summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorRafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>2017-01-15 18:30:53 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2017-01-15 18:30:53 +0000
commitd64db0290e98b21f915aea75be020e051570c6e9 (patch)
treecc29ed99deb9f5af17fa36594526a7e2e7ee205b /po
parente557e8b6a40bf20ad0d9b868267817e3b3f25d7d (diff)
downloadeog-d64db0290e98b21f915aea75be020e051570c6e9.tar.gz
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po358
1 files changed, 207 insertions, 151 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index a73931ea..7560fedd 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of eog.
-# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>, 2000.
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2001.
@@ -22,24 +22,24 @@
# André Gondim <In Memoriam>, 2010, 2011.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Rafael Fontenelle <rffonentenelle@gmail.com>, 2013.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2014.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-10 16:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-10 15:25-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key"
+"words=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-13 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-15 16:17-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
msgid "Prefere_nces"
@@ -62,6 +62,14 @@ msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Visualizador de Imagens"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Navegue e gire imagens"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
@@ -71,7 +79,7 @@ msgstr ""
"integra com o visual do GTK+ do GNOME e possui suporte a muitos formatos de "
"imagem para visualização de imagens singulares ou imagens em uma coleção."
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
@@ -83,15 +91,11 @@ msgstr ""
"fundo da área de trabalho. Ele lê as etiquetas da câmera para girar "
"automaticamente suas imagens na orientação correta - retrato ou paisagem."
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
-#: ../src/eog-window.c:5542
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:311
+#: ../src/eog-window.c:5567
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Navegue e gire imagens"
-
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
@@ -111,7 +115,7 @@ msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:132
+#: ../src/eog-error-message-area.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como…"
@@ -201,7 +205,7 @@ msgstr "Flash:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Sensibilidade ISO"
+msgstr "Sensibilidade ISO:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
@@ -249,9 +253,9 @@ msgstr "Salvar como"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456
#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
+#: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -404,7 +408,7 @@ msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
@@ -412,7 +416,7 @@ msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem a_nterior"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Vai para próxima imagem da galeria"
@@ -452,7 +456,7 @@ msgstr "Tamanho _normal"
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
@@ -460,7 +464,7 @@ msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Girar à e_squerda"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
@@ -496,52 +500,52 @@ msgstr "Geral"
#: ../data/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
-msgstr "Abrir um arquivo de imagem"
+msgstr "Abre um arquivo de imagem"
#: ../data/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
-msgstr "Salvar a imagem"
+msgstr "Salva a imagem"
#: ../data/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
-msgstr "Salvar a imagem com um novo nome de arquivo"
+msgstr "Salva a imagem com um novo nome de arquivo"
#: ../data/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
-msgstr "Imprimir a imagem atual"
+msgstr "Imprime a imagem atual"
#: ../data/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
-msgstr "Fechar a janela atual"
+msgstr "Fecha a janela atual"
#: ../data/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
-msgstr "Fechar todas as janelas"
+msgstr "Fecha todas as janelas"
#: ../data/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
-msgstr "Definir a imagem como plano de fundo da área de trabalho"
+msgstr "Define a imagem como plano de fundo da área de trabalho"
#: ../data/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
-msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral"
+msgstr "Mostra/Oculta a barra lateral"
#: ../data/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
-msgstr "Mostrar o diálogo de propriedades da imagem"
+msgstr "Mostra o diálogo de propriedades da imagem"
#: ../data/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
-msgstr "Abrir o manual do aplicativo"
+msgstr "Abre o manual do aplicativo"
#: ../data/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
@@ -551,23 +555,22 @@ msgstr "Ampliação"
#: ../data/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+msgstr "Amplia"
#: ../data/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir"
+msgstr "Reduz"
#: ../data/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Tamanho atual"
-# O texto fonte termina com 2 espaços em branco, eu coloquei os mesmos na tradução.(Gustavo)
#: ../data/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
-msgstr "Melhor ajuste "
+msgstr "Melhor ajuste"
#: ../data/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
@@ -577,32 +580,32 @@ msgstr "Navegação por imagens"
#: ../data/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
-msgstr "Ir para a imagem anterior da pasta"
+msgstr "Vai para a imagem anterior da pasta"
#: ../data/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
-msgstr "Ir para próxima imagem da pasta"
+msgstr "Vai para próxima imagem da pasta"
#: ../data/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
-msgstr "Ir para a primeira imagem da pasta"
+msgstr "Vai para a primeira imagem da pasta"
#: ../data/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
-msgstr "Ir para a última imagem da pasta"
+msgstr "Vai para a última imagem da pasta"
#: ../data/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
-msgstr "Ir para uma imagem aleatória da pasta"
+msgstr "Vai para uma imagem aleatória da pasta"
#: ../data/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
-msgstr "Mostrar/Ocultar a galeria de imagens"
+msgstr "Mostra/Oculta a galeria de imagens"
#: ../data/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
@@ -612,37 +615,32 @@ msgstr "Rotação"
#: ../data/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
-msgstr "Girar no sentido horário"
+msgstr "Gira no sentido horário"
#: ../data/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
-msgstr "Girar no sentido anti-horário"
+msgstr "Gira no sentido anti-horário"
#: ../data/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rotate counter-clockwise"
-msgstr "Girar no sentido anti-horário"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:29
+#: ../data/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
-msgstr "Entrar/Sair da tela cheia"
+msgstr "Entra/Sai da tela cheia"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:30
+#: ../data/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
-msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
+msgstr "Inicia/Para a apresentação de slides"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:31
+#: ../data/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
-msgstr "Pausar apresentação"
+msgstr "Pausa a apresentação"
#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
msgid "Size"
@@ -707,7 +705,7 @@ msgid ""
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
-"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-"
+"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-"
"background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
"ativo."
