diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2016-02-09 10:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-02-09 10:32:53 +0000 |
commit | 04b3480324057df4e8f36b2a31754e344b3b8de0 (patch) | |
tree | 666c530d13bd913aa9b3f246a5d7c73368447f62 /po/zh_TW.po | |
parent | b5696d3dd3062fabcfad2573e1d9903567b1205b (diff) | |
download | eog-04b3480324057df4e8f36b2a31754e344b3b8de0.tar.gz |
Updated Chinese (Taiwan) translation
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 755 |
1 files changed, 492 insertions, 263 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 9e1bc469..2967082e 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: eog 3.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-07-21 15:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-11 09:28+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-09 18:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-09 18:32+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" @@ -22,34 +22,26 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8\n" - -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 -msgid "_Statusbar" -msgstr "狀態列(_S)" - -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 -msgid "_Image Gallery" -msgstr "影像集(_I)" - -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 -msgid "Side _Pane" -msgstr "側邊窗格(_P)" +"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" # src/preferences.c:219 -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" @@ -59,8 +51,8 @@ msgid "" "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" -"Eye of GNOME 是 GNOME 桌面的官方影像檢視器。它整合了 GNOME 的 GTK+ 外觀與感" -"覺,並支援許多影像格式,適合檢視單張影像或收藏圖集中的影像。" +"Eye of GNOME 是 GNOME 桌面的官方圖片檢視器。它整合了 GNOME 的 GTK+ 外觀與感" +"覺,並支援許多圖片格式,適合檢視單張圖片或收藏圖集中的圖片。" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -69,23 +61,23 @@ msgid "" "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" -"Eye of GNOME 也允許以全螢幕投影片模式檢視影像或是將影像設定為桌面的桌布。它會" -"讀取數位相機的標籤自動將您的影像旋轉到正確的直式或橫式方向。" +"Eye of GNOME 也允許以全螢幕投影片模式檢視圖片或是將圖片設定為桌面的桌布。它會" +"讀取數位相機的標籤自動將您的圖片旋轉到正確的直式或橫式方向。" # src/preferences-dialog.glade.h:32 -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:326 -#: ../src/eog-window.c:5549 +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 +#: ../src/eog-window.c:5542 msgid "Image Viewer" -msgstr "影像檢視器" +msgstr "圖片檢視器" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" -msgstr "瀏覽及更改影像的方向" +msgstr "瀏覽及更改圖片的方向" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" -msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;照片;投影片;影像;" +msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;照片;投影片;圖片;" # src/window.c:181 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 @@ -122,123 +114,125 @@ msgstr "投影片(_D)" msgid "S_ide Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" -#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 ../data/popup-menus.ui.h:7 +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 +msgid "Image _Gallery" +msgstr "圖片集(_G)" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 +msgid "S_tatus Bar" +msgstr "狀態列(_T)" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "屬性(_R)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" -msgstr "影像屬性" +msgstr "圖片屬性" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 -msgid "_Previous" -msgstr "上一個(_P)" +msgid "Previous" +msgstr "上一幅" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 -msgid "_Next" -msgstr "下一個(_N)" +msgid "Next" +msgstr "下一幅" -# src/tb-image.c:35 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "_Close" -msgstr "關閉(_C)" - -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Name:" msgstr "名稱:" # src/preferences-dialog.glade.h:32 -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "寬度:" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "高度:" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "類型:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "位元組:" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "光圈值:" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "曝光時間:" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "焦距:" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "閃光燈:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 速率:" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "測光模式:" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "相機型號:" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "日期/時刻:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "描述:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "位置:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "作者:" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "詳細資料" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" @@ -250,7 +244,7 @@ msgstr "另存新檔" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 -#: ../src/eog-window.c:3250 ../src/eog-window.c:3253 ../src/eog-window.c:3506 +#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -317,129 +311,129 @@ msgstr "檔案名稱預覽" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" -msgstr "影像增強" +msgstr "圖片增強" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" -msgstr "拉遠時將影像平滑化(_O)" +msgstr "拉遠時將圖片平滑化(_O)" # src/preferences-dialog.glade.h:7 -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" -msgstr "拉近時將影像平滑化(_I)" +msgstr "拉近時將圖片平滑化(_I)" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自動調整方向(_A)" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "背景" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "使用自訂顏色:" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "透明部分" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "以方格表示(_P)" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "以自選顏色表示(_O):" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "表示透明區域的顏色" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "以背景表示(_B)" # src/preferences-dialog.glade.h:32 -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" -msgstr "影像顯示" +msgstr "圖片顯示" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" -msgstr "影像縮放" +msgstr "圖片縮放" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "播放順序" -#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" -msgstr "兩張影像之間的時間(_T):" +msgstr "兩張圖片之間的時間(_T):" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "循環順序(_L)" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "投影片" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" -msgstr "移至影像集的第一張影像" +msgstr "移至圖片集的第一張圖片" # src/window.c:704 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" -msgstr "第一幅影像(_F)" +msgstr "第一幅圖片(_F)" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2970 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299 msgid "Go to the previous image of the gallery" -msgstr "移至影像集的上一張影像" +msgstr "移至圖片集的上一張圖片" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" -msgstr "上一幅影像(_P)" +msgstr "上一幅圖片(_P)" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2958 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287 msgid "Go to the next image of the gallery" -msgstr "移至影像集的下一張影像" +msgstr "移至圖片集的下一張圖片" # src/window.c:704 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" -msgstr "下一幅影像(_N)" +msgstr "下一幅圖片(_N)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" -msgstr "移至影像集的最後一張影像" +msgstr "移至圖片集的最後一張圖片" # src/window.c:704 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" -msgstr "最後一幅影像(_L)" +msgstr "最後一幅圖片(_L)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" -msgstr "放大該影像" +msgstr "放大該圖片" # src/window.c:221 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 @@ -448,7 +442,7 @@ msgstr "拉近(_Z)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" -msgstr "縮小該影像" +msgstr "縮小該圖片" # src/window.c:225 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 @@ -463,17 +457,17 @@ msgstr "正常大小(_N)" msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2985 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" -msgstr "向左 90 度旋轉該影像" +msgstr "向左 90 度旋轉該圖片" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_C)" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2996 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" -msgstr "向右 90 度旋轉該影像" +msgstr "向右 90 度旋轉該圖片" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" @@ -481,12 +475,181 @@ msgstr "順時針方向旋轉(_R)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" -msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示影像集窗格" +msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示圖片集窗格" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "圖片集(_I)" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "暫停或繼續播放投影片" +# src/preferences-dialog.glade.h:39 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "離開全螢幕(_L)" + +# src/preferences-dialog.glade.h:39 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "離開全螢幕模式" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open an image file" +msgstr "開啟圖片檔案" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the image" +msgstr "儲存圖片" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the image with a new file