summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/uk/uk.po
blob: 8a3d4f3611f5c064b76a28eea1495d20b58835ae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
# Ukrainian translation of eog manual
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-02 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-02 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2007\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "File a bug against the <app>Image Viewer</app>."
msgstr "Створення повідомлення про ваду у <app>Переглядачі зображень</app>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:11 C/commandline.page:12 C/copy-paste.page:14
#: C/default.page:12 C/default.page:16 C/desktop-background.page:11
#: C/develop.page:10 C/documentation.page:9 C/edit.page:11
#: C/flip-rotate.page:11 C/format-change.page:11 C/formats-save.page:11
#: C/formats-view.page:12 C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/open.page:11
#: C/plugin-exif-digital.page:13 C/plugin-fullscreen-double-click.page:12
#: C/plugin-python-console.page:12 C/plugin-send-by-mail.page:12
#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:13 C/plugins.page:13
#: C/plugin-zoom-width.page:12 C/preferences.page:14 C/print.page:11
#: C/rename-multiple.page:12 C/slideshow.page:13 C/translate.page:10
#: C/view.page:12 C/zoom.page:12
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:15 C/commandline.page:20 C/copy-paste.page:22
#: C/default.page:20 C/desktop-background.page:15 C/develop.page:15
#: C/documentation.page:14 C/edit.page:19 C/flip-rotate.page:15
#: C/format-change.page:19 C/formats-save.page:19 C/formats-view.page:16
#: C/introduction.page:15 C/open.page:15 C/plugin-exif-digital.page:21
#: C/plugin-fullscreen-background.page:16
#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:16 C/plugin-python-console.page:16
#: C/plugin-send-by-mail.page:16 C/plugin-slideshow-shuffle.page:17
#: C/plugins.page:21 C/plugin-zoom-width.page:16 C/preferences.page:18
#: C/print.page:15 C/rename-multiple.page:16 C/slideshow.page:17
#: C/translate.page:19 C/view.page:16 C/zoom.page:16
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:19
msgid "Report a problem with the image viewer"
msgstr "Звітування про проблеми із «Переглядачем зображень»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:20
msgid ""
"The <app>Image Viewer</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate."
msgstr ""
"Супроводом <app>Переглядача зображень</app> переймається спільнота "
"добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:24
msgid ""
"If you experience problems with the image viewer (for example, if it crashes "
"or behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that you think it "
"should have, please file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\"/>."
msgstr ""
"Якщо у вас виникають проблеми із переглядачем зображень (наприклад, якщо "
"програма завершує роботу в аварійному режимі або поводиться неочікуваним "
"чином) або вам не вистачає якоїсь можливості, яку, на ваш погляд, має бути "
"реалізовано у програмі, будь ласка, створіть <em>звіт щодо вади</em>. "
"Зробити це можна за адресою <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/"
"issues/\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:27
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
"Щоб взяти участь у обговореннях, вам потрібен обліковий запис, який надасть "
"вам змогу отримувати доступ до сайта, створювати записи вад і додавати "
"коментарі. Крім того, вам слід зареєструватися, щоб отримувати оновлення "
"щодо стану вашої вади електронною поштою. Якщо у вас ще немає облікового "
"запису, натисніть посилання <gui>Sign in / Register</gui>, щоб створити "
"обліковий запис."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:30
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues"
"\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Щойно ваш обліковий запис буде зареєстровано, увійдіть до нього і натисніть "
"кнопку <gui>New issue</gui> («Нова вада»). Перш ніж повідомляти про ваду, "
"будь ласка, ознайомтеся із <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/"
"GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">настановами щодо створення "
"повідомлень про вади</link>, і, будь ласка, <link href=\"https://gitlab."
"gnome.org/GNOME/eog/issues\">перегляньте</link> список вад, щоб переконатися "
"у тому, що про виявлену вами ваду ще ніхто не повідомив."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:34
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Якщо ви надсилаєте запит щодо реалізації нової можливості, виберіть <gui>1. "
"Feature</gui> («1. Можливість») у меню <gui>Labels</gui> («Мітки»). "
"Заповніть поля назви («Title») і опису («Description») і натисніть кнопку "
"<gui>Submit Issue</gui> («Надіслати ваду»)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:38
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Bugs can take a while to be fixed, and the software "
"developers might ask you for further information to help them figure out "
"what the problem is."
msgstr ""
"Вашому звіту буде надано ідентифікаційний номер. Його стан буде оновлено, "
"щойно хтось почне його обробляти. Виправлення вад може бути тривалою "
"справою. Розробникам програмного забезпечення може знадобитися від вас "
"подальша інформація, яка допоможе їм розібратися із проблемою."

#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
msgctxt "sort"
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:8
msgid ""
"The <cmd>eog</cmd> command can open any number of images in various modes."
msgstr ""
"Програма <cmd>eog</cmd> може відкривати довільну кількість зображень у "
"вказаних вами режимах."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/copy-paste.page:18 C/edit.page:15
#: C/format-change.page:15 C/formats-save.page:15 C/plugin-exif-digital.page:17
#: C/plugin-fullscreen-background.page:12 C/plugins.page:17
msgid "Fabiana Simões"
msgstr "Fabiana Simões"

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "The command line"
msgstr "Командний рядок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:27
msgid ""
"To start the <app>Image Viewer</app> from the <app>Terminal</app>, type "
"<cmd>eog</cmd>."
msgstr ""
"Щоб запустити <app>Переглядач зображень</app> з <app>Термінала</app>, "
"віддайте команду <cmd>eog</cmd>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:31
msgid ""
"You can open a specific file by typing the filename after the <cmd>eog</cmd> "
"command:"
msgstr ""
"Ви можете наказати програмі відкрити певний файл, якщо впишете назву файла "
"після команди <cmd>eog</cmd>:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:34
#, no-wrap
msgid "eog image.jpeg"
msgstr "eog зображення.jpeg"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:35
msgid ""
"You can open a specific folder by typing the folder name after the <cmd>eog</"
"cmd> command:"
msgstr ""
"Ви можете наказати програмі відкрити певну теку, якщо впишете назву теки "
"після команди <cmd>eog</cmd>:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:38
#, no-wrap
msgid "eog folder"
msgstr "eog тека"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:39
msgid ""
"To see all the images in a folder at once, you may wish to <link xref="
"\"view#image-gallery\">browse the image gallery</link>."
msgstr ""
"Щоб переглянути усі зображення у теці одночасно, ви можете перевести "
"програму у режимі <link xref=\"view#image-gallery\">навігації галереєю "
"зображень</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:44
msgid "Open an image in fullscreen mode"
msgstr "Відкрити зображення у повноекранному режимі"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:45
#, no-wrap
msgid "eog --fullscreen image.jpeg"
msgstr "eog --fullscreen зображення.jpeg"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:48
msgid "Open image with gallery disabled"
msgstr "Відкрити зображення із вимкненою галереєю"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:49
#, no-wrap
msgid "eog --disable-gallery image.jpeg"
msgstr "eog --disable-gallery зображення.jpeg"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:52
msgid "Open image in a new instance"
msgstr "Відкрити зображення у новому екземплярі програми"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:53
#, no-wrap
msgid "eog --new-instance image.jpeg"
msgstr "eog --new-instance зображення.jpeg"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:56
msgid "Open a folder in slideshow mode"
msgstr "Відкрити теку у режимі показу слайдів"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:57
#, no-wrap
msgid "eog --slide-show Pictures/"
msgstr "eog --slide-show Картинки/"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/copy-paste.page:9
msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application."
msgstr ""
"Як скопіювати зображення із переглядача зображень і вставити його до іншої "
"програми."

#. (itstool) path: page/title
#: C/copy-paste.page:27
msgid "Copy and paste a picture"
msgstr "Копіювання і вставлення зображення"

#. (itstool) path: page/p
#: C/copy-paste.page:28
msgid ""
"To copy a picture from the image viewer into another application, right-"
"click on the picture and choose <gui>Copy</gui>."
msgstr ""
"Щоб скопіювати зображення з вікна переглядача зображень до іншої програми, "
"клацніть на зображенні правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui>Копіювати</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/copy-paste.page:31
msgid ""
"The picture has been copied to the <em>clipboard</em>, and can now be pasted "
"into a <app>LibreOffice</app> document, <app>GIMP</app> image, or other "
"application."
msgstr ""
"Зображення буде скопійовано до <em>буфера обміну даними</em>. Ви зможете "
"вставити його до документа <app>LibreOffice</app>, зображення <app>GIMP</"
"app> або іншої програми."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/default.page:7
msgid "Make image viewer the default application for viewing pictures."
msgstr ""
"Як зробити «Переглядач зображень» типовою програмою для перегляду зображень."

#. (itstool) path: page/title
#: C/default.page:25
msgid "Open pictures in the image viewer by default"
msgstr "Типове відкриття зображень у «Переглядачі зображень»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/default.page:26
msgid ""
"If you want to make the image viewer the default program that opens certain "
"image file types:"
msgstr ""
"Якщо ви хочете зробити «Переглядач зображень» типовою програмою, у якій "
"відкриватимуться певні типи зображень, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/default.page:31
msgid ""
"In <app>Files</app>, right click the file and choose <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"У програмі <app>Файли</app> клацніть правою кнопкою миші на файлі і виберіть "
"пункт <gui>Властивості</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/default.page:35
msgid ""
"Go to the <gui>Open With</gui> tab. A list of <gui>Recommended Applications</"
"gui> will appear."
msgstr ""
"Перейдіть на вкладку <gui>Відкрити за допомогою</gui>. У відповідь буде "
"показано список <gui>Рекомендовані програми</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/default.page:39
msgid "Select the <gui>Image Viewer</gui> and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr ""
"Виберіть <gui>Переглядач зображень</gui> і натисніть кнопку <gui>Встановити "
"як типову</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/default.page:41
msgid ""
"If <app>Image Viewer</app> is not on the <gui>Recommended Applications</gui> "
"list, select it from the <gui>Other Applications</gui> list and click "
"<gui>Set as default</gui>."
msgstr ""
"Якщо <app>Переглядача зображень</app> немає у списку <gui>Рекомендовані "
"програми</gui>, виберіть програму зі списку <gui>Інші програми</gui> і "
"натисніть <gui>Встановити як типову</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/default.page:46
msgid "Close the dialog."
msgstr "Закрийте вікно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/default.page:50
msgid ""
"In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in "
"the image viewer."
msgstr ""
"Надалі, коли двічі клацатимете на файлі того самого типу, система "
"відкриватиме «Переглядач зображень»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-background.page:7
msgid "Set your favorite picture as your desktop background/wallpaper."
msgstr "Встановлення вашого улюбленого зображення як тла стільниці або шпалер."

