summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorPeter Bach <pbach@src.gnome.org>2007-02-22 08:03:04 +0000
committerPeter Bach <pbach@src.gnome.org>2007-02-22 08:03:04 +0000
commit17694b2a62cc02a4eebd68c4699f3765e11f54e5 (patch)
tree320b6ade8d70c0c7ad8cec409310e9e77ec10a60 /po
parent76b89d9a008d4bd917f0f78b00fa2eb1e90b2797 (diff)
downloadeog-17694b2a62cc02a4eebd68c4699f3765e11f54e5.tar.gz
Updated Danish translation
svn path=/trunk/; revision=3578
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/da.po750
2 files changed, 158 insertions, 596 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f736b818..6f17880f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-02-22 Peter Bach <bach.peter@gmail.com>
+
+ * da.po: Updated Danish translation.
+
2007-02-22 Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>
* zh_CN.po: Updated simplified Chinese translation on behalf of
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 66bdc602..b7af5d23 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,10 +1,11 @@
# Danish translation of Eye of Gnome.
-# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2007.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2006.
+# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
#
# Konventioner:
#
@@ -18,9 +19,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-13 22:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-13 22:38+0100\n"
-"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-22 09:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-22 09:59+0200\n"
+"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,12 +29,12 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Billedfremviser"
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Gennemse og rotere billeder"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "View different types of images"
-msgstr "Vis billeder"
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Billedfremviser"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
@@ -111,7 +112,8 @@ msgstr "Omdøb fra:"
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Erstat mellemrum med understreg"
-#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3583
+#: ../eog.glade.h:20
+#: ../shell/eog-window.c:3610
msgid "Save As"
msgstr "Gem _som"
@@ -156,13 +158,8 @@ msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../eog.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på "
-"skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk "
-"gennemsening."
+msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk gennemsening."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
@@ -178,30 +175,16 @@ msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises"
#: ../eog.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
-"determines the used color value."
-msgstr ""
-"Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er CHECK_PATTERN, "
-"COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans_color den benyttede "
-"farveværdi."
+msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
+msgstr "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans_color den benyttede farveværdi."
#: ../eog.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
-"color which is used for indicating transparency."
-msgstr ""
-"Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken "
-"farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed."
+msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
+msgstr "Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed."
#: ../eog.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at "
-"passe til skærmen ved start."
+msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
+msgstr "Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at passe til skærmen ved start."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
@@ -252,29 +235,19 @@ msgid "Transparency indicator"
msgstr "Gennemsigtigshedsindikator"
#: ../eog.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
-"image in the current window."
-msgstr ""
-"Om åbning af et billede skal oprette et nyt vindue i stedet for at erstatte "
-"billedet i det aktuelle vindue."
+msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
+msgstr "Om åbning af et billede skal oprette et nyt vindue i stedet for at erstatte billedet i det aktuelle vindue."
#: ../eog.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke."
#: ../eog.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
-"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
-msgstr ""
-"Om billedet skal interpoleres ved zoom eller ej. Dette giver bedre "
-"billedkvalitet, men er noget langsommere end ikke-interpolerede billeder."
+msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+msgstr "Om billedet skal interpoleres ved zoom eller ej. Dette giver bedre billedkvalitet, men er noget langsommere end ikke-interpolerede billeder."
#: ../eog.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
@@ -286,23 +259,26 @@ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
-#: ../libeog/eog-image.c:432
+#: ../libeog/eog-image.c:436
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation af ikke indlæst billede."
-#: ../libeog/eog-image.c:710
+#: ../libeog/eog-image.c:714
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat."
-#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
+#: ../libeog/eog-image.c:1128
+#: ../libeog/eog-image.c:1337
msgid "File exists"
msgstr "Fil eksisterer"
-#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401
+#: ../libeog/eog-image.c:1277
+#: ../libeog/eog-image.c:1405
msgid "No image loaded."
msgstr "Intet billede indlæst."
-#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410
+#: ../libeog/eog-image.c:1286
+#: ../libeog/eog-image.c:1414
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes."