@@ -733,7 +731,7 @@ msgid ""
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
-"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
+"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapolada."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
@@ -871,8 +869,12 @@ msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#| msgid ""
+#| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images "
+#| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to "
+#| "the trash and would be deleted instead."
msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
@@ -881,17 +883,25 @@ msgstr ""
"lixeira e em vez disso for excluído."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#| msgid ""
+#| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no "
+#| "images are loaded."
msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma "
"imagem for carregada."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#| msgid ""
+#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
+#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
+#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
+#| "up, it will show the current working directory."
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
@@ -907,29 +917,38 @@ msgstr ""
"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#| msgid ""
+#| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
+#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
+#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"be embedded on the “Metadata” page."
msgstr ""
"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o "
"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
-"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
+"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página “Metadata”."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
msgid "Active plugins"
msgstr "Plug-ins ativos"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
-"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
-"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
+"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua “Localização”. Veja o arquivo "
+".eog-plugin para obter a “Localização” de um plug-in."
#: ../data/popup-menus.ui.h:1
msgid "Open _with"
@@ -939,7 +958,7 @@ msgstr "Abrir _com"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para a _lixeira"
@@ -981,13 +1000,15 @@ msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
-msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+#| msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas."
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?"
+#| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
+msgstr "Salvar alterações na imagem “%s” antes de fechar?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
#, c-format
@@ -1005,37 +1026,41 @@ msgstr "S_elecione as imagens para salvar:"
#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
+#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:906
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:136
+#: ../src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Abrir com _Visualizador de documentos"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:218
+#: ../src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"."
+#| msgid "Could not load image '%s'."
+msgid "Could not load image “%s”."
+msgstr "Não foi possível carregar a imagem “%s”."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:260
+#: ../src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Não foi possível salvar a imagem \"%s\"."
+#| msgid "Could not save image '%s'."
+msgid "Could not save image “%s”."
+msgstr "Não foi possível salvar a imagem “%s”."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:303
+#: ../src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"."
+#| msgid "No images found in '%s'."
+msgid "No images found in “%s”."
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada em “%s”."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:310
+#: ../src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Os locais informados não contém imagens."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:349
+#: ../src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
@@ -1046,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"Você gostaria de abrir a imagem com o visualizador de documentos para ver "
"todas as páginas?"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:354
+#: ../src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
@@ -1058,13 +1083,13 @@ msgstr ""
"páginas."
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
+#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d de %B de %Y %X"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:274
+#: ../src/eog-exif-util.c:280
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objetiva)"
@@ -1072,7 +1097,7 @@ msgstr "%.1f (objetiva)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:285
+#: ../src/eog-exif-util.c:291
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme 35mm)"
@@ -1131,49 +1156,51 @@ msgstr "Salvar imagem"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
-#: ../src/eog-image.c:577
+#: ../src/eog-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação em imagem não carregada."
-#: ../src/eog-image.c:605
+#: ../src/eog-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."
