diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2017-02-22 01:28:55 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-02-22 01:28:55 +0000 |
commit | 23916b23e2481899108ef3430ae335ae91562cab (patch) | |
tree | 5b45cd51780c961857140b21e376accb530f917b /po | |
parent | ba5ddbd8f866298f15cd14c09026d1e1219930b9 (diff) | |
download | eog-23916b23e2481899108ef3430ae335ae91562cab.tar.gz |
Update Chinese (Taiwan) translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 495 |
1 files changed, 270 insertions, 225 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 2967082e..a0d9544a 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: eog 3.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-09 18:29+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-09 18:32+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-12 19:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-21 10:43+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" # src/preferences.c:219 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 @@ -46,38 +46,42 @@ msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Eye of GNOME" +msgstr "Eye of GNOME" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "瀏覽及更改影像的方向" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" -"Eye of GNOME 是 GNOME 桌面的官方圖片檢視器。它整合了 GNOME 的 GTK+ 外觀與感" -"覺,並支援許多圖片格式,適合檢視單張圖片或收藏圖集中的圖片。" +"Eye of GNOME 是 GNOME 桌面的官方影像檢視器。它整合了 GNOME 的 GTK+ 外觀與感" +"覺,並支援許多影像格式,適合檢視單張影像或收藏圖集中的影像。" -#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" -"Eye of GNOME 也允許以全螢幕投影片模式檢視圖片或是將圖片設定為桌面的桌布。它會" -"讀取數位相機的標籤自動將您的圖片旋轉到正確的直式或橫式方向。" +"Eye of GNOME 也允許以全螢幕投影片模式檢視影像或是將影像設定為桌面的桌布。它會" +"讀取數位相機的標籤自動將您的影像旋轉到正確的直式或橫式方向。" # src/preferences-dialog.glade.h:32 -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 -#: ../src/eog-window.c:5542 +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 +#: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" -msgstr "圖片檢視器" - -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 -msgid "Browse and rotate images" -msgstr "瀏覽及更改圖片的方向" +msgstr "影像檢視器" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" -msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;照片;投影片;圖片;" +msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;相片;投影片;影像;" # src/window.c:181 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 @@ -94,7 +98,7 @@ msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 -#: ../src/eog-error-message-area.c:132 +#: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "儲存為(_A)…" @@ -116,7 +120,7 @@ msgstr "側邊窗格(_P)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" -msgstr "圖片集(_G)" +msgstr "影像集(_G)" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" @@ -128,7 +132,7 @@ msgstr "屬性(_R)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" -msgstr "圖片屬性" +msgstr "影像屬性" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" @@ -242,9 +246,9 @@ msgstr "另存新檔" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 -#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 +#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 -#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 +#: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -313,17 +317,17 @@ msgstr "偏好設定" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" -msgstr "圖片增強" +msgstr "影像增強" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" -msgstr "拉遠時將圖片平滑化(_O)" +msgstr "拉遠時將影像平滑化(_O)" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" -msgstr "拉近時將圖片平滑化(_I)" +msgstr "拉近時將影像平滑化(_I)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" @@ -365,11 +369,11 @@ msgstr "以背景表示(_B)" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" -msgstr "圖片顯示" +msgstr "影像顯示" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" -msgstr "圖片縮放" +msgstr "影像縮放" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" @@ -382,7 +386,7 @@ msgstr "播放順序" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" -msgstr "兩張圖片之間的時間(_T):" +msgstr "兩張影像之間的時間(_T):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" @@ -396,54 +400,59 @@ msgstr "投影片" msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" +#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 +msgid "Shrink the image" +msgstr "縮小該影像" + +#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:3 ../src/eog-zoom-entry.c:72 +#, no-c-format +msgid "2000%" +msgstr "2000%" + +#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:4 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "放大該影像" + #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" -msgstr "移至圖片集的第一張圖片" +msgstr "移至影像集的第一張影像" # src/window.c:704 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" -msgstr "第一幅圖片(_F)" +msgstr "第一幅影像(_F)" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" -msgstr "移至圖片集的上一張圖片" +msgstr "移至影像集的上一張影像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" -msgstr "上一幅圖片(_P)" +msgstr "上一幅影像(_P)" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" -msgstr "移至圖片集的下一張圖片" +msgstr "移至影像集的下一張影像" # src/window.c:704 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" -msgstr "下一幅圖片(_N)" +msgstr "下一幅影像(_N)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" -msgstr "移至圖片集的最後一張圖片" +msgstr "移至影像集的最後一張影像" # src/window.c:704 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" -msgstr "最後一幅圖片(_L)" - -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 -msgid "Enlarge the image" -msgstr "放大該圖片" +msgstr "最後一幅影像(_L)" # src/window.c:221 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 -msgid "Shrink the image" -msgstr "縮小該圖片" - # src/window.c:225 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" @@ -457,17 +466,17 @@ msgstr "正常大小(_N)" msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" -msgstr "向左 90 度旋轉該圖片" +msgstr "向左 90 度旋轉該影像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_C)" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" -msgstr "向右 90 度旋轉該圖片" +msgstr "向右 90 度旋轉該影像" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" @@ -475,11 +484,11 @@ msgstr "順時針方向旋轉(_R)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" -msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示圖片集窗格" +msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示影像集窗格" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" -msgstr "圖片集(_I)" +msgstr "影像集(_I)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" @@ -503,22 +512,22 @@ msgstr "一般" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" -msgstr "開啟圖片檔案" +msgstr "開啟影像檔案" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" -msgstr "儲存圖片" +msgstr "儲存影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" -msgstr "以新的檔案名稱儲存圖片" +msgstr "以新的檔案名稱儲存影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" -msgstr "列印目前的圖片" +msgstr "列印目前的影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" @@ -533,7 +542,7 @@ msgstr "隱藏所有視窗" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" -msgstr "將圖片設定為桌面背景" +msgstr "將影像設定為桌面背景" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" @@ -543,7 +552,7 @@ msgstr "顯示/隱藏側邊欄" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" -msgstr "顯示圖片屬性對話盒" +msgstr "顯示影像屬性對話盒" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" @@ -578,37 +587,37 @@ msgstr "最適大小" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" -msgstr "瀏覽圖片" +msgstr "瀏覽影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" -msgstr "移至資料夾的上一張圖片" +msgstr "移至資料夾的上一張影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" -msgstr "移至資料夾的下一張圖片" +msgstr "移至資料夾的下一張影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" -msgstr "移至資料夾的第一張圖片" +msgstr "移至資料夾的第一張影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" -msgstr "移至資料夾的最後一張圖片" +msgstr "移至資料夾的最後一張影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" -msgstr "移至資料夾的隨機圖片" +msgstr "移至資料夾的隨機影像" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" -msgstr "顯示/隱藏圖片集" +msgstr "顯示/隱藏影像集" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" @@ -627,25 +636,20 @@ msgstr "逆時針方向旋轉" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" -msgid "Rotate counter-clockwise" -msgstr "逆時針方向旋轉" - -#: ../data/help-overlay.ui.h:28 -msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" -#: ../data/help-overlay.ui.h:29 +#: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "進入/離開全螢幕" -#: ../data/help-overlay.ui.h:30 +#: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "開始/停止投影片播放" -#: ../data/help-overlay.ui.h:31 +#: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "暫停播放投影片" @@ -707,7 +711,7 @@ msgstr "自動調整方向" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." -msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整圖片的方向。" +msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整影像的方向。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" @@ -715,33 +719,33 @@ msgid "" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" -"用來填滿圖片後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使" +"用來填滿影像後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使" "用的 GTK+ 布景主題來代替。