@@ -330,12 +306,14 @@ msgstr "Andet"
msgid "Tag"
msgstr "Mærke"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#. only used for internal purpose
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
@@ -367,7 +345,7 @@ msgstr "EXIF"
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
+#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mindst to filnavne er ens."
@@ -552,12 +530,8 @@ msgid "Option not available."
msgstr "Valget er ikke tilgængeligt."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
-msgid ""
-"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
-"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
-msgstr ""
-"Du har brug for libexif-biblioteket for at bruge denne funktion. Installér "
-"venligst libexif (http://libexif.sf.net) og genoversæt Gnomes øje."
+msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
+msgstr "Du har brug for libexif-biblioteket for at bruge denne funktion. Installér venligst libexif (http://libexif.sf.net) og genoversæt Gnomes øje."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
@@ -576,7 +550,7 @@ msgstr "Annullér gemning ..."
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedindstillinger"
-#: ../shell/eog-window.c:582
+#: ../shell/eog-window.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -589,7 +563,7 @@ msgstr ""
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
-#: ../shell/eog-window.c:686
+#: ../shell/eog-window.c:697
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
@@ -597,54 +571,42 @@ msgstr ""
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Rasmus Ory Nielsen\n"
+"Peter Bach\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../shell/eog-window.c:689
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere "
-"det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af "
-"Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere "
-"version.\n"
+#: ../shell/eog-window.c:700
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+msgstr "Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere version.\n"
-#: ../shell/eog-window.c:693
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
+#: ../shell/eog-window.c:704
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n"
"NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n"
"ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\n"
"flere detaljer.\n"
-#: ../shell/eog-window.c:697
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#: ../shell/eog-window.c:708
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n"
"dette program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../shell/eog-window.c:710 ../shell/eog-window.c:3302
-#: ../shell/eog-window.c:3940 ../shell/main.c:599
+#: ../shell/eog-window.c:721
+#: ../shell/eog-window.c:3327
+#: ../shell/eog-window.c:3967
+#: ../shell/main.c:624
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Gnomes øje"
-#: ../shell/eog-window.c:713
+#: ../shell/eog-window.c:724
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Billedfremviser og katalogiseringsprogram."
-#: ../shell/eog-window.c:744
+#: ../shell/eog-window.c:755
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@@ -653,50 +615,52 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise hjælp til Gnomes øje.\n"
"%s"
-#: ../shell/eog-window.c:1179
+#: ../shell/eog-window.c:1190
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Overskriv filen %s?"
-#: ../shell/eog-window.c:1180
+#: ../shell/eog-window.c:1191
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Ønsker du at overskrive den?"
-#: ../shell/eog-window.c:1191 ../shell/eog-window.c:1207
+#: ../shell/eog-window.c:1202
+#: ../shell/eog-window.c:1218
msgid "Skip"
msgstr "Udelad"
-#: ../shell/eog-window.c:1192
+#: ../shell/eog-window.c:1203
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
-#: ../shell/eog-window.c:1197
+#: ../shell/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Fejl ved skrivning af %s."
-#: ../shell/eog-window.c:1208 ../shell/eog-window.c:1775
+#: ../shell/eog-window.c:1219
+#: ../shell/eog-window.c:1786
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
-#: ../shell/eog-window.c:1638
+#: ../shell/eog-window.c:1649
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Kunne ikke bestemme destinationsadresse."
-#: ../shell/eog-window.c:1761
+#: ../shell/eog-window.c:1772
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme %s's filformat"
-#: ../shell/eog-window.c:1762
+#: ../shell/eog-window.c:1773
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Vær venlig at bruge en filnavn-endelse eller vælg et filformat."
-#: ../shell/eog-window.c:1900
+#: ../shell/eog-window.c:1911
msgid "Error on saving images."
msgstr "Fejl ved gemning af billeder."
-#: ../shell/eog-window.c:2167
+#: ../shell/eog-window.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -705,7 +669,7 @@ msgstr ""
"Ønsker du at flytte\n"
"\"%s\" til papirkurven?"
-#: ../shell/eog-window.c:2170
+#: ../shell/eog-window.c:2181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -720,271 +684,278 @@ msgstr[1] ""
"Ønsker du at flytte de %d\n"
"valgte billeder til papirkurven?"
