summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
blob: 1f939ba900a495c8533ea9d039f50d364600a3e3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
# Asturian translation for eog.
# Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Desaniciar Barra de Ferramientes"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa con pulsación duble"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar Imaxe"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recargar la imaxe actual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra d'estáu"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estáu de la ventana"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Restola y voltia imáxenes"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'Imáxenes"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor d'Apertura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelu de Cámara:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tiempu d'Esposición:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distancia Focal:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altor:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Tasa de velocidá ISO:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedaes d'Imaxe"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Pallabres clave:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mou de Midida:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tipu:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Anchor:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome de ficheru orixinal"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> cuntador"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escueyi una carpeta"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destín:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Prever nome de ficheru"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificaciones de la Ruta de Ficheru"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formatu del nome de ficheru:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomar de:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Trocar espacios por guión baxu"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Aniciar cuntador en:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondu de pantalla"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _patrón de cuadrícula"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_olor personalizáu:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Como color personalizáu:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fondu"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondu"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color pa Árees Tresparentes"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Ameyora d'Imaxe"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image View"
msgstr "Vista d'Imaxe"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom d'Imaxe"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Camudar imaxe tres:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositives"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes tresparentes"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Auto orientación"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor mayor que 0 determina los segundos qu'una imaxe permanez na "
"pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automáticamente. Cero desactiva la "
"visualización automática."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""
"Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina cómo tendría d'indicase la tresparencia. Los valores válidos son "
"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave "
"«trans_color» determina'l valor del color usáu."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programa esternu a usar pa editar imáxenes"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapolar Imaxe"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
"de ficheros va amosar les imáxenes de la carpeta del usuariu usando los "
"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o la carpeta "
"d'imáxenes nun se configuró, va amosar el direutoriu de trabayu."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Si ta activáu. el Visor d'imáxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmación al "
"mover imáxenes a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun puede "
"movese a la papelera y tendrá de desaniciase en so llugar."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Si ta activáu la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes va "
"movese a la so propia páxina nel diálogu. Esto va facer el diálogu más "
"usable en pantalles pequeñes como les de los «netbooks». Si ta desactiváu, "
"el widget empotraráse na páxina «Metadatos»."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave "
"determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Si ta activáu, el color afitáu pola clave «background-color» va usase pa "
"enllenar l'área darrera de la imaxe. Si nun ta afitáu, el tema actual de GTK "
"determinará'l color de rellenu."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta "
"cubrir tola pantalla d'aniciu."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posición del panel de la galería d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa "
"esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imaxe"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Llista de los complementos activos. Nun contién el «Allugamientu» de los "
"complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el "
"«Allugamientu» pa un complementu determináu."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliación cola rueda del mur"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galería "
"d'imáxenes."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galería d'imáxenes."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"El color usáu pa enllenar l'área darrera de la imaxe. Si la clave «use-"
"background-color» nun ta afitada, el color determínalu'l tema GTK+ activu."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l «.desktop») de l'aplicación "
"que va a usar pa editar imáxenes (cuando se calque'l botón «Editar imaxe» de "
"la barra de ferramientas). Asígna-y una cadena erma pa desactivar esta "
"carauterística."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"El multiplicador a aplicar cuando s'use'l mur p'ampliar. Esti valor define'l "
"pasu de l'ampliación usada pa cada eventu de desplazamientu. Por exemplo, "
"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
"resulta nun incrementu d'ampliación del 100%."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de tresparencia"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de tresparencia"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar un color de fondu personalizáu"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del "
"usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr ""
"Conseña si'l panel de la galería d'imáxenes tendría de ser redimensionable."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero "
"va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidá pero "
"ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na "
"orientación EXIF."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la "
"so propia páxina."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador d'ampliación"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _ensin Guardar"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
msgstr "Entruga"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hai %d imaxe ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de zarrar?"
msgstr[1] ""
"Hai %d imáxenes ensin cambeos guardaos. ¿Guardar los cambeos enantes de "
"zarrar?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleiciona les imáxenes que quies guardar:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu."

#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "El formatu de ficheru ye desconocíu o nun ta sofitáu"

#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
"sofitáu basándose nel nome del ficheru."

#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Inténtalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg."

