diff options
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1249 |
1 files changed, 646 insertions, 603 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # French translation of eog. -# Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000. @@ -16,16 +16,16 @@ # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010. # Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008. # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010. -# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-11 21:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-12 16:49+0200\n" -"Last-Translator: Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-29 17:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:19+0100\n" +"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44,27 +44,27 @@ msgstr "" msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Supprime l'élément sélectionné de la barre d'outils" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" @@ -72,316 +72,338 @@ msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" msgid "Separator" msgstr "Séparateur" -#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Activate fullscreen mode with double-click" -msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic" - -#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Fullscreen with double-click" -msgstr "Plein écran sur double-clic" - -#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 -#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Reload Image" -msgstr "Recharger l'image" - -#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 -#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Reload current image" -msgstr "Recharge l'image en cours" - -#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Date in statusbar" -msgstr "Date dans la barre d'état" - -#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Shows the image date in the window statusbar" -msgstr "Affiche la date de l'image dans la barre d'état de la fenêtre" +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2647 ../src/main.c:171 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visionneur d'images" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Parcourir et pivoter les images" -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152 -msgid "Image Viewer" -msgstr "Visionneur d'images" +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Image;Diaporama;Graphiques;Photographie;" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 -msgid "Aperture Value:" -msgstr "Ouverture :" +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4627 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propriétés de l'image" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 -msgid "Author:" -msgstr "Auteur :" +msgid "_Previous" +msgstr "_Précédent" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 -msgid "Bytes:" -msgstr "Octets :" +msgid "_Next" +msgstr "_Suivant" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 -msgid "Camera Model:" -msgstr "Modèle d'appareil photo :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 -msgid "Copyright:" -msgstr "Copyright :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 +msgid "Width:" +msgstr "Largeur :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 -msgid "Date/Time:" -msgstr "Date et heure :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 +msgid "Height:" +msgstr "Hauteur :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 -msgid "Description:" -msgstr "Description :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 +msgid "Type:" +msgstr "Type :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 -msgid "Details" -msgstr "Détails" +msgid "Bytes:" +msgstr "Octets :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 -msgid "Exposure Time:" -msgstr "Durée d'exposition :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 +msgid "Folder:" +msgstr "Dossier :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 -msgid "Flash:" -msgstr "Flash :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 +msgid "General" +msgstr "Général" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 -msgid "Focal Length:" -msgstr "Distance focale :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Ouverture :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 -msgid "General" -msgstr "Général" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Durée d'exposition :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 -msgid "Height:" -msgstr "Hauteur :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distance focale :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 -msgid "ISO Speed Rating:" -msgstr "Sensibilité ISO :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 -msgid "Image Properties" -msgstr "Propriétés de l'image" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Sensibilité ISO :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 -msgid "Keywords:" -msgstr "Mots-clés :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Mode de mesure :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 -msgid "Location:" -msgstr "Lieu :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modèle d'appareil photo :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 -msgid "Metadata" -msgstr "Métadonnées" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Date et heure :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 -msgid "Metering Mode:" -msgstr "Mode de mesure :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Description:" +msgstr "Description :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 -msgid "Name:" -msgstr "Nom :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Location:" +msgstr "Lieu :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 -msgid "Type:" -msgstr "Type :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 +msgid "Keywords:" +msgstr "Mots-clés :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 -msgid "Width:" -msgstr "Largeur :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Author:" +msgstr "Auteur :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 -msgid "_Next" -msgstr "_Suivant" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 -msgid "_Previous" -msgstr "_Précédent" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 +msgid "Details" +msgstr "Détails" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 +msgid "Metadata" +msgstr "Métadonnées" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Enregistrer sous" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "<b>%f:</b> original filename" msgstr "<b>%f :</b> nom de fichier original" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "<b>%n:</b> counter" msgstr "<b>%n :</b> compteur" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Filename format:" +msgstr "Format du nom de fichier :" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un dossier" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 -msgid "File Name Preview" -msgstr "Aperçu du nom de fichier" - -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spécifications du chemin" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 -msgid "Filename format:" -msgstr "Format du nom de fichier :" - #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 -msgid "Options" -msgstr "Options" +msgid "Start counter at:" +msgstr "Compter à partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 -msgid "Rename from:" -msgstr "Renommer à partir de :" - -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés" +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Options" +msgstr "Options" + #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 -msgid "Save As" -msgstr "Enregistrer sous" +msgid "Rename from:" +msgstr "Renommer à partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 -msgid "Start counter at:" -msgstr "Compter à partir de :" - -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "En :" +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Aperçu du nom de fichier" + #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 -msgid "As _background" -msgstr "Comme l'a_rrière-plan" +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "As check _pattern" -msgstr "Comme un _damier" +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Améliorations de l'image" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "As custom c_olor:" -msgstr "_Couleur personnalisée :" +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Lisser l'image lors du z_oom arrière" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "As custom color:" -msgstr "Couleur personnalisée :" +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Lisser l'image lors du _zoom avant" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 -msgid "Background" -msgstr "Arrière-plan" +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "Orientation _automatique" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "Background Color" -msgstr "Couleur d'arrière-plan" +msgid "Background" +msgstr "Arrière-plan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 -msgid "Color for Transparent Areas" -msgstr "Couleur pour les zones transparentes" +msgid "As custom color:" +msgstr "Couleur personnalisée :" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 -msgid "E_xpand images to fit screen" -msgstr "É_tendre les images pour remplir l'écran" +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Background Color" +msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "Image Enhancements" -msgstr "Améliorations de l'image" +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Parties transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 -msgid "Image View" -msgstr "Vue Image" +msgid "As check _pattern" +msgstr "Comme un _damier" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 -msgid "Image Zoom" -msgstr "Zoom de l'image" +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "_Couleur personnalisée :" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 -msgid "Plugins" -msgstr "Greffons" +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Couleur pour les zones transparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "As _background" +msgstr "Comme l'a_rrière-plan" -#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 -msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" -msgid "seconds" -msgstr "secondes" +msgid "Image View" +msgstr "Vue Image" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Zoom de l'image" -#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 -msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" -msgid "_Switch image after:" -msgstr "_Changer d'image après :" +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "É_tendre les images pour remplir l'écran" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 -msgid "Preferences" -msgstr "Préférences" - -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Suite" +#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 -msgid "Slideshow" -msgstr "Diaporama" - -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 -msgid "Smooth images when zoomed-_in" -msgstr "Lisser l'image lors du _zoom avant" +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Changer d'image après :" +#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 -msgid "Smooth images when zoomed-_out" -msgstr "Lisser l'image lors du z_oom arrière" +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" +msgid "seconds" +msgstr "secondes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 -msgid "Transparent Parts" -msgstr "Parties transparentes" +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Suite en _boucle" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 -msgid "_Automatic orientation" -msgstr "Orientation _automatique" +msgid "Slideshow" +msgstr "Diaporama" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 -msgid "_Loop sequence" -msgstr "Suite en _boucle" +msgid "Plugins" +msgstr "Greffons" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "" -"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " -"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." -msgstr "" -"Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d'affichage d'une image à " -"l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image suivante." -"Zéro désactive la navigation automatique." +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientation automatique" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "Active plugins" -msgstr "Greffons actifs" +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les " +"informations d'orientation EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 -#, no-c-format -msgid "Allow zoom greater than 100% initially" -msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%" +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-" +"background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème " +"GTK+ actif." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Automatic orientation" -msgstr "Orientation automatique" +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpoler l'image" -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "Close main window without asking to save changes." +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" -"Ferme la fenêtre principale sans demander l'enregistrement des modifications." +"Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une " +"meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Extrapoler l'image" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "Delay in seconds until showing the next image" -msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un " +"rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicateur de transparence" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " @@ -391,51 +413,37 @@ msgstr "" "valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé " "trans-color détermine la valeur de la couleur utilisée." -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "External program to use for editing images" -msgstr "Programme externe à utiliser pour modifier les images" - #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Extrapolate Image" -msgstr "Extrapoler l'image" +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom à la molette de la souris" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "" -"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " -"will display the user's pictures folder using the XDG special user " -"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " -"will show the current working directory." -msgstr "" -"Si activé et qu'il n'y a pas d'image chargée dans la fenêtre principale, le " -"sélecteur de fichiers affiche le dossier des images de l'utilisateur en " -"utilisant les répertoires utilisateurs spéciaux selon la norme XDG. Si " -"désactivé ou si le répertoire des images n'est pas configuré, il affiche le " -"répertoire de travail actuel." +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "" -"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " -"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " -"trash and would be deleted instead." -msgstr "" -"Si activé, Eye of GNOME ne demande pas de confirmation lorsque les images " -"sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être " -"mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé." +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicateur du zoom" -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 +#, no-c-format msgid "" -"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " -"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " -"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " -"be embedded on the \"Metadata\" page." +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." msgstr "" -"Si activé, la liste détaillée des métadonnées dans la boîte de dialogue des " -"propriétés est déplacée dans un onglet séparé de la boîte de dialogue. Cela " -"doit rendre la boîte de dialogue plus lisible sur les petits écrans, par " -"exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à " -"l'onglet Métadonnées." +"Le multiplicateur à appliquer lors de l'utilisation de la molette de la " +"souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque " +"événement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du " +"zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du " +"zoom." -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Couleur de transparence" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." @@ -443,7 +451,11 @@ msgstr "" "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la " "couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " @@ -453,169 +465,187 @@ msgstr "" "pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK+ actuel qui " "détermine la couleur de remplissage." -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "" -"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " -"screen initially." -msgstr "" -"Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées " -"pour remplir l'écran initialement." - -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 -msgid "" -"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " -"for right." -msgstr "" -"Position du volet de la galerie d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour " -"gauche ; 2 pour haut ; 3 pour droite." - -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 -msgid "Interpolate Image" -msgstr "Interpoler l'image" - #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "" -"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " -"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " -"plugin." -msgstr "" -"Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des " -"greffons actifs. Référez-vous au fichier .eog-plugin pour obtenir " -"l'« emplacement » d'un greffon donné." - -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Répéter la suite d'images" -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "Scroll wheel zoom" -msgstr "Zoom à la molette de la souris" +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." -msgstr "" -"Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la galerie d'images." +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Show/Hide the image gallery pane." -msgstr "Afficher/masquer le volet de la galerie d'images." +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées " +"pour remplir l'écran initialement." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "Show/Hide the window side pane." -msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral de la fenêtre." +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 -msgid "Show/Hide the window statusbar." -msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre." +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d'affichage d'une image à " +"l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image suivante." +"Zéro désactive la navigation automatique." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 -msgid "" -"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" -"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " -"theme instead." -msgstr "" -"La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-" -"background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème " -"GTK+ actif." +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Afficher/masquer le volet de la galerie d'images." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" -"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " -"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " -"to the empty string to disable this feature." +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." msgstr "" -"Le nom de fichier de bureau (comprenant le « .desktop ») de l'application à " -"utiliser pour modifier les images (lorsque le bouton « Modifier l'image » de " -"la barre d'outils est cliqué). À configurer comme chaîne vide pour " -"désactiver cette fonctionnalité." +"Position du volet de la galerie d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour " +"gauche ; 2 pour haut ; 3 pour droite." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 -#, no-c-format -msgid "" -"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " -"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " -"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " -"a 100% zoom increment." -msgstr "" -"Le multiplicateur à appliquer lors de l'utilisation de la molette de la " -"souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque " -"événement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du " -"zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du " -"zoom." +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "Indique si le volet de la galerie d'images peut être redimensionné." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 -msgid "Transparency color" -msgstr "Couleur de transparence" +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral de la fenêtre." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Transparency indicator" -msgstr "Indicateur de transparence" +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "" +"Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la galerie d'images." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "Trash images without asking" -msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation" +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "" +"Ferme la fenêtre principale sans demander l'enregistrement des modifications." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "Use a custom background color" -msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée" +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Si activé, Eye of GNOME ne demande pas de confirmation lorsque les images " +"sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être " +"mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de " "l'utilisateur si aucune image n'est chargée." -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." -msgstr "Indique si le volet de la galerie d'images peut être redimensionné." - #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" -"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " -"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." msgstr "" -"Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un " -"rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées." +"Si activé et qu'il n'y a pas d'image chargée dans la fenêtre principale, le " +"sélecteur de fichiers affiche le dossier des images de l'utilisateur en " +"utilisant les répertoires utilisateurs spéciaux selon la norme XDG. Si " +"désactivé ou si le répertoire des images n'est pas configuré, il affiche le " +"répertoire de travail actuel." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" -"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " -"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" -"Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une " -"meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées." +"Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés " +"doit figurer dans un onglet séparé." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" -"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" -"Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les " -"informations d'orientation EXIF." +"Si activé, la liste détaillée des métadonnées dans la boîte de dialogue des " +"propriétés est déplacée dans un onglet séparé de la boîte de dialogue. Cela " +"doit rendre la boîte de dialogue plus lisible sur les petits écrans, par " +"exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à " +"l'onglet Métadonnées." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 -msgid "" -"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." -msgstr "" -"Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés " -"doit figurer dans un onglet séparé." +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Programme externe à utiliser pour modifier les images" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 -msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." -msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer." +msgid "" +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." +msgstr "" +"Le nom de fichier de bureau (comprenant le « .desktop ») de l'application à " +"utiliser pour modifier les images (lorsque le bouton « Modifier l'image » de " +"la barre d'outils est cliqué). À configurer comme chaîne vide pour " +"désactiver cette fonctionnalité." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 -msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." -msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle." +msgid "Active plugins" +msgstr "Greffons actifs" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 -msgid "Zoom multiplier" -msgstr "Multiplicateur du zoom" +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des " +"greffons actifs. Référez-vous au fichier .eog-plugin pour obtenir " +"l'« emplacement » d'un greffon donné." + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Plein écran sur double-clic" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Recharger l'image" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Recharge l'image en cours" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Date dans la barre d'état" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Affiche la date de l'image dans la barre d'état de la fenêtre" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" @@ -657,103 +687,36 @@ msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :" msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues." -#: ../src/eog-file-chooser.c:126 -msgid "File format is unknown or unsupported" -msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge" - -#: ../src/eog-file-chooser.c:131 -msgid "" -"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " -"the filename." -msgstr "" -"Le visionneur d'images n'a pu trouver un format de fichier avec prise en " -"charge de l'écriture d'après le nom de fichier." - -#: ../src/eog-file-chooser.c:132 -msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." -msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg." - -#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". -#: ../src/eog-file-chooser.c:167 -#, c-format -msgid "%s (*.