diff options
author | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2007-02-27 17:43:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2007-02-27 17:43:53 +0000 |
commit | 4a319e8295a16aa52747ae060b716cc2d470230c (patch) | |
tree | 297fd0da13d293efe4efc7610dc5cf62ff48cb4d /po | |
parent | 0bae8293e148fd0bc17f755c59146a5bb9855624 (diff) | |
download | eog-4a319e8295a16aa52747ae060b716cc2d470230c.tar.gz |
Updated traditional Chinese translation
svn path=/trunk/; revision=3593
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 558 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 558 |
3 files changed, 663 insertions, 458 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ca0b12c9..756e8f69 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-02-27 Abel Cheung <abelcheung@gmail.com> + + * zh_HK.po, zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation by + Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>. + 2007-02-27 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt> * lt.po: Updated Lithuanian translation. diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 42d0eb0c..e4d0d910 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Chinese (Hong Kong) translation of eog. -# Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003 # Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004 @@ -9,10 +9,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: eog 2.16.0\n" +"Project-Id-Version: eog 2.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-03 21:49+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-14 13:35+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-28 01:32+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,145 +20,142 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -# src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../eog.desktop.in.in.h:1 -msgid "Image Viewer" -msgstr "圖片瀏覽程式" +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "瀏覽及更改圖片的方向" +# src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../eog.desktop.in.in.h:2 -msgid "View different types of images" -msgstr "顯示不同種類的圖片" +msgid "Image Viewer" +msgstr "圖片瀏覽程式" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 -msgid "." -msgstr "." - -#: ../eog.glade.h:3 msgid "<b>File Name Preview</b>" msgstr "<b>檔案名稱預覽</b>" -#: ../eog.glade.h:4 +#: ../eog.glade.h:3 msgid "<b>File Path Specifications</b>" msgstr "<b>檔案路徑規則</b>" -# 在此為較專業的術語所以保留影像的用法--Ching-Hung Lin -# src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../eog.glade.h:5 -msgid "<b>Image Interpolation</b>" -msgstr "<b>圖像插值法</b>" +#: ../eog.glade.h:4 +msgid "<b>Image Enhancements</b>" +msgstr "<b>圖片加強</b>" -#: ../eog.glade.h:6 +#: ../eog.glade.h:5 msgid "<b>Image Zoom</b>" msgstr "<b>縮放圖片</b>" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../eog.glade.h:7 +#: ../eog.glade.h:6 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>選項</b>" -#: ../eog.glade.h:8 +#: ../eog.glade.h:7 msgid "<b>Sequence</b>" msgstr "<b>播放順序</b>" -#: ../eog.glade.h:9 +#: ../eog.glade.h:8 msgid "<b>Transparent Parts</b>" msgstr "<b>透明部份</b>" -#: ../eog.glade.h:11 -#, no-c-format -msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" -msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%(_Z)" - -#: ../eog.glade.h:12 +#: ../eog.glade.h:9 msgid "As _background" msgstr "以背景表示(_B)" -#: ../eog.glade.h:13 +#: ../eog.glade.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "以方格表示(_P)" -#: ../eog.glade.h:14 +#: ../eog.glade.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "以自選顏色表示(_O):" -#: ../eog.glade.h:15 +#: ../eog.glade.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "表示透明區域的顏色" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 -#: ../eog.glade.h:16 +#: ../eog.glade.h:13 msgid "Destination Folder:" msgstr "目的地資料夾:" +#: ../eog.glade.h:14 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)" + # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 -#: ../eog.glade.h:17 +#: ../eog.glade.h:15 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME 偏好設定" -#: ../eog.glade.h:18 +#: ../eog.glade.h:16 msgid "Filename Format:" msgstr "檔案名稱格式:" # src/preferences-dialog.glade.h:32 -#: ../eog.glade.h:19 +#: ../eog.glade.h:17 msgid "Image View" msgstr "圖片顯示" -# src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../eog.glade.h:20 -msgid "Interpolate image on _zoom" -msgstr "縮放圖片時使用插值法(_Z)" - -#: ../eog.glade.h:21 +#: ../eog.glade.h:18 msgid "Rename From:" msgstr "重新命名:" -#: ../eog.glade.h:22 +#: ../eog.glade.h:19 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "以底線替代空格" -#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458 +#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" # src/window.c:704 -#: ../eog.glade.h:24 +#: ../eog.glade.h:21 msgid "Saving Image" msgstr "儲存圖片" -#: ../eog.glade.h:25 -msgid "Slide Show" +#: ../eog.glade.h:22 +msgid "Slideshow" msgstr "投影片" -#: ../eog.glade.h:26 +# src/preferences-dialog.glade.h:7 +#: ../eog.glade.h:23 +msgid "Smooth images when _zoomed" +msgstr "平滑地縮放圖片(_Z)" + +#: ../eog.glade.h:24 msgid "Start counter at:" msgstr "開始計數於:" -#: ../eog.glade.h:27 +#: ../eog.glade.h:25 msgid "To:" msgstr "到:" +#: ../eog.glade.h:26 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "自動調整方向(_A)" + # src/tb-image.c:35 -#: ../eog.glade.h:28 +#: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" -#: ../eog.glade.h:29 +#: ../eog.glade.h:28 msgid "_Loop sequence" msgstr "循環順序(_L)" -#: ../eog.glade.h:30 +#: ../eog.glade.h:29 msgid "_Switch image after:" msgstr "在(_S)" -#: ../eog.glade.h:31 +#: ../eog.glade.h:30 msgid "seconds" msgstr "秒後顯示下一張圖片" @@ -174,95 +171,104 @@ msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%" #: ../eog.schemas.in.h:4 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "自動調整方向" + +#: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片" -#: ../eog.schemas.in.h:5 +#: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "決定表示透明的方式。有效的值為‘CHECK_PATTERN’、‘COLOR’及‘NONE’。