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:219
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"

#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"

#: ../src/eog-file-chooser.c:447
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imaxe"

#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar Imaxe"

#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"

#: ../src/eog-image.c:606
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada."

#: ../src/eog-image.c:634
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falló la tresformación."

#: ../src/eog-image.c:1095
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru."

#: ../src/eog-image.c:1244
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Fallu al cargar la imaxe."

#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nun se cargó denguna imaxe."

#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru."

#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "La creación del ficheru temporal falló."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG"

#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Data"
msgstr "Datos de la Imaxe"

#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiciones nes que se Tomó la Imaxe"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "GPS Data"
msgstr "Datos GPS"

#: ../src/eog-exif-details.c:73
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de Marcador"

#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "Other"
msgstr "Otru"

#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-exif-details.c:78
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Xestión de Drechos XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:79
msgid "XMP Other"
msgstr "Otru XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:253
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eog-exif-details.c:260
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/eog-exif-details.c:422
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../src/eog-exif-details.c:425
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../src/eog-exif-details.c:428
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../src/eog-exif-details.c:431
msgid "South"
msgstr "Sur"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eog-error-message-area.c:119
msgid "_Cancel"
msgstr "En_caboxar"

#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar C_omo…"

#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'."

#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'."

#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes."

#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Axustes d'Imaxe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Imaxe a la que se van definir les propiedaes"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de Páxina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Información de la páxina u se va imprentar la imaxe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierda:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "D_recha:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Arriba:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baxo:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entru:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Dambos"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchor:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltor:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scaláu:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidá:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Pulgaes"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (llonx. focal)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (película de 35mm)"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como ye"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:124
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imáxenes"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non válidu)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:525
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i píxeles  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Anubrir"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:837
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"La imaxe «%s» camudóse por una aplicación esterna.\n"
"¿Quies volver a cargala?"

#: ../src/eog-window.c:1001
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1157
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1528
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abriendo imaxe \"%s\""

#: ../src/eog-window.c:2205
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallu al imprentar el ficheru:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"

#: ../src/eog-window.c:2526
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Resetear a Predeterminaos"

#: ../src/eog-window.c:2631
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Xandru Armesto xandru@softastur.org\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Francisco Antuña https://launchpad.net/~farsoft\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"

#: ../src/eog-window.c:2639
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visor d'imáxenes de GNOME."

#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Fallu al llanzar la configuración del sistema: "

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir les preferencies del fondu"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n"
"¿Quies camudar el so aspeutu?"

#: ../src/eog-window.c:3271
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…"

#: ../src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"¿De xuru quies mover\n"
"\"%s\" a la papelera?"

#: ../src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa "
"siempre?"

#: ../src/eog-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"¿Daveres quies mover la\n"
"%d imaxe seleicionada a la papelera?"
msgstr[1] ""
"¿Daveres quies mover les\n"
"%d imáxenes seleicionaes a la papelera?"

#: ../src/eog-window.c:3364
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y "
"van desaniciase dafechu. ¿Daveres quies siguir?"

#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _Papelera"

#: ../src/eog-window.c:3383
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión"

#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera."

#: ../src/eog-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru"

#: ../src/eog-window.c:3546
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fallu al desaniciar la imaxe %s"

#: ../src/eog-window.c:3793
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"

#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"

#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheru"

#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Close window"
msgstr "Zarrar ventana"

#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramientes"

#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación"

#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncies"

#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "Preferencies del Visor d'imáxenes"

#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"

#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Help on this application"
msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación"

#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "About this application"
msgstr "Tocante a esta aplicación"

#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"

#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual"

#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stáu"

#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual"

#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galería d'_Imáxenes"

#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Camuda la visibilidá del panel de la galería d'imáxenes na ventana actual"

#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel llateral"

#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual"

#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes"

#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"

#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente"

#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente"

#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Amosar la _Carpeta contenedora"

#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contién esti ficheru"

#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "_Print…"
msgstr "Im_prentar…"

#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada"

#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedaes"

#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada"

#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe"

#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Espeyar _Horizontalmente"

#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente"

#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Espeyar _Verticalmente"

#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espeya la imaxe verticalmente"

#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Voltiar en Sen Horariu"

#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha"

#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu"

#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda"