#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-background.page:20
msgid "Make the current picture your desktop background"
msgstr "Використання поточного зображення як фонового зображення стільниці"

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-background.page:21
msgid ""
"To set the picture that you are currently viewing as the background image on "
"your desktop, click <gui style=\"menuitem\">Set as Wallpaper</gui>."
msgstr ""
"Щоб зробити зображення, яке ви зараз переглядаєте, зображенням тла "
"стільниці, натисніть <gui style=\"menuitem\">Встановити як шпалери</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-background.page:24
msgid ""
"This will immediately change the background to the picture you're viewing. "
"You will then be asked if you would like to modify the picture's appearance "
"using the <gui>background</gui> preferences window. If you click <gui>Hide</"
"gui>, the message will disappear."
msgstr ""
"Тло стільниці буде негайно замінено на зображення, яке ви переглядаєте. "
"Далі, система запитає вас, чи хочете ви змінити вигляд зображення за "
"допомогою вікна налаштовування <gui>тла</gui>. Якщо ви натиснете "
"<gui>Сховати</gui>, повідомлення зникне."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve the <app>Image Viewer</app>"
msgstr "Удосконалення <app>Переглядача зображень</app>"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/index.page:15
#: C/translate.page:12
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Допомога у розробці"

#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>Image Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Розробкою і супроводом <app>Переглядача зображень</app> переймається "
"спільнота добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."

#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/EyeOfGnome/"
"PlaceForNewIdeas\">help develop</link> the <app>Image Viewer</app>, you can "
"get in touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Feog\">irc</link>, or via our "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/eog-list\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Якщо ви хочете допомогти у <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"EyeOfGnome/PlaceForNewIdeas\">розробці</link> <app>Переглядача зображень</"
"app>, можете зв'язатися із нашими розробниками за допомогою <link href="
"\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Feog\">irc</"
"link> або нашого <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/eog-"
"list\">списку листування</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
msgid "Join the Documentation Team."
msgstr "Долучення до команди з документування GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
msgstr "Допомога у написанні документації"

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
msgid ""
"The <app>Image Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Документуванням <app>Переглядача зображень</app> переймається спільнота "
"добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail.gnome."
"org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Щоб взяти участь у проєкті з документування, можете зв'язатися із нами за "
"допомогою <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link> або нашого <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">списку листування</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"На нашій <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">сторінці у вікі</link> містяться корисні настанови."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit.page:7
msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Open With</gui> to edit a picture using an "
"external image editor."
msgstr ""
"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui>, щоб почати "
"редагування зображення за допомогою зовнішнього редактора зображень."

#. (itstool) path: page/title
#: C/edit.page:23
msgid "Edit or delete a picture"
msgstr "Редагування або вилучення зображення"

#. (itstool) path: section/title
#: C/edit.page:25
msgid "Edit a picture"
msgstr "Редагування зображення"

#. (itstool) path: section/p
#: C/edit.page:26
msgid ""
"The image viewer can only be used to view pictures; it can't edit them. For "
"that, you must use a picture editing application, like the <app>GIMP</app> "
"image editor. To open a picture for editing in a different application:"
msgstr ""
"«Переглядачем зображень» можна скористатися лише для перегляду зображень — "
"програма не здатна редагувати зображення. Для редагування вам слід "
"скористатися редактором зображень, наприклад редактором зображень <app>GIMP</"
"app>. Щоб відкрити зображення для редагування у іншій програмі, виконайте "
"такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit.page:31
msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Open With</gui>, or right-click on the image."
msgstr ""
"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui> або клацніть "
"правою кнопкою миші на зображенні."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit.page:35
msgid "Select the application you want to use to edit the picture."
msgstr ""
"Виберіть програму, яку ви хочете використати для редагування зображення."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit.page:38
msgid "When you are finished editing, save it and close the other application."
msgstr ""
"Після завершення редагування збережіть результати і закрийте вікно іншої "
"програми."

#. (itstool) path: item/p
#: C/edit.page:42
msgid ""
"The <app>Image Viewer</app> will detect that the picture has been changed "
"and will reload it."
msgstr ""
"<app>Переглядач зображень</app> автоматично виявить зміни у зображенні і "
"перезавантажить його."

#. (itstool) path: section/title
#: C/edit.page:49
msgid "Delete a picture"
msgstr "Вилучення зображення"

#. (itstool) path: section/p
#: C/edit.page:50
msgid ""
"To delete a picture that you don't want any more, right-click the picture "
"and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgstr ""
"Щоб вилучити непотрібне зображення, клацніть правою кнопкою на зображенні і "
"виберіть пункт <gui>Пересунути до смітника</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/flip-rotate.page:7
msgid "Rotate pictures clockwise/counter-clockwise"
msgstr ""
"Обертання зображень за годинниковою стрілкою/проти годинникової стрілки"

#. (itstool) path: page/title
#: C/flip-rotate.page:20
msgid "Rotate pictures"
msgstr "Обертання зображень"

#. (itstool) path: page/p
#: C/flip-rotate.page:22
msgid ""
"If your pictures are the wrong way up, you can rotate them so that they look "
"right."
msgstr ""
"Якщо ваші зображення неналежним чином повернуто, ви можете обернути їх так, "
"щоб повернути їм правильну орієнтацію."

#. (itstool) path: section/title
#: C/flip-rotate.page:26
msgid "Rotate a picture"
msgstr "Обертання зображення"

#. (itstool) path: item/p
#: C/flip-rotate.page:28
msgid ""
"Move the mouse pointer over the image. Two buttons with arrow will appear at "
"the bottom."
msgstr ""
"Наведіть вказівник миші на зображення. У нижній частині зображення "
"з'являться кнопки зі стрілками."

#. (itstool) path: item/p
#: C/flip-rotate.page:29
msgid ""
"Select either <gui>Rotate the image 90 degrees to the left</gui> or "
"<gui>Rotate the image 90 degrees to the right</gui>."
msgstr ""
"Виберіть або <gui>Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 "
"градусів</gui> or <gui>Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 "
"градусів</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/flip-rotate.page:32
msgid ""
"If you want to keep the picture rotated in this way, click <gui style="
"\"menuitem\">Save</gui>."
msgstr ""
"Якщо ви хочете зберегти обернуте зображення, натисніть <gui style=\"menuitem"
"\">Зберегти</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/flip-rotate.page:33
msgid ""
"Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original "
"orientation the next time you open it."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете зображення, воно повернеться до попередньої орієнтації, "
"коли ви відкриєте його в наступний раз."

#. (itstool) path: section/p
#: C/flip-rotate.page:37
msgid "You can also use the keyboard shortcuts:"
msgstr "Ви також можете скористатися такими клавіатурними скороченнями:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/flip-rotate.page:41
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою"

#. (itstool) path: td/p
#: C/flip-rotate.page:42
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/flip-rotate.page:45
msgid "Rotate Counter-clockwise"
msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"

#. (itstool) path: td/p
#: C/flip-rotate.page:46
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/format-change.page:7
msgid ""
"You can convert pictures from one image format to another. You can do this "
"in a batch for multiple pictures."
msgstr ""
"Ви можете перетворювати зображення з одного формату до іншого. Ви можете "
"виконувати цю дію пакетно для декількох зображень одночасно."

#. (itstool) path: page/title
#: C/format-change.page:23
msgid "Convert to a different file format"
msgstr "Перетворення до іншого формату файлів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/format-change.page:25
msgid ""
"Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can "
"convert from one file format to another."
msgstr ""
"Зображення зберігаються у певному форматі, наприклад JPEG або PNG. Ви можете "
"перетворити їх з одного формату до іншого."

#. (itstool) path: section/title
#: C/format-change.page:29
msgid "Convert a single picture to a different file format"
msgstr "Перетворення одного зображення до іншого формату"

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:32
msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>. The <gui>Save Image</gui> "
"window will pop up."
msgstr ""
"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде "
"відкрито вікно <gui>Зберегти зображення</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:36
msgid ""
"In the name field, change the <em>file extension</em> to the file format you "
"want to convert your image to. The file extension is the part of the file "
"name after the period."
msgstr ""
"У полі назви змініть <em>суфікс назви файла</em> на суфікс формату, до якого "
"ви хочете перетворити зображення. Суфікс назви — частина назви файла після "
"останньої крапки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:38
msgid ""
"For example, to convert a JPEG (<file>.jpg</file>) file into a Bitmap file "
"(<file>.bmp</file>):"
msgstr ""
"Наприклад, для перетворення файла JPEG (<file>.jpg</file>) на файл растрової "
"карти (<file>.bmp</file>):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:39
msgid "<em>original file:</em> <file>image.jpg</file>"
msgstr "<em>початковий файл:</em> <file>зображення.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:40
msgid "<em>new file:</em> <file>image.bmp</file>"
msgstr "<em>новий файл:</em> <file>зображення.bmp</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:43
msgid ""
"Click <gui>Save</gui>, and a new file will be saved in the new format. The "
"old file (in the old format) will remain where it was, and will not be "
"deleted."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Зберегти</gui>, і новий файл буде збережено у новому "
"форматі. Старий файл (у старому форматі) лишиться там, де й був, — його не "
"буде вилучено."

