diff options
-rw-r--r-- | help/oc/oc.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/oc.po | 355 |
2 files changed, 202 insertions, 157 deletions
diff --git a/help/oc/oc.po b/help/oc/oc.po index 1b9f7053..04562a83 100644 --- a/help/oc/oc.po +++ b/help/oc/oc.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-13 15:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-20 14:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-03 15:08+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1138,7 +1138,7 @@ msgstr "" #: C/eog.xml:695(title) msgid "Modifying the Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Modificar la barra d'espleches" #: C/eog.xml:696(para) msgid "" @@ -2,22 +2,21 @@ # Occitan translation of eog. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. -# -# -# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007. -# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008. +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 08:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-06 11:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-27 19:01+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" "Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -33,19 +32,19 @@ msgstr "Visualizar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "" +msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "" +msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" @@ -53,7 +52,7 @@ msgstr "_Suprimir la barra d'espleches" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "" +msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" @@ -61,15 +60,15 @@ msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Execucion en mòde ecran complet" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" -msgstr "" +msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" -msgstr "" +msgstr "Ecran complet amb un doble clic" # #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 @@ -80,7 +79,7 @@ msgstr "Tornar cargar l'imatge" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" -msgstr "" +msgstr "Tornar cargar l'imatge actuala" # #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 @@ -94,15 +93,15 @@ msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" -msgstr "" +msgstr "Examinar e pivotar los imatges" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizaira d'imatges" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Aperture Value:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Valor de dobertura :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Author:</b>" @@ -114,11 +113,11 @@ msgstr "<b>Octets :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Camera Model:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Modèl d'aparelh de fotografiar :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Copyright:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Copyright :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Date/Time:</b>" @@ -134,15 +133,15 @@ msgstr "<b>Detalhs</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Exposure Time:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Temps d'exposicion :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Flash:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Flash :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Focal Length:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Longor focala :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "<b>Height:</b>" @@ -150,11 +149,11 @@ msgstr "<b>_Nautor :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Sensibilitat ISO :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "<b>Keywords:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Mots clau :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "<b>Location:</b>" @@ -162,7 +161,7 @@ msgstr "<b>Emplaçament :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "<b>Metering Mode:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Mòde de mesura :</b>" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "<b>Name:</b>" @@ -186,7 +185,7 @@ msgstr "Propietats de l'imatge" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" -msgstr "" +msgstr "Metadonadas" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" @@ -198,11 +197,11 @@ msgstr "_Precedent" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "<b>File Name Preview</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Apercebut del nom de fichièr</b>" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "<b>File Path Specifications</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Especificacions del camin</b>" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Options</b>" @@ -211,12 +210,12 @@ msgstr "<b>Opcions</b>" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i><b>%f :</b> nom de fichièr original </i></small>" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i><b>%n :</b> comptador</i></small>" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" @@ -224,19 +223,19 @@ msgstr "Causissètz un repertòri" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" -msgstr "" +msgstr "Repertòri de destinacion :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" -msgstr "" +msgstr "Format del nom de fichièr :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" -msgstr "" +msgstr "Renommar a partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" -msgstr "" +msgstr "Remplaçar los espacis per de soslinhats" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" @@ -244,7 +243,7 @@ msgstr "Enregistrar coma" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" -msgstr "" +msgstr "Comptar a partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" @@ -252,19 +251,19 @@ msgstr "Destinatari :" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Image Enhancements</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Melhoraments de l'imatge</b>" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Image Zoom</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Zoom de l'imatge</b>" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Sequence</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Sequéncia</b>" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Transparent Parts</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Partidas transparentas</b>" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" @@ -272,7 +271,7 @@ msgstr "Coma _fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" -msgstr "" +msgstr "Coma un _damièr" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" @@ -280,11 +279,11 @@ msgstr "Coma c_olor personalizada :" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" -msgstr "" +msgstr "Color de las zònas transparentas" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" -msgstr "" +msgstr "Es_pandir los imatges que emplenar l'ecran" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" @@ -292,7 +291,7 @@ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" -msgstr "" +msgstr "Visualizacion Imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" @@ -300,23 +299,23 @@ msgstr "Ajustons" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" -msgstr "" +msgstr "Diaporamà" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" -msgstr "" +msgstr "Alisar los imatges al moment del _zoom" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" -msgstr "" +msgstr "Orientacion _automatica" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" -msgstr "" +msgstr "Sequéncia en boc_la" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" -msgstr "" +msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" @@ -327,6 +326,9 @@ msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" +"Una valor pus bèla que 0 determina la durada de visualizacion d'un imatge a " +"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò " +"desactiva la navigacion automatica." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" @@ -335,15 +337,15 @@ msgstr "Ajustons actius" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" -msgstr "" +msgstr "Autorizar un zoom inicial pus bèl que 100 %" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" -msgstr "" +msgstr "Orientacion automatica" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" -msgstr "" +msgstr "Espèra, en segondas, abans de visualizar l'imatge seguent" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -351,28 +353,38 @@ msgid "" "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" +"Determina cossí se deu indicar la transparéncia. Las valors validas son " +"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se causissètz COLOR, serà la clau trans_color " +"que determinarà la valor de la color utilizada." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" +"" +"Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la color " +"que serà utilizada per indicar la transparéncia." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" +"Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per " +"qu'emplenen l'ecran a la debuta." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" +"Posicion del panèl de colleccion d'imatge. Definissètz 0 per enbàs, 1 per " +"esquèrre, 2 per drecha." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" -msgstr "" +msgstr "Interpolar l'imatge" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" @@ -380,26 +392,30 @@ msgid "" "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" +"Tièra dels apondons actius. Conten pas l'emplaçament dels apondons " +"actius. Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un " +"apondon." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" -msgstr "" +msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" -msgstr "" +msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." -msgstr "" +msgstr "Visualizar/amagar los botons de desfilament del panèl de la " +"colleccion d'imatges." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." -msgstr "" +msgstr "Visualizar/amagar lo panèl de la colleccion d'images." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." -msgstr "" +msgstr "Visualizar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." @@ -417,6 +433,10 @@ msgid "" "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" +"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un " +"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de " +"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'augmentar lo zoom de 5 % del zoom " +"per cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'augmentar de 100 % lo zoom." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" @@ -424,49 +444,55 @@ msgstr "Color de transparéncia" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" -msgstr "" +msgstr "Indicador de transparéncia" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" +"Indique se una sequéncia d'imatge se deu visualizar en bocla." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." -msgstr "" +msgstr "Indica se lo panèl de la colleccion d'imatges se deu poder redimensionar." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" +"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat " +"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" +"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las " +"entresenhas d'orientacion EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." -msgstr "" +msgstr "Indica se la moleta de la mirga se deu utilizar per far un zoom." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" -msgstr "" +msgstr "Multiplicador de zoom" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" -msgstr "" +msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit." #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." -msgstr "" +msgstr "Eye of GNOME a pas poscut determinar un format de fichièr que gerís l'escritura " +"segon lo nom de fichièr." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." -msgstr "" +msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" @@ -507,42 +533,42 @@ msgstr "Dobrir un repertòri" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." -msgstr "" +msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat." #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." -msgstr "" +msgstr "Transformacion impossibla." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." -msgstr "" +msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr." #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." -msgstr "" +msgstr "Impossible de cargar l'imatge." #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." -msgstr "" +msgstr "Pas cap d'imatge cargat." #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." -msgstr "" +msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per enregistrar : %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" @@ -554,11 +580,11 @@ msgstr "Donadas de l'imatge" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" -msgstr "" +msgstr "Condicions de la presa d'imatge" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" -msgstr "" +msgstr "Nòta del fabricant" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" @@ -566,23 +592,23 @@ msgstr "Autre" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" -msgstr "" +msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" -msgstr "" +msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" -msgstr "" +msgstr "XMP gestion dels dreches" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" -msgstr "" +msgstr "XMP autre" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" -msgstr "" +msgstr "i a" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" @@ -591,12 +617,12 @@ msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" -msgstr "" +msgstr "%a %e %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" -msgstr "" +msgstr "%a %e %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" @@ -605,16 +631,16 @@ msgstr "_Tornar ensajar" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." -msgstr "" +msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." -msgstr "" +msgstr "Pas cap d'imatge trobat dins '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." -msgstr "" +msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" @@ -626,7 +652,7 @@ msgstr "Imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" -msgstr "" +msgstr "L'imatge que las proprietats d'estampatge seràn configuradas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" @@ -634,7 +660,7 @@ msgstr "Configuracion de la pagina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" -msgstr "" +msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'estamparà l'imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" @@ -650,11 +676,11 @@ msgstr "_Drecha :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" -msgstr "" +msgstr "_Naut :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" -msgstr "" +msgstr "_Bas :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" @@ -690,7 +716,7 @@ msgstr "_Nautor :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" -msgstr "" +msgstr "_Mesa a l'escala :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" @@ -702,7 +728,7 @@ msgstr "Milimètres" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" -msgstr "" +msgstr "Poces" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" @@ -714,24 +740,24 @@ msgstr "Desconegut" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" -msgstr "" +msgstr "coma" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" -msgstr "" +msgstr "Pres lo" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." -msgstr "" +msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" -msgstr "" +msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda d'Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "" +msgstr " (Unicode invalid)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format @@ -741,7 +767,7 @@ msgstr "Dobrir amb \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" -msgstr "" +msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: @@ -751,7 +777,7 @@ msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" -msgstr "" +msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format @@ -764,6 +790,8 @@ msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" +"Error al moment d'estampar lo fichièr :\n" +"%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" @@ -771,7 +799,7 @@ msgstr "_Barra d'espleches" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" -msgstr "" +msgstr "_Reinicializar a las valors per defaut" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" @@ -784,6 +812,10 @@ msgid "" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" +"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " +"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " +"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " +"volètz) tota version seguenta.