summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTakeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>2007-02-17 04:17:50 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2007-02-17 04:17:50 +0000
commit682d85e0f7dcb879c71eea1f856fb439138489c9 (patch)
tree728769184cd6c76836d3b0459a4466d9da9c5ef1 /po
parent725b9ef3f5d43f5ec32f7b6873f5691f3965beee (diff)
downloadeog-682d85e0f7dcb879c71eea1f856fb439138489c9.tar.gz
Updated Japanese translation.
2007-02-17 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. svn path=/trunk/; revision=3565
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po656
2 files changed, 380 insertions, 280 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index e12c31bc..ff029990 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-02-17 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2007-02-16 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB.po: Updated English (British) translation
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 53f32d92..7e62050d 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,84 +1,87 @@
# eog ja.po.
-# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002.
-# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2002-2006.
+# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2002-2007.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
+"Project-Id-Version: eog trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-01 03:31+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-01 03:29+0900\n"
-"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-17 13:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-17 13:13+0900\n"
+"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "画像ビューア"
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "いろいろな画像を参照します"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "View different types of images"
-msgstr "いろいろな種類の画像を表示します"
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "画像ビューア"
#: ../eog.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>ファイル名のプレビュー</b>"
-#: ../eog.glade.h:2
+#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>パス名の詳細</b>"
-#: ../eog.glade.h:3
-msgid "<b>Image Interpolation</b>"
-msgstr "<b>画像の補正</b>"
-
#: ../eog.glade.h:4
-msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr "<b>画像の拡大</b>"
+msgid "<b>Image Enhancements</b>"
+msgstr "<b>画像の拡張</b>"
#: ../eog.glade.h:5
+msgid "<b>Image Zoom</b>"
+msgstr "<b>画像の拡大/縮小</b>"
+
+#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
-#: ../eog.glade.h:6
+#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>順番</b>"
-#: ../eog.glade.h:7
+#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
-msgstr "<b>透明な部分</b>"
+msgstr "<b>透過な部分</b>"
#: ../eog.glade.h:9
-#, no-c-format
-msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
-msgstr "最初から 100% 以上の拡大表示を許可(_Z)"
-
-#: ../eog.glade.h:10
msgid "As _background"
-msgstr "背景色を使用(_B)"
+msgstr "背景と同じ(_B)"
-#: ../eog.glade.h:11
+#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
-msgstr "チェック柄を使用(_P)"
+msgstr "格子状(_P)"
-#: ../eog.glade.h:12
+#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "カスタム色を使用(_O):"
+msgstr "その他(_O):"
-#: ../eog.glade.h:13
+#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "透明な部分の色"
+msgstr "透過な部分の色"
-#: ../eog.glade.h:14
+#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "保存先のフォルダ:"
+#: ../eog.glade.h:14
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "画面一杯に広げる(_X)"
+
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME の設定"
@@ -91,32 +94,30 @@ msgstr "ファイル名の書式:"
msgid "Image View"
msgstr "画像の表示"
-# eog で非常に大きく拡大するとシャギーが出てしまうが、それを補正する機能のこと。
#: ../eog.glade.h:18
-msgid "Interpolate image on _zoom"
-msgstr "拡大時に画像を補正する(_Z)"
-
-#: ../eog.glade.h:19
msgid "Rename From:"
msgstr "変更前:"
-#: ../eog.glade.h:20
+#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
-msgstr "スペースを下線で置き換える"
+msgstr "空白をアンダースコアで置き換える"
-#: ../eog.glade.h:21 ../shell/eog-window.c:3491
+#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)"
-#: ../eog.glade.h:22
+#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "画像の保存"
-#: ../eog.glade.h:23
-msgid "Slide Show"
+#: ../eog.glade.h:22
+msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"
-# TODO: 何をさしているのか? (ss)
+#: ../eog.glade.h:23
+msgid "Smooth images when _zoomed"
+msgstr "拡大/縮小する際に画像を補正する(_Z)"
+
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "開始番号:"
@@ -126,133 +127,143 @@ msgid "To:"
msgstr "変更後:"
#: ../eog.glade.h:26
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "自動的に向きを調整する(_A)"
+
+#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "参照(_B)"
-#: ../eog.glade.h:27
+#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
-msgstr "ループする(_L)"
