summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2007-02-27 17:43:53 +0000
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2007-02-27 17:43:53 +0000
commit4a319e8295a16aa52747ae060b716cc2d470230c (patch)
tree297fd0da13d293efe4efc7610dc5cf62ff48cb4d /po
parent0bae8293e148fd0bc17f755c59146a5bb9855624 (diff)
downloadeog-4a319e8295a16aa52747ae060b716cc2d470230c.tar.gz
Updated traditional Chinese translation
svn path=/trunk/; revision=3593
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/zh_HK.po558
-rw-r--r--po/zh_TW.po558
3 files changed, 663 insertions, 458 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ca0b12c9..756e8f69 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-02-27 Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>
+
+ * zh_HK.po, zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation by
+ Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>.
+
2007-02-27 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 42d0eb0c..e4d0d910 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Chinese (Hong Kong) translation of eog.
-# Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003
# Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004
@@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog 2.16.0\n"
+"Project-Id-Version: eog 2.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-03 21:49+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-14 13:35+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-28 01:32+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,145 +20,142 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "圖片瀏覽程式"
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "瀏覽及更改圖片的方向"
+# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "View different types of images"
-msgstr "顯示不同種類的圖片"
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "圖片瀏覽程式"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
-msgid "."
-msgstr "."
-
-#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>檔案名稱預覽</b>"
-#: ../eog.glade.h:4
+#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>檔案路徑規則</b>"
-# 在此為較專業的術語所以保留影像的用法--Ching-Hung Lin
-# src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../eog.glade.h:5
-msgid "<b>Image Interpolation</b>"
-msgstr "<b>圖像插值法</b>"
+#: ../eog.glade.h:4
+msgid "<b>Image Enhancements</b>"
+msgstr "<b>圖片加強</b>"
-#: ../eog.glade.h:6
+#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>縮放圖片</b>"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../eog.glade.h:7
+#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>選項</b>"
-#: ../eog.glade.h:8
+#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>播放順序</b>"
-#: ../eog.glade.h:9
+#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>透明部份</b>"
-#: ../eog.glade.h:11
-#, no-c-format
-msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
-msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%(_Z)"
-
-#: ../eog.glade.h:12
+#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "以背景表示(_B)"
-#: ../eog.glade.h:13
+#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "以方格表示(_P)"
-#: ../eog.glade.h:14
+#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "以自選顏色表示(_O):"
-#: ../eog.glade.h:15
+#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "表示透明區域的顏色"
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
-#: ../eog.glade.h:16
+#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "目的地資料夾:"
+#: ../eog.glade.h:14
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)"
+
# src/window.c:162
# src/window.c:573
# src/window.c:812
-#: ../eog.glade.h:17
+#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME 偏好設定"
-#: ../eog.glade.h:18
+#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "檔案名稱格式:"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
-#: ../eog.glade.h:19
+#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "圖片顯示"
-# src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../eog.glade.h:20
-msgid "Interpolate image on _zoom"
-msgstr "縮放圖片時使用插值法(_Z)"
-
-#: ../eog.glade.h:21
+#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "重新命名:"
-#: ../eog.glade.h:22
+#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "以底線替代空格"
-#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
+#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
# src/window.c:704
-#: ../eog.glade.h:24
+#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "儲存圖片"
-#: ../eog.glade.h:25
-msgid "Slide Show"
+#: ../eog.glade.h:22
+msgid "Slideshow"
msgstr "投影片"
-#: ../eog.glade.h:26
+# src/preferences-dialog.glade.h:7
+#: ../eog.glade.h:23
+msgid "Smooth images when _zoomed"
+msgstr "平滑地縮放圖片(_Z)"
+
+#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "開始計數於:"
-#: ../eog.glade.h:27
+#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "到:"
+#: ../eog.glade.h:26
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "自動調整方向(_A)"
+
# src/tb-image.c:35
-#: ../eog.glade.h:28
+#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"
-#: ../eog.glade.h:29
+#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "循環順序(_L)"
-#: ../eog.glade.h:30
+#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "在(_S)"
-#: ../eog.glade.h:31
+#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "秒後顯示下一張圖片"
@@ -174,95 +171,104 @@ msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%"
#: ../eog.schemas.in.h:4
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "自動調整方向"
+
+#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片"
-#: ../eog.schemas.in.h:5
+#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr "決定表示透明的方式。有效的值為‘CHECK_PATTERN’、‘COLOR’及‘NONE’。如果選取 COLOR,則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。"
-#: ../eog.schemas.in.h:6
+#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "如果表示透明的設定鍵的值是‘COLOR’,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。"
-#: ../eog.schemas.in.h:7
+#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../eog.schemas.in.h:8
+#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "對圖片使用插值法"
-#: ../eog.schemas.in.h:9
+#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "圖片集視窗最後的坐標"
-#: ../eog.schemas.in.h:10
+#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "單幅圖片視窗最後的坐標"
-#: ../eog.schemas.in.h:11
+#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "依圖片順序循環顯示"
# src/preferences-dialog.glade.h:38
-#: ../eog.schemas.in.h:12
+#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "在新視窗中開啟圖片"
-#: ../eog.schemas.in.h:13
+#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "顯示/隱藏圖片集中圖片資料。"
-#: ../eog.schemas.in.h:14
