summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/an.po
blob: 67f1b60bc9df30f50f1a11542120bbda7e2f3bcb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
# Aragonese translation for eog.
# Copyright (C) 2014 eog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estau"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Colección de _imachens"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "Ad_uya"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
msgid "_About"
msgstr "Arredol _de"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Zarrar"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"O Visor d'imachens ye o visor d'imachens oficial ta o escritorio GNOME. "
"S'integra con l'aspecto de GTK+ y de GNOME y suporta muitos formatos "
"d'imachen ta veyer imachens solas u coleccions d'imachens."

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"O Visor d'imachens tamién le permite veyer imachens en modo de presentación "
"a pantalla completa u configurar una imachen como fondo d'o escritorio. Leye "
"as etiquetas d'a camera ta rotar as imachens automaticament, amostrando-las "
"con a orientación correcta."

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325
#: ../src/eog-window.c:5484
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'imachens"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Examine y chire imachens"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Foto;Diapositivas;Graficos;"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
msgid "_Open…"
msgstr "_Ubrir…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Ubrir _con"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Alzar"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
#: ../src/eog-error-message-area.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Alzar co_mo…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprentar…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Establir como _fondo"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
msgid "Sli_deshow"
msgstr "_Diapositivas"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propiedatz"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedatz d'a imachen"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Siguient"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Width:"
msgstr "Amplaria:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Cheneral"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor d'obridura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tiempo d'exposición:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distancia focal:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Taxa de velocidat ISO:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de medida:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo d'a camera:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Date/Time:"
msgstr "Calendata/Hora:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Keywords:"
msgstr "Parolas clau:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Copyright:"
msgstr "Dreitos d'autor:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Alzar como"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
#: ../src/eog-window.c:3184 ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3440
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Alzar _como"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nombre orichinal d'o fichero"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Formato d'o nombre de fichero:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destín:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a folder"
msgstr "Trigue una carpeta"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacions d'a rota de fichero"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Encetar contador en:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Reemplazar espacios por guión baixo"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "Rename from:"
msgstr "Renombrar de:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
msgid "File Name Preview"
msgstr "Vista previa d'o nombre de fichero"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Milloras d'imachen"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Suavezar imachens en reducir"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Suavezar imachens en enamplar"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientación _automatica"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "As custom color:"
msgstr "Como color personalizada:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparents"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _patrón de quadricula"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_olor personalizada:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color ta arias transparents"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Image View"
msgstr "Vista d'imachens"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliación d'imachen"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_namplar imachens dica achustar a la pantalla"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüencia"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Tiempo entre imachens:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Seqüencia en _bucle"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositivas"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir a la primera imachen d'a colección"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
msgid "_First Image"
msgstr "_Primera imachen"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2972
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir a la imachen anterior d'a colección"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imachen _anterior"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2960
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir a la siguient imachen d'a colección"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
msgid "_Next Image"
msgstr "Siguient _imachen"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir a la zaguera imachen d'a colección"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
msgid "_Last Image"
msgstr "_Zaguera imachen"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Agrandir a imachen"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Enamplar"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
msgid "Shrink the image"
msgstr "Atapizar a imachen"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr "Grandaria _normal"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
msgid "_Best Fit"
msgstr "Achuste óptim_u"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2987
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imachen 90 graus a la cucha"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Chir_ar en sentiu antihorario"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2998
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imachen 90 graus a la dreita"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Chira_r en sentiu horario"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Cambeya a visibilidat d'a colección d'imachens d'o panel en a finestra actual"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausar u resumir o pase de diapositivas"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
msgid "File Size"
msgstr "Grandaria d'o fichero"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
msgid "Aperture"
msgstr "Obridura"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr "Medición"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
msgid "Date"
msgstr "Calendata"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automatica"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indica si a imachen se debe rotar automaticament basando-se en a orientación "
"EXIF."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"A color usada ta replenar l'aria detrás d'a imachen. Si a clau \"use-"
"background-color\" no ye establida, a color lo determina o tema GTK+ activo."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imachen"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Indica si a imachen se debe interpolar en reducir-la. Produz millor calidat "
"pero ye bella cosa más lento que as imachens no interpoladas."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imachen"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Indica si a imachen se debe extrapolar en enamplar-la. Produz millor calidat "
"pero ye bella cosa mas lento que as imachens no extrapoladas."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina cómo habría d'indicar-se a transparencia. As valors válidos son "
"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si se triga COLOR, alavez a clau \"trans_color"
"\" determina a valor d'a color usada."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliación d'a rueda d'o churi"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica si a rueda d'o churi se debe usar ta enamplar."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador d'ampliación"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"O multiplicador a aplicar quan s'use o rato ta enamplar. Ista valor define o "
"paso de l'ampliación usada ta cada evento de desplazamiento. Por eixemplo, "
"0.05 resulta en un incremento d'o 5% ta cada evento de desplazamiento y 1.00 "
"resulta en un incremento d'ampliación d'o 100%."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparencia"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si a clau de transparencia tiene una valor COLOR, alavez, ista clau "
"determina a color que s'usa ta indicar a transparencia."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar una color de fondo personalizau"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Si ye activau a color establida por a clau \"background-color\" s'usasé ta "
"replenar l'a2́rea detrás d'a imachen. Si no ye establiu, o tema actual de GTK"
"+ determinasé a color de farciu."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a traviés d'a seqüencia d'imachens"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica si a seqüencia d'imachens debe amostrar-se en un bucle infinito."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite una ampliación mayor que o 100% inicialment"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si isto s'estableix a FALSE as imachens chicotas no serán estiradas dica "
"cubrir toda a pantalla inicialment."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardo en segundos dica que s'amuestra a siguient imachen"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Una valor mayor que 0 determina os segundos que una imachen remaneix en a "
"pantalla dica que a siguient s'amuestra automaticament. Zero desactiva a "
"visualización automatica."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Amostrar/amagar a barra d'estau d'a finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Amostrar/amagar o panel de colección d'imachens."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posición d'o panel de colección d'imachens. Estableixca 0 ta abaixo; 1 ta "
"cucha; 2 ta alto; 3 ta dreita."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr ""
"Indica si o panel de colección d'imachens habría d'estar redimensionable."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Amostrar/amagar o panel lateral d'a finestra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Amostrar/amagar os botons de desplazamiento d'o panel de colección "
"d'imachens."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Zarrar a finestra prencipal sin preguntar si alzar os cambeos."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Ninviar imachens a la papelera sin preguntar"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Si ye activau o Visor d'imachens no pedirá confirmación en mover imachens a "
"la papelera. Preguntasé si belún d'os fichers no se puede mover a la "
"papelera y deberá eliminar-se en o suyo puesto."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica si o selector de fichers debe amostrar a carpeta d'imachens de "
"l'usuario si no i hai garra imachen cargada."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Si ye activau y no i hai garra imachen cargada en a finestra activa, o "
"selector de fichers amostrasé as imachens d'a carpeta de l'usuario usando as "
"carpetas especials d'usuario XDG. Si ye desactivau u a carpeta d'imachens no "
"s'ha configurau, amostrasé a carpeta de treballo."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica si a lista de metadatos en o dialogo de propiedatz debe tener a suya "
"propia pachina."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Si ye activau a lista de metadatos detallaus en o diálogo de propiedatz se "
"moverá a la suya propia página en o diálogo. Isto hará o diálogo más usable "
"en pantallas pequeñas, como as d'os \"netbooks\". Si ye desactivau o widget "
"s'empotrará en a página \"Metadatos\"."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
msgid "Active plugins"
msgstr "Complementos activaus"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista d'os complementos activaus. No contiene a \"Ubicación\" d'os "
"complementos activaus. Veiga o fichero .eog-plugin ta obtener a \"Ubicación"
"\" ta un complemento determinau."