#. (itstool) path: section/p
#: C/format-change.page:47
msgid ""
"The image viewer tries to guess which file format to save a picture in based "
"on the file extension you choose. If it doesn't recognize the file extension "
"you type, or if you don't know which one to use, click <gui>Supported image "
"files</gui> in the <gui>Save Image</gui> window. This will allow you to "
"choose the file format from the drop down box."
msgstr ""
"«Переглядач зображень» намагається визначити формат файла для збереження за "
"вибраним вами суфіксом назви файла. Якщо введений вами суфікс назви "
"виявиться незнайомим програмі або ви не знаєте, який суфікс назви слід "
"вказати, натисніть кнопку <gui>Підтримувані файли зображень</gui> у вікні "
"<gui>Зберегти зображення</gui>. Це надасть вам змогу вибрати формат файлів "
"зі спадного списку."

#. (itstool) path: section/title
#: C/format-change.page:56
msgid "Convert multiple pictures to a different format"
msgstr "Перетворення декількох зображень до іншого формату"

#. (itstool) path: section/p
#: C/format-change.page:57
msgid ""
"You can convert a number of pictures from one file format to another in one "
"go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting."
msgstr ""
"Ви можете перетворити декілька зображень із одного формату файлів до іншого "
"формату за один раз. Це корисно, якщо у вас багато зображень, які слід "
"перетворити."

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:61
msgid ""
"In the <link xref=\"view#image-gallery\">image gallery</link>, press and "
"hold down the <key>Ctrl</key> key and select the pictures you want to "
"convert one by one. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
"key></keyseq> to select all of the pictures."
msgstr ""
"У режимі <link xref=\"view#image-gallery\">галереї зображень</link> "
"натисніть і утримуйте натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і позначте "
"зображення, які ви хочете перетворити, одне за одним. Крім того, можете "
"натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>, "
"щоб позначити усі зображення."

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:67
msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>. A window will appear (shown "
"below)."
msgstr ""
"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде "
"показано вікно (знімок наведено нижче)."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/format-change.page:69
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/multiple-convert.png' "
"md5='d415e9f6b1a50acd33e7f754791a49a2'"
msgstr ""
"external ref='figures/multiple-convert.png' "
"md5='d415e9f6b1a50acd33e7f754791a49a2'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:72
msgid ""
"The converted pictures will be saved in the current folder by default. To "
"save them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
msgstr ""
"Перетворені зображення буде типово збережено до поточної теки. Щоб зберегти "
"їх до іншої теки, змініть значення параметра <gui>Тека призначення</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:76
msgid ""
"Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-"
"down list to the right of the <gui>Filename format</gui> box."
msgstr ""
"Виберіть формат файлів, до якого ви хочете перетворити зображення зі "
"спадного списку, розташованого праворуч від пункту <gui>Формат назв файлів</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:80
msgid "Click <gui>Save As</gui>."
msgstr "Натисніть <gui>Зберегти як</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats-save.page:7
msgid "JPEG, PNG, BMP and others."
msgstr "JPEG, PNG, BMP та інші."

#. (itstool) path: page/title
#: C/formats-save.page:23
msgid "Formats supported for saving pictures"
msgstr "Підтримувані формати збереження зображень"

#. (itstool) path: page/p
#: C/formats-save.page:24
msgid "The image viewer can save pictures in the following file formats:"
msgstr ""
"Переглядач зображень може зберігати зображення у таких форматах файлів:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-save.page:26
msgid "JPEG/JPG"
msgstr "JPEG/JPG"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-save.page:27
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-save.page:28
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-save.page:29
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: note/p
#: C/formats-save.page:31
msgid ""
"It may be possible to save other image formats depending on the system "
"configuration."
msgstr ""
"Залежно від налаштувань системи, існує можливість збереження даних "
"зображення у іншому форматі."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats-view.page:8
msgid ""
"The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, "
"including PNG, JPEG, and TIFF."
msgstr ""
"Переглядач зображень може показувати зображення у широкому діапазоні "
"форматів файлів, зокрема PNG, JPEG і TIFF."

#. (itstool) path: page/title
#: C/formats-view.page:20
msgid "Supported image formats"
msgstr "Підтримувані формати файлів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/formats-view.page:22
msgid "The image viewer is able to open pictures in the following formats:"
msgstr ""
"Переглядач зображень може відкривати зображення у таких форматах файлів:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:24
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI — Анімація"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:25
msgid "BMP - Bitmap"
msgstr "BMP — растрове зображення"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:26
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF — графічний формат для обміну"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:27
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO — піктограма Windows"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:28
msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG/JPG — Joint Photographic Experts Group"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:29
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX — PC Paintbrush"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:30
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG — портативна графіка для мережі"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:31
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM — портативна Anymap з набору PPM"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:32
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS — Sun Raster"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:33
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG — масштабована векторна графіка"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:34
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA — Targa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:35
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF — формат файлів зображень із мітками"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:36
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP — бітове зображення для бездротового зв'язку"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:37
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM — бітове зображення системи X"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:38
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM — піксельне зображення системи X"

#. (itstool) path: page/p
#: C/formats-view.page:40
msgid ""
"If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a "
"<gui>Could not load image 'image_name'.</gui> error."
msgstr ""
"Якщо ви спробуєте відкрити зображення у непідтримуваному форматі, програма "
"повідомить вам, що<gui>Неможливо завантажити зображення «назва_зображення».</"
"gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "Help for the Eye of GNOME Image Viewer."
msgstr "Довідка до переглядача зображень «Око GNOME»."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень «Око GNOME»"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень «Око GNOME»"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/> Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "<_:media-1/> Переглядач зображень «Око GNOME»"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:23
msgid "View pictures"
msgstr "Перегляд зображень"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Edit pictures"
msgstr "Редагування зображень"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Print pictures"
msgstr "Друк зображень"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Add extra features"
msgstr "Додавання можливостей"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Поширені питання та відповіді на них"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "Tips and tricks"
msgstr "Підказки і настанови"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Get involved"
msgstr "Участь у команді"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:7
msgid "Welcome to the <app>Eye of GNOME Image Viewer</app>."
msgstr "Вітаємо у <app>Переглядачі зображень «Око GNOME»</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:20
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:22
msgid ""
"<app>Eye of GNOME</app> is an image viewer. With it, you can view pictures "
"of <link xref=\"formats-view\">almost any type</link>. It can handle <link "
"xref=\"view#image-gallery\">large collections</link> of pictures, and can "
"display a <link xref=\"slideshow\">slideshow</link>. You can also make basic "
"changes to pictures, like <link xref=\"flip-rotate\">rotating</link> them, "
"or <link xref=\"format-change\">converting them</link> to a different file "
"format."
msgstr ""
"<app>Око GNOME</app> — програма для перегляду зображень. За її допомогою ви "
"можете переглядати зображення <link xref=\"formats-view\">майже будь-якого "
"типу</link>. Програма здатна працювати із <link xref=\"view#image-gallery"
"\">великими збірками</link> зображень і здатна до створення <link xref="
"\"slideshow\">показу слайдів</link>. Також у програмі передбачено внесення "
"до зображень базових змін, зокрема <link xref=\"flip-rotate\">обертання</"
"link> зображень, а також <link xref=\"format-change\">перетворення "
"зображень</link> до іншого формату файлів."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United State"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"За виняткових обставин власники авторських прав можу надати вам дозвіл "
"копіювати, змінювати і розповсюджувати приклади коду, що містяться у цьому "
"документі, за довільних умов, без обмежень."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Правові відомості."

#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Ця робота поширюється за умов ліцензування CreativeCommons Attribution-Share "
"Alike 3.0 Unported."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Ви можете:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Ділитися</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Копіювати, поширювати і передавати цю роботу"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Змінювати</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Адаптувати цю роботу."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "За дотримання таких умов:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Посилання на джерело</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Ви маєте вказати авторство так, як це визначено автором або ліцензіатом (але "
"не у такий спосіб, наче вони підтримують вас або ваше використання роботи)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Поширення на тих самих умовах</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте роботу на основі цієї роботи, "
"ви можете поширювати результати лише за тих самих, подібних або сумісних "
"умов ліцензування."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Щоб ознайомитися із повним текстом ліцензційних умов, скористайтеся <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">сайтом "
"CreativeCommons</link> або прочитайте повністю <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/open.page:7
msgid "Pictures open in a new window."
msgstr "Відкриття зображень у новому вікні."

#. (itstool) path: page/title
#: C/open.page:20
msgid "Open a picture"
msgstr "Відкриття зображення"

#. (itstool) path: page/p
#: C/open.page:22
msgid ""
"Pictures should automatically open in the image viewer when you double-click "
"them in the <app>Files</app> file browser. If this is not the case, you may "
"need to make the image viewer the <link xref=\"default\">default "
"application</link> for viewing pictures."
msgstr ""
"Зображення мають автоматично відкриватися у «Переглядачі зображень», коли ви "
"двічі клацнете на них у програми для роботи з файлами <app>Файли</app>. Якщо "
"цього не сталося, вам варто зробити «Переглядач зображень» <link xref="
"\"default\">типовою програмою</link> для перегляду файлів."

#. (itstool) path: page/p
#: C/open.page:27
msgid ""
"Each picture you double-click will open in a new image viewer window by "
"default, but you can <link xref=\"view\">view multiple pictures</link> in "
"one window if you like."
msgstr ""
"Кожне зображення, на якому ви двічі клацнете кнопкою миші, буде, типово, "
"відкрито у новому вікні «Переглядача зображень», але ви можете, якщо хочете, "
"<link xref=\"view\">переглядати декілька зображень</link> в одному вікні."

#. (itstool) path: page/p
#: C/open.page:31
msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:"
msgstr ""
"Крім того, ви можете відкривати зображення із самого вікна «Переглядача "
"зображень»:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/open.page:33
msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Open…</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>O</key></keyseq>). The <gui>Open Image</gui> window will appear."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Відкрити…</gui> (або натисніть "
"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>). У відповідь "
"буде відкрито вікно <gui>Відкрити зображення</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/open.page:36
msgid "Select the picture you want to open and click <gui>Open</gui>."
msgstr ""
"Виберіть зображення, яке ви хочете відкрити, і натисніть кнопку "
"<gui>Відкрити</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-exif-digital.page:7
msgid ""
"View information such as camera settings and histogram, geolocation, and "
"date."
msgstr ""
"Перегляд відомостей щодо зображення, зокрема параметрів камери і гістограми, "
"геопозиціювання та дати створення."

