diff options
author | Peter Bach <pbach@src.gnome.org> | 2007-02-22 08:03:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Peter Bach <pbach@src.gnome.org> | 2007-02-22 08:03:04 +0000 |
commit | 17694b2a62cc02a4eebd68c4699f3765e11f54e5 (patch) | |
tree | 320b6ade8d70c0c7ad8cec409310e9e77ec10a60 /po | |
parent | 76b89d9a008d4bd917f0f78b00fa2eb1e90b2797 (diff) | |
download | eog-17694b2a62cc02a4eebd68c4699f3765e11f54e5.tar.gz |
Updated Danish translation
svn path=/trunk/; revision=3578
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/da.po | 750 |
2 files changed, 158 insertions, 596 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f736b818..6f17880f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-02-22 Peter Bach <bach.peter@gmail.com> + + * da.po: Updated Danish translation. + 2007-02-22 Abel Cheung <abelcheung@gmail.com> * zh_CN.po: Updated simplified Chinese translation on behalf of @@ -1,10 +1,11 @@ # Danish translation of Eye of Gnome. -# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001. # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2007. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2006. +# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007. # # Konventioner: # @@ -18,9 +19,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-13 22:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-13 22:38+0100\n" -"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-22 09:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-22 09:59+0200\n" +"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,12 +29,12 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 -msgid "Image Viewer" -msgstr "Billedfremviser" +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Gennemse og rotere billeder" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 -msgid "View different types of images" -msgstr "Vis billeder" +msgid "Image Viewer" +msgstr "Billedfremviser" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " @@ -111,7 +112,8 @@ msgstr "Omdøb fra:" msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Erstat mellemrum med understreg" -#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3583 +#: ../eog.glade.h:20 +#: ../shell/eog-window.c:3610 msgid "Save As" msgstr "Gem _som" @@ -156,13 +158,8 @@ msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../eog.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " -"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." -msgstr "" -"En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på " -"skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk " -"gennemsening." +msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk gennemsening." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format @@ -178,30 +175,16 @@ msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises" #: ../eog.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " -"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " -"determines the used color value." -msgstr "" -"Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er CHECK_PATTERN, " -"COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans_color den benyttede " -"farveværdi." +msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value." +msgstr "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans_color den benyttede farveværdi." #: ../eog.schemas.in.h:7 -msgid "" -"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " -"color which is used for indicating transparency." -msgstr "" -"Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken " -"farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed." +msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." +msgstr "Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed." #: ../eog.schemas.in.h:8 -msgid "" -"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " -"screen initially." -msgstr "" -"Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at " -"passe til skærmen ved start." +msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." +msgstr "Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at passe til skærmen ved start." #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" @@ -252,29 +235,19 @@ msgid "Transparency indicator" msgstr "Gennemsigtigshedsindikator" #: ../eog.schemas.in.h:21 -msgid "" -"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " -"image in the current window." -msgstr "" -"Om åbning af et billede skal oprette et nyt vindue i stedet for at erstatte " -"billedet i det aktuelle vindue." +msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window." +msgstr "Om åbning af et billede skal oprette et nyt vindue i stedet for at erstatte billedet i det aktuelle vindue." #: ../eog.schemas.in.h:22 -msgid "" -"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke." #: ../eog.