Выдаліць вылучаную выяву"

#: ../src/eog-window.c:4119
msgid "_Copy"
msgstr "С_капіраваць"

#: ../src/eog-window.c:4120
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаную выяву ў буфер абмену"

#: ../src/eog-window.c:4122 ../src/eog-window.c:4131 ../src/eog-window.c:4134
msgid "_Zoom In"
msgstr "Па_вялічыць"

#: ../src/eog-window.c:4123 ../src/eog-window.c:4132
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Павялічыць выяву"

#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4137
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць"

#: ../src/eog-window.c:4126 ../src/eog-window.c:4135 ../src/eog-window.c:4138
msgid "Shrink the image"
msgstr "Паменшыць выяву"

#: ../src/eog-window.c:4128
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"

#: ../src/eog-window.c:4129
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Паказаць выяву ў яе звычайным памеры"

#: ../src/eog-window.c:4146
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На ўвесь экран"

#: ../src/eog-window.c:4147
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Паказаць гэтую выяву ў поўнаэкранным рэжыме"

#: ../src/eog-window.c:4149
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Прыпыніць слайдшоу"

#: ../src/eog-window.c:4150
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Прыпыніць ці працягнуць слайдшоу"

#: ../src/eog-window.c:4152
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Дапасаваць як найлепш"

#: ../src/eog-window.c:4153
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Дапасаваць выяву да памераў акна"

#: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4173
msgid "_Previous Image"
msgstr "Да _папярэдняй выявы"

#: ../src/eog-window.c:4159
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў галерэі"

#: ../src/eog-window.c:4161
msgid "_Next Image"
msgstr "Да _наступнай выявы"

#: ../src/eog-window.c:4162
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў галерэі"

#: ../src/eog-window.c:4164 ../src/eog-window.c:4176
msgid "_First Image"
msgstr "Да пер_шай выявы"

#: ../src/eog-window.c:4165
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Перайсці да першай выявы ў галерэі"

#: ../src/eog-window.c:4167 ../src/eog-window.c:4179
msgid "_Last Image"
msgstr "Да _апошняй выявы"

#: ../src/eog-window.c:4168
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў галерэі"

#: ../src/eog-window.c:4170
msgid "_Random Image"
msgstr "Да _выпадковай выявы"

#: ../src/eog-window.c:4171
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Перайсці да выпадкова выбранай выявы ў галерэі"

#: ../src/eog-window.c:4329
msgid "S_lideshow"
msgstr "С_лайдшоу"

#: ../src/eog-window.c:4330
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Запусціць слайдшоу для гэтых выяў"

#: ../src/eog-window.c:4402
msgid "Previous"
msgstr "Назад"

#: ../src/eog-window.c:4407
msgid "Next"
msgstr "Наперад"

#: ../src/eog-window.c:4414
msgid "Right"
msgstr "Управа"

#: ../src/eog-window.c:4417
msgid "Left"
msgstr "Улева"

#: ../src/eog-window.c:4420
msgid "Show Folder"
msgstr "Паказаць папку"

#: ../src/eog-window.c:4423
msgid "In"
msgstr "Павялічыць"

#: ../src/eog-window.c:4426
msgid "Out"
msgstr "Паменшыць"

#: ../src/eog-window.c:4429
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны памер"

#: ../src/eog-window.c:4432
msgid "Fit"
msgstr "Дапасаваць"

#: ../src/eog-window.c:4435
msgid "Gallery"
msgstr "Галерэя"

#: ../src/eog-window.c:4452
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "У сметніцу"

#: ../src/eog-window.c:4818
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Адрэдагаваць гэту выяву з дапамогай %s"

#: ../src/eog-window.c:4820
msgid "Edit Image"
msgstr "Адрэдагаваць выяву"

#: ../src/eog-window.c:6164
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Праглядальнік выяў GNOME."

#: ../src/eog-window.c:6167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ales Nyakhaychyk <nab mail by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Мікалай Цэхан <tsekhan@gmail.com>"

#: ../src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Праглядальнік выяў GNOME"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Адкрыць у поўнаэкранным рэжыме"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Выключыць галерэю выяў"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Адкрыць у рэжыме слайдшоу"

#: ../src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Запусціць новую копію праграмы у дадатак да дзейнай"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "Адкрыць у асобным акне, калі адкрыта некалькі вокнаў, абіраецца першае"

#: ../src/main.c:69
msgid "Show the application's version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"

#: ../src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Каб убачыць спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help\"."