+msgstr "繰り返す(_L)"
-#: ../eog.glade.h:28
+#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
-msgstr "次の画像に切り替えるまでの時間(_S):"
+msgstr "画像を切り替える時間(_S):"
-#: ../eog.glade.h:29
+#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
-msgstr "秒"
+msgstr "秒間隔"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
-"自動的に次の画像を表示するまでに画像を画面上に表示する時間 (秒) を、0 より大"
-"きな値で指定します。値が 0 の場合は自動表示を無効にします。"
+" 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時"
+"間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。"
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "最初から 100% 以上の拡大率の表示を許可します"
+msgstr "初期時に 100% より大きい表示を許可します"
#: ../eog.schemas.in.h:4
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "次の画像を表示するまでの間隔 (秒)"
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "向きの自動調整"
#: ../eog.schemas.in.h:5
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "次の画像が表示されるまでの間隔 (秒)"
+
+#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
-"画像の透明部分をどのように表示するかを指定します。指定可能な値は "
-"CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択する場合、キー trans_color に"
-"使用する色の値を指定します。"
+"画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は "
+"CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択した場合、キー trans_color に"
+"は使用する色の値を指定します。"
-#: ../eog.schemas.in.h:6
+#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
-"キー transparency の値が COLOR の場合、このキーで透明部分に使用する色を指定し"
-"ます。"
+"キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表しま"
+"す。"
-#: ../eog.schemas.in.h:7
+#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
-msgstr ""
-"FALSE に設定すると、小さな画像を最初に表示する際に、画面に合わせて拡大するの"
-"をやめます。"
+msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。"
-#: ../eog.schemas.in.h:8
+#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "画像の補正"
-#: ../eog.schemas.in.h:9
+#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "最後に表示したコレクション・ウィンドウの位置"
-# TODO: "geometry" には "大きさ" という意味も含まれる?
-#: ../eog.schemas.in.h:10
+#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
-msgstr "最後に表示したウィンドウの位置"
+msgstr "最後に表示した単一ウィンドウの位置"
-#: ../eog.schemas.in.h:11
+#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "一連の画像を繰り返し表示する"
+msgstr "一連の画像をループ"
-#: ../eog.schemas.in.h:12
+#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "新しいウインドウで画像を開く"
-#: ../eog.schemas.in.h:13
+#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
-msgstr "コレクションの画像情報を表示 / 隠す"
+msgstr "コレクションの画像情報の表示/非表示"
-#: ../eog.schemas.in.h:14
+#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
-msgstr "画像の情報を表示 / 隠す"
+msgstr "単一画像の画像情報の表示/非表示"
-#: ../eog.schemas.in.h:15
+#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
-msgstr "画像コレクションを表示 / 隠す"
+msgstr "画像コレクションの表示/非表示"
-#: ../eog.schemas.in.h:16
+#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
-msgstr "ウィンドウのステータスバーを表示 / 隠す"
+msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示"
-#: ../eog.schemas.in.h:17
+#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
-msgstr "ウィンドウのツールバーを表示 / 隠す"
+msgstr "ウィンドウのツールバーの表示/非表示"
-#: ../eog.schemas.in.h:18
+#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
-msgstr "透明な部分の色"
+msgstr "透過する部分の色"
-#: ../eog.schemas.in.h:19
+#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
-msgstr "透明な部分の表示方法"
+msgstr "透過する部分の表示方法"
-#: ../eog.schemas.in.h:20
+#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
-"画像を開く際に、現在開いているウィンドウの中の画像を置き換えるのではなく、新"
+"画像を開く際に、現在開いているウィンドウの中の画像を入れ替えるのではなく、新"
"しいウィンドウを生成するかどうかを指定します。"
-#: ../eog.schemas.in.h:21
+#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "一連の画像を無限に繰り返して表示するかどうか指定します。"
+msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。"
-#: ../eog.schemas.in.h:22
+#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
-"画像を拡大表示する際に補正するかどうかを指定します。これによって画像の品質は"
-"向上しますが、補正しない場合と比較して描画が少し低速になります。"
+"拡大/縮小する際に画像を補正するかどうかを指定します。これは画像の品質を向上し"
+"ますが、補正しない場合と比較して描画が少し低速になります。"
+
+#: ../eog.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr "EXIF の向きに応じて自動的に画像の向きを調整します。"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
@@ -263,88 +274,88 @@ msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした"
-#: ../libeog/eog-image.c:438
+#: ../libeog/eog-image.c:436
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "読み込んでいない画像で変換します。"
-#: ../libeog/eog-image.c:716
+#: ../libeog/eog-image.c:714
msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートされていません。"
+msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートしていません。"
-#: ../libeog/eog-image.c:1130 ../libeog/eog-image.c:1339
+#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337
msgid "File exists"
msgstr "ファイルが存在します"
-#: ../libeog/eog-image.c:1279 ../libeog/eog-image.c:1407
+#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405
msgid "No image loaded."