+#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "顯示/隱藏單一圖片的圖片資料。"
-#: ../eog.schemas.in.h:15
+#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格。"
-#: ../eog.schemas.in.h:16
+#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列"
-#: ../eog.schemas.in.h:17
+#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列"
-#: ../eog.schemas.in.h:18
+#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "表示透明的顏色"
-#: ../eog.schemas.in.h:19
+#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "表示透明的方式"
-#: ../eog.schemas.in.h:20
+#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr "當開啟新的圖片時會開啟新的視窗還是替換原有視窗中的圖片。"
-#: ../eog.schemas.in.h:21
+#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "應否不斷循環顯示圖片。"
-#: ../eog.schemas.in.h:22
+#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "當縮放圖片時是否使用插值法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用插值法的來得慢。"
+#: ../eog.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整圖片的方向。"
+
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
@@ -272,91 +278,91 @@ msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
-#: ../libeog/eog-image.c:442
+#: ../libeog/eog-image.c:436
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "改變未載入的圖片。"
-#: ../libeog/eog-image.c:554
+#: ../libeog/eog-image.c:714
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "本檔案格式不支 EXIF。"
-#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437
+#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337
msgid "File exists"
msgstr "檔案已經存在"
-#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505
+#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405
msgid "No image loaded."
msgstr "沒有載入圖片。"
-#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514
+#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "建立暫存檔失敗。"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "照相機"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "圖片資料"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "拍照時的環境狀態"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "拍攝者附記"
# src/preferences-dialog.glade.h:26
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "其他"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. only used for internal purpose
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "闊度"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "高度"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "檔案大小"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:81
+#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:93
+#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:100
+#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
+#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。"
@@ -364,23 +370,23 @@ msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。"
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(無效的統一碼)"
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "所有圖片"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
@@ -388,23 +394,23 @@ msgstr[0] "%s x %s 像素"
msgstr[1] "%s x %s 像素"
# src/preferences-dialog.glade.h:38
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "在新的視窗中開啟"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "載入圖片"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "儲存圖片"
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
@@ -412,58 +418,153 @@ msgstr "開啟資料夾"
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "無法顯示 Eye of GNOME 的說明文件。"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
+# src/window.c:704
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
+msgid "Image"
+msgstr "圖片"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
+msgid "The image whose printing properties will be setup"
+msgstr "圖片的打印設定"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
+msgid "Page Setup"
+msgstr "頁面設定"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
+msgid "The information for the page where the image will be printed"
+msgstr "將打印圖片的頁面資訊"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
+msgid "Position"
+msgstr "位置"
+
+#
+#
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
+msgid "_Left:"
+msgstr "左(_L):"
+
+#
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
+msgid "_Right:"
+msgstr "右(_R):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
+msgid "_Top:"
+msgstr "上(_T):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "下(_B):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
+msgid "C_enter:"
+msgstr "置中(_C):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
+msgid "None"
+msgstr "沒有"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
+msgid "Horizontal"
+msgstr "水平"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
+msgid "Vertical"
+msgstr "垂直"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
+msgid "Both"
+msgstr "兩者"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
+msgid "Size"
+msgstr "大小"
+
+# src/preferences-dialog.glade.h:32
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
+msgid "_Width:"
+msgstr "闊度(_W):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
+msgid "_Height:"
+msgstr "高度(_H):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
+msgid "_Scaling:"
+msgstr "比率(_S):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
+msgid "_Unit:"
+msgstr "單位(_U):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
+msgid "Millimeters"
+msgstr "毫米"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
+msgid "Inches"
+msgstr "英寸"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
+msgid "Preview"
+msgstr "預覽"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "計數器"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
+#. These are currently unsupported and being hidden
+#. * to avoid making the UI look broken
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "備註"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "日期"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "時間"
# src/preferences-dialog.glade.h:31
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "天"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "月"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "年"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "時"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "分"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "秒"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "選項無法使用。"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr "如要使用此功能,需要 libexif 函式庫。請安裝 libexif (http://libexif.sf.net) 並重新編譯 Eye of GNOME。"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "原來格式"
@@ -477,24 +578,37 @@ msgstr "儲存圖片 %s。"
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "取消儲存..."