如果選取 COLOR,則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。" -#: ../eog.schemas.in.h:6 +#: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "如果表示透明的設定鍵的值是‘COLOR’,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。" -#: ../eog.schemas.in.h:7 +#: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../eog.schemas.in.h:8 +#: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "對圖片使用插值法" -#: ../eog.schemas.in.h:9 +#: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "圖片集視窗最後的坐標" -#: ../eog.schemas.in.h:10 +#: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "單幅圖片視窗最後的坐標" -#: ../eog.schemas.in.h:11 +#: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "依圖片順序循環顯示" # src/preferences-dialog.glade.h:38 -#: ../eog.schemas.in.h:12 +#: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "在新視窗中開啟圖片" -#: ../eog.schemas.in.h:13 +#: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "顯示/隱藏圖片集中圖片資料。" -#: ../eog.schemas.in.h:14 +#: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "顯示/隱藏單一圖片的圖片資料。" -#: ../eog.schemas.in.h:15 +#: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格。" -#: ../eog.schemas.in.h:16 +#: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列" -#: ../eog.schemas.in.h:17 +#: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列" -#: ../eog.schemas.in.h:18 +#: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "表示透明的顏色" -#: ../eog.schemas.in.h:19 +#: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "表示透明的方式" -#: ../eog.schemas.in.h:20 +#: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "當開啟新的圖片時會開啟新的視窗還是替換原有視窗中的圖片。" -#: ../eog.schemas.in.h:21 +#: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "應否不斷循環顯示圖片。" -#: ../eog.schemas.in.h:22 +#: ../eog.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "當縮放圖片時是否使用插值法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用插值法的來得慢。" +#: ../eog.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整圖片的方向。" + #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" @@ -272,91 +278,91 @@ msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s" msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" -#: ../libeog/eog-image.c:442 +#: ../libeog/eog-image.c:436 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "改變未載入的圖片。" -#: ../libeog/eog-image.c:554 +#: ../libeog/eog-image.c:714 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "本檔案格式不支 EXIF。" -#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437 +#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337 msgid "File exists" msgstr "檔案已經存在" -#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505 +#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405 msgid "No image loaded." msgstr "沒有載入圖片。" -#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514 +#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "建立暫存檔失敗。" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Camera" msgstr "照相機" # src/preferences-dialog.glade.h:32 -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "圖片資料" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "拍照時的環境狀態" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Maker Note" msgstr "拍攝者附記" # src/preferences-dialog.glade.h:26 -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Other" msgstr "其他" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211 msgid "Tag" msgstr "標籤" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "數值" #. only used for internal purpose -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" # src/preferences-dialog.glade.h:32 -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 msgid "Width" msgstr "闊度" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Height" msgstr "高度" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Filesize" msgstr "檔案大小" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "屬性" -#: ../libeog/eog-info-view.c:81 +#: ../libeog/eog-info-view.c:79 msgid "File" msgstr "檔案" -#: ../libeog/eog-info-view.c:93 +#: ../libeog/eog-info-view.c:91 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" -#: ../libeog/eog-info-view.c:100 +#: ../libeog/eog-info-view.c:98 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" -#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 +#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。" @@ -364,23 +370,23 @@ msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。" msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的統一碼)" -#: ../shell/eog-file-chooser.c:129 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:123 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-file-chooser.c:134 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:128 msgid "All Images" msgstr "所有圖片" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". -#: ../shell/eog-file-chooser.c:155 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:149 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel -#: ../shell/eog-file-chooser.c:251 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:245 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" @@ -388,23 +394,23 @@ msgstr[0] "%s x %s 像素" msgstr[1] "%s x %s 像素" # src/preferences-dialog.glade.h:38 -#: ../shell/eog-file-chooser.c:397 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:391 msgid "Open in new window" msgstr "在新的視窗中開啟" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-file-chooser.c:425 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "載入圖片" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-file-chooser.c:433 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:427 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 -#: ../shell/eog-file-chooser.c:441 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:435 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" @@ -412,58 +418,153 @@ msgstr "開啟資料夾" msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "無法顯示 Eye of GNOME 的說明文件。" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 +# src/window.c:704 +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810 +msgid "Image" +msgstr "圖片" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811 +msgid "The image whose printing properties will be setup" +msgstr "圖片的打印設定" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817 +msgid "Page Setup" +msgstr "頁面設定" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "將打印圖片的頁面資訊" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +# +# +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847 +msgid "_Left:" +msgstr "左(_L):" + +# +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848 +msgid "_Right:" +msgstr "右(_R):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849 +msgid "_Top:" +msgstr "上(_T):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850 +msgid "_Bottom:" +msgstr "下(_B):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852 +msgid "C_enter:" +msgstr "置中(_C):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857 +msgid "None" +msgstr "沒有" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859 +msgid "Horizontal" +msgstr "水平" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861 +msgid "Vertical" +msgstr "垂直" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863 +msgid "Both" +msgstr "兩者" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +# src/preferences-dialog.glade.h:32 +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884 +msgid "_Width:" +msgstr "闊度(_W):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886 +msgid "_Height:" +msgstr "高度(_H):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889 +msgid "_Scaling:" +msgstr "比率(_S):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902 +msgid "_Unit:" +msgstr "單位(_U):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "Millimeters" +msgstr "毫米" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 +msgid "Inches" +msgstr "英寸" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929 +msgid "Preview" +msgstr "預覽" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 msgid "Counter" msgstr "計數器" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 +#. These are currently unsupported and being hidden +#. * to avoid making the UI look broken +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Comment" msgstr "備註" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Date" msgstr "日期" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Time" msgstr "時間" # src/preferences-dialog.glade.h:31 -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Day" msgstr "天" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Month" msgstr "月" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Year" msgstr "年" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "時" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "分" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "秒" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "Option not available." msgstr "選項無法使用。" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "如要使用此功能,需要 libexif 函式庫。請安裝 libexif (http://libexif.sf.net) 並重新編譯 Eye of GNOME。" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 msgid "as is" msgstr "原來格式" @@ -477,24 +578,37 @@ msgstr "儲存圖片 %s。" msgid "Cancel saving ..." msgstr "取消儲存..." +#: ../shell/eog-window.c:570 +msgid "Image Settings" +msgstr "圖片設定" + +#: ../shell/eog-window.c:585 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"打印檔案時發生錯誤:\n" +"%s" + #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" #. -#: ../shell/eog-window.c:503 +#: ../shell/eog-window.c:697 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" -"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n" +"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n" "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n" "Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004\n" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003\n" "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000" -#: ../shell/eog-window.c:506 +#: ../shell/eog-window.c:700 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -502,7 +616,7 @@ msgid "" "any later version.\n" msgstr "本程式為自由軟件;你可依據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" -#: ../shell/eog-window.c:510 +#: ../shell/eog-window.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " @@ -510,7 +624,7 @@ msgid "" "more details.\n" msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" -#: ../shell/eog-window.c:514 +#: ../shell/eog-window.c:708 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " @@ -520,17 +634,17 @@ msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本; # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 -#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122 -#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609 +#: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327 +#: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" # src/window.c:166 -#: ../shell/eog-window.c:530 +#: ../shell/eog-window.c:724 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "GNOME 圖片瀏覽及分類程式。" -#: ../shell/eog-window.c:561 +#: ../shell/eog-window.c:755 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" @@ -539,68 +653,58 @@ msgstr "" "無法顯示 Eye of GNOME 的說明文件。\n" "%s" -#: ../shell/eog-window.c:996 +#: ../shell/eog-window.c:1190 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "覆寫檔案 %s?" -#: ../shell/eog-window.c:997 +#: ../shell/eog-window.c:1191 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案已經存在。確定要覆蓋它?" -#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024 +#: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218 msgid "Skip" msgstr "略過" -#: ../shell/eog-window.c:1009 +#: ../shell/eog-window.c:1203 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" -#: ../shell/eog-window.c:1014 +#: ../shell/eog-window.c:1208 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "儲存 %s 時發生錯誤。" -#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591 +#: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786 msgid "Retry" msgstr "重試" -#: ../shell/eog-window.c:1455 +#: ../shell/eog-window.c:1649 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "無法決定目的地 uri。" -#: ../shell/eog-window.c:1577 +#: ../shell/eog-window.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "無法決定 %s 的檔案格式" -#: ../shell/eog-window.c:1578 +#: ../shell/eog-window.c:1773 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "請使用一個合適的檔案伸延名稱,或選擇一個檔案格式。" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-window.c:1716 +#: ../shell/eog-window.c:1911 msgid "Error on saving images." msgstr "儲存圖片時發生錯誤。" -#: ../shell/eog-window.c:1800 -msgid "Print" -msgstr "打印" - -#: ../shell/eog-window.c:1834 -msgid "Print Preview" -msgstr "預覽打印" - -#: ../shell/eog-window.c:2038 +#: ../shell/eog-window.c:2178 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" -msgstr "" -"確定要將\n" -"“%s”移至回收筒嗎?" +msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?" -#: ../shell/eog-window.c:2041 +#: ../shell/eog-window.c:2181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -608,322 +712,318 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" -msgstr[0] "" -"確定要將已選的圖片\n" -"移至回收筒嗎?" -msgstr[1] "" -"確定要將 %d 張已選的圖片\n" -"移至回收筒嗎?" - -#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413 +msgstr[0] "確定要將已選的圖片移至回收筒嗎?" +msgstr[1] "確定要將“%d”張已選的圖片移至回收筒嗎?" + +#: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565 msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收筒" -#: ../shell/eog-window.c:2087 +#: ../shell/eog-window.c:2227 msgid "Couldn't access trash." msgstr "無法存取回收筒。" -#: ../shell/eog-window.c:2163 +#: ../shell/eog-window.c:2303 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] -#: ../shell/eog-window.c:2983 +#: ../shell/eog-window.c:3187 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i 像素 %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i 像素 %s %i%%" -#: ../shell/eog-window.c:3039 +#: ../shell/eog-window.c:3243 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "原因:%s" -#: ../shell/eog-window.c:3209 +#: ../shell/eog-window.c:3415 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "載入 %s 的圖片失敗" -#: ../shell/eog-window.c:3378 +#: ../shell/eog-window.c:3530 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: ../shell/eog-window.c:3379 +#: ../shell/eog-window.c:3531 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" # src/preferences-dialog.glade.h:49 -#: ../shell/eog-window.c:3380 +#: ../shell/eog-window.c:3532 