name" +msgstr "以新的檔案名稱儲存圖片" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the current image" +msgstr "列印目前的圖片" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the current window" +msgstr "關閉目前的視窗" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all windows" +msgstr "隱藏所有視窗" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Set the image as desktop background" +msgstr "將圖片設定為桌面背景" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/Hide the sidebar" +msgstr "顯示/隱藏側邊欄" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show image properties dialog" +msgstr "顯示圖片屬性對話盒" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open the application manual" +msgstr "開啟應用程式手冊" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom" +msgstr "縮放" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "拉近" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "拉遠" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Actual size" +msgstr "實際大小" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Best fit" +msgstr "最適大小" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Browsing Images" +msgstr "瀏覽圖片" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the previous image in the folder" +msgstr "移至資料夾的上一張圖片" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the next image in the folder" +msgstr "移至資料夾的下一張圖片" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the first image in the folder" +msgstr "移至資料夾的第一張圖片" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the last image in the folder" +msgstr "移至資料夾的最後一張圖片" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to a random image in the folder" +msgstr "移至資料夾的隨機圖片" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/Hide the image gallery" +msgstr "顯示/隱藏圖片集" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotation" +msgstr "旋轉" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotate clockwise" +msgstr "順時針方向旋轉" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotate counterclockwise" +msgstr "逆時針方向旋轉" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotate counter-clockwise" +msgstr "逆時針方向旋轉" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen" +msgstr "全螢幕" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter/Leave fullscreen" +msgstr "進入/離開全螢幕" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Start/Stop slideshow" +msgstr "開始/停止投影片播放" + +#: ../data/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Pause slideshow" +msgstr "暫停播放投影片" + #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "大小" @@ -544,7 +707,7 @@ msgstr "自動調整方向" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." -msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整影像的方向。" +msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整圖片的方向。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" @@ -552,33 +715,33 @@ msgid "" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" -"用來填滿影像後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使" +"用來填滿圖片後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使" "用的 GTK+ 布景主題來代替。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" -msgstr "對影像使用內插法" +msgstr "對圖片使用內插法" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" -"當縮放影像時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來" +"當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來" "得慢。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" -msgstr "對影像使用外推法" +msgstr "對圖片使用外推法" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" -"當縮放影像時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變模糊,但顯示時會比不使用外推" +"當縮放圖片時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變模糊,但顯示時會比不使用外推" "法的來得慢。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 @@ -638,16 +801,16 @@ msgid "" "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" -"如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿影像後的區域。" +"如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿圖片後的區域。" "如果沒有指定,則由目前的 GTK+ 布景主題決定要填入的顏色。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" -msgstr "依影像順序循環顯示" +msgstr "依圖片順序循環顯示" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." -msgstr "在不斷循環播放影像時是否顯示影像的順序。" +msgstr "在不斷循環播放圖片時是否顯示圖片的順序。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format @@ -658,18 +821,18 @@ msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%" msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." -msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型影像將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" +msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" -msgstr "延遲多少秒才顯示下一張影像" +msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" -"大於 0 的值表示,直到下一張影像自動顯示之前,這張影像的停留時間。