+#: ../shell/eog-window.c:570
+msgid "Image Settings"
+msgstr "圖片設定"
+
+#: ../shell/eog-window.c:585
+#, c-format
+msgid ""
+"Error printing file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"打印檔案時發生錯誤:\n"
+"%s"
+
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
-#: ../shell/eog-window.c:503
+#: ../shell/eog-window.c:697
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
-"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n"
+"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n"
"Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003\n"
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
-#: ../shell/eog-window.c:506
+#: ../shell/eog-window.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -502,7 +616,7 @@ msgid ""
"any later version.\n"
msgstr "本程式為自由軟件;你可依據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
-#: ../shell/eog-window.c:510
+#: ../shell/eog-window.c:704
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -510,7 +624,7 @@ msgid ""
"more details.\n"
msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
-#: ../shell/eog-window.c:514
+#: ../shell/eog-window.c:708
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -520,17 +634,17 @@ msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;
# src/window.c:162
# src/window.c:573
# src/window.c:812
-#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
-#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
+#: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327
+#: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
# src/window.c:166
-#: ../shell/eog-window.c:530
+#: ../shell/eog-window.c:724
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME 圖片瀏覽及分類程式。"
-#: ../shell/eog-window.c:561
+#: ../shell/eog-window.c:755
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@@ -539,68 +653,58 @@ msgstr ""
"無法顯示 Eye of GNOME 的說明文件。\n"
"%s"
-#: ../shell/eog-window.c:996
+#: ../shell/eog-window.c:1190
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "覆寫檔案 %s?"
-#: ../shell/eog-window.c:997
+#: ../shell/eog-window.c:1191
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案已經存在。確定要覆蓋它?"
-#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
+#: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218
msgid "Skip"
msgstr "略過"
-#: ../shell/eog-window.c:1009
+#: ../shell/eog-window.c:1203
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
-#: ../shell/eog-window.c:1014
+#: ../shell/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "儲存 %s 時發生錯誤。"
-#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
+#: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786
msgid "Retry"
msgstr "重試"
-#: ../shell/eog-window.c:1455
+#: ../shell/eog-window.c:1649
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "無法決定目的地 uri。"
-#: ../shell/eog-window.c:1577
+#: ../shell/eog-window.c:1772
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "無法決定 %s 的檔案格式"
-#: ../shell/eog-window.c:1578
+#: ../shell/eog-window.c:1773
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "請使用一個合適的檔案伸延名稱,或選擇一個檔案格式。"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-window.c:1716
+#: ../shell/eog-window.c:1911
msgid "Error on saving images."
msgstr "儲存圖片時發生錯誤。"
-#: ../shell/eog-window.c:1800
-msgid "Print"
-msgstr "打印"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1834
-msgid "Print Preview"
-msgstr "預覽打印"
-
-#: ../shell/eog-window.c:2038
+#: ../shell/eog-window.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
-msgstr ""
-"確定要將\n"
-"“%s”移至回收筒嗎?"
+msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?"
-#: ../shell/eog-window.c:2041
+#: ../shell/eog-window.c:2181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -608,322 +712,318 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
-msgstr[0] ""
-"確定要將已選的圖片\n"
-"移至回收筒嗎?"
-msgstr[1] ""
-"確定要將 %d 張已選的圖片\n"
-"移至回收筒嗎?"
-
-#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
+msgstr[0] "確定要將已選的圖片移至回收筒嗎?"
+msgstr[1] "確定要將“%d”張已選的圖片移至回收筒嗎?"
+
+#: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收筒"
-#: ../shell/eog-window.c:2087
+#: ../shell/eog-window.c:2227
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "無法存取回收筒。"
-#: ../shell/eog-window.c:2163
+#: ../shell/eog-window.c:2303
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:2983
+#: ../shell/eog-window.c:3187
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i 像素 %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i 像素 %s %i%%"
-#: ../shell/eog-window.c:3039
+#: ../shell/eog-window.c:3243
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "原因:%s"
-#: ../shell/eog-window.c:3209
+#: ../shell/eog-window.c:3415
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "載入 %s 的圖片失敗"
-#: ../shell/eog-window.c:3378
+#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../shell/eog-window.c:3379
+#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
# src/preferences-dialog.glade.h:49
-#: ../shell/eog-window.c:3380
+#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-window.c:3381
+#: ../shell/eog-window.c:3533
msgid "_Image"
msgstr "圖片(_I)"
-#: ../shell/eog-window.c:3382
+#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../shell/eog-window.c:3383
+#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
# src/window.c:181
-#: ../shell/eog-window.c:3384
+#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
-#: ../shell/eog-window.c:3384
+#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
# src/tb-image.c:35
-#: ../shell/eog-window.c:3385
+#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
# src/window.c:186
-#: ../shell/eog-window.c:3385
+#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
# src/preferences.c:219
-#: ../shell/eog-window.c:3386
+#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定(_N)"
-#: ../shell/eog-window.c:3386
+#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME 偏好設定"
-#: ../shell/eog-window.c:3387
+#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../shell/eog-window.c:3387
-msgid "Help On this application"
+#: ../shell/eog-window.c:3539
+msgid "Help on this application"
msgstr "本應用程式的說明文件"
-#: ../shell/eog-window.c:3388
+#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: ../shell/eog-window.c:3388
+#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "About this application"
msgstr "關於本程式"
-#: ../shell/eog-window.c:3393
+#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../shell/eog-window.c:3393
+#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列"
-#: ../shell/eog-window.c:3394
+#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
-#: ../shell/eog-window.c:3394
+#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列"
-#: ../shell/eog-window.c:3395
+#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid "_Image Collection"
msgstr "圖片集(_I)"
-#: ../shell/eog-window.c:3395
+#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格"
-#: ../shell/eog-window.c:3399
+#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
-#: ../shell/eog-window.c:3400
+#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
-#: ../shell/eog-window.c:3401
+#: ../shell/eog-window.c:3553
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "頁面設定(_U)..."