#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-exif-digital.page:26
msgid "View detailed information about a picture"
msgstr "Перегляд докладних відомостей щодо зображення"

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-exif-digital.page:28
msgid ""
"Pictures taken by digital cameras are stored with a host of extra "
"information embedded in them, such as the date that they were taken, what "
"exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the "
"picture was taken."
msgstr ""
"У зображеннях, які знято цифровими фотокамерами, зберігаються додаткові "
"вбудовані дані, зокрема дані щодо дати знімання, параметри експонування, які "
"було використано фотоапаратом, і, у деяких випадках, навіть дані щодо того, "
"де було знято зображення."

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-exif-digital.page:33
msgid "This topic shows you how to access this information."
msgstr "Тут описано, як отримати доступ до цієї інформації."

#. (itstool) path: section/title
#: C/plugin-exif-digital.page:36
msgid "Show the date in the status bar"
msgstr "Показ дати на смужці стану"

#. (itstool) path: section/p
#: C/plugin-exif-digital.page:37
msgid ""
"You can display the date that a picture was taken in the status bar at the "
"bottom of the window."
msgstr ""
"Переглянути дату, коли було знято фотографію, можна на смужці стану у нижній "
"частині вікна програми."

#. (itstool) path: section/p
#: C/plugin-exif-digital.page:39
msgid ""
"To show the status bar, press the menu button in the top-right corner of the "
"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Status Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Щоб наказати програмі показувати смужку стану, натисніть кнопку меню у "
"верхньому правому куті вікна програми і виберіть <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Показати</gui> <gui style=\"menuitem\">Рядок стану</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/plugin-exif-digital.page:42
msgid ""
"Then, press the menu button in the top-right corner of the window, select "
"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> and go to the <gui>Plugins</gui> "
"tab. Then, check <gui>Date in statusbar</gui>."
msgstr ""
"Далі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, "
"виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Дата у рядку стану</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/plugin-exif-digital.page:48
msgid "Detailed Exif data"
msgstr "Докладні дані Exif"

#. (itstool) path: section/p
#: C/plugin-exif-digital.page:49
msgid ""
"The detailed information stored with digital photos is called <em>Exif data</"
"em>. You can view it by installing a plugin for the image viewer."
msgstr ""
"Докладні відомості, які зберігаються у цифрових фотографіях, називають "
"<em>даними Exif</em>. Переглянути ці дані можна встановивши додаток до "
"«Переглядача зображень»."

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-exif-digital.page:54 C/plugin-exif-digital.page:88
#: C/plugin-fullscreen-background.page:32 C/plugin-python-console.page:30
#: C/plugin-send-by-mail.page:31 C/plugin-slideshow-shuffle.page:31
msgid ""
"In order to enable this feature, you need to have installed <link xref="
"\"plugins\">eog-plugins</link>."
msgstr ""
"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок <link xref=\"plugins"
"\">eog-plugins</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-exif-digital.page:58
msgid ""
"If <sys>eog-plugins</sys> is installed, press the menu button in the top-"
"right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Exif display</"
"gui> and close the dialog."
msgstr ""
"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> встановлено, натисніть кнопку меню у "
"верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
"\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте "
"пункт <gui>Показ Exif</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-exif-digital.page:64
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui><gui style=\"menuitem\">Side Pane</"
"gui></guiseq> to view the camera settings used to take the photo. To also "
"view histograms showing the balance of colors and light/shade in the "
"picture, select <gui>Exif display</gui> in the <gui>Plugins</gui> tab and "
"click <gui>Preferences</gui>. Check the histograms you want to view, listed "
"under <gui>Histogram</gui>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть "
"пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Бічна панель</gui></guiseq>, щоб переглянути параметри фотоапарата, які "
"було використано для створення знімка. Щоб переглянути ще і гістограми, які "
"показують баланс кольорів та світла і тіні на знімку, позначте пункт "
"<gui>Показ Exif</gui> на вкладці <gui>Додатки</gui> і натисніть кнопку "
"<gui>Параметри</gui>. Позначте гістограму, яку ви хочете переглянути у "
"списку <gui>Гістограма</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-exif-digital.page:73
msgid ""
"You can also view the camera settings used to take the photo in the "
"statusbar. Select <gui>Exif display</gui> in the <gui>Plugins</gui> tab and "
"click <gui>Preferences</gui>. Check <gui>Display camera settings in "
"statusbar</gui>."
msgstr ""
"Ви також можете переглянути параметри фотоапарата, які було використано для "
"створення фотографії, на смужці стану. Позначте <gui>Показ Exif</gui> на "
"вкладці <gui>Додатки</gui> і натисніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Позначте "
"пункт <gui>Показати параметри камери у панелі статусу</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/plugin-exif-digital.page:81
msgid "Display a photo location map"
msgstr "Показ місця знімка на мапі"

#. (itstool) path: section/p
#: C/plugin-exif-digital.page:82
msgid ""
"Some cameras are able to attach <em>geolocation</em> information (geotags) "
"to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude "
"and longitude) for the place where a photo was taken."
msgstr ""
"У деяких фотоапаратах передбачено можливість долучати дані щодо "
"<em>геопозиціювання</em> (геомітки) до файлів цифрових фотографій. Геомітки, "
"насправді, є просто координатами GPS (широтою і довготою) місця, де було "
"створено знімок."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-exif-digital.page:92
msgid ""
"If <sys>eog-plugins</sys> is installed, press the menu button in the top-"
"right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Map</gui> and "
"close the dialog."
msgstr ""
"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> встановлено, натисніть кнопку меню у "
"верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
"\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте "
"пункт <gui>Мапа</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-exif-digital.page:97
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui><gui style=\"menuitem\">Side Pane</"
"gui></guiseq> to show the map."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Бічна панель</gui></"
"guiseq>, щоб було показано мапу."

#. (itstool) path: section/p
#: C/plugin-exif-digital.page:102
msgid ""
"The map will show the location that a picture was taken in only if there is "
"geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach "
"geolocation information to pictures."
msgstr ""
"На мапі буде показано місце, де було створено знімок, лише якщо до "
"фотографії долучено дані щодо геопозиціювання. Багато фотоапаратів не "
"долучають дані геопозиціювання до фотографій."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-fullscreen-background.page:7
msgid "Enables changing background color in fullscreen mode."
msgstr "Вмикає зміну кольору тла у повноекранному режимі."

#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-fullscreen-background.page:21
msgid "Change fullscreen background color"
msgstr "Зміна кольору тла у повноекранному режимі"

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-fullscreen-background.page:23
msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode."
msgstr ""
"Якщо хочете, можете змінити колір тла у повноекранному режимі роботи "
"програми."

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-fullscreen-background.page:25
msgid ""
"To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, "
"select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and go to the "
"<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Fullscreen Background</gui> and "
"click <gui>Preferences</gui>. Choose the color you want in fullscreen mode "
"and close the dialog."
msgstr ""
"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Тло у повноекранному "
"режимі</gui> і натисніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Виберіть бажаний колір "
"тла у повноекранному режимі і закрийте діалогове вікно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-fullscreen-background.page:30
msgid ""
"Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected."
msgstr ""
"Після цього, програма використовуватиме у повноекранному режимі вибраний "
"вами колір тла."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7
msgid "Activate fullscreen mode by double-clicking a picture."
msgstr "Активація повноекранного режиму подвійним клацанням на зображенні."

#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:21
msgid "Full-screen with double-click"
msgstr "На весь екран подвійним клацанням"

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:23
msgid ""
"If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you "
"double-click them in the image viewer."
msgstr ""
"Якщо хочете, можете зробити так, щоб показ зображення перемикався на "
"повноекранний режим, коли ви двічі клацаєте на зображенні у вікні "
"«Переглядача зображень»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:26
msgid ""
"To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, "
"select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and go to the "
"<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Fullscreen with double-click</gui> "
"and close the dialog."
msgstr ""
"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>На весь екран "
"подвійним клацанням</gui> і закрийте діалогове вікно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:30
msgid ""
"Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and "
"normal (window) modes."
msgstr ""
"Після цього, подвійне клацання на зображенні перемикатиме програму між "
"повноекранним і звичайним (віконним) режимами."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-python-console.page:7
msgid ""
"The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the "
"image viewer."
msgstr ""
"Консоллю Python можна скористатися для додавання функцій і запуску скриптів "
"у «Переглядачі зображень»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-python-console.page:21
msgid "Python console"
msgstr "Консоль «Python»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-python-console.page:23
msgid ""
"The image viewer has a plugin system which uses the Python scripting "
"language. If you activate the <em>Python console</em>, you can gain direct "
"access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can "
"then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example."
msgstr ""
"У «Переглядачі зображень» передбачено систему додатків, у якій "
"використовується мова програмування Python. Якщо ви активуєте <em>консоль "
"Python</em>, ви отримаєте безпосередній доступ до інтерпретатора Python з "
"«Переглядача зображень», яким ви, наприклад, можете скористатися для "
"написання власних скриптів або програмного керування зображеннями."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-python-console.page:34
msgid ""
"Once <sys>eog-plugins</sys> is installed, press the menu button in the top-"
"right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab."
msgstr ""
"Після встановлення пакунка <sys>eog-plugins</sys> натисніть кнопку меню у "
"верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
"\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-python-console.page:39
#| msgid "Check <gui>Python Console</gui> and click <gui>Close</gui>."
msgid "Check <gui>Python Console</gui> and close the dialog."
msgstr ""
"Позначте пункт <gui>Консоль Python</gui> і закрийте діалогове вікно."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-python-console.page:42
msgid ""
"Click the <gui style=\"menuitem\">Python Console</gui> menu item to bring up "
"the console."
msgstr ""
"Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Консоль Python</gui>, щоб "
"відкрити консоль."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-send-by-mail.page:7
msgid "Easily send pictures by attaching them to a new email."
msgstr ""
"Просте надсилання знімків долученням їх до повідомлення електронної пошти."