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-window.c:3381 +#: ../shell/eog-window.c:3533 msgid "_Image" msgstr "圖片(_I)" -#: ../shell/eog-window.c:3382 +#: ../shell/eog-window.c:3534 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../shell/eog-window.c:3383 +#: ../shell/eog-window.c:3535 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" # src/window.c:181 -#: ../shell/eog-window.c:3384 +#: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 -#: ../shell/eog-window.c:3384 +#: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" # src/tb-image.c:35 -#: ../shell/eog-window.c:3385 +#: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # src/window.c:186 -#: ../shell/eog-window.c:3385 +#: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" # src/preferences.c:219 -#: ../shell/eog-window.c:3386 +#: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" -#: ../shell/eog-window.c:3386 +#: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME 偏好設定" -#: ../shell/eog-window.c:3387 +#: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" -#: ../shell/eog-window.c:3387 -msgid "Help On this application" +#: ../shell/eog-window.c:3539 +msgid "Help on this application" msgstr "本應用程式的說明文件" -#: ../shell/eog-window.c:3388 +#: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" -#: ../shell/eog-window.c:3388 +#: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "About this application" msgstr "關於本程式" -#: ../shell/eog-window.c:3393 +#: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" -#: ../shell/eog-window.c:3393 +#: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列" -#: ../shell/eog-window.c:3394 +#: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../shell/eog-window.c:3394 +#: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列" -#: ../shell/eog-window.c:3395 +#: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "_Image Collection" msgstr "圖片集(_I)" -#: ../shell/eog-window.c:3395 +#: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格" -#: ../shell/eog-window.c:3399 +#: ../shell/eog-window.c:3551 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" -#: ../shell/eog-window.c:3400 +#: ../shell/eog-window.c:3552 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." -#: ../shell/eog-window.c:3401 +#: ../shell/eog-window.c:3553 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "頁面設定(_U)..." + +#: ../shell/eog-window.c:3554 msgid "Print..." msgstr "打印..." -#: ../shell/eog-window.c:3403 +#: ../shell/eog-window.c:3556 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../shell/eog-window.c:3405 +#: ../shell/eog-window.c:3558 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "左右相反(_H)" -#: ../shell/eog-window.c:3406 +#: ../shell/eog-window.c:3559 msgid "Flip _Vertical" msgstr "上下顛倒(_V)" -#: ../shell/eog-window.c:3408 +#: ../shell/eog-window.c:3561 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(_R)" -#: ../shell/eog-window.c:3409 +#: ../shell/eog-window.c:3562 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_L)" -#: ../shell/eog-window.c:3410 -msgid "Rotat_e 180°" -msgstr "180° 旋轉(_E)" - -#: ../shell/eog-window.c:3411 +#: ../shell/eog-window.c:3563 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "設定為桌布(_W)" # src/preferences-dialog.glade.h:39 -#: ../shell/eog-window.c:3415 +#: ../shell/eog-window.c:3567 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../shell/eog-window.c:3416 +#: ../shell/eog-window.c:3568 msgid "_Slideshow" msgstr "投影片(_S)" # src/window.c:221 #. accelerators -#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423 -#: ../shell/eog-window.c:3424 +#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575 +#: ../shell/eog-window.c:3576 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" # src/window.c:225 -#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425 +#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" -#: ../shell/eog-window.c:3419 +#: ../shell/eog-window.c:3571 msgid "_Normal Size" msgstr "原來大小(_N)" -#: ../shell/eog-window.c:3420 +#: ../shell/eog-window.c:3572 msgid "Best _Fit" msgstr "最適大小(_F)" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428 -#: ../shell/eog-window.c:3442 +#: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580 +#: ../shell/eog-window.c:3594 msgid "_Next Image" msgstr "下一幅圖片(_N)" -#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429 -#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441 +#: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581 +#: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593 msgid "_Previous Image" msgstr "上一幅圖片(_P)" -#: ../shell/eog-window.c:3431 +#: ../shell/eog-window.c:3583 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收筒(_T)" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443 +#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595 msgid "_First Image" msgstr "第一幅圖片(_F)" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444 +#: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596 msgid "_Last Image" msgstr "最後一幅圖片(_L)" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../shell/eog-window.c:3437 +#: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Image _Information" msgstr "圖片資訊(_I)" -#: ../shell/eog-window.c:3437 +#: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格" # src/tb-image.c:33 -#: ../shell/eog-window.c:3455 +#: ../shell/eog-window.c:3607 msgid "Open" msgstr "開啟" # src/tb-image.c:35 -#: ../shell/eog-window.c:3456 +#: ../shell/eog-window.c:3608 msgid "Close" msgstr "關閉" -#: ../shell/eog-window.c:3457 +#: ../shell/eog-window.c:3609 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: ../shell/eog-window.c:3459 +#: ../shell/eog-window.c:3611 msgid "Undo" msgstr "復原" # (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右 -#: ../shell/eog-window.c:3462 +#: ../shell/eog-window.c:3614 msgid "Right" msgstr "順時針" # (Abel) Left == Anti-clockwise,如果用「左」就不知是由頂部還是底部轉向左 -#: ../shell/eog-window.c:3463 +#: ../shell/eog-window.c:3615 msgid "Left" msgstr "逆時針" # src/tb-image.c:43 -#: ../shell/eog-window.c:3466 +#: ../shell/eog-window.c:3618 msgid "In" msgstr "拉近" # src/tb-image.c:44 -#: ../shell/eog-window.c:3467 +#: ../shell/eog-window.c:3619 msgid "Out" msgstr "拉遠" -#: ../shell/eog-window.c:3468 +#: ../shell/eog-window.c:3620 msgid "Normal" msgstr "原來大小" # src/tb-image.c:46 -#: ../shell/eog-window.c:3469 +#: ../shell/eog-window.c:3621 msgid "Fit" msgstr "符合" -#: ../shell/eog-window.c:3470 +#: ../shell/eog-window.c:3622 msgid "Next" msgstr "下一幅" -#: ../shell/eog-window.c:3471 +#: ../shell/eog-window.c:3623 msgid "Previous" msgstr "上一幅" -#: ../shell/eog-window.c:3636 +#: ../shell/eog-window.c:3786 msgid "User interface description not found." msgstr "找不到使用者介面的描述。" -#: ../shell/main.c:23 +#: ../shell/main.c:22 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案...]" -#: ../shell/main.c:174 +#: ../shell/main.c:161 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "無法建立 Eye of GNOME 使用者介面" -#: ../shell/main.c:365 +#: ../shell/main.c:356 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "找不到檔案。" msgstr[1] "找不到檔案。" # src/util.c:47 -#: ../shell/util.c:52 +#: ../shell/main.c:426 #, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "無法開啟‘%s’" +msgid "Couldn't load image '%s'." +msgstr "無法載入圖片‘%s’。" # src/tb-image.c:33 #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 022a0917..fcdaba45 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Chinese (Taiwan) translation of eog. -# Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003 # Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004 @@ -9,10 +9,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: eog 2.16.0\n" +"Project-Id-Version: eog 2.