+
+#: ../shell/eog-window.c:3554
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
-#: ../shell/eog-window.c:3403
+#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
-#: ../shell/eog-window.c:3405
+#: ../shell/eog-window.c:3558
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "左右相反(_H)"
-#: ../shell/eog-window.c:3406
+#: ../shell/eog-window.c:3559
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "上下顛倒(_V)"
-#: ../shell/eog-window.c:3408
+#: ../shell/eog-window.c:3561
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉(_R)"
-#: ../shell/eog-window.c:3409
+#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉(_L)"
-#: ../shell/eog-window.c:3410
-msgid "Rotat_e 180°"
-msgstr "180° 旋轉(_E)"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3411
+#: ../shell/eog-window.c:3563
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "設定為桌布(_W)"
# src/preferences-dialog.glade.h:39
-#: ../shell/eog-window.c:3415
+#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../shell/eog-window.c:3416
+#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "_Slideshow"
msgstr "投影片(_S)"
# src/window.c:221
#. accelerators
-#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
-#: ../shell/eog-window.c:3424
+#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575
+#: ../shell/eog-window.c:3576
msgid "_Zoom In"
msgstr "拉近(_Z)"
# src/window.c:225
-#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
+#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
-#: ../shell/eog-window.c:3419
+#: ../shell/eog-window.c:3571
msgid "_Normal Size"
msgstr "原來大小(_N)"
-#: ../shell/eog-window.c:3420
+#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
-#: ../shell/eog-window.c:3442
+#: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580
+#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "_Next Image"
msgstr "下一幅圖片(_N)"
-#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
-#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
+#: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581
+#: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593
msgid "_Previous Image"
msgstr "上一幅圖片(_P)"
-#: ../shell/eog-window.c:3431
+#: ../shell/eog-window.c:3583
msgid "Move to _Trash"
msgstr "移至回收筒(_T)"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
+#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595
msgid "_First Image"
msgstr "第一幅圖片(_F)"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
+#: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596
msgid "_Last Image"
msgstr "最後一幅圖片(_L)"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../shell/eog-window.c:3437
+#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Image _Information"
msgstr "圖片資訊(_I)"
-#: ../shell/eog-window.c:3437
+#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格"
# src/tb-image.c:33
-#: ../shell/eog-window.c:3455
+#: ../shell/eog-window.c:3607
msgid "Open"
msgstr "開啟"
# src/tb-image.c:35
-#: ../shell/eog-window.c:3456
+#: ../shell/eog-window.c:3608
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: ../shell/eog-window.c:3457
+#: ../shell/eog-window.c:3609
msgid "Save"
msgstr "儲存"
-#: ../shell/eog-window.c:3459
+#: ../shell/eog-window.c:3611
msgid "Undo"
msgstr "復原"
# (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右
-#: ../shell/eog-window.c:3462
+#: ../shell/eog-window.c:3614
msgid "Right"
msgstr "順時針"
# (Abel) Left == Anti-clockwise,如果用「左」就不知是由頂部還是底部轉向左
-#: ../shell/eog-window.c:3463
+#: ../shell/eog-window.c:3615
msgid "Left"
msgstr "逆時針"
# src/tb-image.c:43
-#: ../shell/eog-window.c:3466
+#: ../shell/eog-window.c:3618
msgid "In"
msgstr "拉近"
# src/tb-image.c:44
-#: ../shell/eog-window.c:3467
+#: ../shell/eog-window.c:3619
msgid "Out"
msgstr "拉遠"
-#: ../shell/eog-window.c:3468
+#: ../shell/eog-window.c:3620
msgid "Normal"
msgstr "原來大小"
# src/tb-image.c:46
-#: ../shell/eog-window.c:3469
+#: ../shell/eog-window.c:3621
msgid "Fit"
msgstr "符合"
-#: ../shell/eog-window.c:3470
+#: ../shell/eog-window.c:3622
msgid "Next"
msgstr "下一幅"
-#: ../shell/eog-window.c:3471
+#: ../shell/eog-window.c:3623
msgid "Previous"
msgstr "上一幅"
-#: ../shell/eog-window.c:3636
+#: ../shell/eog-window.c:3786
msgid "User interface description not found."
msgstr "找不到使用者介面的描述。"
-#: ../shell/main.c:23
+#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[檔案...]"