-msgstr "画像を読み込んでいません。"
+msgstr "画像が読み込まれていません。"
-#: ../libeog/eog-image.c:1288 ../libeog/eog-image.c:1416
+#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "画像データ"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "撮影条件"
+msgstr "画像の調整"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "メーカの備考"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "その他"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "値"
#. only used for internal purpose
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "幅"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "高さ"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "ファイルサイズ"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:81
+#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:93
+#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:100
+#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
+#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "同じ名前のファイルです。"
@@ -352,41 +363,41 @@ msgstr "同じ名前のファイルです。"
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (不正な Unicode)"
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "全ての画像"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s ピクセル"
msgstr[1] "%s x %s ピクセル"
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウインドウで開く"
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "画像の読み込み"
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダの選択"
@@ -394,51 +405,141 @@ msgstr "フォルダの選択"
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME のヘルプを表示できませんでした"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
+msgid "Image"
+msgstr "画像"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
+msgid "The image whose printing properties will be setup"
+msgstr "設定する印刷のプロパティを持つ画像です"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
+msgid "Page Setup"
+msgstr "ページの設定"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
+msgid "The information for the page where the image will be printed"
+msgstr "画像を印刷する場所を表すページ情報です"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
+msgid "Position"
+msgstr "位置"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
+msgid "_Left:"
+msgstr "左(_L):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
+msgid "_Right:"
+msgstr "右(_R):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
+msgid "_Top:"
+msgstr "上(_T):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "下(_B):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
+msgid "C_enter:"
+msgstr "中央(_E):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
+msgid "Horizontal"
+msgstr "水平方向"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
+msgid "Vertical"
+msgstr "垂直方向"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
+msgid "Both"
+msgstr "両方"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
+msgid "Size"
+msgstr "サイズ"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
+msgid "_Width:"
+msgstr "幅(_W):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
+msgid "_Height:"
+msgstr "高さ(_H):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
+msgid "_Scaling:"
+msgstr "拡大率(_S):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
+msgid "_Unit:"
+msgstr "単位(_U):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
+msgid "Millimeters"
+msgstr "ミリ"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
+msgid "Inches"
+msgstr "インチ"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
+msgid "Preview"
+msgstr "プレビュー"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "カウンタ"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
+#. These are currently unsupported and being hidden
+#. * to avoid making the UI look broken
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "日付"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "時刻"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "日"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "月"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "年"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "時"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "分"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "秒"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "オプションは利用できません。"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@@ -446,7 +547,7 @@ msgstr ""
"この機能を利用するにはライブラリ libexif が必要です。libexif (http://libexif."
"sf.net) をインストールして 'Eye of GNOME' を再コンパイルして下さい。"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "変更しない"
@@ -459,64 +560,74 @@ msgstr "画像 %s を保存しています。"
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "保存のキャンセル ..."