-#: ../shell/eog-window.c:2185 ../shell/eog-window.c:3538
+#: ../shell/eog-window.c:2196
+#: ../shell/eog-window.c:3565
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
-#: ../shell/eog-window.c:2216
+#: ../shell/eog-window.c:2227
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven."
-#: ../shell/eog-window.c:2292
+#: ../shell/eog-window.c:2303
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fejl ved sletning af billede %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:3163
+#: ../shell/eog-window.c:3187
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i punkter %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i punkter %s %i%%"
-#: ../shell/eog-window.c:3219
+#: ../shell/eog-window.c:3243
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Årsag: %s"
-#: ../shell/eog-window.c:3388
+#: ../shell/eog-window.c:3415
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes for %s"
-#: ../shell/eog-window.c:3503
+#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../shell/eog-window.c:3504
+#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
-#: ../shell/eog-window.c:3505
+#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../shell/eog-window.c:3506
+#: ../shell/eog-window.c:3533
msgid "_Image"
msgstr "_Billede"
-#: ../shell/eog-window.c:3507
+#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
-#: ../shell/eog-window.c:3508
+#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
-#: ../shell/eog-window.c:3509
+#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "_Open..."
msgstr "Å_bn..."
-#: ../shell/eog-window.c:3509
+#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: ../shell/eog-window.c:3510
+#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../shell/eog-window.c:3510
+#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Close window"
msgstr "Luk vinduet"
-#: ../shell/eog-window.c:3511
+#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../shell/eog-window.c:3511
+#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Indstillinger for Gnomes øje"
-#: ../shell/eog-window.c:3512
+#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../shell/eog-window.c:3512
+#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjælp til dette program"
-#: ../shell/eog-window.c:3513
+#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../shell/eog-window.c:3513
+#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "About this application"
msgstr "Om dette program"
-#: ../shell/eog-window.c:3518
+#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
-#: ../shell/eog-window.c:3518
+#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue"
-#: ../shell/eog-window.c:3519
+#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
-#: ../shell/eog-window.c:3519
+#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue"
-#: ../shell/eog-window.c:3520
+#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Billedsamling"
-#: ../shell/eog-window.c:3520
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#: ../shell/eog-window.c:3547
+msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af billedsamlingsruden i det aktuelle vindue"
-#: ../shell/eog-window.c:3524
+#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
-#: ../shell/eog-window.c:3525
+#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "Save _As..."
msgstr "_Gem som..."
-#: ../shell/eog-window.c:3526
+#: ../shell/eog-window.c:3553
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
-#: ../shell/eog-window.c:3527
+#: ../shell/eog-window.c:3554
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
-#: ../shell/eog-window.c:3529
+#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../shell/eog-window.c:3531
+#: ../shell/eog-window.c:3558
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend om _vandret"
-#: ../shell/eog-window.c:3532
+#: ../shell/eog-window.c:3559
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend om _lodret"
-#: ../shell/eog-window.c:3534
+#: ../shell/eog-window.c:3561
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotér m_ed uret"
-#: ../shell/eog-window.c:3535
+#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotér m_od uret"
-#: ../shell/eog-window.c:3536
+#: ../shell/eog-window.c:3563
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Anvend som _baggrund"
-#: ../shell/eog-window.c:3540
+#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: ../shell/eog-window.c:3541
+#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slideshow"
#. accelerators
-#: ../shell/eog-window.c:3542 ../shell/eog-window.c:3548
-#: ../shell/eog-window.c:3549
+#: ../shell/eog-window.c:3569
+#: ../shell/eog-window.c:3575
+#: ../shell/eog-window.c:3576
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom _ind"