-#: ../shell/main.c:174
+#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "無法建立 Eye of GNOME 使用者介面"
-#: ../shell/main.c:365
+#: ../shell/main.c:356
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "找不到檔案。"
msgstr[1] "找不到檔案。"
# src/util.c:47
-#: ../shell/util.c:52
+#: ../shell/main.c:426
#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "無法開啟‘%s’"
+msgid "Couldn't load image '%s'."
+msgstr "無法載入圖片‘%s’。"
# src/tb-image.c:33
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 022a0917..fcdaba45 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Chinese (Taiwan) translation of eog.
-# Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003
# Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004
@@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog 2.16.0\n"
+"Project-Id-Version: eog 2.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-03 21:49+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-14 13:35+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 16:42+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,145 +20,142 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "圖片瀏覽程式"
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "瀏覽及更改圖片的方向"
+# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "View different types of images"
-msgstr "顯示不同種類的圖片"
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "圖片瀏覽程式"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
-msgid "."
-msgstr "."
-
-#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>檔案名稱預覽</b>"
-#: ../eog.glade.h:4
+#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>檔案路徑規則</b>"
-# 在此為較專業的術語所以保留影像的用法--Ching-Hung Lin
-# src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../eog.glade.h:5
-msgid "<b>Image Interpolation</b>"
-msgstr "<b>影像內插法</b>"
+#: ../eog.glade.h:4
+msgid "<b>Image Enhancements</b>"
+msgstr "<b>圖片加強</b>"
-#: ../eog.glade.h:6
+#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>縮放圖片</b>"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../eog.glade.h:7
+#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>選項</b>"
-#: ../eog.glade.h:8
+#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>播放順序</b>"
-#: ../eog.glade.h:9
+#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>透明部份</b>"
-#: ../eog.glade.h:11
-#, no-c-format
-msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
-msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%(_Z)"
-
-#: ../eog.glade.h:12
+#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "以背景表示(_B)"
-#: ../eog.glade.h:13
+#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "以方格表示(_P)"
-#: ../eog.glade.h:14
+#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "以自選顏色表示(_O):"
-#: ../eog.glade.h:15
+#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "表示透明區域的顏色"
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
-#: ../eog.glade.h:16
+#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "目的地資料夾:"
+#: ../eog.glade.h:14
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)"
+
# src/window.c:162
# src/window.c:573
# src/window.c:812
-#: ../eog.glade.h:17
+#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME 偏好設定"
-#: ../eog.glade.h:18
+#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "檔案名稱格式:"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
-#: ../eog.glade.h:19
+#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "圖片顯示"
-# src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../eog.glade.h:20
-msgid "Interpolate image on _zoom"
-msgstr "縮放圖片時使用內插法(_Z)"
-
-#: ../eog.glade.h:21
+#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "重新命名:"
-#: ../eog.glade.h:22
+#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "以底線替代空格"
-#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
+#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
# src/window.c:704
-#: ../eog.glade.h:24
+#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "儲存圖片"
-#: ../eog.glade.h:25
-msgid "Slide Show"
+#: ../eog.glade.h:22
+msgid "Slideshow"
msgstr "投影片"
-#: ../eog.glade.h:26
+# src/preferences-dialog.glade.h:7
+#: ../eog.glade.h:23
+msgid "Smooth images when _zoomed"
+msgstr "平滑地縮放圖片(_Z)"
+
+#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "開始計數於:"
-#: ../eog.glade.h:27
+#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "到:"
+#: ../eog.glade.h:26
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "自動調整方向(_A)"
+
# src/tb-image.c:35
-#: ../eog.glade.h:28
+#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"
-#: ../eog.glade.h:29
+#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "循環順序(_L)"
-#: ../eog.glade.h:30
+#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "在(_S)"
-#: ../eog.glade.h:31
+#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "秒後顯示下一張圖片"
@@ -176,10 +173,14 @@ msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%"
#: ../eog.schemas.in.h:4
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "自動調整方向"
+
+#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片"
-#: ../eog.schemas.in.h:5
+#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
@@ -188,81 +189,81 @@ msgstr ""
"決定表示透明的方式。有效的值為‘CHECK_PATTERN’、‘COLOR’及‘NONE’。如果選取 "
"COLOR,則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。"
-#: ../eog.schemas.in.h:6
+#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"如果表示透明的設定鍵的值是‘COLOR’,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。"
-#: ../eog.schemas.in.h:7
+#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../eog.schemas.in.h:8
+#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "對圖片使用內插法"
-#: ../eog.schemas.in.h:9
+#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "圖片集視窗最後的坐標"
-#: ../eog.schemas.in.h:10
+#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "單幅圖片視窗最後的坐標"
-#: ../eog.schemas.in.h:11
+#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "依圖片順序循環顯示"
# src/preferences-dialog.glade.h:38
-#: ../eog.schemas.in.h:12
+#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "在新視窗中開啟圖片"
-#: ../eog.schemas.in.h:13
+#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "顯示/隱藏圖片集中圖片資料。"
-#: ../eog.schemas.in.h:14
+#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "顯示/隱藏單一圖片的圖片資料。"
-#: ../eog.schemas.in.h:15
+#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格。"
-#: ../eog.schemas.in.h:16
+#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列"
-#: ../eog.schemas.in.h:17
+#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列"
-#: ../eog.schemas.in.h:18
+#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "表示透明的顏色"
-#: ../eog.schemas.in.h:19
+#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "表示透明的方式"
-#: ../eog.schemas.in.h:20
+#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr "當開啟新的圖片時會開啟新的視窗還是替換原有視窗中的圖片。"
-#: ../eog.schemas.in.h:21
+#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "應否不斷循環顯示圖片。"
-#: ../eog.schemas.in.h:22
+#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -270,6 +271,11 @@ msgstr ""
"當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來"
"得慢。"
+#: ../eog.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整圖片的方向。"
+
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
@@ -279,91 +285,91 @@ msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
-#: ../libeog/eog-image.c:442
+#: ../libeog/eog-image.c:436
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "改變未載入的圖片。"
-#: ../libeog/eog-image.c:554
+#: ../libeog/eog-image.c:714
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "本檔案格式不支 EXIF。"
-#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437
+#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337
msgid "File exists"
msgstr "檔案已經存在"
-#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505
+#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405
msgid "No image loaded."