+#: ../shell/eog-window.c:570
+msgid "Image Settings"
+msgstr "画像の設定"
+
+#: ../shell/eog-window.c:585
+#, c-format
+msgid ""
+"Error printing file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ファイルを印刷する際にエラー:\n"
+"%s"
+
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
-#: ../shell/eog-window.c:504
+#: ../shell/eog-window.c:697
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
+"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
-"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
+"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
-# @see http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html
-#: ../shell/eog-window.c:507
+#: ../shell/eog-window.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
-"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
-"団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書 (バージョン2か、希望によって"
-"はそれ以降のバージョンのうちどれか) の定める条件の下で再頒布または改変するこ"
-"とができます。\n"
+"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU "
+"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
+"グラムを再頒布または変更することができます。\n"
-#: ../shell/eog-window.c:511
+#: ../shell/eog-window.c:704
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
-"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商"
-"業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま"
-"せん。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
+"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目"
+"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細"
+"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
-#: ../shell/eog-window.c:515
+#: ../shell/eog-window.c:708
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
-"あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け"
-"取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求して"
-"ください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
-"330, Boston, MA 02111-1307 USA)。"
+"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って"
+"いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。"
-#: ../shell/eog-window.c:528 ../shell/eog-window.c:3154
-#: ../shell/eog-window.c:3850 ../shell/main.c:610
+#: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327
+#: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:531
+#: ../shell/eog-window.c:724
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラムです"
-#: ../shell/eog-window.c:562
+#: ../shell/eog-window.c:755
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@@ -525,67 +636,59 @@ msgstr ""
"Eye of GNOME のヘルプを表示できませんでした。\n"
"%s"
-#: ../shell/eog-window.c:997
+#: ../shell/eog-window.c:1190
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "ファイル %s を上書きしますか?"
-#: ../shell/eog-window.c:998
+#: ../shell/eog-window.c:1191
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?"
-#: ../shell/eog-window.c:1009 ../shell/eog-window.c:1025
+#: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218
msgid "Skip"
msgstr "スキップする"
-#: ../shell/eog-window.c:1010
+#: ../shell/eog-window.c:1203
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きする"
-#: ../shell/eog-window.c:1015
+#: ../shell/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s を保存する際にエラーが発生しました。"
-#: ../shell/eog-window.c:1026 ../shell/eog-window.c:1592
+#: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786
msgid "Retry"
-msgstr "再試行"
+msgstr "リトライ"
-#: ../shell/eog-window.c:1456
+#: ../shell/eog-window.c:1649
msgid "Couldn't determine destination uri."
-msgstr "URI を検出できませんでした。"
+msgstr "URI を検出できませんでした"
-#: ../shell/eog-window.c:1578
+#: ../shell/eog-window.c:1772
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s のファイル形式を検出できませんでした"
-#: ../shell/eog-window.c:1579
+#: ../shell/eog-window.c:1773
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "適切な拡張子を使用するか、ファイル形式を選択して下さい。"
-#: ../shell/eog-window.c:1717
+#: ../shell/eog-window.c:1911
msgid "Error on saving images."
msgstr "画像を保存する際にエラーが発生しました。"
-#: ../shell/eog-window.c:1801
-msgid "Print"
-msgstr "印刷"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1835
-msgid "Print Preview"
-msgstr "印刷プレビュー"
-
-#: ../shell/eog-window.c:2039
+#: ../shell/eog-window.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
-"本当に \"%s\" を\n"
+"本当に、画像 \"%s\" を\n"
"ゴミ箱へ移動しますか?"
-#: ../shell/eog-window.c:2042
+#: ../shell/eog-window.c:2181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -594,299 +697,298 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
-"本当に選択した %d 個の\n"
-"画像をゴミ箱へ移動しますか?"
+"本当に、選択した画像を\n"
+"ゴミ箱へ移動しますか?"
msgstr[1] ""
-"本当に選択した %d 個の\n"
+"本当に、選択した %d個の\n"
"画像をゴミ箱へ移動しますか?"