#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-send-by-mail.page:21
msgid "Send pictures by email"
msgstr "Надсилання зображень електронною поштою"

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-send-by-mail.page:23
msgid ""
"You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to "
"people by email."
msgstr ""
"Ви можете додати у вікно програми кнопку, яка надає зручний спосіб "
"надсилання зображень електронною поштою."

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-send-by-mail.page:26
#| msgid ""
#| "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, "
#| "select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and go to the "
#| "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Send By Mail</gui> and click "
#| "<gui>Close</gui>. This will give you a <gui style=\"menuitem\">Send by "
#| "mail</gui> menu item."
msgid ""
"To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, "
"select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and go to the "
"<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Send By Mail</gui> and close the "
"dialog. This will give you a <gui style=\"menuitem\">Send by mail</gui> menu "
"item."
msgstr ""
"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Надіслати електронною "
"поштою</gui> і закрийте діалогове вікно. У відповідь у меню "
"програми буде додано пункт <gui style=\"menuitem\">Надіслати електронною "
"поштою</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/plugin-send-by-mail.page:35
msgid ""
"An installed email application must be set up to connect to your email "
"account for this to work."
msgstr ""
"Щоб цей додаток міг працювати, у системі має бути налаштовано типову "
"програму для роботи з електронною поштою для з'єднання із вашим обліковим "
"записом електронної пошти."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8
msgid "Show photos in a random order when playing a slideshow."
msgstr ""
"Показ фотографій у випадковому порядку під час відтворення показу слайдів."

#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22
msgid "Slideshow shuffle"
msgstr "Перемішати слайдшоу"

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:24
msgid ""
"You can make it so that pictures are shown in a random order when you start "
"a <link xref=\"slideshow\">slideshow</link>."
msgstr ""
"Ви можете зробити так, щоб зображення у <link xref=\"slideshow\">показі "
"слайдів</link> було показано у випадковому порядку."

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27
msgid ""
"To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, "
"select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and go to the "
"<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Slideshow Shuffle</gui> and close "
"the dialog."
msgstr ""
"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Перемішати слайдшоу</"
"gui> і закрийте діалогове вікно."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugins.page:9
msgid "Install plugins to access extra features."
msgstr "Встановлення додатків для доступу до додаткових можливостей."

#. (itstool) path: page/title
#: C/plugins.page:26
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugins.page:28
msgid ""
"You can install the <sys>eog-plugins</sys> package to get extra plugins for "
"the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed "
"below."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до додаткових додатків «Переглядача зображень», вам слід "
"встановити <sys>eog-plugins</sys>. У додатках реалізовано додаткові "
"можливості, зокрема ті, які перелічено у наведеному нижче списку."

#. (itstool) path: note/p
#: C/plugins.page:32
msgid ""
"You can install the <sys>eog-plugins</sys> package using your Linux "
"distribution's <em>package manager</em>."
msgstr ""
"Встановити пакунок <sys>eog-plugins</sys> за допомогою <em>програми для "
"керування пакунками</em> вашого дистрибутива Linux."

#. (itstool) path: when/p
#: C/plugins.page:37
msgid ""
"<link action=\"install:eog-plugins\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/eog-plugins\" style=\"button\">install eog-plugins</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:eog-plugins\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/eog-plugins\" style=\"button\">встановити eog-plugins</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugins.page:42
msgid "The following features are included in <sys>eog-plugins</sys>:"
msgstr "До складу <sys>eog-plugins</sys> включено такі додаткові можливості:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:46
msgid ""
"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Exif display</link>: Displays camera "
"settings and histograms for digital photos."
msgstr ""
"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Показ Exif</link>: показує параметри "
"фотоапарата та гістограми для цифрових фотографій."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:50
msgid ""
"<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Fullscreen Background</link>: "
"Enables changing background in fullscreen mode."
msgstr ""
"<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Тло у повноекранному режимі</"
"link>: уможливлює зміну тла у повноекранному режимі."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:54
msgid ""
"<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">Fullscreen with double-click</"
"link>: Activate fullscreen mode with double-click."
msgstr ""
"<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">На весь екран подвійним "
"клацанням</link>: вмикання повноекранному режимі подвійним клацанням."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:57
msgid ""
"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Map</link>: Display the geolocation "
"of a digital photo on a map."
msgstr ""
"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Мапа</link>: показ геолокації "
"цифрової фотографії на мапі."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:61
msgid ""
"<link xref=\"plugin-python-console\">Python Console</link>: A Python "
"scripting console for the image viewer."
msgstr ""
"<link xref=\"plugin-python-console\">Консоль Python</link>: консоль "
"сценаріїв Python для «Переглядача зображень»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:65
msgid ""
"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Send By Mail</link>: Send a picture to a "
"friend by attaching it to a new email."
msgstr ""
"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Надіслати електронною поштою</link>: "
"надсилання зображення як долучення до нового повідомлення електронної пошти."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:69
msgid ""
"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Slideshow Shuffle</link>: Shuffles "
"images in slideshow mode."
msgstr ""
"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Перемішати слайдшоу</link>: "
"перемішує зображення у режимі показу слайдів."

#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:73
msgid ""
"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Zoom to fit image width</link>: Adjusts the "
"zoom to have the pictures's full width fit into the window."
msgstr ""
"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Підібрати оптимальний масштаб за шириною</"
"link>: коригує масштаб так, щоб зображення повністю вміщалося у вікно "
"програми за шириною."

#. (itstool) path: note/p
#: C/plugins.page:79
msgid ""
"You can manage plugins by using the <link xref=\"preferences#plugins"
"\">Plugins tab</link> in the Preferences window."
msgstr ""
"Ви можете керувати додатками за допомогою <link xref=\"preferences#plugins"
"\">вкладки «Додатки»</link> у вікні параметрів програми."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-zoom-width.page:7
msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window."
msgstr ""
"Коригування масштабу зображення так, щоб воно вмістилося до вікна за шириною."

#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-zoom-width.page:21
msgid "Zoom to fit picture width"
msgstr "Масштабування за шириною зображення"

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-zoom-width.page:23
msgid ""
"Activate the <app>Zoom to fit image width</app> plugin if you want pictures "
"to be expanded to fill the full width of the window."
msgstr ""
"Увімкніть додаток <app>Підібрати оптимальний масштаб за шириною</app>, якщо "
"ви хочете, щоб масштаб зображення було підібрано так, щоб воно заповнило "
"вікно за шириною."

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-zoom-width.page:26
msgid ""
"To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, "
"select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and go to the "
"<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Zoom to fit image width</gui> and "
"close the dialog."
msgstr ""
"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Підібрати оптимальний "
"масштаб за шириною</gui> і закрийте діалогове вікно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-zoom-width.page:30
msgid ""
"In order to add this functionality, you will need to have installed <link "
"xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
msgstr ""
"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок <link xref=\"plugins"
"\">eog-plugins</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences.page:7
msgid ""
"<link xref=\"preferences#view\">Image view</link>, <link xref="
"\"preferences#slideshow\">slideshow</link> and <link xref="
"\"preferences#plugins\">plugins</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"preferences#view\">Перегляд зображення</link>, <link xref="
"\"preferences#slideshow\">показ слайдів</link> і <link xref="
"\"preferences#plugins\">додатки</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:23
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:24
msgid ""
"This topic explains all of the settings that you can change in the image "
"viewer. Press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> to start changing the "
"preferences."
msgstr ""
"У цьому розділі наведено пояснення щодо усіх параметрів, які ви можете "
"змінити у «Переглядачі зображень». Натисніть кнопку меню у верхньому правому "
"куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>, щоб "
"почати внесення змін до налаштувань програми."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:31
msgid "Image view preferences"
msgstr "Налаштування перегляду зображень"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:34
msgid "Image enhancements"
msgstr "Покращення зображень"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:35
msgid ""
"Select <gui>Smooth images when zoomed out</gui> and/or <gui>Smooth images "
"when zoomed in</gui> to enable <em>image smoothing</em>. This makes low-"
"resolution (pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges."
msgstr ""
"Позначте пункт <gui>Згладжувати зображення при зменшенні масштабу</gui> і/"
"або <gui>Згладжувати зображення при збільшенні масштабу</gui> , щоб "
"увімкнути <em>згладжування зображень</em>. За допомогою згладжування можна "
"поліпшити вигляд зображень із низькою роздільною здатністю (піксельованих "
"зображень) — програма згладить ступінчасті краї ділянок зображення."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:38
msgid ""
"If you enable <gui>Automatic orientation</gui>, pictures will be "
"automatically rotated according to their <em>Exif metadata</em>. This is "
"information about a picture that is automatically inserted by a digital "
"camera, and can include details on which way up the camera was held when the "
"picture was taken. For example, when automatic orientation is enabled, "
"portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved "
"until you <link xref=\"flip-rotate#rotate\">save the rotated image</link>."
msgstr ""
"Якщо ви увімкнете <gui>Автоматичну орієнтацію</gui>, програма автоматично "
"виконуватиме поворот зображення за <em>метаданими Exif</em>. Це відомості "
"щодо зображення, які автоматично вставляються цифровим фотоапаратом і можуть "
"включати подробиці щодо того, як було налаштовано фотоапарат під час "
"створення знімка. Наприклад, якщо увімкнено автоматичну орієнтацію, "
"портретні фотографії буде автоматично повернуто правильним чином. Обертання "
"не зберігатиметься, доки ви не <link xref=\"flip-rotate#rotate\">збережете "
"обернуте зображення</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:46
msgid ""
"Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken "
"using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated."
msgstr ""
"Автоматична орієнтація працює не для усіх зображень. Обертання "
"виконуватиметься лише для зображень, які було створено за допомогою "
"фотоапарата, який зберігає метадані орієнтації Exif."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:50
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:51
msgid "Here you can select a custom background color."
msgstr "Тут ви можете вибрати нетиповий колір тла."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:54
msgid "Transparent parts"
msgstr "Прозорі елементи"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:55
msgid ""
"Select one of the following options to determine how the transparent parts "
"of a picture are displayed, if it has any:"
msgstr ""
"Виберіть один із вказаних нижче варіантів для визначення того, як буде "
"показано прозорі частини зображення, якщо такі існують:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:60
msgid "<gui>As check pattern:</gui>"
msgstr "<gui>Шахівниця</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:61
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr "Показувати прозорі частини зображення у вигляді шахового візерунка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:64
msgid "<gui>As custom color:</gui>"
msgstr "<gui>Як власний колір:</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:65
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify by clicking on the color selector button."
msgstr ""
"Показувати прозорі частини зображення вказаним вами кольором. Щоб вказати "
"колір, натисніть кнопку вибору кольору."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:69
msgid "<gui>As background:</gui>"
msgstr "<gui>Як тло:</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:70
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the <gui>Background</gui> "
"color, if <gui>As custom color</gui> under <gui>Background</gui> is checked. "
"Otherwise, the default background color is used."
msgstr ""
"Показує усі прозорі частини зображення кольору <gui>тла</gui>, якщо "
"позначено <gui>Як власний колір</gui> під міткою <gui>Тло</gui>. Якщо пункт "
"не позначено, буде використано типовий колір тла."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:82
msgid "Slideshow preferences"
msgstr "Налаштування показу слайдів"