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-03 21:49+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-14 13:35+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-26 16:42+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,145 +20,142 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -# src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../eog.desktop.in.in.h:1 -msgid "Image Viewer" -msgstr "圖片瀏覽程式" +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "瀏覽及更改圖片的方向" +# src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../eog.desktop.in.in.h:2 -msgid "View different types of images" -msgstr "顯示不同種類的圖片" +msgid "Image Viewer" +msgstr "圖片瀏覽程式" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 -msgid "." -msgstr "." - -#: ../eog.glade.h:3 msgid "<b>File Name Preview</b>" msgstr "<b>檔案名稱預覽</b>" -#: ../eog.glade.h:4 +#: ../eog.glade.h:3 msgid "<b>File Path Specifications</b>" msgstr "<b>檔案路徑規則</b>" -# 在此為較專業的術語所以保留影像的用法--Ching-Hung Lin -# src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../eog.glade.h:5 -msgid "<b>Image Interpolation</b>" -msgstr "<b>影像內插法</b>" +#: ../eog.glade.h:4 +msgid "<b>Image Enhancements</b>" +msgstr "<b>圖片加強</b>" -#: ../eog.glade.h:6 +#: ../eog.glade.h:5 msgid "<b>Image Zoom</b>" msgstr "<b>縮放圖片</b>" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../eog.glade.h:7 +#: ../eog.glade.h:6 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>選項</b>" -#: ../eog.glade.h:8 +#: ../eog.glade.h:7 msgid "<b>Sequence</b>" msgstr "<b>播放順序</b>" -#: ../eog.glade.h:9 +#: ../eog.glade.h:8 msgid "<b>Transparent Parts</b>" msgstr "<b>透明部份</b>" -#: ../eog.glade.h:11 -#, no-c-format -msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" -msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%(_Z)" - -#: ../eog.glade.h:12 +#: ../eog.glade.h:9 msgid "As _background" msgstr "以背景表示(_B)" -#: ../eog.glade.h:13 +#: ../eog.glade.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "以方格表示(_P)" -#: ../eog.glade.h:14 +#: ../eog.glade.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "以自選顏色表示(_O):" -#: ../eog.glade.h:15 +#: ../eog.glade.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "表示透明區域的顏色" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 -#: ../eog.glade.h:16 +#: ../eog.glade.h:13 msgid "Destination Folder:" msgstr "目的地資料夾:" +#: ../eog.glade.h:14 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)" + # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 -#: ../eog.glade.h:17 +#: ../eog.glade.h:15 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME 偏好設定" -#: ../eog.glade.h:18 +#: ../eog.glade.h:16 msgid "Filename Format:" msgstr "檔案名稱格式:" # src/preferences-dialog.glade.h:32 -#: ../eog.glade.h:19 +#: ../eog.glade.h:17 msgid "Image View" msgstr "圖片顯示" -# src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../eog.glade.h:20 -msgid "Interpolate image on _zoom" -msgstr "縮放圖片時使用內插法(_Z)" - -#: ../eog.glade.h:21 +#: ../eog.glade.h:18 msgid "Rename From:" msgstr "重新命名:" -#: ../eog.glade.h:22 +#: ../eog.glade.h:19 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "以底線替代空格" -#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458 +#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" # src/window.c:704 -#: ../eog.glade.h:24 +#: ../eog.glade.h:21 msgid "Saving Image" msgstr "儲存圖片" -#: ../eog.glade.h:25 -msgid "Slide Show" +#: ../eog.glade.h:22 +msgid "Slideshow" msgstr "投影片" -#: ../eog.glade.h:26 +# src/preferences-dialog.glade.h:7 +#: ../eog.glade.h:23 +msgid "Smooth images when _zoomed" +msgstr "平滑地縮放圖片(_Z)" + +#: ../eog.glade.h:24 msgid "Start counter at:" msgstr "開始計數於:" -#: ../eog.glade.h:27 +#: ../eog.glade.h:25 msgid "To:" msgstr "到:" +#: ../eog.glade.h:26 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "自動調整方向(_A)" + # src/tb-image.c:35 -#: ../eog.glade.h:28 +#: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" -#: ../eog.glade.h:29 +#: ../eog.glade.h:28 msgid "_Loop sequence" msgstr "循環順序(_L)" -#: ../eog.glade.h:30 +#: ../eog.glade.h:29 msgid "_Switch image after:" msgstr "在(_S)" -#: ../eog.glade.h:31 +#: ../eog.glade.h:30 msgid "seconds" msgstr "秒後顯示下一張圖片" @@ -176,10 +173,14 @@ msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%" #: ../eog.schemas.in.h:4 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "自動調整方向" + +#: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片" -#: ../eog.schemas.in.h:5 +#: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " @@ -188,81 +189,81 @@ msgstr "" "決定表示透明的方式。有效的值為‘CHECK_PATTERN’、‘COLOR’及‘NONE’。如果選取 " "COLOR,則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。" -#: ../eog.schemas.in.h:6 +#: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "如果表示透明的設定鍵的值是‘COLOR’,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。" -#: ../eog.schemas.in.h:7 +#: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../eog.schemas.in.h:8 +#: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "對圖片使用內插法" -#: ../eog.schemas.in.h:9 +#: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "圖片集視窗最後的坐標" -#: ../eog.schemas.in.h:10 +#: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "單幅圖片視窗最後的坐標" -#: ../eog.schemas.in.h:11 +#: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "依圖片順序循環顯示" # src/preferences-dialog.glade.h:38 -#: ../eog.schemas.in.h:12 +#: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "在新視窗中開啟圖片" -#: ../eog.schemas.in.h:13 +#: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "顯示/隱藏圖片集中圖片資料。" -#: ../eog.schemas.in.h:14 +#: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "顯示/隱藏單一圖片的圖片資料。" -#: ../eog.schemas.in.h:15 +#: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格。" -#: ../eog.schemas.in.h:16 +#: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列" -#: ../eog.schemas.in.h:17 +#: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列" -#: ../eog.schemas.in.h:18 +#: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "表示透明的顏色" -#: ../eog.schemas.in.h:19 +#: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "表示透明的方式" -#: ../eog.schemas.in.h:20 +#: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "當開啟新的圖片時會開啟新的視窗還是替換原有視窗中的圖片。" -#: ../eog.schemas.in.h:21 +#: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "應否不斷循環顯示圖片。" -#: ../eog.schemas.in.h:22 +#: ../eog.