0 表示取消自" +"大於 0 的值表示,直到下一張圖片自動顯示之前,這張圖片的停留時間。0 表示取消自" "動瀏覽功能。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 @@ -678,17 +841,17 @@ msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." -msgstr "顯示/隱藏影像集窗格。" +msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." -msgstr "影像集面板位置。設為 0 是底部;1 是左方;2 是上方;3 是右方。" +msgstr "圖片集面板位置。設為 0 是底部;1 是左方;2 是上方;3 是右方。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." -msgstr "影像集窗格是否可以重設大小。" +msgstr "圖片集窗格是否可以重設大小。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." @@ -696,7 +859,7 @@ msgstr "顯示/隱藏視窗側邊窗格。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." -msgstr "顯示/隱藏影像集窗格捲軸按鈕。" +msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格捲軸按鈕。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." @@ -704,7 +867,7 @@ msgstr "關閉主視窗且不詢問是否儲存變更。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" -msgstr "無需確認便將影像移至回收筒" +msgstr "無需確認便將圖片移至回收筒" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" @@ -712,14 +875,14 @@ msgid "" "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" -"如果啟用,Eye of GNOME 在將影像移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一" +"如果啟用,Eye of GNOME 在將圖片移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一" "個無法移至回收筒而必須直接刪除時仍會先詢問。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." -msgstr "如果沒有載入影像,檔案選擇程式是否要顯示使用者的照片資料夾。" +msgstr "如果沒有載入圖片,檔案選擇程式是否要顯示使用者的照片資料夾。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" @@ -728,7 +891,7 @@ msgid "" "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" -"如果在使用中而目前的視窗沒有載入影像,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目" +"如果在使用中而目前的視窗沒有載入圖片,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目" "錄的照片資料夾。如果沒有使用或照片資料夾尚未設定,就會顯示目前的工作目錄。" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 @@ -768,7 +931,7 @@ msgstr "以此開啟(_W)" msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3509 +#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收筒(_T)" @@ -785,14 +948,14 @@ msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "雙擊時使用全螢幕模式" # src/window.c:704 -#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" -msgstr "重新載入影像" +msgstr "重新載入圖片" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" -msgstr "重新載入目前的影像" +msgstr "重新載入目前的圖片" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" @@ -800,7 +963,7 @@ msgstr "狀態列中的日期" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" -msgstr "在視窗狀態列中顯示影像日期" +msgstr "在視窗狀態列中顯示圖片日期" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" @@ -817,19 +980,19 @@ msgstr "如果您不儲存它們,您的變更就會消失。" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" -msgstr "關閉前要儲存修改到影像「%s」嗎?" +msgstr "關閉前要儲存修改到圖片「%s」嗎?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "還有 %d 張影像含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" -msgstr[1] "還有 %d 張影像含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" +msgstr[0] "還有 %d 張圖片含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" +msgstr[1] "還有 %d 張圖片含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" -msgstr "請選擇要儲存的影像(_E):" +msgstr "請選擇要儲存的圖片(_E):" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 @@ -842,29 +1005,29 @@ msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 -msgid "Open with Document Viewer" -msgstr "以文件檢視器開啟" +msgid "Open with _Document Viewer" +msgstr "以文件檢視器開啟(_D)" # src/util.c:47 #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." -msgstr "無法載入影像‘%s’。" +msgstr "無法載入圖片‘%s’。" # src/util.c:47 #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." -msgstr "無法儲存影像「%s」。" +msgstr "無法儲存圖片「%s」。" #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." -msgstr "在「%s」中找不到影像。" +msgstr "在「%s」中找不到圖片。" #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." -msgstr "提供的位置並未包含影像。" +msgstr "提供的位置並未包含圖片。" #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" @@ -872,7 +1035,7 @@ msgid "" "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" -"這個影像包含多個頁面。影像檢視器只能顯示第一頁。\n" +"這個圖片包含多個頁面。圖片檢視器只能顯示第一頁。\n" "您想要開啟文件檢視器來檢視所有的頁面嗎?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 @@ -881,7 +1044,7 @@ msgid "" "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" -"這個影像包含多個頁面。影像檢視器只能顯示第一頁。\n" +"這個圖片包含多個頁面。圖片檢視器只能顯示第一頁。\n" "您想要安裝文件檢視器來檢視所有的頁面嗎?" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. @@ -912,7 +1075,7 @@ msgstr "檔案格式未知或不支援" msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." -msgstr "影像檢視器無法依據此檔案名稱來判斷是否為可寫入的檔案格式。" +msgstr "圖片檢視器無法依據此檔案名稱來判斷是否為可寫入的檔案格式。" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." @@ -930,11 +1093,11 @@ msgstr "所有檔案" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" -msgstr "支援的影像檔案" +msgstr "支援的圖片檔案" #. Pixel size of image: width x height in pixel -#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139 -#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:515 +#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" @@ -948,12 +1111,12 @@ msgstr "開啟(_O)" # src/window.c:704 #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" -msgstr "開啟影像" +msgstr "開啟圖片" # src/window.c:704 #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" -msgstr "儲存影像" +msgstr "儲存圖片" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 @@ -964,7 +1127,7 @@ msgstr "開啟資料夾" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." -msgstr "改變未載入的影像。" +msgstr "改變未載入的圖片。" #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format @@ -979,12 +1142,12 @@ msgstr "本檔案格式不支 EXIF。" #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." -msgstr "載入影像失敗。" +msgstr "載入圖片失敗。" #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." -msgstr "沒有載入影像。" +msgstr "沒有載入圖片。" #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format @@ -1009,7 +1172,7 @@ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" -msgstr "影像資料" +msgstr "圖片資料" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" @@ -1053,38 +1216,38 @@ msgstr "標籤" msgid "Value" msgstr "數值" -#: ../src/eog-metadata-details.c:436 +#: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "北" -#: ../src/eog-metadata-details.c:439 +#: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "東" -#: ../src/eog-metadata-details.c:442 +#: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "西" -#: ../src/eog-metadata-details.c:445 +#: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "南" -#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:113 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i 像素" msgstr[1] "%i × %i 像素" -#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:124 ../src/eog-properties-dialog.c:156 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" -#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" @@ -1098,16 +1261,16 @@ msgstr[1] "%lu seconds" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" -msgstr "影像設定" +msgstr "圖片設定" # src/window.c:704 #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" -msgstr "影像" +msgstr "圖片" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" -msgstr "要進行列印設定的影像" +msgstr "要進行列印設定的圖片" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" @@ -1115,7 +1278,7 @@ msgstr "頁面設定" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" -msgstr "將列印影像的頁面資訊" +msgstr "將列印圖片的頁面資訊" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" @@ -1189,7 +1352,7 @@ msgstr "英吋" msgid "Preview" msgstr "預覽" -#: ../src/eog-properties-dialog.c:745 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "在檔案管理員中顯示包含這個檔案的資料夾" @@ -1207,7 +1370,7 @@ msgstr "原來格式" #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. -#: ../src/eog-statusbar.c:126 +#: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" @@ -1216,14 +1379,14 @@ msgstr "%d / %d" msgid "Taken on" msgstr "拍攝日" -#: ../src/eog-uri-converter.c:982 +#: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" -msgstr "無法顯示影像檢視器的說明文件" +msgstr "無法顯示圖片檢視器的說明文件" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" @@ -1242,7 +1405,7 @@ msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 像素 %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i 像素 %s %i%%" -#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2653 +#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隱藏(_D)" @@ -1255,7 +1418,7 @@ msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" -"影像「%s」已被外部應用程式修改。\n" +"圖片「%s」已被外部應用程式修改。