msgstr "沒有載入圖片。"
-#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514
+#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "建立暫存檔失敗。"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "照相機"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "圖片資料"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "拍照時的環境狀態"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "拍攝者附記"
# src/preferences-dialog.glade.h:26
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "其他"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. only used for internal purpose
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "寬度"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "高度"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "檔案大小"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:81
+#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:93
+#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:100
+#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
+#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。"
@@ -371,23 +377,23 @@ msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。"
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(無效的統一碼)"
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "所有圖片"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
@@ -395,23 +401,23 @@ msgstr[0] "%s x %s 像素"
msgstr[1] "%s x %s 像素"
# src/preferences-dialog.glade.h:38
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "在新的視窗中開啟"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "載入圖片"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "儲存圖片"
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
+#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
@@ -419,52 +425,147 @@ msgstr "開啟資料夾"
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "無法顯示 Eye of GNOME 的說明文件。"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
+# src/window.c:704
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
+msgid "Image"
+msgstr "圖片"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
+msgid "The image whose printing properties will be setup"
+msgstr "圖片的列印設定"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
+msgid "Page Setup"
+msgstr "頁面設定"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
+msgid "The information for the page where the image will be printed"
+msgstr "將列印圖片的頁面資訊"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
+msgid "Position"
+msgstr "位置"
+
+#
+#
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
+msgid "_Left:"
+msgstr "左(_L):"
+
+#
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
+msgid "_Right:"
+msgstr "右(_R):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
+msgid "_Top:"
+msgstr "上(_T):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "下(_B):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
+msgid "C_enter:"
+msgstr "置中(_C):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
+msgid "None"
+msgstr "沒有"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
+msgid "Horizontal"
+msgstr "水平"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
+msgid "Vertical"
+msgstr "垂直"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
+msgid "Both"
+msgstr "兩者"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
+msgid "Size"
+msgstr "大小"
+
+# src/preferences-dialog.glade.h:32
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
+msgid "_Width:"
+msgstr "寬度(_W):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
+msgid "_Height:"
+msgstr "高度(_H):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
+msgid "_Scaling:"
+msgstr "比率(_S):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
+msgid "_Unit:"
+msgstr "單位(_U):"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
+msgid "Millimeters"
+msgstr "毫米"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
+msgid "Inches"
+msgstr "英寸"
+
+#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
+msgid "Preview"
+msgstr "預覽"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "計數器"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
+#. These are currently unsupported and being hidden
+#. * to avoid making the UI look broken
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "備註"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "日期"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "時間"
# src/preferences-dialog.glade.h:31
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "天"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "月"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "年"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "時"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "分"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "秒"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "選項無法使用。"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@@ -472,7 +573,7 @@ msgstr ""
"如要使用此功能,需要 libexif 函式庫。請安裝 libexif (http://libexif.sf.net) "
"並重新編譯 Eye of GNOME。"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "原來格式"
@@ -486,24 +587,37 @@ msgstr "儲存圖片 %s。"
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "取消儲存..."
+#: ../shell/eog-window.c:570
+msgid "Image Settings"
+msgstr "圖片設定"
+
+#: ../shell/eog-window.c:585
+#, c-format
+msgid ""
+"Error printing file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"列印檔案時發生錯誤:\n"
+"%s"
+
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
-#: ../shell/eog-window.c:503
+#: ../shell/eog-window.c:697
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
-"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n"
+"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n"
"Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003\n"
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
-#: ../shell/eog-window.c:506
+#: ../shell/eog-window.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -514,7 +628,7 @@ msgstr ""
"本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一"
"日後發行的版本。\n"
-#: ../shell/eog-window.c:510
+#: ../shell/eog-window.c:704
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -524,7 +638,7 @@ msgstr ""
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
-#: ../shell/eog-window.c:514
+#: ../shell/eog-window.c:708
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -536,17 +650,17 @@ msgstr ""
# src/window.c:162
# src/window.c:573
# src/window.c:812
-#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
-#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
+#: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327
+#: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
# src/window.c:166
-#: ../shell/eog-window.c:530
+#: ../shell/eog-window.c:724
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME 圖片瀏覽及分類程式。"
-#: ../shell/eog-window.c:561
+#: ../shell/eog-window.c:755
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@@ -555,68 +669,58 @@ msgstr ""
"無法顯示 Eye of GNOME 的說明文件。\n"
"%s"
-#: ../shell/eog-window.c:996
+#: ../shell/eog-window.c:1190
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "覆寫檔案 %s?"