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." @@ -270,6 +271,11 @@ msgstr "" "當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來" "得慢。" +#: ../eog.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整圖片的方向。" + #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" @@ -279,91 +285,91 @@ msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s" msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" -#: ../libeog/eog-image.c:442 +#: ../libeog/eog-image.c:436 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "改變未載入的圖片。" -#: ../libeog/eog-image.c:554 +#: ../libeog/eog-image.c:714 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "本檔案格式不支 EXIF。" -#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437 +#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337 msgid "File exists" msgstr "檔案已經存在" -#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505 +#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405 msgid "No image loaded." msgstr "沒有載入圖片。" -#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514 +#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "建立暫存檔失敗。" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Camera" msgstr "照相機" # src/preferences-dialog.glade.h:32 -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "圖片資料" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "拍照時的環境狀態" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Maker Note" msgstr "拍攝者附記" # src/preferences-dialog.glade.h:26 -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Other" msgstr "其他" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211 msgid "Tag" msgstr "標籤" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "數值" #. only used for internal purpose -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" # src/preferences-dialog.glade.h:32 -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 msgid "Width" msgstr "寬度" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Height" msgstr "高度" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Filesize" msgstr "檔案大小" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "屬性" -#: ../libeog/eog-info-view.c:81 +#: ../libeog/eog-info-view.c:79 msgid "File" msgstr "檔案" -#: ../libeog/eog-info-view.c:93 +#: ../libeog/eog-info-view.c:91 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" -#: ../libeog/eog-info-view.c:100 +#: ../libeog/eog-info-view.c:98 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" -#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 +#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。" @@ -371,23 +377,23 @@ msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。" msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的統一碼)" -#: ../shell/eog-file-chooser.c:129 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:123 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-file-chooser.c:134 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:128 msgid "All Images" msgstr "所有圖片" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". -#: ../shell/eog-file-chooser.c:155 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:149 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel -#: ../shell/eog-file-chooser.c:251 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:245 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" @@ -395,23 +401,23 @@ msgstr[0] "%s x %s 像素" msgstr[1] "%s x %s 像素" # src/preferences-dialog.glade.h:38 -#: ../shell/eog-file-chooser.c:397 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:391 msgid "Open in new window" msgstr "在新的視窗中開啟" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-file-chooser.c:425 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "載入圖片" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-file-chooser.c:433 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:427 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 -#: ../shell/eog-file-chooser.c:441 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:435 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" @@ -419,52 +425,147 @@ msgstr "開啟資料夾" msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "無法顯示 Eye of GNOME 的說明文件。" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 +# src/window.c:704 +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810 +msgid "Image" +msgstr "圖片" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811 +msgid "The image whose printing properties will be setup" +msgstr "圖片的列印設定" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817 +msgid "Page Setup" +msgstr "頁面設定" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "將列印圖片的頁面資訊" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +# +# +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847 +msgid "_Left:" +msgstr "左(_L):" + +# +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848 +msgid "_Right:" +msgstr "右(_R):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849 +msgid "_Top:" +msgstr "上(_T):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850 +msgid "_Bottom:" +msgstr "下(_B):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852 +msgid "C_enter:" +msgstr "置中(_C):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857 +msgid "None" +msgstr "沒有" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859 +msgid "Horizontal" +msgstr "水平" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861 +msgid "Vertical" +msgstr "垂直" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863 +msgid "Both" +msgstr "兩者" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +# src/preferences-dialog.glade.h:32 +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884 +msgid "_Width:" +msgstr "寬度(_W):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886 +msgid "_Height:" +msgstr "高度(_H):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889 +msgid "_Scaling:" +msgstr "比率(_S):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902 +msgid "_Unit:" +msgstr "單位(_U):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "Millimeters" +msgstr "毫米" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 +msgid "Inches" +msgstr "英寸" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929 +msgid "Preview" +msgstr "預覽" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 msgid "Counter" msgstr "計數器" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 +#. These are currently unsupported and being hidden +#. * to avoid making the UI look broken +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Comment" msgstr "備註" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Date" msgstr "日期" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Time" msgstr "時間" # src/preferences-dialog.glade.h:31 -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Day" msgstr "天" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Month" msgstr "月" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Year" msgstr "年" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "時" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "分" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "秒" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "Option not available." msgstr "選項無法使用。" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." @@ -472,7 +573,7 @@ msgstr "" "如要使用此功能,需要 libexif 函式庫。請安裝 libexif (http://libexif.sf.net) " "並重新編譯 Eye of GNOME。" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 msgid "as is" msgstr "原來格式" @@ -486,24 +587,37 @@ msgstr "儲存圖片 %s。" msgid "Cancel saving ..." msgstr "取消儲存..." +#: ../shell/eog-window.c:570 +msgid "Image Settings" +msgstr "圖片設定" + +#: ../shell/eog-window.c:585 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"列印檔案時發生錯誤:\n" +"%s" + #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" #. -#: ../shell/eog-window.c:503 +#: ../shell/eog-window.c:697 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" -"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n" +"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n" "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n" "Lawrence Leung <hksarhong@yahoo.com>, 2004\n" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003\n" "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000" -#: ../shell/eog-window.c:506 +#: ../shell/eog-window.c:700 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -514,7 +628,7 @@ msgstr "" "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一" "日後發行的版本。\n" -#: ../shell/eog-window.c:510 +#: ../shell/eog-window.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " @@ -524,7 +638,7 @@ msgstr "" "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" -#: ../shell/eog-window.c:514 +#: ../shell/eog-window.c:708 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " @@ -536,17 +650,17 @@ msgstr "" # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 -#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122 -#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609 +#: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327 +#: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" # src/window.c:166 -#: ../shell/eog-window.c:530 +#: ../shell/eog-window.c:724 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "GNOME 圖片瀏覽及分類程式。" -#: ../shell/eog-window.c:561 +#: ../shell/eog-window.c:755 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" @@ -555,68 +669,58 @@ msgstr "" "無法顯示 Eye of GNOME 的說明文件。\n" "%s" -#: ../shell/eog-window.c:996 +#: ../shell/eog-window.c:1190 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "覆寫檔案 %s?" -#: ../shell/eog-window.c:997 +#: ../shell/eog-window.c:1191 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案已經存在。確定要覆蓋它?" -#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024 +#: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218 msgid "Skip" msgstr "略過" -#: ../shell/eog-window.c:1009 +#: ../shell/eog-window.c:1203 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" -#: ../shell/eog-window.c:1014 +#: ../shell/eog-window.c:1208 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "儲存 %s 時發生錯誤。" -#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591 +#: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786 msgid "Retry" msgstr "重試" -#: ../shell/eog-window.c:1455 +#: ../shell/eog-window.c:1649 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "無法決定目的地 uri。" -#: ../shell/eog-window.c:1577 +#: ../shell/eog-window.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "無法決定 %s 的檔案格式" -#: ../shell/eog-window.c:1578 +#: ../shell/eog-window.c:1773 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "請使用一個合適的檔案伸延名稱,或選擇一個檔案格式。" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-window.c:1716 +#: ../shell/eog-window.c:1911 msgid "Error on saving images." msgstr "儲存圖片時發生錯誤。" -#: ../shell/eog-window.c:1800 -msgid "Print" -msgstr "列印" - -#: ../shell/eog-window.c:1834 -msgid "Print Preview" -msgstr "預覽列印" - -#: ../shell/eog-window.c:2038 +#: ../shell/eog-window.c:2178 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" -msgstr "" -"確定要將\n" -"“%s”移至回收筒嗎?" +msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?" -#: ../shell/eog-window.c:2041 +#: ../shell/eog-window.c:2181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -624,322 +728,318 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" -msgstr[0] "" -"確定要將已選的圖片\n" -"移至回收筒嗎?" -msgstr[1] "" -"確定要將 %d 張已選的圖片\n" -"移至回收筒嗎?" - -#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413 +msgstr[0] "確定要將已選的圖片移至回收筒嗎?" +msgstr[1] "確定要將“%d”張已選的圖片移至回收筒嗎?" + +#: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565 msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收筒" -#: ../shell/eog-window.c:2087 +#: ../shell/eog-window.c:2227 msgid "Couldn't access trash." msgstr "無法存取回收筒。" -#: ../shell/eog-window.c:2163 +#: ../shell/eog-window.c:2303 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] -#: ../shell/eog-window.c:2983 +#: ../shell/eog-window.c:3187 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i 像素 %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i 像素 %s %i%%" -#: ../shell/eog-window.c:3039 +#: ../shell/eog-window.c:3243 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "原因:%s" -#: ../shell/eog-window.c:3209 +#: ../shell/eog-window.c:3415 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "載入 %s 的圖片失敗" -#: ../shell/eog-window.c:3378 +#: ../shell/eog-window.c:3530 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: ../shell/eog-window.c:3379 +#: ../shell/eog-window.c:3531 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" # src/preferences-dialog.glade.h:49 -#: ../shell/eog-window.c:3380 +#: ../shell/eog-window.c:3532 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-window.c:3381 +#: ../shell/eog-window.c:3533 msgid "_Image" msgstr "圖片(_I)" -#: ../shell/eog-window.c:3382 +#: ../shell/eog-window.c:3534 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../shell/eog-window.c:3383 +#: ../shell/eog-window.c:3535 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" # src/window.c:181 -#: ../shell/eog-window.c:3384 +#: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 -#: ../shell/eog-window.c:3384 +#: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" # src/tb-image.c:35 -#: ../shell/eog-window.c:3385 +#: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # src/window.c:186 -#: ../shell/eog-window.c:3385 +#: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" # src/preferences.c:219 -#: ../shell/eog-window.c:3386 +#: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" -#: ../shell/eog-window.c:3386 +#: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME 偏好設定" -#: ../shell/eog-window.c:3387 +#: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" -#: ../shell/eog-window.c:3387 -msgid "Help On this application" +#: ../shell/eog-window.c:3539 +msgid "Help on this application" msgstr "本應用程式的說明文件" -#: ../shell/eog-window.c:3388 +#: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" -#: ../shell/eog-window.c:3388 +#: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "About this application" msgstr "關於本程式" -#: ../shell/eog-window.c:3393 +#: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" -#: ../shell/eog-window.c:3393 +#: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列" -#: ../shell/eog-window.c:3394 +#: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../shell/eog-window.c:3394 +#: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列" -#: ../shell/eog-window.c:3395 +#: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "_Image Collection" msgstr "圖片集(_I)" -#: ../shell/eog-window.c:3395 +#: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格" -#: ../shell/eog-window.c:3399 +#: ../shell/eog-window.c:3551 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" -#: ../shell/eog-window.c:3400 +#: ../shell/eog-window.c:3552 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." -#: ../shell/eog-window.c:3401 +#: ../shell/eog-window.c:3553 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "頁面設定(_U)..." + +#: ../shell/eog-window.c:3554 msgid "Print..." msgstr "列印..." -#: ../shell/eog-window.c:3403 +#: ../shell/eog-window.c:3556 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../shell/eog-window.c:3405 +#: ../shell/eog-window.c:3558 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "左右相反(_H)" -#: ../shell/eog-window.c:3406 +#: ../shell/eog-window.c:3559 msgid "Flip _Vertical" msgstr "上下顛倒(_V)" -#: ../shell/eog-window.c:3408 +#: ../shell/eog-window.c:3561 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(_R)" -#: ../shell/eog-window.c:3409 +#: ../shell/eog-window.c:3562 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_L)" -#: ../shell/eog-window.c:3410 -msgid "Rotat_e 180°" -msgstr "180° 旋轉(_E)" - -#: ../shell/eog-window.c:3411 +#: ../shell/eog-window.c:3563 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "設定為桌布(_W)" # src/preferences-dialog.glade.h:39 -#: ../shell/eog-window.c:3415 +#: ../shell/eog-window.c:3567 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../shell/eog-window.c:3416 +#: ../shell/eog-window.c:3568 msgid "_Slideshow" msgstr "投影片(_S)" # src/window.c:221 #. accelerators -#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423 -#: ../shell/eog-window.c:3424 +#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575 +#: ../shell/eog-window.c:3576 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" # src/window.c:225 -#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425 +#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" -#: ../shell/eog-window.c:3419 +#: ../shell/eog-window.c:3571 msgid "_Normal Size" msgstr "原來大小(_N)" -#: ../shell/eog-window.c:3420 +#: ../shell/eog-window.c:3572 msgid "Best _Fit" msgstr "最適大小(_F)" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428 -#: ../shell/eog-window.c:3442 +#: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580 +#: ../shell/eog-window.c:3594 msgid "_Next Image" msgstr "下一幅圖片(_N)" -#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429 -#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441 +#: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581 +#: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593 msgid "_Previous Image" msgstr "上一幅圖片(_P)" -#: ../shell/eog-window.c:3431 +#: ../shell/eog-window.c:3583 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收筒(_T)" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443 +#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595 msgid "_First Image" msgstr "第一幅圖片(_F)" # src/window.c:704 -#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444 +#: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596 msgid "_Last Image" msgstr "最後一幅圖片(_L)" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../shell/eog-window.c:3437 +#: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Image _Information" msgstr "圖片資訊(_I)" -#: ../shell/eog-window.c:3437 +#: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格" # src/tb-image.c:33 -#: ../shell/eog-window.c:3455 +#: ../shell/eog-window.c:3607 msgid "Open" msgstr "開啟" # src/tb-image.c:35 -#: ../shell/eog-window.c:3456 +#: ../shell/eog-window.c:3608 msgid "Close" msgstr "關閉" -#: ../shell/eog-window.c:3457 +#: ../shell/eog-window.c:3609 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: ../shell/eog-window.c:3459 +#: ../shell/eog-window.c:3611 msgid "Undo" msgstr "復原" # (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右 -#: ../shell/eog-window.c:3462 +#: ../shell/eog-window.c:3614 msgid "Right" msgstr "順時針" # (Abel) Left == Anti-clockwise,如果用「左」就不知是由頂部還是底部轉向左 -#: ../shell/eog-window.c:3463 +#: ../shell/eog-window.c:3615 msgid "Left" msgstr "逆時針" # src/tb-image.c:43 -#: ../shell/eog-window.c:3466 +#: ../shell/eog-window.c:3618 msgid "In" msgstr "拉近" # src/tb-image.c:44 -#: ../shell/eog-window.c:3467 +#: ../shell/eog-window.c:3619 msgid "Out" msgstr "拉遠" -#: ../shell/eog-window.c:3468 +#: ../shell/eog-window.c:3620 msgid "Normal" msgstr "原來大小" # src/tb-image.c:46 -#: ../shell/eog-window.c:3469 +#: ../shell/eog-window.c:3621 msgid "Fit" msgstr "符合" -#: ../shell/eog-window.c:3470 +#: ../shell/eog-window.c:3622 msgid "Next" msgstr "下一幅" -#: ../shell/eog-window.c:3471 +#: ../shell/eog-window.c:3623 msgid "Previous" msgstr "上一幅" -#: ../shell/eog-window.c:3636 +#: ../shell/eog-window.c:3786 msgid "User interface description not found." msgstr "找不到使用者介面的描述。" -#: ../shell/main.c:23 +#: ../shell/main.c:22 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案...]" -#: ../shell/main.c:174 +#: ../shell/main.c:161 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "無法建立 Eye of GNOME 使用者介面" -#: ../shell/main.c:365 +#: ../shell/main.c:356 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "找不到檔案。" msgstr[1] "找不到檔案。" # src/util.c:47 -#: ../shell/util.c:52 +#: ../shell/main.c:426 #, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "無法開啟‘%s’" +msgid "Couldn't load image '%s'." +msgstr "無法載入圖片‘%s’。" # src/tb-image.c:33 #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 |