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " -"better quality but is somewhat slower than non interpolated images." -msgstr "" -"Om billedet skal interpoleres ved zoom eller ej. Dette giver bedre " -"billedkvalitet, men er noget langsommere end ikke-interpolerede billeder." +msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." +msgstr "Om billedet skal interpoleres ved zoom eller ej. Dette giver bedre billedkvalitet, men er noget langsommere end ikke-interpolerede billeder." #: ../eog.schemas.in.h:24 -msgid "" -"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 @@ -286,23 +259,26 @@ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" -#: ../libeog/eog-image.c:432 +#: ../libeog/eog-image.c:436 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation af ikke indlæst billede." -#: ../libeog/eog-image.c:710 +#: ../libeog/eog-image.c:714 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat." -#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333 +#: ../libeog/eog-image.c:1128 +#: ../libeog/eog-image.c:1337 msgid "File exists" msgstr "Fil eksisterer" -#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401 +#: ../libeog/eog-image.c:1277 +#: ../libeog/eog-image.c:1405 msgid "No image loaded." msgstr "Intet billede indlæst." -#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410 +#: ../libeog/eog-image.c:1286 +#: ../libeog/eog-image.c:1414 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes." @@ -330,12 +306,14 @@ msgstr "Andet" msgid "Tag" msgstr "Mærke" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Værdi" #. only used for internal purpose -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" @@ -367,7 +345,7 @@ msgstr "EXIF" msgid "IPTC" msgstr "IPTC" -#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023 +#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindst to filnavne er ens." @@ -552,12 +530,8 @@ msgid "Option not available." msgstr "Valget er ikke tilgængeligt." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 -msgid "" -"To use this function you need the libexif library. Please install libexif " -"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." -msgstr "" -"Du har brug for libexif-biblioteket for at bruge denne funktion. Installér " -"venligst libexif (http://libexif.sf.net) og genoversæt Gnomes øje." +msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." +msgstr "Du har brug for libexif-biblioteket for at bruge denne funktion. Installér venligst libexif (http://libexif.sf.net) og genoversæt Gnomes øje." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 msgid "as is" @@ -576,7 +550,7 @@ msgstr "Annullér gemning ..." msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" -#: ../shell/eog-window.c:582 +#: ../shell/eog-window.c:585 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" @@ -589,7 +563,7 @@ msgstr "" #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" #. -#: ../shell/eog-window.c:686 +#: ../shell/eog-window.c:697 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" @@ -597,54 +571,42 @@ msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Rasmus Ory Nielsen\n" +"Peter Bach\n" "\n" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../shell/eog-window.c:689 -msgid "" -"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version.\n" -msgstr "" -"Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere " -"det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af " -"Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere " -"version.\n" +#: ../shell/eog-window.c:700 +msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" +msgstr "Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere version.\n" -#: ../shell/eog-window.c:693 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details.\n" +#: ../shell/eog-window.c:704 +msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n" "NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n" "ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\n" "flere detaljer.\n" -#: ../shell/eog-window.c:697 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +#: ../shell/eog-window.c:708 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "dette program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../shell/eog-window.c:710 ../shell/eog-window.c:3302 -#: ../shell/eog-window.c:3940 ../shell/main.c:599 +#: ../shell/eog-window.c:721 +#: ../shell/eog-window.c:3327 +#: ../shell/eog-window.c:3967 +#: ../shell/main.c:624 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Gnomes øje" -#: ../shell/eog-window.c:713 +#: ../shell/eog-window.c:724 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Billedfremviser og katalogiseringsprogram." -#: ../shell/eog-window.c:744 +#: ../shell/eog-window.c:755 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" @@ -653,50 +615,52 @@ msgstr "" "Kunne ikke vise hjælp til Gnomes øje.\n" "%s" -#: ../shell/eog-window.c:1179 +#: ../shell/eog-window.c:1190 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Overskriv filen %s?" -#: ../shell/eog-window.c:1180 +#: ../shell/eog-window.c:1191 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen eksisterer. Ønsker du at overskrive den?" -#: ../shell/eog-window.c:1191 ../shell/eog-window.c:1207 +#: ../shell/eog-window.c:1202 +#: ../shell/eog-window.c:1218 msgid "Skip" msgstr "Udelad" -#: ../shell/eog-window.c:1192 +#: ../shell/eog-window.c:1203 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" -#: ../shell/eog-window.c:1197 +#: ../shell/eog-window.c:1208 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Fejl ved skrivning af %s." -#: ../shell/eog-window.c:1208 ../shell/eog-window.c:1775 +#: ../shell/eog-window.c:1219 +#: ../shell/eog-window.c:1786 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" -#: ../shell/eog-window.c:1638 +#: ../shell/eog-window.c:1649 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Kunne ikke bestemme destinationsadresse." -#: ../shell/eog-window.c:1761 +#: ../shell/eog-window.