%s)" -msgstr "%s (*.%s)" - -#: ../src/eog-file-chooser.c:219 -msgid "All files" -msgstr "Tous les fichiers" - -#: ../src/eog-file-chooser.c:224 -msgid "Supported image files" -msgstr "Fichiers image pris en charge" - -#. Pixel size of image: width x height in pixel -#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137 -#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "pixel" -msgstr[1] "pixels" - -#: ../src/eog-file-chooser.c:447 -msgid "Open Image" -msgstr "Ouvrir une image" - -#: ../src/eog-file-chooser.c:455 -msgid "Save Image" -msgstr "Enregistrer l'image" - -#: ../src/eog-file-chooser.c:463 -msgid "Open Folder" -msgstr "Ouvrir un dossier" - -# C'est un message d'erreur. SR -#: ../src/eog-image.c:606 -#, c-format -msgid "Transformation on unloaded image." -msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." - -# C'est un message d'erreur. SR -#: ../src/eog-image.c:634 -#, c-format -msgid "Transformation failed." -msgstr "La transformation a échoué." - -#: ../src/eog-image.c:1095 -#, c-format -msgid "EXIF not supported for this file format." -msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier." +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" -#: ../src/eog-image.c:1244 -#, c-format -msgid "Image loading failed." -msgstr "Le chargement de l'image a échoué." +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recharger" -#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827 -#, c-format -msgid "No image loaded." -msgstr "Aucune image chargée." +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3847 +msgid "Save _As…" +msgstr "Enregistrer _sous…" -#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836 +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." -msgstr "" -"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer le fichier." +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Impossible de charger l'image « %s »." -#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847 +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format -msgid "Temporary file creation failed." -msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire." +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Impossible d'enregistrer l'image « %s »." -#: ../src/eog-image-jpeg.c:373 +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format -msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" -msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »." -#: ../src/eog-image-jpeg.c:392 -#, c-format -msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images." #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" @@ -820,157 +783,235 @@ msgid "South" msgstr "Sud" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. -#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158 +#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. -#: ../src/eog-exif-util.c:152 +#: ../src/eog-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" -#: ../src/eog-error-message-area.c:119 -msgid "_Cancel" -msgstr "A_nnuler" +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:250 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (objectif)" -#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825 -msgid "_Reload" -msgstr "_Recharger" +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:261 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (film 35mm)" -#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842 -msgid "Save _As…" -msgstr "Enregistrer _sous…" +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge" -#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#: ../src/eog-file-chooser.c:131 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"Le visionneur d'images n'a pu trouver un format de fichier avec prise en " +"charge de l'écriture d'après le nom de fichier." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:132 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format -msgid "Could not load image '%s'." -msgstr "Impossible de charger l'image « %s »." +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" -#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#: ../src/eog-file-chooser.c:219 +msgid "All files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:224 +msgid "Supported image files" +msgstr "Fichiers image pris en charge" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "pixel" +msgstr[1] "pixels" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:447 +msgid "Open Image" +msgstr "Ouvrir une image" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:455 +msgid "Save Image" +msgstr "Enregistrer l'image" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:463 +msgid "Open Folder" +msgstr "Ouvrir un dossier" + +# C'est un message d'erreur. SR +#: ../src/eog-image.c:616 #, c-format -msgid "Could not save image '%s'." -msgstr "Impossible d'enregistrer l'image « %s »." +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." -#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +# C'est un message d'erreur. SR +#: ../src/eog-image.c:644 #, c-format -msgid "No images found in '%s'." -msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »." +msgid "Transformation failed." +msgstr "La transformation a échoué." -#: ../src/eog-error-message-area.c:263 -msgid "The given locations contain no images." -msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images." +#: ../src/eog-image.c:1105 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier." + +#: ../src/eog-image.c:1254 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Le chargement de l'image a échoué." + +#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Aucune image chargée." + +#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "" +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer le fichier." + +#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:373 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:392 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 +msgid "File size:" +msgstr "Taille de fichier" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 +#: ../src/eog-window.c:3851 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "" +"Affiche le dossier qui contient ce fichier dans le gestionnaire de fichiers" #: ../src/eog-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:834 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Image" msgstr "Image" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:835 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'image dont les propriétés d'impression seront configurées" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:841 