-#: ../shell/eog-window.c:3543 ../shell/eog-window.c:3550
+#: ../shell/eog-window.c:3570
+#: ../shell/eog-window.c:3577
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
-#: ../shell/eog-window.c:3544
+#: ../shell/eog-window.c:3571
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../shell/eog-window.c:3545
+#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "Best _Fit"
msgstr "Til_pas"
-#: ../shell/eog-window.c:3551 ../shell/eog-window.c:3553
-#: ../shell/eog-window.c:3567
+#: ../shell/eog-window.c:3578
+#: ../shell/eog-window.c:3580
+#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "_Next Image"
msgstr "_Næste billede"
-#: ../shell/eog-window.c:3552 ../shell/eog-window.c:3554
-#: ../shell/eog-window.c:3555 ../shell/eog-window.c:3566
+#: ../shell/eog-window.c:3579
+#: ../shell/eog-window.c:3581
+#: ../shell/eog-window.c:3582
+#: ../shell/eog-window.c:3593
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Forrige billede"
-#: ../shell/eog-window.c:3556
+#: ../shell/eog-window.c:3583
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flyt til _papirkurv"
-#: ../shell/eog-window.c:3557 ../shell/eog-window.c:3568
+#: ../shell/eog-window.c:3584
+#: ../shell/eog-window.c:3595
msgid "_First Image"
msgstr "_Første billede"
-#: ../shell/eog-window.c:3558 ../shell/eog-window.c:3569
+#: ../shell/eog-window.c:3585
+#: ../shell/eog-window.c:3596
msgid "_Last Image"
msgstr "_Sidste billede"
-#: ../shell/eog-window.c:3562
+#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Image _Information"
msgstr "Billed_information"
-#: ../shell/eog-window.c:3562
+#: ../shell/eog-window.c:3589
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af informationsruden i det aktuelle vindue"
-#: ../shell/eog-window.c:3580
+#: ../shell/eog-window.c:3607
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../shell/eog-window.c:3581
+#: ../shell/eog-window.c:3608
msgid "Close"
msgstr "Luk"
-#: ../shell/eog-window.c:3582
+#: ../shell/eog-window.c:3609
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: ../shell/eog-window.c:3584
+#: ../shell/eog-window.c:3611
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
-#: ../shell/eog-window.c:3587
+#: ../shell/eog-window.c:3614
msgid "Right"
msgstr "Højre"
-#: ../shell/eog-window.c:3588
+#: ../shell/eog-window.c:3615
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
-#: ../shell/eog-window.c:3591
+#: ../shell/eog-window.c:3618
msgid "In"
msgstr "Ind"
-#: ../shell/eog-window.c:3592
+#: ../shell/eog-window.c:3619
msgid "Out"
msgstr "Ud"
-#: ../shell/eog-window.c:3593
+#: ../shell/eog-window.c:3620
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../shell/eog-window.c:3594
+#: ../shell/eog-window.c:3621
msgid "Fit"
msgstr "Fyld ud"
-#: ../shell/eog-window.c:3595
+#: ../shell/eog-window.c:3622
msgid "Next"
msgstr "Næste"
-#: ../shell/eog-window.c:3596
+#: ../shell/eog-window.c:3623
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
-#: ../shell/eog-window.c:3759
+#: ../shell/eog-window.c:3786
msgid "User interface description not found."
msgstr "Brugerfladebeskrivelse ikke fundet."
@@ -996,12 +967,17 @@ msgstr "[FIL...]"
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Kunne ikke oprette brugerflade for Gnomes øje"
-#: ../shell/main.c:352
+#: ../shell/main.c:356
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fil ikke fundet."
msgstr[1] "Filer ikke fundet."
+#: ../shell/main.c:426
+#, c-format
+msgid "Couldn't load image '%s'."
+msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\"."
+
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
@@ -1011,55 +987,42 @@ msgstr "Åbn \"%s\""
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
+#~ msgid "View different types of images"
+#~ msgstr "Vis billeder"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Billedserie"
-
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
-
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"
-
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "_Rotér 180 grader"
-
#~ msgid "Could not open `%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
-
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gem _som"
-
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Vis _næste billede automatisk"
-
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er sat til sand vil billeder byttes efter et antal sekunder "
#~ "som bestemmes af nøglen \"full_screen/seconds\"."
-
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Vis næste billede automatisk i fuldskærmstilstand."
-
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nyt vindue"
-
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Åbn et nyt vindue"
-
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Åbn _mappe..."