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Kunne ikke bestemme %s's filformat" -#: ../shell/eog-window.c:1762 +#: ../shell/eog-window.c:1773 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "Vær venlig at bruge en filnavn-endelse eller vælg et filformat." -#: ../shell/eog-window.c:1900 +#: ../shell/eog-window.c:1911 msgid "Error on saving images." msgstr "Fejl ved gemning af billeder." -#: ../shell/eog-window.c:2167 +#: ../shell/eog-window.c:2178 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -705,7 +669,7 @@ msgstr "" "Ønsker du at flytte\n" "\"%s\" til papirkurven?" -#: ../shell/eog-window.c:2170 +#: ../shell/eog-window.c:2181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -720,271 +684,278 @@ msgstr[1] "" "Ønsker du at flytte de %d\n" "valgte billeder til papirkurven?" -#: ../shell/eog-window.c:2185 ../shell/eog-window.c:3538 +#: ../shell/eog-window.c:2196 +#: ../shell/eog-window.c:3565 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" -#: ../shell/eog-window.c:2216 +#: ../shell/eog-window.c:2227 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." -#: ../shell/eog-window.c:2292 +#: ../shell/eog-window.c:2303 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fejl ved sletning af billede %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] -#: ../shell/eog-window.c:3163 +#: ../shell/eog-window.c:3187 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i punkter %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i punkter %s %i%%" -#: ../shell/eog-window.c:3219 +#: ../shell/eog-window.c:3243 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Årsag: %s" -#: ../shell/eog-window.c:3388 +#: ../shell/eog-window.c:3415 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes for %s" -#: ../shell/eog-window.c:3503 +#: ../shell/eog-window.c:3530 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../shell/eog-window.c:3504 +#: ../shell/eog-window.c:3531 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" -#: ../shell/eog-window.c:3505 +#: ../shell/eog-window.c:3532 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../shell/eog-window.c:3506 +#: ../shell/eog-window.c:3533 msgid "_Image" msgstr "_Billede" -#: ../shell/eog-window.c:3507 +#: ../shell/eog-window.c:3534 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" -#: ../shell/eog-window.c:3508 +#: ../shell/eog-window.c:3535 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" -#: ../shell/eog-window.c:3509 +#: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "_Open..." msgstr "Å_bn..." -#: ../shell/eog-window.c:3509 +#: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: ../shell/eog-window.c:3510 +#: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../shell/eog-window.c:3510 +#: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" -#: ../shell/eog-window.c:3511 +#: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" -#: ../shell/eog-window.c:3511 +#: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Indstillinger for Gnomes øje" -#: ../shell/eog-window.c:3512 +#: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../shell/eog-window.c:3512 +#: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "Help on this application" msgstr "Hjælp til dette program" -#: ../shell/eog-window.c:3513 +#: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../shell/eog-window.c:3513 +#: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" -#: ../shell/eog-window.c:3518 +#: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" -#: ../shell/eog-window.c:3518 +#: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue" -#: ../shell/eog-window.c:3519 +#: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" -#: ../shell/eog-window.c:3519 +#: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue" -#: ../shell/eog-window.c:3520 +#: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "_Image Collection" msgstr "_Billedsamling" -#: ../shell/eog-window.c:3520 -msgid "" -"Changes the visibility of the image collection pane in the current window" +#: ../shell/eog-window.c:3547 +msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af billedsamlingsruden i det aktuelle vindue" -#: ../shell/eog-window.c:3524 +#: ../shell/eog-window.c:3551 msgid "_Save" msgstr "_Gem" -#: ../shell/eog-window.c:3525 +#: ../shell/eog-window.c:3552 msgid "Save _As..." msgstr "_Gem som..." -#: ../shell/eog-window.c:3526 +#: ../shell/eog-window.c:3553 msgid "Page Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." -#: ../shell/eog-window.c:3527 +#: ../shell/eog-window.c:3554 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." -#: ../shell/eog-window.c:3529 +#: ../shell/eog-window.c:3556 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../shell/eog-window.c:3531 +#: ../shell/eog-window.c:3558 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend om _vandret" -#: ../shell/eog-window.c:3532 +#: ../shell/eog-window.c:3559 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend om _lodret" -#: ../shell/eog-window.c:3534 +#: ../shell/eog-window.c:3561 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotér m_ed uret" -#: ../shell/eog-window.c:3535 +#: ../shell/eog-window.c:3562 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotér m_od uret" -#: ../shell/eog-window.c:3536 +#: ../shell/eog-window.c:3563 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Anvend som _baggrund" -#: ../shell/eog-window.c:3540 +#: ../shell/eog-window.c:3567 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../shell/eog-window.c:3541 +#: ../shell/eog-window.c:3568 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #. accelerators -#: ../shell/eog-window.c:3542 ../shell/eog-window.c:3548 -#: ../shell/eog-window.c:3549 +#: ../shell/eog-window.c:3569 +#: ../shell/eog-window.c:3575 +#: ../shell/eog-window.c:3576 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" -#: ../shell/eog-window.c:3543 ../shell/eog-window.c:3550 +#: ../shell/eog-window.c:3570 +#: ../shell/eog-window.c:3577 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" -#: ../shell/eog-window.c:3544 +#: ../shell/eog-window.c:3571 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../shell/eog-window.c:3545 +#: ../shell/eog-window.c:3572 msgid "Best _Fit" msgstr "Til_pas" -#: ../shell/eog-window.c:3551 ../shell/eog-window.c:3553 -#: ../shell/eog-window.c:3567 +#: ../shell/eog-window.c:3578 +#: ../shell/eog-window.c:3580 +#: ../shell/eog-window.c:3594 msgid "_Next Image" msgstr "_Næste billede" -#: ../shell/eog-window.c:3552 ../shell/eog-window.c:3554 -#: ../shell/eog-window.c:3555 ../shell/eog-window.c:3566 +#: ../shell/eog-window.c:3579 +#: ../shell/eog-window.c:3581 +#: ../shell/eog-window.c:3582 +#: ../shell/eog-window.c:3593 msgid "_Previous Image" msgstr "_Forrige billede" -#: ../shell/eog-window.c:3556 +#: ../shell/eog-window.c:3583 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" -#: ../shell/eog-window.c:3557 ../shell/eog-window.c:3568 +#: ../shell/eog-window.c:3584 +#: ../shell/eog-window.c:3595 msgid "_First Image" msgstr "_Første billede" -#: ../shell/eog-window.c:3558 ../shell/eog-window.c:3569 +#: ../shell/eog-window.c:3585 +#: ../shell/eog-window.c:3596 msgid "_Last Image" msgstr "_Sidste billede" -#: ../shell/eog-window.c:3562 +#: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Image _Information" msgstr "Billed_information" -#: ../shell/eog-window.c:3562 +#: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af informationsruden i det aktuelle vindue" -#: ../shell/eog-window.c:3580 +#: ../shell/eog-window.c:3607 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../shell/eog-window.c:3581 +#: ../shell/eog-window.c:3608 msgid "Close" msgstr "Luk" -#: ../shell/eog-window.c:3582 +#: ../shell/eog-window.c:3609 msgid "Save" msgstr "Gem" -#: ../shell/eog-window.c:3584 +#: ../shell/eog-window.c:3611 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" -#: ../shell/eog-window.c:3587 +#: ../shell/eog-window.c:3614 msgid "Right" msgstr "Højre" -#: ../shell/eog-window.c:3588 +#: ../shell/eog-window.c:3615 msgid "Left" msgstr "Venstre" -#: ../shell/eog-window.c:3591 +#: ../shell/eog-window.c:3618 msgid "In" msgstr "Ind" -#: ../shell/eog-window.c:3592 +#: ../shell/eog-window.c:3619 msgid "Out" msgstr "Ud" -#: ../shell/eog-window.c:3593 +#: ../shell/eog-window.c:3620 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../shell/eog-window.c:3594 +#: ../shell/eog-window.c:3621 msgid "Fit" msgstr "Fyld ud" -#: ../shell/eog-window.c:3595 +#: ../shell/eog-window.c:3622 msgid "Next" msgstr "Næste" -#: ../shell/eog-window.c:3596 +#: ../shell/eog-window.c:3623 msgid "Previous" msgstr "Forrige" -#: ../shell/eog-window.c:3759 +#: ../shell/eog-window.c:3786 msgid "User interface description not found." msgstr "Brugerfladebeskrivelse ikke fundet." @@ -996,12 +967,17 @@ msgstr "[FIL...]" msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Kunne ikke oprette brugerflade for Gnomes øje" -#: ../shell/main.c:352 +#: ../shell/main.c:356 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Fil ikke fundet." msgstr[1] "Filer ikke fundet." +#: ../shell/main.c:426 +#, c-format +msgid "Couldn't load image '%s'." +msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\"." + #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" @@ -1011,55 +987,42 @@ msgstr "Åbn \"%s\"" msgid "Empty" msgstr "Tom" +#~ msgid "View different types of images" +#~ msgstr "Vis billeder" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Billedserie" - #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" - #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vis udskrift" - #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "_Rotér 180 grader" - #~ msgid "Could not open `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" - #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gem _som" - #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "Vis _næste billede automatisk" - #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand vil billeder byttes efter et antal sekunder " #~ "som bestemmes af nøglen \"full_screen/seconds\"." - #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "Vis næste billede automatisk i fuldskærmstilstand." - #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nyt