#: ../src/eog-window.c:3869
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu"

#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu"

#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera"

#: ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu"

#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allargar la imaxe"

#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"

#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encueye la imaxe"

#: ../src/eog-window.c:3884
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _Normal"

#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal"

#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa"

#: ../src/eog-window.c:3905
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Posar Presentación"

#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Posar o continuar cola presentación"

#: ../src/eog-window.c:3908
msgid "_Best Fit"
msgstr "Axus_te Óptimu"

#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"

#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _Anterior"

#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galería"

#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaxe _Siguiente"

#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galería"

#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
msgid "_First Image"
msgstr "_Primer Imaxe"

#: ../src/eog-window.c:3921
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Dir a la primer imaxe de la galería"

#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935
msgid "_Last Image"
msgstr "_Cabera Imaxe"

#: ../src/eog-window.c:3924
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galería"

#: ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe al D_ebalu"

#: ../src/eog-window.c:3927
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galería"

#: ../src/eog-window.c:3941
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diapositives"

#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes"

#: ../src/eog-window.c:4008
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/eog-window.c:4012
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"

#: ../src/eog-window.c:4022
msgid "Show Folder"
msgstr "Amosar la carpeta"

#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "In"
msgstr "Aumentar"

#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Out"
msgstr "Amenorgar"

#: ../src/eog-window.c:4031
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eog-window.c:4034
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"

#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

#: ../src/eog-window.c:4040
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: ../src/eog-window.c:4408
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar la imaxe actual usando %s"

#: ../src/eog-window.c:4410
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imaxe"

#: ../src/main.c:63
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor d'imáxenes de GNOME"

#: ../src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir en mou de pantalla completa"

#: ../src/main.c:71
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar la galería d'imáxenes"

#: ../src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir en mou diapositives"

#: ../src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste"

#: ../src/main.c:75
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"

#: ../src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHERU…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
"na llinia de comandos."

#~ msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
#~ msgstr "Visor d'imáxenes Eye of GNOME"

#~ msgid "Disable image collection"
#~ msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes"

#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ctivar"

#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "C_onfigurar"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitáu"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Coleición"

#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "_Diapositives"

#~ msgid "Go to the last image of the collection"
#~ msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición"

#~ msgid "Go to the first image of the collection"
#~ msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición"

#~ msgid "Go to the previous image of the collection"
#~ msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición"

#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Meyor _Encaxe"

#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Retentar"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tolos Ficheros"

#~ msgid ""
#~ "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana "
#~ "actual"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Executándose en mou de pantalla completa"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Preferencies d'Eye of GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
#~ "top; 3 for right."
#~ msgstr ""
#~ "Posición del panel de coleición d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa "
#~ "esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha."

#~ msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleición "
#~ "d'imáxenes."

#~ msgid "Show/Hide the image collection pane."
#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleición d'imáxenes."

#~ msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
#~ msgstr ""
#~ "Conseña si'l panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable "
#~ "o non."

#~ msgid ""
#~ "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based "
#~ "on the filename."
#~ msgstr ""
#~ "El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
#~ "sofitáu basándose nel nome del ficheru."

#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Toles Imáxenes"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo "
#~ "los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola "
#~ "Fundación del Software Llibre; na versión 2 o (a la to eleición) una más "
#~ "nueva.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esti programa distribúise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN "
#~ "NENGUNA GARANTÍA, inclusive ensin la garantía implícida de COMERCIALIDÁ o "
#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia Pública Xeneral "
#~ "pa más detáis.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de "
#~ "GNU con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Eye of GNOME"
#~ msgstr "Eye of GNOME"

#~ msgid "Preferences for Eye of GNOME"
#~ msgstr "Preferencies pa Eye of GNOME"

#~ msgid "_Image Collection"
#~ msgstr "Coleición d'_Imáxenes"

#~ msgid "Go to the next image of the collection"
#~ msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleición"

#~ msgid "Go to a random image of the collection"
#~ msgstr "Dir a una imaxe de la coleición al debalu"

#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ac_tivar Too"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Desactivar Too"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Com_plementos Activos:"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Tocante al Plugin"

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigurar Plugin"

#~ msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
#~ msgstr "Nun se pudo amosar l'ayuda pa Eye of GNOME"