-
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Åbn en mappe"
-
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
-
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
-
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
@@ -1072,251 +1035,170 @@ msgstr "Tom"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du er ved at åbne %i vinduer på samme tid. Vil du åbne dem som en samling "
#~ "i stedet?"
-
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Åbn flere enkelte vinduer?"
-
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Enkelte vinduer"
-
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Samling"
-
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "tom fil"
-
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Filnavne er ikke adskilt."
-
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
-
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "_Åbn mappe..."
-
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Åbn en mappe"
-
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Billeder: %i/%i"
-
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afslut"
-
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Luk alle vinduer og afslut"
-
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviser"
-
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviserfabrik"
-
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Vis som billed_samling"
-
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Vis som billedsamling"
-
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Rotér 180 _grader"
-
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Rotér m_ed uret"
-
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Rotér m_od uret"
-
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Annullér gemning"
-
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Gemning færdig"
-
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Samlingsfremviser"
-
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Vinduestitel"
-
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"
-
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Fremgang for billedindlæsning"
-
#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Gemmer billede"
-
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG-billede"
-
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG-billedfremviser"
-
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "EOG-billedfremviserfabrik"
-
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Indlejret EOG-billede"
-
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fuldskærm"
-
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Viser billedet som det kommer til at se ud udskrevet"
-
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "_Vis udskrift..."
-
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Udskriv billedet på printeren"
-
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Venstrerotér"
-
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Højrerotér"
-
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Opsætning af sideindstillinger for den aktuelle printer"
-
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Rotér m_ed uret"
-
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Rotér m_od uret"
-
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Zoom _ind"
-
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Zoom _ud"
-
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Udskrivning af billede %s mislykkedes."
-
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Udskrivning af billede %s mislykkedes.\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
-
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Billede gemt"
-
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Billedbredde"
-
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Statuslinjetekst"
-
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Ønsket vinduesbredde"
-
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Ønsket vindueshøjde"
-
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Billeder kan kun gemmes som lokale filer."
-
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Billedtype ikke understøttet for gemning."
-
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
-
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
-
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% af oprindelig størrelse"
-
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Tilpas til"
-
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Beskæringslinjer"
-
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Ned, så til højre"
-
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Tilpas til side"
-
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Vandret med "
-
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margener"
-
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Ordningshjælp"
-
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Overlap"
-
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Overlapningshjælp"
-
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Sideordning"
-
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Til højre, så ned"
-
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalering"
-
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"
-
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Lodret med "
-
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Navnet på den fil der skal udskrives"
-
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
-
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Åbn i dette vindue"
-
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Afslut programmet"
-
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
-
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
-
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Kunne ikke finde filer"
-
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Efter endelse"
-
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Afgør filtype:"
-
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Benyt ikke zoom større end 100%"
-
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Interpolér billede ved zoom (bedre kvalitet, men langsommere)"
-
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Vælg automatisk vinduesstørrelse"
-
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning"
-
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
@@ -1325,13 +1207,10 @@ msgstr "Tom"
#~ "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 0 (benyt "
#~ "zoomfaktoren 1:1), 1 (benyt samme zoomfaktor som billedvinduet), 2 "
#~ "(tilpas billedet til skærmen)."
-
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Anbring en kant omkring skærmen"
-
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "Rulleskaktspolitik for fuldskærmsvisning"
-
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
@@ -1340,12 +1219,10 @@ msgstr "Tom"
#~ "Om billedvinduer skal vælge deres størrelse og zoomfaktor automatisk ud "
#~ "fra størrelsen af deres billede. Hvis dette ikke er sat, vil "
#~ "billedvinduer få den størrelse som vindueshåndteringen tildeler dem."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr "Om fuldskærmsvisning skal vise en kant langs siderne af skærmen."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
@@ -1354,7 +1231,6 @@ msgstr "Tom"
#~ "Om rulleskakter skal vises ved fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 1 "
#~ "(automatisk; vis kun rulleskakter hvis billedet er større end vinduet), 2 "
#~ "(vis aldrig rulleskakter)."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
@@ -1367,352 +1243,34 @@ msgstr "Tom"
#~ "640x480, 800x600 osv. Nøglen angiver om sådanne billeder skal skaleres "
#~ "til at passe til skærmen uanset indstillingen for den forvalgte "
#~ "zoomfaktor for fuldskærmsvisningen."
