diff options
author | Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> | 2017-01-15 18:30:53 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-01-15 18:30:53 +0000 |
commit | d64db0290e98b21f915aea75be020e051570c6e9 (patch) | |
tree | cc29ed99deb9f5af17fa36594526a7e2e7ee205b /po | |
parent | e557e8b6a40bf20ad0d9b868267817e3b3f25d7d (diff) | |
download | eog-d64db0290e98b21f915aea75be020e051570c6e9.tar.gz |
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 358 |
1 files changed, 207 insertions, 151 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index a73931ea..7560fedd 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Brazilian Portuguese translation of eog. -# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>, 2000. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2001. @@ -22,24 +22,24 @@ # André Gondim <In Memoriam>, 2010, 2011. # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015. -# Rafael Fontenelle <rffonentenelle@gmail.com>, 2013. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2014. -# +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-10 16:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-10 15:25-0200\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key" +"words=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-13 18:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-15 16:17-0200\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" +"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" @@ -62,6 +62,14 @@ msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Eye of GNOME" +msgstr "Visualizador de Imagens" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Navegue e gire imagens" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " @@ -71,7 +79,7 @@ msgstr "" "integra com o visual do GTK+ do GNOME e possui suporte a muitos formatos de " "imagem para visualização de imagens singulares ou imagens em uma coleção." -#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " @@ -83,15 +91,11 @@ msgstr "" "fundo da área de trabalho. Ele lê as etiquetas da câmera para girar " "automaticamente suas imagens na orientação correta - retrato ou paisagem." -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 -#: ../src/eog-window.c:5542 +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:311 +#: ../src/eog-window.c:5567 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 -msgid "Browse and rotate images" -msgstr "Navegue e gire imagens" - #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" @@ -111,7 +115,7 @@ msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 -#: ../src/eog-error-message-area.c:132 +#: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" @@ -201,7 +205,7 @@ msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" -msgstr "Sensibilidade ISO" +msgstr "Sensibilidade ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" @@ -249,9 +253,9 @@ msgstr "Salvar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 -#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 +#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 -#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 +#: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -404,7 +408,7 @@ msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria" msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria" @@ -412,7 +416,7 @@ msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria" msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem a_nterior" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Vai para próxima imagem da galeria" @@ -452,7 +456,7 @@ msgstr "Tamanho _normal" msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda" @@ -460,7 +464,7 @@ msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda" msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Girar à e_squerda" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita" @@ -496,52 +500,52 @@ msgstr "Geral" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" -msgstr "Abrir um arquivo de imagem" +msgstr "Abre um arquivo de imagem" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" -msgstr "Salvar a imagem" +msgstr "Salva a imagem" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" -msgstr "Salvar a imagem com um novo nome de arquivo" +msgstr "Salva a imagem com um novo nome de arquivo" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" -msgstr "Imprimir a imagem atual" +msgstr "Imprime a imagem atual" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" -msgstr "Fechar a janela atual" +msgstr "Fecha a janela atual" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" -msgstr "Fechar todas as janelas" +msgstr "Fecha todas as janelas" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" -msgstr "Definir a imagem como plano de fundo da área de trabalho" +msgstr "Define a imagem como plano de fundo da área de trabalho" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" -msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral" +msgstr "Mostra/Oculta a barra lateral" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" -msgstr "Mostrar o diálogo de propriedades da imagem" +msgstr "Mostra o diálogo de propriedades da imagem" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" -msgstr "Abrir o manual do aplicativo" +msgstr "Abre o manual do aplicativo" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" @@ -551,23 +555,22 @@ msgstr "Ampliação" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" +msgstr "Amplia" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" -msgstr "Reduzir" +msgstr "Reduz" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Tamanho atual" -# O texto fonte termina com 2 espaços em branco, eu coloquei os mesmos na tradução.(Gustavo) #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" -msgstr "Melhor ajuste " +msgstr "Melhor ajuste" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" @@ -577,32 +580,32 @@ msgstr "Navegação por imagens" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" -msgstr "Ir para a imagem anterior da pasta" +msgstr "Vai para a imagem anterior da pasta" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" -msgstr "Ir para próxima imagem da pasta" +msgstr "Vai para próxima imagem da pasta" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" -msgstr "Ir para a primeira imagem da pasta" +msgstr "Vai para a primeira imagem da pasta" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" -msgstr "Ir para a última imagem da pasta" +msgstr "Vai para a última imagem da pasta" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" -msgstr "Ir para uma imagem aleatória da pasta" +msgstr "Vai para uma imagem aleatória da pasta" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" -msgstr "Mostrar/Ocultar a galeria de imagens" +msgstr "Mostra/Oculta a galeria de imagens" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" @@ -612,37 +615,32 @@ msgstr "Rotação" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" -msgstr "Girar no sentido horário" +msgstr "Gira no sentido horário" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" -msgstr "Girar no sentido anti-horário" +msgstr "Gira no sentido anti-horário" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" -msgid "Rotate counter-clockwise" -msgstr "Girar no sentido anti-horário" - -#: ../data/help-overlay.ui.h:28 -msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" -#: ../data/help-overlay.ui.h:29 +#: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" -msgstr "Entrar/Sair da tela cheia" +msgstr "Entra/Sai da tela cheia" -#: ../data/help-overlay.ui.h:30 +#: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" -msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides" +msgstr "Inicia/Para a apresentação de slides" -#: ../data/help-overlay.ui.h:31 +#: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" -msgstr "Pausar apresentação" +msgstr "Pausa a apresentação" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" @@ -707,7 +705,7 @@ msgid "" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" -"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-" +"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-" "background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ " "ativo." @@ -733,7 +731,7 @@ msgid "" "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade " -"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar." +"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapolada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" @@ -871,8 +869,12 @@ msgid "Trash images without asking" msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 +#| msgid "" +#| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images " +#| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to " +#| "the trash and would be deleted instead." msgid "" -"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" @@ -881,17 +883,25 @@ msgstr "" "lixeira e em vez disso for excluído." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 +#| msgid "" +#| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no " +#| "images are loaded." msgid "" -"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma " "imagem for carregada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 +#| msgid "" +#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " +#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " +#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " +#| "up, it will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " -"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" @@ -907,29 +917,38 @@ msgstr "" "A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 +#| msgid "" +#| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " +#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " +#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " -"be embedded on the \"Metadata\" page." +"be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será " "movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o " "diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas " -"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"." +"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página “Metadata”." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Plug-ins ativos" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 +#| msgid "" +#| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +#| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " +#| "given plugin." msgid "" -"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " -"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" -"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o " -"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in." +"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua “Localização”. Veja o arquivo " +".eog-plugin para obter a “Localização” de um plug-in." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" @@ -939,7 +958,7 @@ msgstr "Abrir _com" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 +#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para a _lixeira" @@ -981,13 +1000,15 @@ msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 -msgid "If you don't save, your changes will be lost." +#| msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format -msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" -msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?" +#| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgid "Save changes to image “%s” before closing?" +msgstr "Salvar alterações na imagem “%s” antes de fechar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format @@ -1005,37 +1026,41 @@ msgstr "S_elecione as imagens para salvar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 -msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +#| msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas." -#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 +#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../src/eog-error-message-area.c:136 +#: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Abrir com _Visualizador de documentos" -#: ../src/eog-error-message-area.c:218 +#: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format -msgid "Could not load image '%s'." -msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." +#| msgid "Could not load image '%s'." +msgid "Could not load image “%s”." +msgstr "Não foi possível carregar a imagem “%s”." -#: ../src/eog-error-message-area.c:260 +#: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format -msgid "Could not save image '%s'." -msgstr "Não foi possível salvar a imagem \"%s\"." +#| msgid "Could not save image '%s'." +msgid "Could not save image “%s”." +msgstr "Não foi possível salvar a imagem “%s”." -#: ../src/eog-error-message-area.c:303 +#: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format -msgid "No images found in '%s'." -msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"." +#| msgid "No images found in '%s'." +msgid "No images found in “%s”." +msgstr "Nenhuma imagem encontrada em “%s”." -#: ../src/eog-error-message-area.c:310 +#: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Os locais informados não contém imagens." -#: ../src/eog-error-message-area.c:349 +#: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" @@ -1046,7 +1071,7 @@ msgstr "" "Você gostaria de abrir a imagem com o visualizador de documentos para ver " "todas as páginas?" -#: ../src/eog-error-message-area.c:354 +#: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" @@ -1058,13 +1083,13 @@ msgstr "" "páginas." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. -#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 +#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d de %B de %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. -#: ../src/eog-exif-util.c:274 +#: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objetiva)" @@ -1072,7 +1097,7 @@ msgstr "%.1f (objetiva)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. -#: ../src/eog-exif-util.c:285 +#: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme 35mm)" @@ -1131,49 +1156,51 @@ msgstr "Salvar imagem" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" -#: ../src/eog-image.c:577 +#: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação em imagem não carregada." -#: ../src/eog-image.c:605 +#: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falha na transformação." -#: ../src/eog-image.c:1085 +#: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo." -#: ../src/eog-image.c:1229 +#: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar imagem." -#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 +#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem carregada." -#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 +#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Você não possui as permissões necessárias para salvar o arquivo." -#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 +#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar arquivo temporário." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format -msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format -msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +#| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 @@ -1305,7 +1332,7 @@ msgstr "_Baixo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" -msgstr "Ce_ntralizar" +msgstr "Ce_ntralizar:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" @@ -1404,7 +1431,7 @@ msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" -#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 +#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" @@ -1413,11 +1440,14 @@ msgstr "_Ocultar" #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format +#| msgid "" +#| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +#| "Would you like to reload it?" msgid "" -"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" -"A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n" +"A imagem “%s” foi modificada por um aplicativo externo.