#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences.page:83
msgid "To customize slideshow settings:"
msgstr "Щоб налаштувати параметри показу слайдів, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:86
msgid ""
"Under <gui>Image Zoom</gui> you can select if you would like pictures that "
"are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen."
msgstr ""
"У полі <gui>Масштаб зображення</gui> ви можете визначити, чи слід змінювати "
"масштаб зображень, які є меншими за розміри області перегляду, так, щоб вони "
"повністю вміщалися у вікно."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:91
msgid ""
"Under <gui>Sequence</gui> you can select how many seconds each picture "
"should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown."
msgstr ""
"У полі <gui>Послідовність</gui> ви можете вибрати тривалість показу кожного "
"зображення (від 1 до 100 секунд) до того, як буде програма перейде до показу "
"наступного зображення."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:96
msgid ""
"Check <gui>Loop sequence</gui> if you want the slideshow to repeat "
"continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you "
"selected, and finish at the last picture in the folder."
msgstr ""
"Позначте пункт <gui>Циклічна послідовність</gui>, якщо ви хочете, щоб показ "
"слайдів продовжувався неперервно. Якщо пункт не буде позначено, показ "
"слайдів розпочинатиметься на вибраному вами зображенні і завершуватиметься "
"на останньому зображенні у теці."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:105
msgid "Plugin preferences"
msgstr "Налаштування додатків"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences.page:107
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'"
msgstr ""
"external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences.page:108
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/prefs-plugins.png' "
"md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'"
msgstr ""
"external ref='figures/prefs-plugins.png' "
"md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences.page:110
msgid ""
"Here you can check/uncheck any additional features you would like to "
"activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are "
"available by default."
msgstr ""
"Тут ви можете увімкнути або вимкнути додаткові можливості, які ви хочете "
"задіяти або вимкнути. На зображенні ліворуч показано додатки, які є типово "
"доступними."

#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences.page:114
msgid ""
"You may also wish to install the <link xref=\"plugins\">eog-plugins package</"
"link>, which contains plugins providing a number of extra features. After "
"installing it, you will be able to activate <link xref=\"index#plugins"
"\">additional plugins</link>, like the ones shown in the picture on the "
"right."
msgstr ""
"Ви також можете встановити <link xref=\"plugins\">пакунок eog-plugins</"
"link>, у якому містяться додатки, які забезпечують роботу декількох "
"додаткових можливостей. Після встановлення пакунка ви зможете увімкнути "
"<link xref=\"index#plugins\">додаткові додатки</link>, зокрема ті, які "
"показано на зображенні праворуч."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print.page:7
msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Print…</gui> and then use the tabs to change "
"print settings."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Надрукувати…</gui> і скористайтеся "
"вкладками вікна для внесення змін до параметрів друку."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:20
msgid "Print a picture"
msgstr "Друк зображення"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:22
msgid "To print the picture that you are currently viewing:"
msgstr ""
"Щоб надрукувати зображення, яке ви зараз переглядаєте, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:26
msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr "Натисніть <gui style=\"menuitem\">Надрукувати…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:29
msgid ""
"Under the <gui>General</gui> tab, choose the printer you want to use and the "
"number of copies you want to print."
msgstr ""
"На вкладці <gui>Загальне</gui> виберіть принтер, яким ви хочете "
"скористатися, і кількість копій, які слід надрукувати."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:33
msgid ""
"If you go to the <gui>Image Settings</gui> tab, you can adjust the "
"<gui>Position</gui> and <gui>Size</gui> of the picture."
msgstr ""
"Якщо ви перейдете на вкладку <gui>Параметри зображення</gui>, ви зможете "
"скоригувати <gui>Положення</gui> і <gui>Розмір</gui> зображення."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:35
msgid ""
"The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it "
"around in the preview."
msgstr ""
"Крім того, розташування зображення на сторінці можна змінити перетягуванням "
"його у полі попереднього перегляду."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:39
msgid ""
"If you are using high-quality photo paper, go to the <gui>Page Setup</gui> "
"tab and select the correct <gui>Paper Type</gui>. You should also go to the "
"<gui>Image Quality</gui> tab and choose a high quality setting, so that you "
"get the best possible photo quality."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте високоякісний фотопапір, перейдіть на вкладку "
"<gui>Параметри сторінки</gui> і виберіть належний <gui>Тип паперу</gui>. Вам "
"також варто перейти на вкладку <gui>Якість зображення</gui> і виберіть "
"параметр високої якості, щоб отримати найкращі якісні результати."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:45
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Натисніть <gui>Надрукувати</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:49
msgid ""
"Note that some of the tabs mentioned above are not displayed for certain "
"printer models. This is because the <em>printer drivers</em> for those "
"printers don't allow some settings to be changed. So, for example, if you "
"don't see an <gui>Image Quality</gui> tab, that probably means that the "
"printer drivers that are being used don't support those settings."
msgstr ""
"Зауважте, що деякі зі згаданих вкладок може бути показано не для усіх "
"моделей принтерів. Причиною є те, що <em>драйвери до принтерів</em> деяких "
"моделей не дозволяють зміни певних параметрів. Наприклад, якщо ви не бачите "
"вкладки <gui>Якість зображення</gui>, це, ймовірно, означає, що у драйверах "
"до принтера, якими ви користуєтеся, не передбачено можливості зміни якості "
"зображення."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/rename-multiple.page:8
msgid "Automatically rename and number batches of pictures."
msgstr "Автоматичне перейменування і пакетне нумерування зображень."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rename-multiple.page:21
msgid "Rename many pictures at once"
msgstr "Пакетне перейменування зображень"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rename-multiple.page:23
msgid ""
"If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they "
"have a standard, numbered name format:"
msgstr ""
"Якщо у вас багато зображень, які ви хочете перейменувати, наприклад, через "
"те, що назви є нестандартними — не відповідають нумерованому формату, "
"виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:27
msgid ""
"Open the <link xref=\"view#image-gallery\">image gallery</link> by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Відкрийте <link xref=\"view#image-gallery\">галерею зображень</link> "
"натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:31
msgid ""
"Select all of the pictures that you would like to rename from the image "
"gallery by holding down <key>Ctrl</key> and clicking them one by one."
msgstr ""
"Позначте усі зображення, які ви хочете перейменувати, у галереї зображень, "
"утримуючи натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і клацаючи на зображеннях, які "
"ви хочете перейменувати."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:33
msgid ""
"Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select "
"all of the pictures."
msgstr ""
"Крім того, можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
"key></keyseq>, щоб позначити усі зображення."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:37
msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Save as…</gui>. A window with some filename "
"options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь "
"буде показано вікно із параметрами назви файла (на наведеному нижче "
"зображенні показано, як може виглядати це вікно)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:42
msgid ""
"The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save "
"them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
msgstr ""
"Перейменовані зображення буде типово збережено до поточної теки. Щоб "
"зберегти їх до іншої теки, змініть значення параметра <gui>Тека призначення</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:46
msgid ""
"Use the <gui>Filename format</gui> box to choose a naming format for the "
"pictures. The <gui>File Name Preview</gui> shows you what the new filenames "
"will look like. See the <link xref=\"#filename-format\"/> section, below, "
"for advice on choosing how to rename the files."
msgstr ""
"Скористайтеся полем <gui>Формат назви файла</gui> для вибору формату "
"іменування зображень. У полі <gui>Перегляд назви файла</gui> буде показано, "
"як виглядатимуть назви файлів. Див. розділ <link xref=\"#filename-format\"/> "
"нижче, якщо потрібні поради щодо вибору назв для перейменування файлів."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:51
msgid ""
"Ensure that the <gui>Filename Format</gui> drop-down list says <gui>as is</"
"gui>, unless you want to <link xref=\"format-change#multiple\">convert the "
"pictures to a different file format</link>."
msgstr ""
"Переконайтеся, що у спадному списку <gui>Формат назви файла</gui> вказано "
"пункт <gui>як є</gui>, якщо ви не хочете <link xref=\"format-change#multiple"
"\">перетворити зображення до іншого формату файлів</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:55
msgid "Click <gui>Save As</gui> and the pictures will be renamed."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Зберегти як</gui>, і зображення буде перейменовано."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/rename-multiple.page:59
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/multiple-rename-count.png' "
"md5='d89839fd4b49f4bf8733ed2dddc3b01c'"
msgstr ""
"external ref='figures/multiple-rename-count.png' "
"md5='d89839fd4b49f4bf8733ed2dddc3b01c'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/rename-multiple.page:62
msgid "Choose a filename format"
msgstr "Вибір формату назви файлів"