-
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
-
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Kunne ikke klargøre GnomeVFS!\n"
-
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pkt"
-
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punkter"
-
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
-
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
-
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "centimeter"
-
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"
-
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Papirstørrelse:"
-
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "På højkant"
-
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "På langs"
-
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Overlap vandret med "
-
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Overlap lodret med "
-
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Hjælpelinjer"
-
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Gnomes øje - billedfremviser"
-# forskriften er 'indicate transluency'
-#~ msgid "By c_olor"
-#~ msgstr "Vha. _farve"
-
-#~ msgid "Indicate Transparency"
-#~ msgstr "Vis gennemsigtighed"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Vælg en farve"
-
-#~ msgid "interpolation type"
-#~ msgstr "Interpoleringstype"
-
-#~ msgid "the type of interpolation to use"
-#~ msgstr "den type interpolering der skal bruges"
-
-#~ msgid "check type"
-#~ msgstr "terntype"
-
-#~ msgid "the type of chequering to use"
-#~ msgstr "den type tern der skal bruges"
-
-#~ msgid "the size of chequers to use"
-#~ msgstr "størrelsen af ternene"
-
-#~ msgid "dither type"
-#~ msgstr "type farvereducering"
-
-#~ msgid "BMP"
-#~ msgstr "BMP"
-
-#~ msgid "GIF"
-#~ msgstr "GIF"
-
-#~ msgid "ICO"
-#~ msgstr "ICO"
-
-#~ msgid "JPEG"
-#~ msgstr "JPEG"
-
-#~ msgid "PNG"
-#~ msgstr "PNG"
-
-#~ msgid "PNM"
-#~ msgstr "PNM"
-
-#~ msgid "RAS"
-#~ msgstr "RAS"
-
-#~ msgid "SVG"
-#~ msgstr "SVG"
-
-#~ msgid "TGA"
-#~ msgstr "TGA"
-
-#~ msgid "TIFF"
-#~ msgstr "TIFF"
-
-#~ msgid "XBM"
-#~ msgstr "XBM"
-
-#~ msgid "XPM"
-#~ msgstr "XPM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to open %i windows\n"
-#~ "simultanously. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal til at åbne %i vinduer\n"
-#~ "på samme tid. Vil du fortsætte?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access %s\n"
-#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke tilgå %s.\n"
-#~ "Gnomes øje vil ikke være i stand til at vise denne fil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
-#~ "to access them:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "De følgende filer kan ikke vises fordi Gnomes øje ikke kunne tilgå dem:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke klargøre GnomeVFS!\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo!\n"
-
-#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme billede som '%s': %s."
-
-#~ msgid "Unable to open %s."
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s."
-
-#~ msgid "1:1"
-#~ msgstr "1:1"
-
-#~ msgid "Zoom _1:1"
-#~ msgstr "Zoom _1:1"
-
-#~ msgid "Zoom to _Fit"
-#~ msgstr "Zoom til _side"
-
-# som før et skakternemønster
-#~ msgid "Check _size"
-#~ msgstr "Tern_størrelse"
-
-#~ msgid "Check _type"
-#~ msgstr "_Type af tern"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
-
-#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
-#~ msgstr "Nærmeste _nabo"
-
-#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
-#~ msgstr "Normal (_pseudofarve)"
-
-#~ msgid "Print S_etup"
-#~ msgstr "Printer_opsætning"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Lille"
-
-#~ msgid "_Bilinear"
-#~ msgstr "_Bilineær"
-
-#~ msgid "_Black"
-#~ msgstr "_Sort"
-
-#~ msgid "_Dark"
-#~ msgstr "_Mørk"
-
-#~ msgid "_Dither"
-#~ msgstr "_Farvereducering"