#: ../data/popup-menus.ui.h:1
msgid "Open _with"
msgstr "Ubrir c_on"

#: ../data/popup-menus.ui.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3443
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"

#: ../data/popup-menus.ui.h:9
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mos_trar a carpeta contenedora"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa con dople pulsación"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar o modo a pantalla completa con una dople pulsación"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imachen"

#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recargar a imachen actual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Calendata en a barra d'estau"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Amuestra a calendata d'a imachen en a barra d'estau d'a finestra"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _sin alzar"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se perderán os suyos cambeos si no la alza."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Alzar os cambeos en a imachen \"%s\" antes de zarrar?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Existe %d imachen con cambeos sin alzar. Alzar os cambeos antes de zarrar?"
msgstr[1] ""
"Existen %d imachens con cambeos sin alzar. Alzar os cambeos antes de zarrar?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccionar as imachens que quiere alzar:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se perderán totz os suyos cambeos si no la alza."

#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:899
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "No se podió cargar a imachen \"%s\"."

#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "No se podió alzar a imachen \"%s\"."

#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "No se troboron imachens en \"%s\"."

#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As ubicacions proporcionadas no contienen imachens."

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a2, %d %B %Y  %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:274
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (long. focal)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:285
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (cinta de 35mm)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de fichero desconoixiu u no suportau"

#: ../src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"O Visor d'imachens no podió determinar un formato de fichero escribible "
"suportau basando-se en o nombre d'o fichero."

#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr ""
"Por favor, prebe con una extensión de fichero diferent como .png u .jpg."