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" @@ -792,6 +824,10 @@ msgid "" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" +"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " +"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " +"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " +"generala GNU per mai d'entresenhas.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" @@ -799,6 +835,9 @@ msgid "" "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" +"Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb " +"aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, " +"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" @@ -806,7 +845,7 @@ msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." -msgstr "" +msgstr "La visualizaira d'imatges de GNOME." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format @@ -814,17 +853,21 @@ msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" +"Sètz segur que volètz desplaçar\n" +"\"%s\" dins la banasta ?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" -msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz desplaçar\n" +"l'imatge seleccionat dins la banasta ?" +"Sètz segur que volètz desplaçar\n" +"los %d imatges seleccionats dins la banasta ?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" @@ -833,7 +876,7 @@ msgstr "Desplaçar dins la banasta" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'accedir a la banasta." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format @@ -890,7 +933,7 @@ msgstr "B_arra d'espleches" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" -msgstr "" +msgstr "Modificar la barra d'espleches de l'aplicacion" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" @@ -898,7 +941,7 @@ msgstr "Preferé_ncias" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" -msgstr "" +msgstr "Preferéncias d'Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" @@ -906,7 +949,7 @@ msgstr "_Ensenhador" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" -msgstr "" +msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" @@ -922,7 +965,7 @@ msgstr "_Barra d'espleches" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" -msgstr "" +msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'espleches dins la fenèstra actuala" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" @@ -930,24 +973,25 @@ msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" -msgstr "" +msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" -msgstr "" +msgstr "Colleccion d'_imatges" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" +"Modifica la visibilitat del panèl de colleccion d'imatges dins la fenèstra actuala" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" -msgstr "" +msgstr "_Panèl lateral" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" -msgstr "" +msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" @@ -955,7 +999,7 @@ msgstr "_Enregistrar" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" -msgstr "" +msgstr "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" @@ -963,7 +1007,7 @@ msgstr "Dobrir _amb" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" -msgstr "" +msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." @@ -971,7 +1015,7 @@ msgstr "Enregistrar _coma..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" -msgstr "" +msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." @@ -979,7 +1023,7 @@ msgstr "Config_uracion de la pagina..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" -msgstr "" +msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." @@ -987,15 +1031,15 @@ msgstr "_Estampar..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" -msgstr "" +msgstr "Estampar l'imatge seleccionat" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" -msgstr "" +msgstr "Prop_rietats" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" -msgstr "" +msgstr "Visualizar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" @@ -1003,47 +1047,47 @@ msgstr "_Anullar" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" -msgstr "" +msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" -msgstr "" +msgstr "Miralh _orizontal" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" -msgstr "" +msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" -msgstr "" +msgstr "Miralh _vertical" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" -msgstr "" +msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" -msgstr "" +msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" -msgstr "" +msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" -msgstr "" +msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" -msgstr "" +msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Definir coma _fons d'ecran" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Definir l'imatge seleccionat coma fons de burèu" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" @@ -1051,23 +1095,23 @@ msgstr "Desplaçar dins la _banasta" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de la banasta" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" -msgstr "" +msgstr "_Zoom +" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" -msgstr "" +msgstr "Agrandir l'imatge" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" -msgstr "" +msgstr "Zoo_m +" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" -msgstr "" +msgstr "Redusir l'imatge" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" @@ -1075,23 +1119,23 @@ msgstr "Talha _normala" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" -msgstr "" +msgstr "Visualizar l'imatge a sa talha normala" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" -msgstr "" +msgstr "Talha _ideala" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" -msgstr "" +msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecran _complet" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Visualizar l'imatge actuala" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" @@ -1099,7 +1143,7 @@ msgstr "Imatge _precedent" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" -msgstr "" +msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" @@ -1107,7 +1151,7 @@ msgstr "Imatge _seguent" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" -msgstr "" +msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" @@ -1115,7 +1159,7 @@ msgstr "_Primièr imatge" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" -msgstr "" +msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" @@ -1123,15 +1167,15 @@ msgstr "_Darrièr imatge" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" -msgstr "" +msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" -msgstr "" +msgstr "_Diaporamà" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" -msgstr "" +msgstr "Aviar un diaporamà dels imatges" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" @@ -1151,11 +1195,11 @@ msgstr "Esquèrra" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" -msgstr "" +msgstr "Dabans" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" -msgstr "" +msgstr "Darrièr" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" @@ -1163,7 +1207,7 @@ msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" -msgstr "" +msgstr "Filtre" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" @@ -1195,7 +1239,7 @@ msgstr "_Desactivar tot" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" -msgstr "" +msgstr "A_pondons actius :" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" @@ -1207,19 +1251,19 @@ msgstr "C_onfigurar l'ajuston" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Dobrir en mòde ecran complet" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" -msgstr "" +msgstr "Desactivar la colleccion d'imatge" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" -msgstr "" +msgstr "Dobrir en mòde diaporamà" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" -msgstr "" +msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" @@ -1227,4 +1271,5 @@ msgstr "[FICHIÈR...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizaira d'imatges Eye of GNOME" + |