vindue" - #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Åbn et nyt vindue" - #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Åbn _mappe..." - #~ msgid "Open a folder" #~ msgstr "Åbn en mappe" - #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" - #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" - #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" @@ -1072,251 +1035,170 @@ msgstr "Tom" #~ msgstr[1] "" #~ "Du er ved at åbne %i vinduer på samme tid. Vil du åbne dem som en samling " #~ "i stedet?" - #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Åbn flere enkelte vinduer?" - #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Enkelte vinduer" - #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Samling" - #~ msgid "empty file" #~ msgstr "tom fil" - #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Filnavne er ikke adskilt." - #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" - #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Åbn mappe..." - #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Åbn en mappe" - #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Billeder: %i/%i" - #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" - #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Luk alle vinduer og afslut" - #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviser" - #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviserfabrik" - #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Vis som billed_samling" - #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Vis som billedsamling" - #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Rotér 180 _grader" - #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Rotér m_ed uret" - #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Rotér m_od uret" - #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Annullér gemning" - #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Gemning færdig" - #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Samlingsfremviser" - #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Vinduestitel" - #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustekst" - #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Fremgang for billedindlæsning" - #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "Gemmer billede" - #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG-billede" - #~ msgid "EOG Image Viewer" #~ msgstr "EOG-billedfremviser" - #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "EOG-billedfremviserfabrik" - #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Indlejret EOG-billede" - #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fuldskærm" - #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Viser billedet som det kommer til at se ud udskrevet" - #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "_Vis udskrift..." - #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Udskriv billedet på printeren" - #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Venstrerotér" - #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Højrerotér" - #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Opsætning af sideindstillinger for den aktuelle printer" - #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Rotér m_ed uret" - #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Rotér m_od uret" - #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/Zoom _ind" - #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Zoom _ud" - #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Udskrivning af billede %s mislykkedes." - #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Udskrivning af billede %s mislykkedes.\n" #~ "%s" - #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Indlæsning mislykkedes" - #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Billede gemt" - #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Billedbredde" - #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Statuslinjetekst" - #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Ønsket vinduesbredde" - #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Ønsket vindueshøjde" - #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Billeder kan kun gemmes som lokale filer." - #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Billedtype ikke understøttet for gemning." - #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" - #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" - #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% af oprindelig størrelse" - #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Tilpas til" - #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Beskæringslinjer" - #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Ned, så til højre" - #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Tilpas til side" - #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Vandret med " - #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margener" - #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Ordningshjælp" - #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Overlap" - #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Overlapningshjælp" - #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Sideordning" - #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Til