diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2016-12-15 09:05:56 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-12-15 09:05:56 +0000 |
commit | bb43e716529211ed3b9fbaeae453b402c2b8cce5 (patch) | |
tree | 1e81f4caecfd552b6a9ab5c7fb9c1ec35255a2e6 /po | |
parent | b973e770607ecfd7a989c9c0867c3f06be2541e6 (diff) | |
download | eog-bb43e716529211ed3b9fbaeae453b402c2b8cce5.tar.gz |
Update Spanish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 299 |
1 files changed, 162 insertions, 137 deletions
@@ -1,7 +1,7 @@ # translation of eog.HEAD.po to Español # Spanish translation of the Eye of Gnome # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. -# +# # Federico Mena-Quintero <federico@gimp.org>, 1999. # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001. # Hector Garcia Alvarez <hector@scouts-es.org>, 2001. @@ -9,7 +9,6 @@ # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Claudio Saavedra <csaavedra@igalia.com>, 2007, 2008. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # msgid "" @@ -17,10 +16,10 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: eog.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-04 04:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-04 09:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-13 18:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-15 09:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" -"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -49,6 +48,14 @@ msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Eye of GNOME" +msgstr "Eye of GNOME" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Examine y rote imágenes" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " @@ -58,7 +65,7 @@ msgstr "" "GNOME. Se integra con el aspecto de GTK+ y de GNOME y soporta muchos " "formatos de imagen para ver imágenes únicas o colecciones de imágenes." -#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " @@ -70,15 +77,11 @@ msgstr "" "las etiquetas de la cámara para rotar las imágenes automáticamente, " "mostrándolas con la orientación correcta." -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 -#: ../src/eog-window.c:5542 +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:311 +#: ../src/eog-window.c:5567 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 -msgid "Browse and rotate images" -msgstr "Examine y rote imágenes" - #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" @@ -98,7 +101,7 @@ msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 -#: ../src/eog-error-message-area.c:132 +#: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar co_mo…" @@ -237,9 +240,9 @@ msgstr "Guardar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 -#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 +#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 -#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 +#: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -393,7 +396,7 @@ msgstr "Ir a la primera imagen de la colección" msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección" @@ -401,7 +404,7 @@ msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección" msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen _anterior" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ir a la siguiente imagen de la colección" @@ -441,7 +444,7 @@ msgstr "Tamaño _normal" msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óptim_o" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda" @@ -449,7 +452,7 @@ msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda" msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha" @@ -480,189 +483,153 @@ msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 -#| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 -#| msgid "Open an image file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Abrir un archivo de imagen" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 -#| msgid "Save the image" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Guardar la imagen" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 -#| msgid "Save the image with a new file name" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Guardar la imágen con un nombre de archivo nuevo" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 -#| msgid "Print the current image" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimir la imagen actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 -#| msgid "Close the current window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Cerrar la ventana actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 -#| msgid "Close all windows" msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 -#| msgid "Set the image as desktop background" msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Establecer la imagen como fondo de escritorio" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 -#| msgid "Show/Hide the sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 -#| msgid "Show image properties dialog" msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades de la imagen" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 -#| msgid "Open the application manual" msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Abrir el manual de la aplicación" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 -#| msgid "Zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 -#| msgid "Zoom in" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 -#| msgid "Zoom out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 -#| msgid "Actual size" msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Tamaño actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 -#| msgid "Best fit " msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 -#| msgid "Browsing Images" msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Examinar imágenes" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 -#| msgid "Go to the previous image in the folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Ir a la imagen anterior en la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 -#| msgid "Go to the next image in the folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Ir a la siguiente imagen en la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 -#| msgid "Go to the first image in the folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Ir a la primera imagen en la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 -#| msgid "Go to the last image in the folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Ir a la última imagen en la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 -#| msgid "Go to a random image in the folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Ir a una imagen aleatoria en la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 -#| msgid "Show/Hide the image gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Mostrar/ocultar la galería de imágenes" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 -#| msgid "Rotation" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 -#| msgid "Rotate clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 -#| msgid "Rotate counterclockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 -#| msgid "Rotate counter-clockwise" -msgctxt "shortcut window" -msgid "Rotate counter-clockwise" -msgstr "Rotar en sentido antihorario" - -#: ../data/help-overlay.ui.h:28 -#| msgid "Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" -#: ../data/help-overlay.ui.h:29 -#| msgid "Enter/Leave fullscreen" +#: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Activar/salir del modo a pantalla completa" # Slide es diapositiva en este contexto -#: ../data/help-overlay.ui.h:30 -#| msgid "Start/Stop slideshow" +#: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Iniciar/detener presentación de diapositivas" # Slide es diapositiva en este contexto -#: ../data/help-overlay.ui.h:31 -#| msgid "Pause slideshow" +#: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar presentación de diapositivas" @@ -900,8 +867,12 @@ msgid "Trash images without asking" msgstr "Enviar imágenes a la papelera sin preguntar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 +#| msgid "" +#| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images " +#| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to " +#| "the trash and would be deleted instead." msgid "" -"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" @@ -910,17 +881,25 @@ msgstr "" "mover a la papelera y deberá eliminarse en su lugar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 +#| msgid "" +#| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no " +#| "images are loaded." msgid "" -"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del " "usuario si no hay ninguna imagen cargada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 +#| msgid "" +#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " +#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " +#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " +#| "up, it will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " -"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" @@ -937,11 +916,16 @@ msgstr "" "propia página." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 +#| msgid "" +#| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " +#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " +#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " -"be embedded on the \"Metadata\" page." +"be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Si está activado la lista de metadatos detallados en el diálogo de " "propiedades se moverá a su propia página en el diálogo. Esto hará el diálogo " @@ -953,9 +937,13 @@ msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activados" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 +#| msgid "" +#| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +#| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " +#| "given plugin." msgid "" -"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " -"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de los complementos activados. No contiene la «Ubicación» de los " @@ -970,7 +958,7 @@ msgstr "Abrir c_on" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 +#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" @@ -1012,12 +1000,14 @@ msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 -msgid "If you don't save, your changes will be lost." +#| msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Se perderán sus cambios si no la guarda." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format -msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +#| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en la imagen «%s» antes de cerrar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 @@ -1038,37 +1028,41 @@ msgstr "S_eleccionar las imágenes que quiere guardar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 -msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +#| msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda." -#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 +#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/eog-error-message-area.c:136 +#: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Abrir con el visor de _documentos" -#: ../src/eog-error-message-area.c:218 +#: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format -msgid "Could not load image '%s'." +#| msgid "Could not load image '%s'." +msgid "Could not load image “%s”." msgstr "No se pudo cargar la imagen «%s»." -#: ../src/eog-error-message-area.c:260 +#: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format -msgid "Could not save image '%s'." +#| msgid "Could not save image '%s'." +msgid "Could not save image “%s”." msgstr "No se pudo guardar la imagen «%s»." -#: ../src/eog-error-message-area.c:303 +#: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format -msgid "No images found in '%s'." +#| msgid "No images found in '%s'." +msgid "No images found in “%s”." msgstr "No se encontraron imágenes en «%s»." -#: ../src/eog-error-message-area.c:310 +#: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes." -#: ../src/eog-error-message-area.c:349 +#: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" @@ -1078,7 +1072,7 @@ msgstr "" "primera página.\n" "¿Quiere abrirla con el visor de documentos para ver todas las páginas?" -#: ../src/eog-error-message-area.c:354 +#: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" @@ -1089,13 +1083,13 @@ msgstr "" "Puede querer instalar el visor de documentos para ver todas las páginas." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. -#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 +#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. -#: ../src/eog-exif-util.c:274 +#: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (long. focal)" @@ -1103,7 +1097,7 @@ msgstr "%.1f (long. focal)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. -#: ../src/eog-exif-util.c:285 +#: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (película de 35mm)" @@ -1162,49 +1156,51 @@ msgstr "Guardar imagen" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" -#: ../src/eog-image.c:577 +#: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación en una imagen no cargada." -#: ../src/eog-image.c:605 +#: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falló la transformación." -#: ../src/eog-image.c:1085 +#: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo." -#: ../src/eog-image.c:1229 +#: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Fallo al cargar la imagen." -#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 +#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No se ha cargado ninguna imagen." -#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 +#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo." -#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 +#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format -msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format -msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +#| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 @@ -1435,7 +1431,7 @@ msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%" -#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 +#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" @@ -1444,8 +1440,11 @@ msgstr "_Ocultar" #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format +#| msgid "" +#| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +#| "Would you like to reload it?" msgid "" -"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa.\n" @@ -1458,12 +1457,14 @@ msgstr "" #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format -msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +#| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format -msgid "Opening image \"%s\"" +#| msgid "Opening image \"%s\"" +msgid "Opening image “%s”" msgstr "Abriendo imagen «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. @@ -1480,39 +1481,45 @@ msgstr "" "Error al imprimir el archivo:\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 +#: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Error al lanzar la configuración del sistema:" -#: ../src/eog-window.c:2630 +#: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir las preferencias del fondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:2646 +#: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format +#| msgid "" +#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +#| "Would you like to modify its appearance?" msgid "" -"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" -"Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del Escritorio.\n" +"Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del escritorio.\n" "¿Quiere modificar su apariencia?" -#: ../src/eog-window.c:3136 +#: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "Guardando la imagen localmente…" -#: ../src/eog-window.c:3214 +#: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format +#| msgid "" +#| "Are you sure you want to remove\n" +#| "\"%s\" permanently?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" -"\"%s\" permanently?" +"“%s” permanently?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar\n" "«%s» permanentemente?" -#: ../src/eog-window.c:3217 +#: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" @@ -1527,59 +1534,68 @@ msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere eliminar las %d\n" "imágenes seleccionadas permanentemente?" -#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 +#: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 +#: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. add 'dont ask again' button -#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 +#: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión" -#: ../src/eog-window.c:3290 +#: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format -msgid "Couldn't retrieve image file" +#| msgid "Couldn't retrieve image file" +msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "No se pudo obtener el archivo de imagen" -#: ../src/eog-window.c:3306 +#: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format -msgid "Couldn't retrieve image file information" +#| msgid "Couldn't retrieve image file information" +msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "No se pudo obtener la información del archivo de imagen" -#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 +#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format -msgid "Couldn't delete file" +#| msgid "Couldn't delete file" +msgid "Couldn’t delete file" msgstr "No se pudo eliminar el archivo" #. set dialog error message -#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 +#: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error al eliminar la imagen %s" -#: ../src/eog-window.c:3467 +#: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format +#| msgid "" +#| "Are you sure you want to move\n" +#| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to move\n" -"\"%s\" to the trash?" +"“%s” to the trash?" msgstr "" "¿Seguro que quiere mover\n" "«%s» a la papelera?" -#: ../src/eog-window.c:3470 +#: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format +#| msgid "" +#| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +#| "permanently?" msgid "" -"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No se pudo encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta imagen " "permanentemente?" -#: ../src/eog-window.c:3475 +#: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1594,40 +1610,44 @@ msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere mover las %d\n" "imágenes seleccionadas a la papelera?" -#: ../src/eog-window.c:3480 +#: ../src/eog-window.c:3503 +#| msgid "" +#| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be " +#| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgid "" -"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se " -"eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere seguir adelante?" +"eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere continuar?" -#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 +#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format -msgid "Couldn't access trash." +#| msgid "Couldn't access trash." +msgid "Couldn’t access trash." msgstr "No se pudo acceder a la papelera." -#: ../src/eog-window.c:4224 +#: ../src/eog-window.c:4249 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" -#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 +#: ../src/eog-window.c:4257 ../src/eog-window.c:4302 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Encoger o agrandar la imagen actual" -#: ../src/eog-window.c:4335 +#: ../src/eog-window.c:4360 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa" -#: ../src/eog-window.c:4412 +#: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: ../src/eog-window.c:5545 +#: ../src/eog-window.c:5570 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "El visor de imágenes de GNOME." -#: ../src/eog-window.c:5548 +#: ../src/eog-window.c:5573 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" @@ -1667,7 +1687,8 @@ msgstr "" "primera" #: ../src/main.c:69 -msgid "Show the application's version" +#| msgid "Show the application's version" +msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../src/main.c:99 @@ -1677,10 +1698,17 @@ msgstr "[ARCHIVO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format -msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +#| msgid "" +#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" -"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones comandos de " -"línea disponibles." +"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de " +"comandos disponibles." + +#~| msgid "Rotate counter-clockwise" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Rotate counter-clockwise" +#~ msgstr "Rotar en sentido antihorario" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Panel _lateral" @@ -1885,9 +1913,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Eye of GNOME" -#~ msgid "Eye of GNOME" -#~ msgstr "Eye of GNOME" - #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Ejecutándose en modo pantalla completa" |