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:212
msgid "All files"
msgstr "Totz os fichers"

#: ../src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Fichers d'imachen suportaus"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139
#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
msgid "_Open"
msgstr "_Ubrir"

#: ../src/eog-file-chooser.c:459
msgid "Open Image"
msgstr "Ubrir imachen"

#: ../src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "Alzar imachen"

#: ../src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "Ubrir carpeta"

#: ../src/eog-image.c:613
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación en una imachen no cargada."

#: ../src/eog-image.c:641
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falló a transformación."

#: ../src/eog-image.c:1138
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF no suportau ta iste formato de fichero."

#: ../src/eog-image.c:1287
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Fallo en cargar a imachen."

#: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No s'ha cargau garra imachen."

#: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "No tiene os permisos necesarios ta alzar o fichero."

#: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "A creyación d'o fichero temporal ha fallau."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "No se podió creyar o fichero temporal ta alzar: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr " No se puede asignar memoria ta cargar o fichero JPG"

#: ../src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Datos d'a imachen"

#: ../src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicions en que se quitó a imachen"

#: ../src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Datos de GPS"

#: ../src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de marcador"

#: ../src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Unatro"

#: ../src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "EXIF XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Chestión de dreitos XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Unatro XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/eog-metadata-details.c:436
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../src/eog-metadata-details.c:439
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../src/eog-metadata-details.c:442
msgid "West"
msgstr "Ueste"

#: ../src/eog-metadata-details.c:445
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pixel"
msgstr[1] "%i × %i pixels"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a2, %d %B %Y"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu segundo"
msgstr[1] "%lu segundos"

#: ../src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Achustes d'imachen"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
msgid "Image"
msgstr "Imachen"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A imachen que as suyas propiedatz d'impresión se definirán"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de pachina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Información d'a pachina an a imachen s'imprentará"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "_Left:"
msgstr "_Cucha:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreita:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "C_enter:"
msgstr "C_dentrau:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
msgid "None"
msgstr "Garra"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "Both"
msgstr "Totz dos"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scalau:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidat:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Amostrar en o chestor de fichers a carpeta que contiene iste fichero"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "tal como"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%Id / %Id"

#: ../src/eog-thumb-view.c:544
msgid "Taken on"
msgstr "Presa en"

#: ../src/eog-uri-converter.c:982
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "A lo menos dos nombres de fichero son iguals."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "No se podió amostrar la aduya ta o Visor d'imachens"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no valido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:556
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:901 ../src/eog-window.c:2587
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Amagar"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:911
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"S'ha modificau a imachen \"%s\" con una aplicación externa.\n"
"Quiere actualizar-la?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1149
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Alzando imachen \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1553
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Ubrindo imachen \"%s\""

#: ../src/eog-window.c:1837
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir d'o modo a pantalla completa"

#: ../src/eog-window.c:1843
#| msgid "_Leave Fullscreen"
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Salir d'o modo a pantalla completa"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: ../src/eog-window.c:1957
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Veyer en modo diapositivas"

#: ../src/eog-window.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en imprentar o fichero:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2536 ../src/eog-window.c:2551
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Error en lanzar a configuración d'o sistema:"

#: ../src/eog-window.c:2585
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Ubrir as preferencias d'o fondo"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2601
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"S'ha establiu a imachen \"%s\" como fondo d'o Escritorio.\n"
"Quiere modificar a suya apariencia?"

#: ../src/eog-window.c:3082
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Alzando a imachen localment…"

#: ../src/eog-window.c:3160
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"\"%s\" permanently?"
msgstr ""
"Seguro que quiere eliminar\n"
"\"%s\" permanentment?"

#: ../src/eog-window.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quiere eliminar a imachen\n"
"seleccionada permanentment?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quiere eliminar as %d\n"
"imachens seleccionadas permanentment?"

#: ../src/eog-window.c:3185 ../src/eog-window.c:3451
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3453
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#. add 'dont ask again' button
#: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3445
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_No preguntar de nuevo entre ista sesión"

#: ../src/eog-window.c:3236
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file"
msgstr "No se podió obtener o fichero d'imachen"

#: ../src/eog-window.c:3252
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file information"
msgstr "No se podió obtener a información d'o fichero d'imachen"

#: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3512
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No se podió eliminar o fichero"

#. set dialog error message
#: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3612
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Error en eliminar a imachen %s"

#: ../src/eog-window.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
" Seguro que quiere mover\n"
"\"%s\" a la papelera?"

#: ../src/eog-window.c:3416
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"No se podió trobar a papelera ta \"%s\". Quiere eliminar ista imachen "
"permanentment?"

#: ../src/eog-window.c:3421
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quiere mover a imachen\n"
"seleccionada a la papelera?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quiere mover as %d\n"
"imachens seleccionadas a la papelera?"