-#: ../shell/eog-window.c:2057 ../shell/eog-window.c:3446
+#: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
-#: ../shell/eog-window.c:2088
+#: ../shell/eog-window.c:2227
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。"
-#: ../shell/eog-window.c:2164
+#: ../shell/eog-window.c:2303
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "画像 %s を削除する際にエラー"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:3015
+#: ../shell/eog-window.c:3187
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
-msgstr[0] "%i x %i ピクセル %s (拡大: %i%%)"
-msgstr[1] "%i x %i ピクセル %s (拡大: %i%%)"
+msgstr[0] "%i x %i ピクセル %s (拡大率: %i%%)"
+msgstr[1] "%i x %i ピクセル %s (拡大率: %i%%)"
-#: ../shell/eog-window.c:3071
+#: ../shell/eog-window.c:3243
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "原因: %s"
-#: ../shell/eog-window.c:3241
+#: ../shell/eog-window.c:3415
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "%s の画像読み込みに失敗しました"
-#: ../shell/eog-window.c:3411
+#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../shell/eog-window.c:3412
+#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../shell/eog-window.c:3413
+#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../shell/eog-window.c:3414
+#: ../shell/eog-window.c:3533
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"
-#: ../shell/eog-window.c:3415
+#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "_Go"
msgstr "ジャンプ(_G)"
-#: ../shell/eog-window.c:3416
+#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../shell/eog-window.c:3417
+#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../shell/eog-window.c:3417
+#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../shell/eog-window.c:3418
+#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../shell/eog-window.c:3418
+#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Close window"
msgstr "このウインドウを閉じます"
-#: ../shell/eog-window.c:3419
+#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
-#: ../shell/eog-window.c:3419
+#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME の設定を変更します"
-#: ../shell/eog-window.c:3420
+#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../shell/eog-window.c:3420
-msgid "Help On this application"
-msgstr "このアプリケーションのヘルプ"
+#: ../shell/eog-window.c:3539
+msgid "Help on this application"
+msgstr "このアプリケーションのヘルプです"
-#: ../shell/eog-window.c:3421
+#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../shell/eog-window.c:3421
+#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションについて"
-#: ../shell/eog-window.c:3426
+#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../shell/eog-window.c:3426
+#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "ツールバーの表示を切り替えます"
-#: ../shell/eog-window.c:3427
+#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../shell/eog-window.c:3427
+#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます"
-#: ../shell/eog-window.c:3428
+#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid "_Image Collection"
msgstr "画像のコレクション(_I)"
-#: ../shell/eog-window.c:3428
+#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "画像コレクションの表示を切り替えます"
-#: ../shell/eog-window.c:3432
+#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
-#: ../shell/eog-window.c:3433
+#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../shell/eog-window.c:3434
+#: ../shell/eog-window.c:3553
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "ページの設定..."
+
+#: ../shell/eog-window.c:3554
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
-#: ../shell/eog-window.c:3436
+#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "_Undo"
msgstr "やり直す(_U)"
-#: ../shell/eog-window.c:3438
+#: ../shell/eog-window.c:3558
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)"
-#: ../shell/eog-window.c:3439
+#: ../shell/eog-window.c:3559
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)"
-#: ../shell/eog-window.c:3441
+#: ../shell/eog-window.c:3561
msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "時計回りに回転(_R)"
+msgstr "時計回りに回転する(_R)"
-#: ../shell/eog-window.c:3442
+#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "反時計回りに回転(_L)"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3443
-msgid "Rotat_e 180°"
-msgstr "180°回転(_E)"
+msgstr "反時計回りに回転する(_L)"
-#: ../shell/eog-window.c:3444