højre, så ned" - #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalering" - #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" - #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Lodret med " - #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Navnet på den fil der skal udskrives" - #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" - #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "Åbn i dette vindue" - #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Afslut programmet" - #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>" - #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" - #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Kunne ikke finde filer" - #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Efter endelse" - #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Afgør filtype:" - #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Benyt ikke zoom større end 100%" - #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "_Interpolér billede ved zoom (bedre kvalitet, men langsommere)" - #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Vælg automatisk vinduesstørrelse" - #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning" - #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " @@ -1325,13 +1207,10 @@ msgstr "Tom" #~ "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 0 (benyt " #~ "zoomfaktoren 1:1), 1 (benyt samme zoomfaktor som billedvinduet), 2 " #~ "(tilpas billedet til skærmen)." - #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Anbring en kant omkring skærmen" - #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "Rulleskaktspolitik for fuldskærmsvisning" - #~ msgid "" #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " @@ -1340,12 +1219,10 @@ msgstr "Tom" #~ "Om billedvinduer skal vælge deres størrelse og zoomfaktor automatisk ud " #~ "fra størrelsen af deres billede. Hvis dette ikke er sat, vil " #~ "billedvinduer få den størrelse som vindueshåndteringen tildeler dem." - #~ msgid "" #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " #~ "the screen." #~ msgstr "Om fuldskærmsvisning skal vise en kant langs siderne af skærmen." - #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " @@ -1354,7 +1231,6 @@ msgstr "Tom" #~ "Om rulleskakter skal vises ved fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 1 " #~ "(automatisk; vis kun rulleskakter hvis billedet er større end vinduet), 2 " #~ "(vis aldrig rulleskakter)." - #~ msgid "" #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " @@ -1367,352 +1243,34 @@ msgstr "Tom" #~ "640x480, 800x600 osv. Nøglen angiver om sådanne billeder skal skaleres " #~ "til at passe til skærmen uanset indstillingen for den forvalgte " #~ "zoomfaktor for fuldskærmsvisningen." - #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation" - #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre GnomeVFS!\n" - #~ msgid "pts" #~ msgstr "pkt" - #~ msgid "points" #~ msgstr "punkter" - #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" - #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" - #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centimeter" - #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vis udskrift" - #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Papirstørrelse:" - #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "På højkant" - #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "På langs" - #~ msgid "Overlap horizontally by " #~ msgstr "Overlap vandret med " - #~ msgid "Overlap vertically by " #~ msgstr "Overlap lodret med " - #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Hjælpelinjer" - #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Gnomes øje - billedfremviser" -# forskriften er 'indicate transluency' -#~ msgid "By c_olor" -#~ msgstr "Vha. _farve" - -#~ msgid "Indicate Transparency" -#~ msgstr "Vis gennemsigtighed" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Vælg en farve" - -#~ msgid "interpolation type" -#~ msgstr "Interpoleringstype" - -#~ msgid "the type of interpolation to use" -#~ msgstr "den type interpolering der skal bruges" - -#~ msgid "check type" -#~ msgstr "terntype" - -#~ msgid "the type of chequering to use" -#~ msgstr "den type tern der skal bruges" - -#~ msgid "the size of chequers to use" -#~ msgstr "størrelsen af ternene" - -#~ msgid "dither type" -#~ msgstr "type farvereducering" - -#~ msgid "BMP" -#~ msgstr "BMP" - -#~ msgid "GIF" -#~ msgstr "GIF" - -#~ msgid "ICO" -#~ msgstr "ICO" - -#~ msgid "JPEG" -#~ msgstr "JPEG" - -#~ msgid "PNG" -#~ msgstr "PNG" - -#~ msgid "PNM" -#~ msgstr "PNM" - -#~ msgid "RAS" -#~ msgstr "RAS" - -#~ msgid "SVG" -#~ msgstr "SVG" - -#~ msgid "TGA" -#~ msgstr "TGA" - -#~ msgid "TIFF" -#~ msgstr "TIFF" - -#~ msgid "XBM" -#~ msgstr "XBM" - -#~ msgid "XPM" -#~ msgstr "XPM" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to open %i windows\n" -#~ "simultanously. Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Du skal til at åbne %i vinduer\n" -#~ "på samme tid. Vil du fortsætte?" - -#~ msgid "" -#~ "Could not access %s\n" -#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke tilgå %s.