-#: ../src/eog-image.c:1085
+#: ../src/eog-image.c:1074
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1229
+#: ../src/eog-image.c:1221
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
+#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
+#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para salvar o arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
+#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+#| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
#: ../src/eog-metadata-details.c:66
@@ -1305,7 +1332,7 @@ msgstr "_Baixo:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "C_enter:"
-msgstr "Ce_ntralizar"
+msgstr "Ce_ntralizar:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
msgid "None"
@@ -1404,7 +1431,7 @@ msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
+#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
@@ -1413,11 +1440,14 @@ msgstr "_Ocultar"
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:918
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+#| "Would you like to reload it?"
msgid ""
-"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
-"A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n"
+"A imagem “%s” foi modificada por um aplicativo externo.\n"
"Você gostaria de recarregá-la?"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
@@ -1427,13 +1457,15 @@ msgstr ""
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1181
#, c-format
-msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
+#| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
+msgstr "Salvando imagem “%s” (%u/%u)"
#: ../src/eog-window.c:1606
#, c-format
-msgid "Opening image \"%s\""
-msgstr "Abrindo imagem \"%s\""
+#| msgid "Opening image \"%s\""
+msgid "Opening image “%s”"
+msgstr "Abrindo imagem “%s”"
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: ../src/eog-window.c:2002
@@ -1449,39 +1481,45 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir arquivo:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
+#: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Erro ao lançar as configurações do sistema: "
-#: ../src/eog-window.c:2630
+#: ../src/eog-window.c:2653
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Abrir preferências de plan_o de fundo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2646
+#: ../src/eog-window.c:2669
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+#| "Would you like to modify its appearance?"
msgid ""
-"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
-"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
+"A imagem “%s” foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
"Você gostaria de mudar a sua aparência?"
-#: ../src/eog-window.c:3136
+#: ../src/eog-window.c:3159
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvando a imagem localmente…"
-#: ../src/eog-window.c:3214
+#: ../src/eog-window.c:3237
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to remove\n"
+#| "\"%s\" permanently?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
-"\"%s\" permanently?"
+"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover\n"
-"\"%s\" permanentemente?"
+"“%s” permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3217
+#: ../src/eog-window.c:3240
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
@@ -1496,59 +1534,68 @@ msgstr[1] ""
"Você realmente deseja remover\n"
"as %d imagens selecionadas permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
-#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
+#: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
+#: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
-#: ../src/eog-window.c:3290
+#: ../src/eog-window.c:3313
#, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file"
+#| msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Não foi possível obter o arquivo de imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3306
+#: ../src/eog-window.c:3329
#, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file information"
+#| msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Não foi possível obter informação de arquivo de imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589
#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
+#| msgid "Couldn't delete file"
+msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"
#. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: ../src/eog-window.c:3490
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "\"%s\" to the trash?"
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
-"\"%s\" to the trash?"
+"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Você realmente deseja mover\n"
-"\"%s\" para a lixeira?"
+"“%s” para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3470
+#: ../src/eog-window.c:3493
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+#| "permanently?"
msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
-"Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
+"Uma lixeira para “%s” não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
"permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: ../src/eog-window.c:3498
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1563,40 +1610,44 @@ msgstr[1] ""
"Você realmente deseja mover\n"
"as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3503
+#| msgid ""
+#| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be "
+#| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581
#, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
+#| msgid "Couldn't access trash."
+msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."
-#: ../src/eog-window.c:4224
+#: ../src/eog-window.c:4249
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta a imagem à janela"
-#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
+#: ../src/eog-window.c:4257 ../src/eog-window.c:4302
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Encolhe ou aumenta a imagem atual"
-#: ../src/eog-window.c:4335
+#: ../src/eog-window.c:4360
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:4412
+#: ../src/eog-window.c:4437
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../src/eog-window.c:5545
+#: ../src/eog-window.c:5570
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:5548
+#: ../src/eog-window.c:5573
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>\n"
@@ -1618,7 +1669,8 @@ msgstr ""
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"André Gondim (In memoriam)<In Memorian>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
-"Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>"
+"Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
#: ../src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
@@ -1648,7 +1700,8 @@ msgstr ""
"delas é usada"
#: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
#: ../src/main.c:99
@@ -1658,11 +1711,17 @@ msgstr "[ARQUIVO…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:112
#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#| msgid ""
+#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
-"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na "
+"Execute “%s --help” para ver a lista completa das opções disponíveis na "
"linha de comandos."
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
+#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
+
#~ msgid "Side _Pane"
#~ msgstr "_Painel lateral"
@@ -1860,9 +1919,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
-
#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Executando em modo tela cheia"