-#: ../shell/eog-window.c:997
+#: ../shell/eog-window.c:1191
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案已經存在。確定要覆蓋它?"
-#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
+#: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218
msgid "Skip"
msgstr "略過"
-#: ../shell/eog-window.c:1009
+#: ../shell/eog-window.c:1203
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
-#: ../shell/eog-window.c:1014
+#: ../shell/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "儲存 %s 時發生錯誤。"
-#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
+#: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786
msgid "Retry"
msgstr "重試"
-#: ../shell/eog-window.c:1455
+#: ../shell/eog-window.c:1649
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "無法決定目的地 uri。"
-#: ../shell/eog-window.c:1577
+#: ../shell/eog-window.c:1772
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "無法決定 %s 的檔案格式"
-#: ../shell/eog-window.c:1578
+#: ../shell/eog-window.c:1773
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "請使用一個合適的檔案伸延名稱,或選擇一個檔案格式。"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-window.c:1716
+#: ../shell/eog-window.c:1911
msgid "Error on saving images."
msgstr "儲存圖片時發生錯誤。"
-#: ../shell/eog-window.c:1800
-msgid "Print"
-msgstr "列印"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1834
-msgid "Print Preview"
-msgstr "預覽列印"
-
-#: ../shell/eog-window.c:2038
+#: ../shell/eog-window.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
-msgstr ""
-"確定要將\n"
-"“%s”移至回收筒嗎?"
+msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?"
-#: ../shell/eog-window.c:2041
+#: ../shell/eog-window.c:2181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -624,322 +728,318 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
-msgstr[0] ""
-"確定要將已選的圖片\n"
-"移至回收筒嗎?"
-msgstr[1] ""
-"確定要將 %d 張已選的圖片\n"
-"移至回收筒嗎?"
-
-#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
+msgstr[0] "確定要將已選的圖片移至回收筒嗎?"
+msgstr[1] "確定要將“%d”張已選的圖片移至回收筒嗎?"
+
+#: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收筒"
-#: ../shell/eog-window.c:2087
+#: ../shell/eog-window.c:2227
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "無法存取回收筒。"
-#: ../shell/eog-window.c:2163
+#: ../shell/eog-window.c:2303
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:2983
+#: ../shell/eog-window.c:3187
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i 像素 %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i 像素 %s %i%%"
-#: ../shell/eog-window.c:3039
+#: ../shell/eog-window.c:3243
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "原因:%s"
-#: ../shell/eog-window.c:3209
+#: ../shell/eog-window.c:3415
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "載入 %s 的圖片失敗"
-#: ../shell/eog-window.c:3378
+#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../shell/eog-window.c:3379
+#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
# src/preferences-dialog.glade.h:49
-#: ../shell/eog-window.c:3380
+#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-window.c:3381
+#: ../shell/eog-window.c:3533
msgid "_Image"
msgstr "圖片(_I)"
-#: ../shell/eog-window.c:3382
+#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../shell/eog-window.c:3383
+#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
# src/window.c:181
-#: ../shell/eog-window.c:3384
+#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
-#: ../shell/eog-window.c:3384
+#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
# src/tb-image.c:35
-#: ../shell/eog-window.c:3385
+#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
# src/window.c:186
-#: ../shell/eog-window.c:3385
+#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
# src/preferences.c:219
-#: ../shell/eog-window.c:3386
+#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定(_N)"
-#: ../shell/eog-window.c:3386
+#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME 偏好設定"
-#: ../shell/eog-window.c:3387
+#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../shell/eog-window.c:3387
-msgid "Help On this application"
+#: ../shell/eog-window.c:3539
+msgid "Help on this application"
msgstr "本應用程式的說明文件"
-#: ../shell/eog-window.c:3388
+#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: ../shell/eog-window.c:3388
+#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "About this application"
msgstr "關於本程式"
-#: ../shell/eog-window.c:3393
+#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../shell/eog-window.c:3393
+#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列"
-#: ../shell/eog-window.c:3394
+#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
-#: ../shell/eog-window.c:3394
+#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列"
-#: ../shell/eog-window.c:3395
+#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid "_Image Collection"
msgstr "圖片集(_I)"
-#: ../shell/eog-window.c:3395
+#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格"
-#: ../shell/eog-window.c:3399
+#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
-#: ../shell/eog-window.c:3400
+#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
-#: ../shell/eog-window.c:3401
+#: ../shell/eog-window.c:3553
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "頁面設定(_U)..."