#. (itstool) path: section/p
#: C/rename-multiple.page:63
msgid ""
"The filenames of the renamed files are determined by what you put in the "
"<gui>Filename format</gui> box."
msgstr ""
"Назви перейменованих файлів визначаються вмістом поля <gui>Формат назви "
"файла</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:67
msgid ""
"You can keep the original filename as part of the new filename by leaving "
"the <input>%f</input> in the box."
msgstr ""
"Ви можете зберегти початкову назву файла як частину нової назви, лишивши у "
"полі рядок <input>%f</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:69
msgid ""
"For example, if you type <input>paris_%f</input> into the <gui>Filename "
"format</gui> box, pictures called <file>flower.jpg</file>, <file>house.jpg</"
"file>, and <file>cat.jpg</file> would be renamed to <file>paris_flower.jpg</"
"file>, <file>paris_house.jpg</file>, and <file>paris_cat.jpg</file>."
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви введете <input>париж_%f</input> до поля <gui>Формат назви "
"файла</gui>, зображення, які мають назву <file>квітка.jpg</file>, <file>дім."
"jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file>париж_квітка."
"jpg</file>, <file>париж_дім.jpg</file> і <file>париж_кіт.jpg</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:72
msgid ""
"Adding a <input>%n</input> will number the pictures consecutively, starting "
"at the counter number you choose under <gui>Options</gui>."
msgstr ""
"Додавання <input>%n</input> призведе до послідовного нумерування зображень, "
"починаючи із номера, який було вибрано у <gui>Параметрах</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:74
msgid ""
"For example, if you type <input>sunshine_%n</input> into the <gui>Filename "
"format</gui> box, pictures called <file>flower.jpg</file>, <file>house.jpg</"
"file>, and <file>cat.jpg</file> would be renamed to <file>sunshine_2.jpg</"
"file>, <file>sunshine_3.jpg</file>, and <file>sunshine_1.jpg</file>. (They "
"will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)"
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви введете <input>сонячне_світло_%n</input> до поля "
"<gui>Формат назви файла</gui>, зображення із назвами <file>квітка.jpg</"
"file>, <file>дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на "
"<file>сонячне_світло_2.jpg</file>, <file>сонячне_світло_1.jpg</file> і "
"<file>сонячне_світло_3.jpg</file>. (Зображення буде перенумеровано за "
"послідовністю початкових назв файлів за абеткою.)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/slideshow.page:9
msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> to show all of the pictures in "
"a folder as a slideshow."
msgstr ""
"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Показ слайдів</gui>, щоб розпочати показ "
"слайдів з усіх зображень у теці."

#. (itstool) path: page/title
#: C/slideshow.page:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/slideshow.page:24
msgid "To view all of the pictures in a folder as a slideshow:"
msgstr ""
"Щоб переглянути усі зображення у теці як показ слайдів, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/slideshow.page:28
msgid "<link xref=\"open\">Open</link> one of the pictures from the folder."
msgstr "<link xref=\"open\">Відкрийте</link> одне із зображень у теці."

#. (itstool) path: item/p
#: C/slideshow.page:31
msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> or press <key>F5</key>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Показ слайдів</gui> або клавішу "
"<key>F5</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/slideshow.page:33
msgid ""
"A full-screen slideshow will start. Every few seconds a new picture will be "
"displayed. If you would like to move through the slideshow more quickly, or "
"return to an image which has already been displayed, you can use the "
"<key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to manually move backward "
"and forward."
msgstr ""
"Буде розпочато повноекранний показ слайдів. З інтервалом у декілька секунд "
"програма показуватиме нове зображення. Якщо ви хочете прискорити показ "
"слайдів або повернутися до зображення, яке вже було показано, ви можете "
"скористатися клавішами <key>←</key> і <key>→</key> для переходу списком "
"зображень назад і вперед."

#. (itstool) path: item/p
#: C/slideshow.page:37
msgid "To quit the slideshow, press <key>Esc</key> or <key>F5</key>."
msgstr ""
"Щоб завершити показ слайдів, натисніть клавішу <key>Esc</key> або <key>F5</"
"key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/slideshow.page:41
msgid ""
"You can change slideshow settings like how long it should show each picture "
"for. See the topic on <link xref=\"preferences#slideshow\">slideshow "
"preferences</link> for more information."
msgstr ""
"Ви можете змінити параметри показу слайдів, зокрема тривалість показу "
"кожного зі слайдів. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link "
"xref=\"preferences#slideshow\">параметрів показу слайдів</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize the <app>Image Viewer</app>"
msgstr "Локалізація <app>Переглядача зображень</app>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
msgid "Michael Hill"
msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
msgstr "Допомога у перекладі"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
msgid ""
"The <app>Image Viewer</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"Перекладом інтерфейсу та документації до <app>Переглядача зображень</app> "
"переймається спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій "
"участі у ній."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/eog/\">many languages</"
"link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Маємо ще <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/eog/\">багато мов</"
"link>, переклад якими далекий від досконалості."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
"Щоб почати перекладати, вам слід <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">створити обліковий запис</link> і долучитися до <link href=\"https://l10n."
"gnome.org/teams/\">команди перекладачів</link> вашою мовою. Після цього ви "
"зможете вивантажувати нові переклади."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:34
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою <link href="
"\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
"\">irc</link>. Учасники каналу живуть у різних кінцях світу, тому, можливо, "
"відповідь надійде не одразу — це результат того, що люди мешкають у різних "
"часових поясах."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:37
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Крім того, ви можете зв'язатися із командою з інтернаціоналізації за "
"допомогою відповідного <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
"gnome-i18n\">списку листування</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/view.page:7
msgid ""
"Press <key>Left</key> and <key>Right</key> to flip between pictures, or use "
"the image gallery to show them all."
msgstr ""
"Натискайте клавіші <key>←</key> і <key>→</key> для пересування списком "
"зображень або скористайтеся галереєю зображень, щоб переглянути їх усі."

#. (itstool) path: page/title
#: C/view.page:19
msgid "View all pictures in a folder"
msgstr "Перегляд усіх зображень у теці"

#. (itstool) path: page/p
#: C/view.page:21
msgid ""
"You can quickly browse through all of the pictures in a folder by opening "
"one of the pictures and then clicking the <gui>Next</gui> and <gui>Previous</"
"gui> buttons on the left and right of the displayed image (for example). You "
"can also view an <em>image gallery</em>, with small previews of all of the "
"pictures in a folder shown at once."
msgstr ""
"Ви можете здійснювати швидку навігацію усіма зображеннями у теці, відкривши "
"одне із зображень, — натискайте кнопки <gui>Далі</gui> і <gui>Назад</gui> "
"ліворуч і праворуч на показаному зображенні (наприклад). Ви також можете "
"переглядати <em>галерею зображень</em> із малими мініатюрами усіх зображень "
"у теці, які буде показано одночасно."

#. (itstool) path: section/title
#: C/view.page:24
msgid "Browse through all pictures in a folder"
msgstr "Навігація усіма зображеннями у певній теці"

#. (itstool) path: section/p
#: C/view.page:25
msgid ""
"If you have a folder containing several pictures, you can conveniently "
"browse through all of the pictures without having to open them individually."
msgstr ""
"Якщо у теці міститься декілька зображень, ви можете здійснювати навігацію "
"усіма зображенням без відкриття їх окремо."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:29
msgid ""
"<link xref=\"open\">Open</link> any one of the pictures from the folder you "
"want to browse through."
msgstr ""
"<link xref=\"open\">Відкрийте</link> будь-яке із зображень з теки, "
"зображення якої ви хочете переглянути."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:33
msgid ""
"Click <gui>Next</gui> and <gui>Previous</gui> on the left and right of the "
"displayed image, or press the <key>Right</key> and <key>Left</key> keys, to "
"flip between pictures."
msgstr ""
"Натискайте кнопки <gui>Далі</gui> і <gui>Назад</gui> у лівій і правій "
"частинах показаного зображення або клавіші <key>→</key> і <key>←</key>, щоб "
"пересуватися списком зображень."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:38
msgid ""
"You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking the "
"<gui>Fullscreen</gui> button in the header bar or by pressing <key>F11</"
"key>. Use your keyboard's <key>Left</key> or <key>Right</key> arrow keys to "
"flip between pictures in fullscreen mode. You can also use <key>Home</key> "
"or <key>End</key> keys to go to the first or last pictures in folder."
msgstr ""
"Переглядати зображення у повноекранному режимі можна після натискання кнопки "
"<gui>На весь екран</gui> на панелі заголовка програми або натискання клавіші "
"<key>F11</key>. Скористайтеся клавішами <key>←</key> або <key>→</key>для "
"переходу між зображеннями у повноекранному режимі. Ви також можете "
"скористатися клавішами <key>Home</key> та <key>End</key> для переходу до "
"першого або останнього зображення у теці."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:43
msgid "To return to normal viewing, press <key>Esc</key> or <key>F11</key>."
msgstr ""
"Щоб повернутися до звичайного режиму перегляду, натисніть клавішу <key>Esc</"
"key> або клавішу <key>F11</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/view.page:49
msgid "Browse the image gallery"
msgstr "Навігація галереєю зображень"

#. (itstool) path: section/p
#: C/view.page:50
msgid ""
"The <em>image gallery</em> shows small previews (thumbnails) of all of the "
"pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through "
"large collections of pictures."
msgstr ""
"У <em>галереї зображень</em> буде показано малі ескізи (мініатюри) усіх "
"зображень у теці одразу. Це спрощує навігацію великими збірками зображень."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:56
msgid ""
"To show the image gallery, press the menu button in the top-right corner of "
"the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui><gui style="
"\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб наказати програмі показати галерею зображень, натисніть кнопку меню у "
"верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Галерея зображень</gui></"
"guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:61
msgid "Click on a picture in the gallery to show it full-size."
msgstr ""
"Клацніть на зображенні у галереї, щоб переглянути його у повному розмірі."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:62
msgid ""
"You can also use the <key>Left</key> and <key>Right</key> keys to skip "
"through the pictures in the gallery"
msgstr ""
"Ви також можете скористатися клавішами <key>←</key> і <key>→</key> для "
"переходу між зображеннями у галереї."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:66
msgid ""
"To hide the gallery, press the menu button in the top-right corner of the "
"window and unselect <guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui><gui style="
"\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб приховати галерею зображень, натисніть кнопку меню у верхньому правому "
"куті вікна програми і зніміть позначку з пункту <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Галерея зображень</gui></guiseq> "
"або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/zoom.page:8
msgid "Enlarge the picture on the screen."
msgstr "Збільшення зображення на екрані."