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:842 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Les informations de la page sur laquelle l'image sera imprimée" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:870 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "Position" msgstr "Position" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:875 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:946 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:876 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:948 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:877 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:878 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:950 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:880 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:885 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "None" msgstr "Aucun" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:887 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:960 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:889 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:962 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:891 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:964 msgid "Both" msgstr "Les deux" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:980 msgid "Size" msgstr "Taille" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:912 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:983 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:985 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:917 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mise à l'échelle :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:930 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 msgid "_Unit:" msgstr "_Unité :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:935 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:937 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 msgid "Inches" msgstr "Pouces" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:967 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 msgid "Preview" msgstr "Aperçu avant impression" -#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 -msgid "Unknown" -msgstr "Inconnu" - -#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when -#. the image was taken. -#: ../src/eog-properties-dialog.c:232 -#, c-format -msgid "%.1f (lens)" -msgstr "%.1f (objectif)" - -#. Print as float to get a similar look as above. -#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming -#. a 35mm film camera. -#: ../src/eog-properties-dialog.c:243 -#, c-format -msgid "%.1f (35mm film)" -msgstr "%.1f (film 35mm)" - #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "inchangé" @@ -985,12 +1026,12 @@ msgstr "inchangé" #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. -#: ../src/eog-statusbar.c:124 +#: ../src/eog-statusbar.c:131 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" -#: ../src/eog-thumb-view.c:471 +#: ../src/eog-thumb-view.c:474 msgid "Taken on" msgstr "Pris le" @@ -1013,21 +1054,21 @@ msgstr " (Unicode non valide)" #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent -#: ../src/eog-window.c:525 +#: ../src/eog-window.c:530 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i %%" -#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784 +#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2795 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Masquer" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:837 +#: ../src/eog-window.c:848 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" @@ -1036,7 +1077,7 @@ msgstr "" "L'image « %s » a été modifiée par une application externe.\n" "Souhaitez-vous la recharger ?" -#: ../src/eog-window.c:1001 +#: ../src/eog-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée" @@ -1046,17 +1087,17 @@ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée" #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving -#: ../src/eog-window.c:1157 +#: ../src/eog-window.c:1168 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)" -#: ../src/eog-window.c:1528 +#: ../src/eog-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Ouverture de l'image « %s »" -#: ../src/eog-window.c:2205 +#: ../src/eog-window.c:2216 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" @@ -1065,15 +1106,15 @@ msgstr "" "Erreur lors de l'impression du fichier :\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2523 +#: ../src/eog-window.c:2534 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" -#: ../src/eog-window.c:2526 +#: ../src/eog-window.c:2537 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" -#: ../src/eog-window.c:2631 +#: ../src/eog-window.c:2642 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" @@ -1088,23 +1129,23 @@ msgstr "" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>" -#: ../src/eog-window.c:2639 +#: ../src/eog-window.c:2650 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Le visionneur d'images de GNOME." -#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 +#: ../src/eog-window.c:2742 ../src/eog-window.c:2757 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Erreur de lancement des paramètres du système : " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar -#: ../src/eog-window.c:2782 +#: ../src/eog-window.c:2793 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ouvrir les préférences d'arrière-plan" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:2798 +#: ../src/eog-window.c:2809 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" @@ -1113,11 +1154,11 @@ msgstr "" "L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\n" "Souhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?" -#: ../src/eog-window.c:3271 +#: ../src/eog-window.c:3276 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrement de l'image en local…" -#: ../src/eog-window.c:3351 +#: ../src/eog-window.c:3356 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1126,7 +1167,7 @@ msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre\n" "« %s » à la corbeille ?" -#: ../src/eog-window.c:3354 +#: ../src/eog-window.c:3359 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " @@ -1135,7 +1176,7 @@ msgstr "" "Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer " "définitivement cette image ?" -#: ../src/eog-window.c:3359 +#: ../src/eog-window.c:3364 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1150,7 +1191,7 @@ msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre les %d\n" "images sélectionnées à la corbeille ?" -#: ../src/eog-window.c:3364 +#: ../src/eog-window.c:3369 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" @@ -1158,421 +1199,423 @@ msgstr "" "Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille " "et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?" -#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896 +#: ../src/eog-window.c:3386 ../src/eog-window.c:3877 ../src/eog-window.c:3901 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" -#: ../src/eog-window.c:3383 +#: ../src/eog-window.c:3388 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Ne plus _demander pendant cette session" -#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442 +#: ../src/eog-window.c:3433 ../src/eog-window.c:3447 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille." -#: ../src/eog-window.c:3450 +#: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de supprimer le fichier" -#: ../src/eog-window.c:3546 +#: ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s" -#: ../src/eog-window.c:3793 +#: ../src/eog-window.c:3798 msgid "_Image" msgstr "_Image" -#: ../src/eog-window.c:3794 +#: ../src/eog-window.c:3799 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" -#: ../src/eog-window.c:3795 +#: ../src/eog-window.c:3800 msgid "_View" msgstr "_Affichage" -#: ../src/eog-window.c:3796 +#: ../src/eog-window.c:3801 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" -#: ../src/eog-window.c:3797 +#: ../src/eog-window.c:3802 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" -#: ../src/eog-window.c:3798 +#: ../src/eog-window.c:3803 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" -#: ../src/eog-window.c:3800 +#: ../src/eog-window.c:3805 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" -#: ../src/eog-window.c:3801 +#: ../src/eog-window.c:3806 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" -#: ../src/eog-window.c:3803 +#: ../src/eog-window.c:3808 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" -#: ../src/eog-window.c:3804 +#: ../src/eog-window.c:3809 msgid "Close window" msgstr "Ferme la fenêtre" -#: ../src/eog-window.c:3806 +#: ../src/eog-window.c:3811 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" -#: ../src/eog-window.c:3807 +#: ../src/eog-window.c:3812 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Éditer la barre d'outils de l'application" -#: ../src/eog-window.c:3809 +#: ../src/eog-window.c:3814 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" -#: ../src/eog-window.c:3810 +#: ../src/eog-window.c:3815 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Préférences du visionneur d'images" -#: ../src/eog-window.c:3812 +#: ../src/eog-window.c:3817 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" -#: ../src/eog-window.c:3813 +#: ../src/eog-window.c:3818 msgid "Help on this application" msgstr "Aide sur cette application" -#: ../src/eog-window.c:3815 +#: ../src/eog-window.c:3820 msgid "_About" msgstr "À _propos" -#: ../src/eog-window.c:3816 +#: ../src/eog-window.c:3821 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" -#: ../src/eog-window.c:3821 +#: ../src/eog-window.c:3826 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" -#: ../src/eog-window.c:3822 +#: ../src/eog-window.c:3827 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" -#: ../src/eog-window.c:3824 +#: ../src/eog-window.c:3829 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" -#: ../src/eog-window.c:3825 +#: ../src/eog-window.c:3830 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle" -#: ../src/eog-window.c:3827 +#: ../src/eog-window.c:3832 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galerie d'_images" -#: ../src/eog-window.c:3828 +#: ../src/eog-window.c:3833 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Modifie la visibilité du volet de la galerie d'images dans la fenêtre " "actuelle" -#: ../src/eog-window.c:3830 +#: ../src/eog-window.c:3835 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panneau latéral" -#: ../src/eog-window.c:3831 +#: ../src/eog-window.c:3836 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral dans la fenêtre actuelle" -#: ../src/eog-window.c:3836 +#: ../src/eog-window.c:3841 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" -#: ../src/eog-window.c:3837 +#: ../src/eog-window.c:3842 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" "Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées" -#: ../src/eog-window.c:3839 +#: ../src/eog-window.c:3844 msgid "Open _with" msgstr "Ouvrir _avec" -#: ../src/eog-window.c:3840 +#: ../src/eog-window.c:3845 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application" -#: ../src/eog-window.c:3843 +#: ../src/eog-window.c:3848 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom" -#: ../src/eog-window.c:3845 +#: ../src/eog-window.c:3850 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Afficher le _dossier conteneur" -#: ../src/eog-window.c:3846 -msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" -msgstr "" -"Affiche le dossier qui contient ce fichier dans le gestionnaire de fichiers" - -#: ../src/eog-window.c:3848 +#: ../src/eog-window.c:3853 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" -#: ../src/eog-window.c:3849 +#: ../src/eog-window.c:3854 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime l'image sélectionnée" -#: ../src/eog-window.c:3851 +#: ../src/eog-window.c:3856 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_riétés" -#: ../src/eog-window.c:3852 +#: ../src/eog-window.c:3857 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnée" -#: ../src/eog-window.c:3854 +#: ../src/eog-window.c:3859 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" -#: ../src/eog-window.c:3855 +#: ../src/eog-window.c:3860 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Annule la dernière modification de l'image" -#: ../src/eog-window.c:3857 +#: ../src/eog-window.c:3862 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" -#: ../src/eog-window.c:3858 +#: ../src/eog-window.c:3863 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical" -#: ../src/eog-window.c:3860 +#: ../src/eog-window.c:3865 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" -#: ../src/eog-window.c:3861 +#: ../src/eog-window.c:3866 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal" -#: ../src/eog-window.c:3863 +#: ../src/eog-window.c:3868 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" -#: ../src/eog-window.c:3864 +#: ../src/eog-window.c:3869 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite" -#: ../src/eog-window.c:3866 +#: ../src/eog-window.c:3871 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotation _anti-horaire" -#: ../src/eog-window.c:3867 +#: ../src/eog-window.c:3872 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche" -#: ../src/eog-window.c:3869 +#: ../src/eog-window.c:3874 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Définir comme arrière-plan du _bureau" -#: ../src/eog-window.c:3870 +#: ../src/eog-window.c:3875 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau" -#: ../src/eog-window.c:3873 +#: ../src/eog-window.c:3878 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille" -#: ../src/eog-window.c:3875 +#: ../src/eog-window.c:3880 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" -#: ../src/eog-window.c:3876 +#: ../src/eog-window.c:3881 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copie l'image sélectionnée dans le presse-papiers" -#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890 +#: ../src/eog-window.c:3883 ../src/eog-window.c:3892 ../src/eog-window.c:3895 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" -#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 +#: ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3893 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandit l'image" -#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893 +#: ../src/eog-window.c:3886 ../src/eog-window.c:3898 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" -#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894 +#: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3896 ../src/eog-window.c:3899 msgid "Shrink the image" msgstr "Réduit l'image" -#: ../src/eog-window.c:3884 +#: ../src/eog-window.c:3889 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" -#: ../src/eog-window.c:3885 +#: ../src/eog-window.c:3890 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Affiche l'image à sa taille normale" -#: ../src/eog-window.c:3902 +#: ../src/eog-window.c:3907 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" -#: ../src/eog-window.c:3903 +#: ../src/eog-window.c:3908 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran" -#: ../src/eog-window.c:3905 +#: ../src/eog-window.c:3910 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaporama en pause" -#: ../src/eog-window.c:3906 +#: ../src/eog-window.c:3911 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama" -#: ../src/eog-window.c:3908 +#: ../src/eog-window.c:3913 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" -#: ../src/eog-window.c:3909 +#: ../src/eog-window.c:3914 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre" -#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929 +#: ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3934 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" -#: ../src/eog-window.c:3915 +#: ../src/eog-window.c:3920 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Affiche l'image précédente de la galerie" -#: ../src/eog-window.c:3917 +#: ../src/eog-window.c:3922 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" -#: ../src/eog-window.c:3918 +#: ../src/eog-window.c:3923 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Affiche la prochaine image de la galerie" -#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932 +#: ../src/eog-window.c:3925 ../src/eog-window.c:3937 msgid "_First Image" msgstr "P_remière image" -#: ../src/eog-window.c:3921 +#: ../src/eog-window.c:3926 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Affiche la première image de la galerie" -#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935 +#: ../src/eog-window.c:3928 ../src/eog-window.c:3940 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" -#: ../src/eog-window.c:3924 +#: ../src/eog-window.c:3929 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Affiche la dernière image de la galerie" -#: ../src/eog-window.c:3926 +#: ../src/eog-window.c:3931 msgid "_Random Image" msgstr "Image _aléatoire" -#: ../src/eog-window.c:3927 +#: ../src/eog-window.c:3932 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la galerie" -#: ../src/eog-window.c:3941 +#: ../src/eog-window.c:3946 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" -#: ../src/eog-window.c:3942 +#: ../src/eog-window.c:3947 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Lance un diaporama des images" -#: ../src/eog-window.c:4008 +#: ../src/eog-window.c:4013 msgid "Previous" msgstr "Précédent" -#: ../src/eog-window.c:4012 +#: ../src/eog-window.c:4017 msgid "Next" msgstr "Suivant" -#: ../src/eog-window.c:4016 +#: ../src/eog-window.c:4021 msgid "Right" msgstr "Droite" -#: ../src/eog-window.c:4019 +#: ../src/eog-window.c:4024 msgid "Left" msgstr "Gauche" -#: ../src/eog-window.c:4022 +#: ../src/eog-window.c:4027 msgid "Show Folder" msgstr "Afficher le dossier" -#: ../src/eog-window.c:4025 +#: ../src/eog-window.c:4030 msgid "In" msgstr "Avant" -#: ../src/eog-window.c:4028 +#: ../src/eog-window.c:4033 msgid "Out" msgstr "Arrière" -#: ../src/eog-window.c:4031 +#: ../src/eog-window.c:4036 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../src/eog-window.c:4034 +#: ../src/eog-window.c:4039 msgid "Fit" msgstr "Au mieux" -#: ../src/eog-window.c:4037 +#: ../src/eog-window.c:4042 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" -#: ../src/eog-window.c:4040 +#: ../src/eog-window.c:4045 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" -#: ../src/eog-window.c:4408 +#: ../src/eog-window.c:4411 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Modifie l'image actuelle en utilisant %s" -#: ../src/eog-window.c:4410 +#: ../src/eog-window.c:4413 msgid "Edit Image" msgstr "Modifier l'image" -#: ../src/main.c:63 +#: ../src/main.c:66 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visionneur d'images de GNOME" -#: ../src/main.c:70 +#: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ouvrir en mode plein écran" -#: ../src/main.c:71 +#: ../src/main.c:74 msgid "Disable image gallery" msgstr "Désactiver la galerie d'images" -#: ../src/main.c:72 +#: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ouvrir en mode diaporama" -#: ../src/main.c:73 +#: ../src/main.c:76 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante" -#: ../src/main.c:75 +#: ../src/main.c:77 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Ouvrir dans une seule fenêtre, si plusieurs fenêtres sont ouvertes, la " +"première est utilisée" + +#: ../src/main.c:79 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" -#: ../src/main.c:108 +#: ../src/main.c:111 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. -#: ../src/main.c:121 +#: ../src/main.c:124 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" |