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" -msgstr "對圖片使用內插法" +msgstr "對影像使用內插法" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" -"當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來" +"當縮放影像時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來" "得慢。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" -msgstr "對圖片使用外推法" +msgstr "對影像使用外推法" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" -"當縮放圖片時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變模糊,但顯示時會比不使用外推" +"當縮放影像時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變模糊,但顯示時會比不使用外推" "法的來得慢。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 @@ -801,16 +805,16 @@ msgid "" "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" -"如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿圖片後的區域。" +"如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿影像後的區域。" "如果沒有指定,則由目前的 GTK+ 布景主題決定要填入的顏色。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" -msgstr "依圖片順序循環顯示" +msgstr "依影像順序循環顯示" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." -msgstr "在不斷循環播放圖片時是否顯示圖片的順序。" +msgstr "在不斷循環播放影像時是否顯示影像的順序。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format @@ -821,18 +825,18 @@ msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%" msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." -msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" +msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型影像將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" -msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片" +msgstr "延遲多少秒才顯示下一張影像" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" -"大於 0 的值表示,直到下一張圖片自動顯示之前,這張圖片的停留時間。0 表示取消自" +"大於 0 的值表示,直到下一張影像自動顯示之前,這張影像的停留時間。0 表示取消自" "動瀏覽功能。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 @@ -841,17 +845,17 @@ msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." -msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格。" +msgstr "顯示/隱藏影像集窗格。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." -msgstr "圖片集面板位置。設為 0 是底部;1 是左方;2 是上方;3 是右方。" +msgstr "影像集面板位置。設為 0 是底部;1 是左方;2 是上方;3 是右方。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." -msgstr "圖片集窗格是否可以重設大小。" +msgstr "影像集窗格是否可以重設大小。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." @@ -859,7 +863,7 @@ msgstr "顯示/隱藏視窗側邊窗格。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." -msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格捲軸按鈕。" +msgstr "顯示/隱藏影像集窗格捲軸按鈕。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." @@ -867,46 +871,46 @@ msgstr "關閉主視窗且不詢問是否儲存變更。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" -msgstr "無需確認便將圖片移至回收筒" +msgstr "無需確認便將影像移至回收筒" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" -"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" -"如果啟用,Eye of GNOME 在將圖片移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一" +"如果啟用,Eye of GNOME 在將影像移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一" "個無法移至回收筒而必須直接刪除時仍會先詢問。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." -msgstr "如果沒有載入圖片,檔案選擇程式是否要顯示使用者的照片資料夾。" +msgstr "如果沒有載入影像,檔案選擇程式是否要顯示使用者的相片資料夾。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " -"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" -"如果在使用中而目前的視窗沒有載入圖片,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目" -"錄的照片資料夾。如果沒有使用或照片資料夾尚未設定,就會顯示目前的工作目錄。" +"如果在使用中而目前的視窗沒有載入影像,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目" +"錄的相片資料夾。如果沒有使用或相片資料夾尚未設定,就會顯示目前的工作目錄。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." -msgstr "屬性對話盒中的中繼資料清單是否要自成一個頁面。" +msgstr "屬性對話盒中的中繼資料列表是否要自成一個頁面。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " -"be embedded on the \"Metadata\" page." +"be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" -"如果在使用中,在屬性對話盒中的詳細中繼資料清單會移至對話盒中自已的頁面。這樣" +"如果在使用中,在屬性對話盒中的詳細中繼資料列表會移至對話盒中自己的頁面。這樣" "會讓對話盒在小型螢幕上更易於使用,例如用於輕省筆電。如果停用則此元件會內嵌於" "「中繼資料」頁面。" @@ -916,11 +920,11 @@ msgstr "使用的外掛程式" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" -"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " -"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" -"使用中外掛程式的清單。這裡沒有包含這些外掛程式的「位置」。請參閱 .eog-plugin " +"使用中外掛程式的列表。這裡沒有包含這些外掛程式的「位置」。