+#: ../shell/eog-window.c:3563
msgid "Set As _Wallpaper"
-msgstr "壁紙に設定(_W)"
+msgstr "背景として保存する(_W)"
-# "全画面" vs. "フルスクリーン": google では僅差で "全画面" の勝ち
-#: ../shell/eog-window.c:3448
+#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "_Full Screen"
-msgstr "全画面表示(_F)"
+msgstr "フル・スクリーン(_F)"
-#: ../shell/eog-window.c:3449
+#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "_Slideshow"
msgstr "スライドショー(_S)"
#. accelerators
-#: ../shell/eog-window.c:3450 ../shell/eog-window.c:3456
-#: ../shell/eog-window.c:3457
+#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575
+#: ../shell/eog-window.c:3576
msgid "_Zoom In"
msgstr "拡大(_I)"
-#: ../shell/eog-window.c:3451 ../shell/eog-window.c:3458
+#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
-#: ../shell/eog-window.c:3452
+#: ../shell/eog-window.c:3571
msgid "_Normal Size"
msgstr "オリジナル(_N)"
-#: ../shell/eog-window.c:3453
+#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "Best _Fit"
msgstr "ウィンドウに合わせる(_F)"
-#: ../shell/eog-window.c:3459 ../shell/eog-window.c:3461
-#: ../shell/eog-window.c:3475
+#: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580
+#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "_Next Image"
msgstr "次の画像へ(_N)"
-#: ../shell/eog-window.c:3460 ../shell/eog-window.c:3462
-#: ../shell/eog-window.c:3463 ../shell/eog-window.c:3474
+#: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581
+#: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593
msgid "_Previous Image"
msgstr "前の画像へ(_P)"
-#: ../shell/eog-window.c:3464
+#: ../shell/eog-window.c:3583
msgid "Move to _Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)"
-#: ../shell/eog-window.c:3465 ../shell/eog-window.c:3476
+#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595
msgid "_First Image"
msgstr "先頭へ(_F)"
-#: ../shell/eog-window.c:3466 ../shell/eog-window.c:3477
+#: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596
msgid "_Last Image"
msgstr "最後へ(_L)"
-#: ../shell/eog-window.c:3470
+#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Image _Information"
msgstr "画像の情報(_I)"
-#: ../shell/eog-window.c:3470
+#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "情報ペインの表示を切り替えます"
-#: ../shell/eog-window.c:3488
+#: ../shell/eog-window.c:3607
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: ../shell/eog-window.c:3489
+#: ../shell/eog-window.c:3608
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
-#: ../shell/eog-window.c:3490
+#: ../shell/eog-window.c:3609
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: ../shell/eog-window.c:3492
+#: ../shell/eog-window.c:3611
msgid "Undo"
msgstr "やり直す"
-#: ../shell/eog-window.c:3495
+#: ../shell/eog-window.c:3614
msgid "Right"
msgstr "右回り"
-#: ../shell/eog-window.c:3496
+#: ../shell/eog-window.c:3615
msgid "Left"
msgstr "左回り"
-#: ../shell/eog-window.c:3499
+#: ../shell/eog-window.c:3618
msgid "In"
msgstr "拡大"
-#: ../shell/eog-window.c:3500
+#: ../shell/eog-window.c:3619
msgid "Out"
msgstr "縮小"
-#: ../shell/eog-window.c:3501
+#: ../shell/eog-window.c:3620
msgid "Normal"
msgstr "標準"
-#: ../shell/eog-window.c:3502
+#: ../shell/eog-window.c:3621
msgid "Fit"
msgstr "フィット"
-#: ../shell/eog-window.c:3503
+#: ../shell/eog-window.c:3622
msgid "Next"
msgstr "次へ"
-#: ../shell/eog-window.c:3504
+#: ../shell/eog-window.c:3623
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
-#: ../shell/eog-window.c:3669
+#: ../shell/eog-window.c:3786
msgid "User interface description not found."
msgstr "ユーザ・インタフェースの情報が見つかりませんでした。"
-#: ../shell/main.c:24
+#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ファイル...]"
-#: ../shell/main.c:175
+#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "\"Eye of GNOME\" 用のユーザ・インタフェースを生成できません"
-#: ../shell/main.c:366
+#: ../shell/main.c:356
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "ファイルが見つかりません。"
msgstr[1] "いくつかのファイルが見つかりません。"
-#: ../shell/util.c:52
+#: ../shell/main.c:426
#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "'%s'を開けませんでした"
+msgid "Couldn't load image '%s'."
+msgstr "'%s' という画像を読み込めませんでした。"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
@@ -896,9 +998,3 @@ msgstr "'%s' を開く"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "履歴なし"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."