\n" "Você gostaria de recarregá-la?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar @@ -1427,13 +1457,15 @@ msgstr "" #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format -msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" -msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)" +#| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" +msgstr "Salvando imagem “%s” (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format -msgid "Opening image \"%s\"" -msgstr "Abrindo imagem \"%s\"" +#| msgid "Opening image \"%s\"" +msgid "Opening image “%s”" +msgstr "Abrindo imagem “%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 @@ -1449,39 +1481,45 @@ msgstr "" "Erro ao imprimir arquivo:\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 +#: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Erro ao lançar as configurações do sistema: " -#: ../src/eog-window.c:2630 +#: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Abrir preferências de plan_o de fundo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:2646 +#: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format +#| msgid "" +#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +#| "Would you like to modify its appearance?" msgid "" -"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" -"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n" +"A imagem “%s” foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n" "Você gostaria de mudar a sua aparência?" -#: ../src/eog-window.c:3136 +#: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "Salvando a imagem localmente…" -#: ../src/eog-window.c:3214 +#: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format +#| msgid "" +#| "Are you sure you want to remove\n" +#| "\"%s\" permanently?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" -"\"%s\" permanently?" +"“%s” permanently?" msgstr "" "Você realmente deseja remover\n" -"\"%s\" permanentemente?" +"“%s” permanentemente?" -#: ../src/eog-window.c:3217 +#: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" @@ -1496,59 +1534,68 @@ msgstr[1] "" "Você realmente deseja remover\n" "as %d imagens selecionadas permanentemente?" -#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 +#: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" -#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 +#: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #. add 'dont ask again' button -#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 +#: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão" -#: ../src/eog-window.c:3290 +#: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format -msgid "Couldn't retrieve image file" +#| msgid "Couldn't retrieve image file" +msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Não foi possível obter o arquivo de imagem" -#: ../src/eog-window.c:3306 +#: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format -msgid "Couldn't retrieve image file information" +#| msgid "Couldn't retrieve image file information" +msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Não foi possível obter informação de arquivo de imagem" -#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 +#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format -msgid "Couldn't delete file" +#| msgid "Couldn't delete file" +msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo" #. set dialog error message -#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 +#: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao excluir a imagem %s" -#: ../src/eog-window.c:3467 +#: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format +#| msgid "" +#| "Are you sure you want to move\n" +#| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to move\n" -"\"%s\" to the trash?" +"“%s” to the trash?" msgstr "" "Você realmente deseja mover\n" -"\"%s\" para a lixeira?" +"“%s” para a lixeira?" -#: ../src/eog-window.c:3470 +#: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format +#| msgid "" +#| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +#| "permanently?" msgid "" -"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" -"Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem " +"Uma lixeira para “%s” não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem " "permanentemente?" -#: ../src/eog-window.c:3475 +#: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1563,40 +1610,44 @@ msgstr[1] "" "Você realmente deseja mover\n" "as %d imagens selecionadas para a lixeira?" -#: ../src/eog-window.c:3480 +#: ../src/eog-window.c:3503 +#| msgid "" +#| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be " +#| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgid "" -"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e " "serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?" -#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 +#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format -msgid "Couldn't access trash." +#| msgid "Couldn't access trash." +msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Não foi possível acessar a lixeira." -#: ../src/eog-window.c:4224 +#: ../src/eog-window.c:4249 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta a imagem à janela" -#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 +#: ../src/eog-window.c:4257 ../src/eog-window.c:4302 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Encolhe ou aumenta a imagem atual" -#: ../src/eog-window.c:4335 +#: ../src/eog-window.c:4360 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia" -#: ../src/eog-window.c:4412 +#: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../src/eog-window.c:5545 +#: ../src/eog-window.c:5570 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Visualizador de imagens do GNOME." -#: ../src/eog-window.c:5548 +#: ../src/eog-window.c:5573 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>\n" @@ -1618,7 +1669,8 @@ msgstr "" "Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n" "André Gondim (In memoriam)<In Memorian>\n" "Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" -"Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>" +"Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>\n" +"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" @@ -1648,7 +1700,8 @@ msgstr "" "delas é usada" #: ../src/main.c:69 -msgid "Show the application's version" +#| msgid "Show the application's version" +msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../src/main.c:99 @@ -1658,11 +1711,17 @@ msgstr "[ARQUIVO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format -msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +#| msgid "" +#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" -"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na " +"Execute “%s --help” para ver a lista completa das opções disponíveis na " "linha de comandos." +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Rotate counter-clockwise" +#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário" + #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Painel lateral" @@ -1860,9 +1919,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" -#~ msgid "Eye of GNOME" -#~ msgstr "Visualizador de Imagens" - #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Executando em modo tela cheia" |