-
-#~ msgid "_Gray"
-#~ msgstr "_Grå"
-
-#~ msgid "_Hyperbolic"
-#~ msgstr "_Hyperbolsk"
-
-#~ msgid "_Interpolation"
-#~ msgstr "_Interpolering"
-
-#~ msgid "_Light"
-#~ msgstr "_Lys"
-
-#~ msgid "_Maximum (high color)"
-#~ msgstr "_Maksimal (farverig)"
-
-#~ msgid "_Midtone"
-#~ msgstr "_Mellemtone"
-
-#~ msgid "_White"
-#~ msgstr "_Hvid"
-
-# det drejer sig om det skakternede mønster der bliver tegnet under et
-# halvgennemsigtigt billede
-#~ msgid "Check Type"
-#~ msgstr "Type af tern"
-
-# ditto
-#~ msgid "Check Size"
-#~ msgstr "Ternstørrelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke vise hjælp til indstillingerne.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Change preferences"
-#~ msgstr "Skift indstillinger"
-
-#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
-#~ msgstr "Nærmeste nabo-interpolering"
-
-#~ msgid "Bilinear Interpolation"
-#~ msgstr "Bilineær interpolering"
-
-#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
-#~ msgstr "Hyperbolsk interpolering"
-
-#~ msgid "No dithering"
-#~ msgstr "Ingen avanceret farvereducering"
-
-#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
-#~ msgstr "Normal farvereducering (pseudofarve)"
-
-#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
-#~ msgstr "Mest avanceret farvereducering (farverig)"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Mørk"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Sort"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grå"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Hvid"
-
-#~ msgid "_Interpolation:"
-#~ msgstr "_Interpolering:"
-
-#~ msgid "_Dither:"
-#~ msgstr "_Farvereducering:"
-
-# det drejer sig om det skakternede mønster der bliver tegnet under et
-# halvgennemsigtigt billede
-#~ msgid "Check _type:"
-#~ msgstr "_Type af tern:"
-
-# som før et skakternemønster
-#~ msgid "Check _size:"
-#~ msgstr "Tern_størrelse:"
-
-#~ msgid "scroll"
-#~ msgstr "rulning"
-
-#~ msgid "scroll type"
-#~ msgstr "type rulning"
-
-#~ msgid "enable full screen zoom"
-#~ msgstr "aktivér fuldskærmszoom"
-
-#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
-#~ msgstr "om fuldskærmszoom skal være tillad"
-
-#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
-#~ msgstr "Kontrollen understøtter ikke 'window_title'-egenskaben."
-
-#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
-#~ msgstr "Kontrollen understøtter ikke 'status_text'-egenskaben."
-
-#~ msgid "Control doesn't have properties"
-#~ msgstr "Kontrollen har ikke nogen egenskaber"
-
-#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
-#~ msgstr "Kunne ikke finde ud af MIME-typen for filen."
-
-#~ msgid "Error while obtaining file informations."
-#~ msgstr "Fejl under indsamling af filoplysninger."
-
-#~ msgid "Check size large"
-#~ msgstr "Stor størrelse tern"
-
-#~ msgid "Check size medium"
-#~ msgstr "Mellem størrelse tern"
-
-#~ msgid "Check size small"
-#~ msgstr "Lille størrelse tern"
-
-#~ msgid "Check type _black"
-#~ msgstr "_Sort type tern"
-
-#~ msgid "Check type _dark"
-#~ msgstr "_Mørk type tern"
-
-#~ msgid "Check type _gray"
-#~ msgstr "_Grå type tern"
-
-#~ msgid "Check type _light"
-#~ msgstr "_Lys type tern"
-
-#~ msgid "Check type _midtone"
-#~ msgstr "_Mellemtone type tern"
-
-#~ msgid "Check type _white"
-#~ msgstr "_Hvid type tern"
-
-#~ msgid "Zoom to _Default"
-#~ msgstr "Zoom til st_andard"
-
-#~ msgid "Interpolation:"
-#~ msgstr "Interpolering:"
-
-#~ msgid "Open an image file"
-#~ msgstr "Åbn en billedfil"
-
-#~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Luk det nuværende vindue"
-
-#~ msgid "_Close This Window"
-#~ msgstr "_Luk dette vindue"
-
-#~ msgid "_Zoom factor"
-#~ msgstr "_Zoomfaktor"
-
-#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
-#~ msgstr "Zoom så billedet udfylder vinduet"