請參閱 .eog-plugin " "檔案來取得這些外掛程式的「位置」資訊。" #: ../data/popup-menus.ui.h:1 @@ -931,7 +935,7 @@ msgstr "以此開啟(_W)" msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 +#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收筒(_T)" @@ -939,6 +943,10 @@ msgstr "移至回收筒(_T)" msgid "Show Containing _Folder" msgstr "顯示包含的資料夾(_F)" +#: ../data/popup-menus.ui.h:10 +msgid "_Best fit" +msgstr "最適大小(_B)" + #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "雙擊全螢幕模式" @@ -951,11 +959,11 @@ msgstr "雙擊時使用全螢幕模式" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" -msgstr "重新載入圖片" +msgstr "重新載入影像" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" -msgstr "重新載入目前的圖片" +msgstr "重新載入目前的影像" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" @@ -963,7 +971,7 @@ msgstr "狀態列中的日期" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" -msgstr "在視窗狀態列中顯示圖片日期" +msgstr "在視窗狀態列中顯示影像日期" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" @@ -974,87 +982,87 @@ msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 -msgid "If you don't save, your changes will be lost." -msgstr "如果您不儲存它們,您的變更就會消失。" +msgid "If you don’t save, your changes will be lost." +msgstr "如果不儲存,您的變更就會消失。" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format -msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" -msgstr "關閉前要儲存修改到圖片「%s」嗎?" +msgid "Save changes to image “%s” before closing?" +msgstr "關閉前要儲存修改到影像「%s」嗎?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "還有 %d 張圖片含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" -msgstr[1] "還有 %d 張圖片含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" +msgstr[0] "還有 %d 張影像含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" +msgstr[1] "還有 %d 張影像含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" -msgstr "請選擇要儲存的圖片(_E):" +msgstr "請選擇要儲存的影像(_E):" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 -msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "如果不儲存,您所有的變更將會消失。" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 +#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: ../src/eog-error-message-area.c:136 +#: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "以文件檢視器開啟(_D)" # src/util.c:47 -#: ../src/eog-error-message-area.c:218 +#: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format -msgid "Could not load image '%s'." -msgstr "無法載入圖片‘%s’。" +msgid "Could not load image “%s”." +msgstr "無法載入影像「%s」。" # src/util.c:47 -#: ../src/eog-error-message-area.c:260 +#: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format -msgid "Could not save image '%s'." -msgstr "無法儲存圖片「%s」。" +msgid "Could not save image “%s”." +msgstr "無法儲存影像「%s」。" -#: ../src/eog-error-message-area.c:303 +#: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format -msgid "No images found in '%s'." -msgstr "在「%s」中找不到圖片。" +msgid "No images found in “%s”." +msgstr "在「%s」中找不到影像。" -#: ../src/eog-error-message-area.c:310 +#: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." -msgstr "提供的位置並未包含圖片。" +msgstr "提供的位置並未包含影像。" -#: ../src/eog-error-message-area.c:349 +#: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" -"這個圖片包含多個頁面。圖片檢視器只能顯示第一頁。\n" +"這個影像包含多個頁面。影像檢視器只能顯示第一頁。\n" "您想要開啟文件檢視器來檢視所有的頁面嗎?" -#: ../src/eog-error-message-area.c:354 +#: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" -"這個圖片包含多個頁面。圖片檢視器只能顯示第一頁。\n" +"這個影像包含多個頁面。影像檢視器只能顯示第一頁。\n" "您想要安裝文件檢視器來檢視所有的頁面嗎?" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. -#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 +#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y年%m月%d日%A %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. -#: ../src/eog-exif-util.c:274 +#: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (鏡片)" @@ -1062,7 +1070,7 @@ msgstr "%.1f (鏡片)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. -#: ../src/eog-exif-util.c:285 +#: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm 軟片)" @@ -1075,7 +1083,7 @@ msgstr "檔案格式未知或不支援" msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." -msgstr "圖片檢視器無法依據此檔案名稱來判斷是否為可寫入的檔案格式。" +msgstr "影像檢視器無法依據此檔案名稱來判斷是否為可寫入的檔案格式。" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." @@ -1093,7 +1101,7 @@ msgstr "所有檔案" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" -msgstr "支援的圖片檔案" +msgstr "支援的影像檔案" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 @@ -1111,12 +1119,12 @@ msgstr "開啟(_O)" # src/window.c:704 #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" -msgstr "開啟圖片" +msgstr "開啟影像" # src/window.c:704 #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" -msgstr "儲存圖片" +msgstr "儲存影像" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 @@ -1124,55 +1132,55 @@ msgstr "儲存圖片" msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" -#: ../src/eog-image.c:577 +#: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." -msgstr "改變未載入的圖片。" +msgstr "改變未載入的影像。" -#: ../src/eog-image.c:605 +#: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "轉換失敗。" -#: ../src/eog-image.c:1085 +#: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "本檔案格式不支 EXIF。" -#: ../src/eog-image.c:1229 +#: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." -msgstr "載入圖片失敗。" +msgstr "載入影像失敗。" -#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 +#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." -msgstr "沒有載入圖片。" +msgstr "沒有載入影像。" -#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 +#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您沒有儲存檔案所需的權限。" -#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 +#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "建立暫存檔失敗。" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format -msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format -msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" -msgstr "圖片資料" +msgstr "影像資料" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" @@ -1261,16 +1269,16 @@ msgstr[1] "%lu seconds" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" -msgstr "圖片設定" +msgstr "影像設定" # src/window.c:704 #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" -msgstr "圖片" +msgstr "影像" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" -msgstr "要進行列印設定的圖片" +msgstr "要進行列印設定的影像" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" @@ -1278,7 +1286,7 @@ msgstr "頁面設定" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" -msgstr "將列印圖片的頁面資訊" +msgstr "將列印影像的頁面資訊" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" @@ -1386,7 +1394,7 @@ msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" -msgstr "無法顯示圖片檢視器的說明文件" +msgstr "無法顯示影像檢視器的說明文件" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" @@ -1398,27 +1406,27 @@ msgstr "(無效的萬國碼)" #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent -#: ../src/eog-window.c:568 +#: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 像素 %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i 像素 %s %i%%" -#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 +#: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隱藏(_D)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:918 +#: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" -"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" -"圖片「%s」已被外部應用程式修改。\n" +"影像「%s」已被外部應用程式修改。\n" "您是否想要重新載入它?" # src/window.c:704 @@ -1427,23 +1435,23 @@ msgstr "" #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving -#: ../src/eog-window.c:1181 +#: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format -msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" -msgstr "儲存圖片「%s」(%u/%u)" +msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" +msgstr "儲存影像「%s」(%u/%u)" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:1606 +#: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format -msgid "Opening image \"%s\"" -msgstr "正在開啟圖片「%s」" +msgid "Opening image “%s”" +msgstr "正在開啟影像「%s」" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. -#: ../src/eog-window.c:2002 +#: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "以幻燈片檢視" -#: ../src/eog-window.c:2221 +#: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" @@ -1452,39 +1460,39 @@ msgstr "" "列印檔案時發生錯誤:\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 +#: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "錯誤的執行系統設定值:" -#: ../src/eog-window.c:2630 +#: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "開啟背景偏好設定(_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:2646 +#: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" -"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" -"圖片「%s」已被設為桌面背景。\n" +"影像「%s」已被設為桌面背景。\n" "您是否想要修改它的外觀?" -#: ../src/eog-window.c:3136 +#: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" -msgstr "將圖片儲存到本地端…" +msgstr "將影像儲存到本地端…" -#: ../src/eog-window.c:3214 +#: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" -"\"%s\" permanently?" +"“%s” permanently?" msgstr "" "確定要將「%s」\n" "永久移除嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3217 +#: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" @@ -1493,62 +1501,64 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" -"確定要將選取的圖片\n" +"確定要將選取的影像\n" "移至回收筒嗎?" msgstr[1] "" -"確定要將 %d 張選取的圖片\n" +"確定要將 %d 張選取的影像\n" "移至回收筒嗎?" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 +#: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" -#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 +#: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. add 'dont ask again' button -#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 +#: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "在這個作業階段中不要再詢問(_N)" -#: ../src/eog-window.c:3290 +#: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format -msgid "Couldn't retrieve image file" -msgstr "無法取回圖片檔案" +msgid "Couldn’t retrieve image file" +msgstr "無法取回影像檔案" -#: ../src/eog-window.c:3306 +#: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format -msgid "Couldn't retrieve image file information" -msgstr "無法取回圖片檔案資訊" +msgid "Couldn’t retrieve image file information" +msgstr "無法取回影像檔案資訊" -#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 +#: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format -msgid "Couldn't delete file" +msgid "Couldn’t delete file" msgstr "無法刪除檔案" #. set dialog error message -#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 +#: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" -msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤" +msgstr "當刪除影像 %s 時發生錯誤" -#: ../src/eog-window.c:3467 +#: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" -"\"%s\" to the trash?" -msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?" +"“%s” to the trash?" +msgstr "" +"確定要將\n" +"「%s」移至回收筒嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3470 +#: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" -"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" -msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個圖片?" +msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個影像?" -#: ../src/eog-window.c:3475 +#: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1557,46 +1567,41 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" -"確定要將選取的圖片\n" +"確定要將選取的影像\n" "移至回收筒嗎?" msgstr[1] "" -"確定要將 %d 張選取的圖片\n" +"確定要將 %d 張選取的影像\n" "移至回收筒嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3480 +#: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" -"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "有部分被選取的圖片不能移至回收筒,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?" +msgstr "有部分被選取的影像不能移至回收筒,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 +#: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format -msgid "Couldn't access trash." +msgid "Couldn’t access trash." msgstr "無法存取回收筒。" -# src/preferences-dialog.glade.h:38 -#: ../src/eog-window.c:4224 -msgid "Fit the image to the window" -msgstr "圖片符合視窗尺寸" - -#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 +#: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" -msgstr "縮小或放大目前圖片" +msgstr "縮小或放大目前影像" -#: ../src/eog-window.c:4335 +#: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" -msgstr "以全螢幕模式顯示目前的圖片" +msgstr "以全螢幕模式顯示目前的影像" -#: ../src/eog-window.c:4412 +#: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "屬性" # src/window.c:166 -#: ../src/eog-window.c:5545 +#: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." -msgstr "GNOME 圖片檢視器。" +msgstr "GNOME 影像檢視器。" -#: ../src/eog-window.c:5548 +#: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -1609,12 +1614,44 @@ msgstr "" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003\n" "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000" +#: ../src/eog-zoom-entry.c:64 +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/eog-zoom-entry.c:65 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/eog-zoom-entry.c:66 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/eog-zoom-entry.c:67 +msgid "133%" +msgstr "133%" + +#: ../src/eog-zoom-entry.c:68 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/eog-zoom-entry.c:69 +msgid "500%" +msgstr "500%" + +#: ../src/eog-zoom-entry.c:70 +msgid "1000%" +msgstr "1000%" + +#: ../src/eog-zoom-entry.c:71 +msgid "1500%" +msgstr "1500%" + # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" -msgstr "GNOME 圖片檢視器" +msgstr "GNOME 影像檢視器" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" @@ -1622,7 +1659,7 @@ msgstr "以全螢幕模式開啟" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" -msgstr "停用圖片集" +msgstr "停用影像集" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" @@ -1638,7 +1675,7 @@ msgid "" msgstr "以單獨視窗開啟,若已開啟多個視窗則使用第一個" #: ../src/main.c:69 -msgid "Show the application's version" +msgid "Show the application’s version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../src/main.c:99 @@ -1648,9 +1685,17 @@ msgstr "[檔案…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format -msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Rotate counter-clockwise" +#~ msgstr "逆時針方向旋轉" + +# src/preferences-dialog.glade.h:38 +#~ msgid "Fit the image to the window" +#~ msgstr "圖片符合視窗尺寸" + # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #~ msgid "Open an image file" |