\n" -#~ "Gnomes øje vil ikke være i stand til at vise denne fil." - -#~ msgid "" -#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " -#~ "to access them:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "De følgende filer kan ikke vises fordi Gnomes øje ikke kunne tilgå dem:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" -#~ msgstr "Kunne ikke klargøre GnomeVFS!\n" - -#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" -#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo!\n" - -#~ msgid "Could not save image as '%s': %s." -#~ msgstr "Kunne ikke gemme billede som '%s': %s." - -#~ msgid "Unable to open %s." -#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s." - -#~ msgid "1:1" -#~ msgstr "1:1" - -#~ msgid "Zoom _1:1" -#~ msgstr "Zoom _1:1" - -#~ msgid "Zoom to _Fit" -#~ msgstr "Zoom til _side" - -# som før et skakternemønster -#~ msgid "Check _size" -#~ msgstr "Tern_størrelse" - -#~ msgid "Check _type" -#~ msgstr "_Type af tern" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Stor" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mellem" - -#~ msgid "Nea_rest Neighbour" -#~ msgstr "Nærmeste _nabo" - -#~ msgid "Normal (_pseudocolor)" -#~ msgstr "Normal (_pseudofarve)" - -#~ msgid "Print S_etup" -#~ msgstr "Printer_opsætning" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Lille" - -#~ msgid "_Bilinear" -#~ msgstr "_Bilineær" - -#~ msgid "_Black" -#~ msgstr "_Sort" - -#~ msgid "_Dark" -#~ msgstr "_Mørk" - -#~ msgid "_Dither" -#~ msgstr "_Farvereducering" - -#~ msgid "_Gray" -#~ msgstr "_Grå" - -#~ msgid "_Hyperbolic" -#~ msgstr "_Hyperbolsk" - -#~ msgid "_Interpolation" -#~ msgstr "_Interpolering" - -#~ msgid "_Light" -#~ msgstr "_Lys" - -#~ msgid "_Maximum (high color)" -#~ msgstr "_Maksimal (farverig)" - -#~ msgid "_Midtone" -#~ msgstr "_Mellemtone" - -#~ msgid "_White" -#~ msgstr "_Hvid" - -# det drejer sig om det skakternede mønster der bliver tegnet under et -# halvgennemsigtigt billede -#~ msgid "Check Type" -#~ msgstr "Type af tern" - -# ditto -#~ msgid "Check Size" -#~ msgstr "Ternstørrelse" - -#~ msgid "" -#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke vise hjælp til indstillingerne.\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Change preferences" -#~ msgstr "Skift indstillinger" - -#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" -#~ msgstr "Nærmeste nabo-interpolering" - -#~ msgid "Bilinear Interpolation" -#~ msgstr "Bilineær interpolering" - -#~ msgid "Hyperbolic Interpolation" -#~ msgstr "Hyperbolsk interpolering" - -#~ msgid "No dithering" -#~ msgstr "Ingen avanceret farvereducering" - -#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" -#~ msgstr "Normal farvereducering (pseudofarve)" - -#~ msgid "Maximum (high color) dithering" -#~ msgstr "Mest avanceret farvereducering (farverig)" - -#~ msgid "Dark" -#~ msgstr "Mørk" - -#~ msgid "Black" -#~ msgstr "Sort" - -#~ msgid "Gray" -#~ msgstr "Grå" - -#~ msgid "White" -#~ msgstr "Hvid" - -#~ msgid "_Interpolation:" -#~ msgstr "_Interpolering:" - -#~ msgid "_Dither:" -#~ msgstr "_Farvereducering:" - -# det drejer sig om det skakternede mønster der bliver tegnet under et -# halvgennemsigtigt billede -#~ msgid "Check _type:" -#~ msgstr "_Type af tern:" - -# som før et skakternemønster -#~ msgid "Check _size:" -#~ msgstr "Tern_størrelse:" - -#~ msgid "scroll" -#~ msgstr "rulning" - -#~ msgid "scroll type" -#~ msgstr "type rulning" - -#~ msgid "enable full screen zoom" -#~ msgstr "aktivér fuldskærmszoom" - -#~ msgid "whether we should allow full screen zoom" -#~ msgstr "om fuldskærmszoom skal være tillad" - -#~ msgid "Control doesn't support window_title property." -#~ msgstr "Kontrollen understøtter ikke 'window_title'-egenskaben." - -#~ msgid "Control doesn't support status_text property." -#~ msgstr "Kontrollen understøtter ikke 'status_text'-egenskaben." - -#~ msgid "Control doesn't have properties" -#~ msgstr "Kontrollen har ikke nogen egenskaber" - -#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." -#~ msgstr "Kunne ikke finde ud af MIME-typen for filen." - -#~ msgid "Error while obtaining file informations." -#~ msgstr "Fejl under indsamling af filoplysninger." - -#~ msgid "Check size large" -#~ msgstr "Stor størrelse tern" - -#~ msgid "Check size medium" -#~ msgstr "Mellem størrelse tern" - -#~ msgid "Check size small" -#~ msgstr "Lille størrelse tern" - -#~ msgid "Check type _black" -#~ msgstr "_Sort type tern" - -#~ msgid "Check type _dark" -#~ msgstr "_Mørk type tern" - -#~ msgid "Check type _gray" -#~ msgstr "_Grå type tern" - -#~ msgid "Check type _light" -#~ msgstr "_Lys type tern" - -#~ msgid "Check type _midtone" -#~ msgstr "_Mellemtone type tern" - -#~ msgid "Check type _white" -#~ msgstr "_Hvid type tern" - -#~ msgid "Zoom to _Default" -#~ msgstr "Zoom til st_andard" - -#~ msgid "Interpolation:" -#~ msgstr "Interpolering:" - -#~ msgid "Open an image file" -#~ msgstr "Åbn en billedfil" - -#~ msgid "Close the current window" -#~ msgstr "Luk det nuværende vindue" - -#~ msgid "_Close This Window" -#~ msgstr "_Luk dette vindue" - -#~ msgid "_Zoom factor" -#~ msgstr "_Zoomfaktor" - -#~ msgid "Zoom the image to fit in the window" -#~ msgstr "Zoom så billedet udfylder vinduet" |