\n" "您是否想要重新載入它?" # src/window.c:704 @@ -1267,30 +1430,20 @@ msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" -msgstr "儲存影像「%s」(%u/%u)" +msgstr "儲存圖片「%s」(%u/%u)" # src/window.c:704 #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" -msgstr "正在開啟影像「%s」" - -# src/preferences-dialog.glade.h:39 -#: ../src/eog-window.c:1902 -msgid "_Leave Fullscreen" -msgstr "離開全螢幕(_L)" - -# src/preferences-dialog.glade.h:39 -#: ../src/eog-window.c:1908 -msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "離開全螢幕模式" +msgstr "正在開啟圖片「%s」" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. -#: ../src/eog-window.c:2023 +#: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "以幻燈片檢視" -#: ../src/eog-window.c:2242 +#: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" @@ -1299,30 +1452,30 @@ msgstr "" "列印檔案時發生錯誤:\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2602 ../src/eog-window.c:2617 +#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "錯誤的執行系統設定值:" -#: ../src/eog-window.c:2651 +#: ../src/eog-window.c:2630 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "開啟背景偏好設定(_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:2667 +#: ../src/eog-window.c:2646 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" -"影像「%s」已被設為桌面背景。\n" +"圖片「%s」已被設為桌面背景。\n" "您是否想要修改它的外觀?" -#: ../src/eog-window.c:3148 +#: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Saving image locally…" -msgstr "將影像儲存到本地端…" +msgstr "將圖片儲存到本地端…" -#: ../src/eog-window.c:3226 +#: ../src/eog-window.c:3214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" @@ -1331,7 +1484,7 @@ msgstr "" "確定要將「%s」\n" "永久移除嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3229 +#: ../src/eog-window.c:3217 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" @@ -1340,62 +1493,62 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" -"確定要將選取的影像\n" +"確定要將選取的圖片\n" "移至回收筒嗎?" msgstr[1] "" -"確定要將 %d 張選取的影像\n" +"確定要將 %d 張選取的圖片\n" "移至回收筒嗎?" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3251 ../src/eog-window.c:3517 +#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" -#: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3519 +#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. add 'dont ask again' button -#: ../src/eog-window.c:3258 ../src/eog-window.c:3511 +#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "在這個作業階段中不要再詢問(_N)" -#: ../src/eog-window.c:3302 +#: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" -msgstr "無法取回影像檔案" +msgstr "無法取回圖片檔案" -#: ../src/eog-window.c:3318 +#: ../src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" -msgstr "無法取回影像檔案資訊" +msgstr "無法取回圖片檔案資訊" -#: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3578 +#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "無法刪除檔案" #. set dialog error message -#: ../src/eog-window.c:3384 ../src/eog-window.c:3678 +#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" -msgstr "當刪除影像 %s 時發生錯誤" +msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤" -#: ../src/eog-window.c:3479 +#: ../src/eog-window.c:3467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3482 +#: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" -msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個影像?" +msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個圖片?" -#: ../src/eog-window.c:3487 +#: ../src/eog-window.c:3475 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1404,46 +1557,46 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" -"確定要將選取的影像\n" +"確定要將選取的圖片\n" "移至回收筒嗎?" msgstr[1] "" -"確定要將 %d 張選取的影像\n" +"確定要將 %d 張選取的圖片\n" "移至回收筒嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3492 +#: ../src/eog-window.c:3480 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "有部分被選取的影像不能移至回收筒,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?" +msgstr "有部分被選取的圖片不能移至回收筒,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3570 +#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "無法存取回收筒。" # src/preferences-dialog.glade.h:38 -#: ../src/eog-window.c:4236 +#: ../src/eog-window.c:4224 msgid "Fit the image to the window" -msgstr "影像符合視窗尺寸" +msgstr "圖片符合視窗尺寸" -#: ../src/eog-window.c:4244 ../src/eog-window.c:4289 +#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 msgid "Shrink or enlarge the current image" -msgstr "縮小或放大目前影像" +msgstr "縮小或放大目前圖片" -#: ../src/eog-window.c:4342 +#: ../src/eog-window.c:4335 msgid "Show the current image in fullscreen mode" -msgstr "以全螢幕模式顯示目前的影像" +msgstr "以全螢幕模式顯示目前的圖片" -#: ../src/eog-window.c:4419 +#: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Properties" msgstr "屬性" # src/window.c:166 -#: ../src/eog-window.c:5552 +#: ../src/eog-window.c:5545 msgid "The GNOME image viewer." -msgstr "GNOME 影像檢視器。" +msgstr "GNOME 圖片檢視器。" -#: ../src/eog-window.c:5555 +#: ../src/eog-window.c:5548 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -1461,7 +1614,7 @@ msgstr "" # src/window.c:812 #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" -msgstr "GNOME 影像檢視器" +msgstr "GNOME 圖片檢視器" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" @@ -1469,7 +1622,7 @@ msgstr "以全螢幕模式開啟" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" -msgstr "停用影像集" +msgstr "停用圖片集" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" @@ -1498,6 +1651,119 @@ msgstr "[檔案…]" msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。" +# src/tb-image.c:33 +# src/window.c:181 +#~ msgid "Open an image file" +#~ msgstr "開啟圖片檔案" + +#~ msgid "Save the image" +#~ msgstr "儲存圖片" + +#~ msgid "Save the image with a new file name" +#~ msgstr "以新的檔案名稱儲存圖片" + +#~ msgid "Print the current image" +#~ msgstr "列印目前的圖片" + +# src/window.c:186 +#~ msgid "Close the current window" +#~ msgstr "關閉目前的視窗" + +# src/window.c:186 +#~ msgid "Close all windows" +#~ msgstr "關閉所有的視窗" + +#~ msgid "Set the image as desktop background" +#~ msgstr "將圖片設定為桌面背景" + +#~ msgid "Show/Hide the sidebar" +#~ msgstr "顯示/隱藏側邊欄" + +#~ msgid "Show image properties dialog" +#~ msgstr "顯示圖片屬性對話盒" + +#~ msgid "Open the application manual" +#~ msgstr "開啟應用程式手冊" + +# src/window.c:221 +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "縮放" + +# src/window.c:221 +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "拉近" + +# src/window.c:225 +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "拉遠" + +#~ msgid "Actual size" +#~ msgstr "實際大小" + +#~ msgid "Best fit " +#~ msgstr "最適大小" + +#~ msgid "Browsing Images" +#~ msgstr "瀏覽圖片" + +#~ msgid "Go to the previous image in the folder" +#~ msgstr "移至資料夾的上一張圖片" + +#~ msgid "Go to the next image in the folder" +#~ msgstr "移至資料夾的下一張圖片" + +#~ msgid "Go to the first image in the folder" +#~ msgstr "移至資料夾的第一張圖片" + +#~ msgid "Go to the last image in the folder" +#~ msgstr "移至資料夾的最後一張圖片" + +#~ msgid "Go to a random image in the folder" +#~ msgstr "移至資料夾的隨機圖片" + +#~ msgid "Show/Hide the image gallery" +#~ msgstr "顯示/隱藏圖片集" + +# src/preferences-dialog.glade.h:7 +#~ msgid "Rotation" +#~ msgstr "旋轉" + +#~ msgid "Rotate clockwise" +#~ msgstr "順時針方向旋轉" + +#~ msgid "Rotate counterclockwise" +#~ msgstr "逆時針方向旋轉" + +#~ msgid "Rotate counter-clockwise" +#~ msgstr "逆時針方向旋轉" + +# src/preferences-dialog.glade.h:39 +#~ msgid "Fullscreen" +#~ msgstr "全螢幕" + +# src/preferences-dialog.glade.h:39 +#~ msgid "Enter/Leave fullscreen" +#~ msgstr "進入/離開全螢幕" + +#~ msgid "Start/Stop slideshow" +#~ msgstr "開始/停止投影片播放" + +#~ msgid "Pause slideshow" +#~ msgstr "暫停播放投影片" + +#~ msgid "Side _Pane" +#~ msgstr "側邊窗格(_P)" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "上一個(_P)" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "下一個(_N)" + +# src/tb-image.c:35 +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "關閉(_C)" + #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "用來編輯影像的外部程式" @@ -1540,9 +1806,6 @@ msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具列(_T)" -#~ msgid "Show/Hide the window toolbar." -#~ msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列。" - #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "使用「%s」開啟選定的影像" @@ -1565,15 +1828,6 @@ msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "工具(_T)" -# src/tb-image.c:33 -# src/window.c:181 -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "開啟檔案" - -# src/window.c:186 -#~ msgid "Close window" -#~ msgstr "關閉視窗" - #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "工具列(_O)" @@ -1586,9 +1840,6 @@ msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" -#~ msgid "Help on this application" -#~ msgstr "本應用程式的說明文件" - #~ msgid "About this application" #~ msgstr "關於此程式" @@ -1607,12 +1858,6 @@ msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "使用不同的應用程式開啟選定的影像" -#~ msgid "Save the selected images with a different name" -#~ msgstr "將選定的影像儲存為不同的名稱" - -#~ msgid "Print the selected image" -#~ msgstr "列印選定的影像" - #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "顯示選定影像的屬性和中繼資料" @@ -1653,32 +1898,16 @@ msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "以影像的原始尺寸顯示" -# src/preferences-dialog.glade.h:39 -#~ msgid "_Fullscreen" -#~ msgstr "全螢幕(_F)" - -#~ msgid "Pause Slideshow" -#~ msgstr "暫停投影片" - # src/window.c:704 #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "隨機影像(_R)" -#~ msgid "Go to a random image of the gallery" -#~ msgstr "移至影像集的隨機影像" - #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "投影片(_L)" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "以幻燈片檢視播放影像" -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "上一幅" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "下一幅" - # (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右 #~ msgid "Right" #~ msgstr "順時針" |