+
+#: ../shell/eog-window.c:3554
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
-#: ../shell/eog-window.c:3403
+#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
-#: ../shell/eog-window.c:3405
+#: ../shell/eog-window.c:3558
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "左右相反(_H)"
-#: ../shell/eog-window.c:3406
+#: ../shell/eog-window.c:3559
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "上下顛倒(_V)"
-#: ../shell/eog-window.c:3408
+#: ../shell/eog-window.c:3561
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉(_R)"
-#: ../shell/eog-window.c:3409
+#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉(_L)"
-#: ../shell/eog-window.c:3410
-msgid "Rotat_e 180°"
-msgstr "180° 旋轉(_E)"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3411
+#: ../shell/eog-window.c:3563
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "設定為桌布(_W)"
# src/preferences-dialog.glade.h:39
-#: ../shell/eog-window.c:3415
+#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../shell/eog-window.c:3416
+#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "_Slideshow"
msgstr "投影片(_S)"
# src/window.c:221
#. accelerators
-#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
-#: ../shell/eog-window.c:3424
+#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575
+#: ../shell/eog-window.c:3576
msgid "_Zoom In"
msgstr "拉近(_Z)"
# src/window.c:225
-#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
+#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
-#: ../shell/eog-window.c:3419
+#: ../shell/eog-window.c:3571
msgid "_Normal Size"
msgstr "原來大小(_N)"
-#: ../shell/eog-window.c:3420
+#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
-#: ../shell/eog-window.c:3442
+#: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580
+#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "_Next Image"
msgstr "下一幅圖片(_N)"
-#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
-#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
+#: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581
+#: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593
msgid "_Previous Image"
msgstr "上一幅圖片(_P)"
-#: ../shell/eog-window.c:3431
+#: ../shell/eog-window.c:3583
msgid "Move to _Trash"
msgstr "移至回收筒(_T)"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
+#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595
msgid "_First Image"
msgstr "第一幅圖片(_F)"
# src/window.c:704
-#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
+#: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596
msgid "_Last Image"
msgstr "最後一幅圖片(_L)"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
-#: ../shell/eog-window.c:3437
+#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Image _Information"
msgstr "圖片資訊(_I)"
-#: ../shell/eog-window.c:3437
+#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格"
# src/tb-image.c:33
-#: ../shell/eog-window.c:3455
+#: ../shell/eog-window.c:3607
msgid "Open"
msgstr "開啟"
# src/tb-image.c:35
-#: ../shell/eog-window.c:3456
+#: ../shell/eog-window.c:3608
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: ../shell/eog-window.c:3457
+#: ../shell/eog-window.c:3609
msgid "Save"
msgstr "儲存"
-#: ../shell/eog-window.c:3459
+#: ../shell/eog-window.c:3611
msgid "Undo"
msgstr "復原"
# (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右
-#: ../shell/eog-window.c:3462
+#: ../shell/eog-window.c:3614
msgid "Right"
msgstr "順時針"
# (Abel) Left == Anti-clockwise,如果用「左」就不知是由頂部還是底部轉向左
-#: ../shell/eog-window.c:3463
+#: ../shell/eog-window.c:3615
msgid "Left"
msgstr "逆時針"
# src/tb-image.c:43
-#: ../shell/eog-window.c:3466
+#: ../shell/eog-window.c:3618
msgid "In"
msgstr "拉近"
# src/tb-image.c:44
-#: ../shell/eog-window.c:3467
+#: ../shell/eog-window.c:3619
msgid "Out"
msgstr "拉遠"
-#: ../shell/eog-window.c:3468
+#: ../shell/eog-window.c:3620
msgid "Normal"
msgstr "原來大小"
# src/tb-image.c:46
-#: ../shell/eog-window.c:3469
+#: ../shell/eog-window.c:3621
msgid "Fit"
msgstr "符合"
-#: ../shell/eog-window.c:3470
+#: ../shell/eog-window.c:3622
msgid "Next"
msgstr "下一幅"
-#: ../shell/eog-window.c:3471
+#: ../shell/eog-window.c:3623
msgid "Previous"
msgstr "上一幅"
-#: ../shell/eog-window.c:3636
+#: ../shell/eog-window.c:3786
msgid "User interface description not found."
msgstr "找不到使用者介面的描述。"
-#: ../shell/main.c:23
+#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[檔案...]"
-#: ../shell/main.c:174
+#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "無法建立 Eye of GNOME 使用者介面"
-#: ../shell/main.c:365
+#: ../shell/main.c:356
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "找不到檔案。"
msgstr[1] "找不到檔案。"
# src/util.c:47
-#: ../shell/util.c:52
+#: ../shell/main.c:426
#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "無法開啟‘%s’"
+msgid "Couldn't load image '%s'."
+msgstr "無法載入圖片‘%s’。"
# src/tb-image.c:33
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346