#: ../src/eog-window.c:3426
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Qualques d'as imachens seleccionadas no se pueden mover a la papelera y "
"s'eliminarán permanentment. Ye seguro que quiere seguir abance?"

#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3504
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No se podió accedir a la papelera."

#: ../src/eog-window.c:4170
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Achustar a imachen a la finestra"

#: ../src/eog-window.c:4177 ../src/eog-window.c:4222
#| msgid "Shrink the image"
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Entrecullir u engrandar a imachen actual"

#: ../src/eog-window.c:4272
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Amostrar a imachen actual en modo a pantalla completa"

#: ../src/eog-window.c:4351
#| msgid "Prope_rties"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedatz"

#: ../src/eog-window.c:5487
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visor d'imachens de GNOME."

#: ../src/eog-window.c:5490
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>, 2014"

#: ../src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor d'imachens de GNOME"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Ubrir en modo pantalla completa"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar a colección d'imachens"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Ubrir en modo diapositivas"

#: ../src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Encetar una nueva instancia en cuenta de reusar a ya existent"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Ubrir en una sola finestra; si i hai quantas finestras ubiertas, s'usa a "
"primera"

#: ../src/main.c:69
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación"

#: ../src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHERO…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute \"%s --help\" ta veyer una lista completa d'as opcions comandos de "
"linia disponibles."

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Veyer"

#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "Programa externo que usar ta editar imachens"

#~| msgid ""
#~| "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~| "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~| "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
#~ "to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "O nombre d'o fichero d'escritorio (incluindo \".desktop\") de "
#~ "l'aplicación que usar ta editar imachens (en pretar o botón \"Editar "
#~ "imachen\"). Deixar vueda ta desactivar ista caracteristica."

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Amostrar \"_%s\""

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mover en a barra de ferramientas"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mover l'elemento seleccionau en a barra de ferramientas"

#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Sacar d'a barra de ferramientas"

#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Sacar l'elemento seleccionau d'a barra de ferramientas"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Eliminar barra de ferramientas"

#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Sacar a barra de ferramientas seleccionada"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramientas"

#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
#~ msgstr "Amostrar/amagar a barra de ferramientas d'a finestra."

#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "Usar \"%s\" ta ubrir a imachen seleccionada"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr " Editor d'a barra de ferramientas"

#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "_Restablir predeterminaus"

#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imachen"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Ferramientas"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ubrir un fichero"

#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zarrar finestra"

#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramientas"

#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "Editar a barra de ferramientas de l'aplicación"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "Preferencias d'o Visor d'imachens"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "End_iz"

#~ msgid "Help on this application"
#~ msgstr "Aduya sobre ista aplicación"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre ista aplicación"

#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Cambeya a visibilidat d'a barra de ferramientas en a finestra actual"

#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Cambeya a visibilidat d'a barra d'estau en a finestra actual"

#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "Cambeya a visibilidat d'o panel lateral en a finestra actual"

#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr "Alzar os cambeos en as imachens actualment seleccionadas"

#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "Ubrir a imachen seleccionada con una aplicación diferent"

#~ msgid "Save the selected images with a different name"
#~ msgstr "Alzar as imachens seleccionadas con un nombre diferent"

#~ msgid "Print the selected image"
#~ msgstr "Imprentar a imachen seleccionada"

#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "Amostrar as propiedatz y os metadatos d'a imachen seleccionada"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfer"

#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "Desfer o zaguer cambeo en a imachen"

#~ msgid "Flip _Horizontal"
#~ msgstr "Voltear _horizontalment"

#~ msgid "Mirror the image horizontally"
#~ msgstr "Espejar a imachen horizontalment"

#~ msgid "Flip _Vertical"
#~ msgstr "Voltear _verticalment"

#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "Espejar a imachen verticalment"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "Establir a imachen seleccionada como o fondo d'o escritorio"

#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "Mover a imachen seleccionada a la papelera"

#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "_Eliminar imachen"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "Eliminar a imachen seleccionada"

#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar a imachen seleccionada a o portafuellas"

#~ msgid "Show the image at its normal size"
#~ msgstr "Amostrar a imachen en a suya grandaria normal"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"

#~ msgid "Pause Slideshow"
#~ msgstr "Aturar diapositivas"

#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "Imachen al_eatoria"

#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
#~ msgstr "Ir a una imachen aleatoria d'a colección"

#~ msgid "S_lideshow"
#~ msgstr "_Diapositivas"

#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "Encetar a muestra d'as imachens como diapositivas"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguient"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreita"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Cucha"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "Amostrar a carpeta"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Enamplar"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Reducir"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Achustar"

#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Colección"

#~ msgctxt "action (to trash)"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"

#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "Editar a imachen actual usando %s"

#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr " Editar imachen"