#. (itstool) path: page/title
#: C/zoom.page:21
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#. (itstool) path: page/p
#: C/zoom.page:23
msgid ""
"You can zoom in and out to show more or less of a picture on the screen at "
"once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if "
"you want to inspect the fine details of a picture."
msgstr ""
"Ви можете збільшити або зменшити масштаб зображення, щоб побачити більшу чи "
"меншу частину зображення на екрані. Це корисно, щоб переглянути велике "
"зображення цілком або переглянути малі деталі зображення."

#. (itstool) path: item/p
#: C/zoom.page:27
msgid ""
"You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to "
"zoom out."
msgstr ""
"Змінити масштаб можна за допомогою коліщатка миші. Прокручування вгору "
"збільшує масштаб, а прокручування вниз — зменшує масштаб."

#. (itstool) path: item/p
#: C/zoom.page:30
msgid ""
"You can also zoom using the buttons in the header bar. To zoom in, click the "
"<gui>Enlarge the image</gui> icon, and to zoom out click the <gui>Shrink the "
"image</gui> icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs."
msgstr ""
"Змінити масштаб можна також за допомогою кнопок на панелі заголовка. Щоб "
"збільшити масштаб, натисніть піктограму <gui>Збільшити зображення</gui>, а "
"щоб зменшити масштаб, натисніть піктограму <gui>Зменшити зображення</gui>. "
"Ці піктограми виглядають як знаки «плюс» і «мінус»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/zoom.page:35
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Крім того, ви можете скористатися комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>+</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/zoom.page:40
msgid ""
"To view the picture in its original, unscaled size, choose the <gui style="
"\"menuitem\">100%</gui> zoom level from the dropdown in the header bar. "
"Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
"key></keyseq> or <key>1</key>."
msgstr ""
"Щоб переглянути зображення у його початковому розмірі, без масштабування, "
"виберіть масштаб <gui style=\"menuitem\">100%</gui> зі спадного списку на "
"панелі заголовка. Крім того, можна скористатися комбінаціями клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> і <key>1</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/zoom.page:46
msgid "Zoom to best-fit the window"
msgstr "Масштабування із оптимальним використанням вікна"

#. (itstool) path: section/p
#: C/zoom.page:47
msgid ""
"You can choose to zoom in so that the picture fits fully in the window, even "
"if you resize it. Enable <gui style=\"menuitem\">Best fit</gui> in the "
"dropdown in the header bar to do this."
msgstr ""
"Ви можете наказати програмі змінити масштаб зображення так, щоб воно "
"повністю умістилося у вікні програми, навіть якщо ви зміните його розміри. "
"Для цього виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Якнайкраще влаштувати</gui> "
"зі спадного списку на панелі заголовка вікна програми."

#~ msgid "Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Швидке вивантаження зображень на PicasaWeb безпосередньо з вікна "
#~ "«Переглядача зображень»."

#~ msgid "Upload photos to <app>PicasaWeb</app>"
#~ msgstr "Вивантаження фотографій на <app>PicasaWeb</app>"

#~ msgid ""
#~ "<em>PicasaWeb</em> is a photo album service that lets you share pictures "
#~ "with people online. You can add a shortcut button that provides a "
#~ "convenient way of uploading pictures to PicasaWeb."
#~ msgstr ""
#~ "<em>PicasaWeb</em> — служба фотоальбомів, за допомогою якої ви можете "
#~ "ділитися фотографіями із іншими користувачами інтернету. Ви можете додати "
#~ "у вікно програми кнопку-скорочення, яка надасть вам зручний доступ до "
#~ "вивантаження зображень на PicasaWeb."

#~ msgid ""
#~ "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, "
#~ "select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, go to the <gui>Plugins</"
#~ "gui> tab, and check <gui>PicasaWeb Uploader</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Для цього натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, "
#~ "виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>, перейдіть на "
#~ "вкладку <gui>Додатки</gui>, і позначте пункт <gui>Вивантаження на "
#~ "PicasaWeb</gui>."

#~ msgid ""
#~ "This will give you a convenient <gui style=\"menuitem\">Upload to "
#~ "PicasaWeb</gui> menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Після цього, до меню програми буде додано зручний пункт <gui style="
#~ "\"menuitem\">Вивантаження на PicasaWeb</gui> menu item."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"plugin-picasa\">PicasaWeb Uploader</link>: Upload your "
#~ "pictures to PicasaWeb."
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"plugin-picasa\">Вивантаження до PicasaWeb</link>: "
#~ "вивантаження фотографій на PicasaWeb."

#~ msgid "Flip or rotate pictures"
#~ msgstr "Віддзеркалення або обертання зображень"

#~ msgid "Flip a picture"
#~ msgstr "Віддзеркалення зображення"

#~ msgid "Click <gui>Edit</gui>."
#~ msgstr "Натисніть <gui>Змінити</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select either <gui>Flip Horizontal</gui> or <gui>Flip Vertical</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть або <gui>Віддзеркалити горизонтально</gui> або "
#~ "<gui>Віддзеркалити вертикально</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to keep the picture flipped in this way, click <gui style="
#~ "\"menuitem\">Save</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете зберегти віддзеркалене зображення, натисніть <gui style="
#~ "\"menuitem\">Зберегти</gui>."

#~ msgid "A list of all keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Список усіх клавіатурних скорочень."

#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення"

#~ msgid ""
#~ "This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the "
#~ "image viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Це список усіх клавіатурних скорочень, якими ви можете скористатися у "
#~ "переглядачі зображень."

#~ msgid "Opening, closing, saving and printing"
#~ msgstr "Відкриття, закриття, збереження і друк"

#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Відкрити зображення"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the image with the same filename"
#~ msgstr "Зберегти зображення без зміни назви файла"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save a copy of the current image with a new file name"
#~ msgstr "Зберегти копію поточного зображення із новою назвою"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Print the current image"
#~ msgstr "Надрукувати поточне зображення"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Закрити поточне вікно"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Set the image as your desktop background"
#~ msgstr "Встановити зображення як тло стільниці"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F8</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F8</key></keyseq>"

#~ msgid "Viewing images"
#~ msgstr "Перегляд зображень"

#~ msgid "Go to the previous image in the folder"
#~ msgstr "Перейти до попереднього зображення у теці"

#~ msgid "<key>Backspace</key> / <key>Left</key>"
#~ msgstr "<key>Backspace</key> / <key>←</key>"

#~ msgid "Go to the next image in the folder"
#~ msgstr "Перейти до наступного зображення у теці"

#~ msgid "<key>Right</key>"
#~ msgstr "<key>→</key>"

#~ msgid "Go to first image in the folder"
#~ msgstr "Перейти до першого зображення у теці"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"

#~ msgid "Go to the last image in the folder"
#~ msgstr "Перейти до останнього зображення у теці"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"

#~ msgid "Choose a random image in the folder"
#~ msgstr "Вибрати випадкове зображення у теці"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"

#~ msgid "View the image gallery"
#~ msgstr "Переглянути галерею зображень"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"

#~ msgid "View fullscreen"
#~ msgstr "Переглянути у повноекранному режимі"

#~ msgid "<key>F11</key>"
#~ msgstr "<key>F11</key>"

#~ msgid "View slideshow"
#~ msgstr "Переглянути показ слайдів"

#~ msgid "<key>F5</key>"
#~ msgstr "<key>F5</key>"

#~ msgid "Actual size"
#~ msgstr "Справжній розмір"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> (Zero)"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> (нуль)"

#~ msgid "Best fit"
#~ msgstr "Якнайкраще влаштувати"

#~ msgid "<key>F</key>"
#~ msgstr "<key>F</key>"

#~ msgid "Scroll around a large image"
#~ msgstr "Гортання великого зображення"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>arrow keys</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>клавіші зі стрілками</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy an image to paste into another application"
#~ msgstr "Копіювати зображення для вставлення його до іншої програми"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "Zoom and rotate"
#~ msgstr "Масштабування і обертання"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Наблизити"

#~ msgid "<key>+</key>"
#~ msgstr "<key>+</key>"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Віддалити"

#~ msgid "<key>-</key>"
#~ msgstr "<key>-</key>"

#~ msgid "Rotate clockwise"
#~ msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою"

#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
#~ msgstr "Обернути проти годинникової стрілки"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"

#~ msgid "View side pane"
#~ msgstr "Перегляд бічної панелі"

#~ msgid "<key>F9</key>"
#~ msgstr "<key>F9</key>"

#~ msgid "View image properties"
#~ msgstr "Переглянути властивості зображення"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Скасувати"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can use the <key>Up</key> and <key>Down</key> keys, or "
#~ "<key>Space bar</key> and <key>Backspace</key> keys."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете скористатися клавішами <key>↑</key> і <key>↓</key> "
#~ "або клавішами <key>Пробіл</key> і <key>Backspace</key>."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>image viewer</gui> is maintained by a volunteer community. You "
#~ "are welcome to participate."
#~ msgstr ""
#~ "Супроводом <gui>Переглядача зображень</gui> переймається спільнота "
#~ "добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."

#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»."

#~ msgid ""
#~ "The converted pictures will be saved in the current folder by default. If "
#~ "you want to save them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворені зображення буде типово збережено до поточної теки. Якщо ви "
#~ "хочете зберегти їх до іншої теки, змініть значення параметра <gui>Тека "
#~ "призначення</gui>."