diff options
author | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2007-07-23 00:41:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org> | 2007-07-23 00:41:05 +0000 |
commit | 6c72d8bdb882da2edd3db2dd5e1a05de52370d7f (patch) | |
tree | 00f4da243196be136c2e212890b94bae8c52bb1b /po/vi.po | |
parent | 3be19b724b8bccf1c068fde05a84faf5b23b3ef9 (diff) | |
download | eog-6c72d8bdb882da2edd3db2dd5e1a05de52370d7f.tar.gz |
update vi.po
svn path=/trunk/; revision=3897
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 184 |
1 files changed, 97 insertions, 87 deletions
@@ -6,17 +6,16 @@ # msgid "" "" -msgstr "Project-Id-Version: eog 2.19.3\n" +msgstr "Project-Id-Version: eog Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 00:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-02 22:38+0930\n" -"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-07 11:18+0700\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:963 #, c-format @@ -60,11 +59,11 @@ msgstr "Thanh phân cách" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" -msgstr "Duyệt và quay ảnh" +msgstr "Duyệt và xoay ảnh" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" -msgstr "Bộ Xem Ảnh" +msgstr "Bộ xem ảnh" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "\n" @@ -101,7 +100,7 @@ msgstr "<b>Thời gian phơi nắng:</b>" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "<b>File Name Preview</b>" -msgstr "<b>Xem thử tên tập tin</b>" +msgstr "<b>Xem trước theo tên tập tin</b>" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "<b>File Path Specifications</b>" @@ -117,11 +116,11 @@ msgstr "<b>Tiêu cự :</b>" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "<b>Height:</b>" -msgstr "<b>Cao :</b>" +msgstr "<b>Cao:</b>" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>" -msgstr "<b>Giá tốc độ ISO :</b>" +msgstr "<b>Giá tốc độ ISO:</b>" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "<b>Image Enhancements</b>" @@ -215,7 +214,7 @@ msgstr "_Mở rộng ảnh để vừa khít màn hình" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "Eye of GNOME Preferences" -msgstr "Tùy thích Mắt GNOME" +msgstr "Cấu hình Mắt GNOME" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Filename format:" @@ -248,7 +247,7 @@ msgstr "Bổ sung" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Rename from:" -msgstr "Thay tên từ :" +msgstr "Đổi tên từ:" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Replace spaces with underscores" @@ -261,7 +260,7 @@ msgstr "Phải" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "Save As" -msgstr "Lưu dạng" +msgstr "Lưu bản sao" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "Slideshow" @@ -297,15 +296,15 @@ msgstr "_Lặp cảnh" #: ../data/eog.glade.h:61 msgid "_Next" -msgstr "_Kế" +msgstr "_Tiếp" #: ../data/eog.glade.h:62 msgid "_Previous" -msgstr "_Lùi" +msgstr "T_rước" #: ../data/eog.glade.h:63 msgid "_Switch image after:" -msgstr "_Chuyển đổi ảnh sau :" +msgstr "_Chuyển đổi ảnh sau:" #: ../data/eog.glade.h:64 msgid "label" @@ -320,7 +319,7 @@ msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Giá trị lớn hơn 0 xác định số giây hiển thị ảnh cho tới khi tự động hiển thị " -"ảnh kế tiếp. Số không thì tắt khả năng duyệt tự động." +"ảnh kế tiếp. Đặt là 0 để tắt khả năng duyệt tự động." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" @@ -337,30 +336,33 @@ msgstr "Tự động định hướng" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" -msgstr "Khoảng chờ (giây) tới khi hiển thị ảnh kế" +msgstr "Khoảng chờ (giây) tới khi hiện ảnh tiếp theo" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." -msgstr "Xác định cách chỉ thị sự trong suốt. Giá trị hợp lệ là CHECK_PATTERN (mẫu " -"đối sánh), COLOR (màu sắc) và NONE (không có). Nếu chọn COLOR, khóa « " -"trans_color » xác định giá trị màu được dùng." +msgstr "" +"Xác định cách chỉ thị trạng thái trong suốt. Giá trị hợp lệ là CHECK_PATTERN " +"(mẫu đối sánh), COLOR (màu sắc) và NONE (không). Nếu chọn COLOR, khoá " +"\"trans_color\" sẽ xác định giá trị màu được dùng." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." -msgstr "Nếu khóa trong suốt có giá trị COLOR (màu sắc), khóa này xác định màu được " -"dùng để biểu thị sự trong suốt." +msgstr "" +"Nếu khoá trong suốt có giá trị COLOR (màu sắc), khoá này sẽ xác định màu " +"được dùng để biểu thị trạng thái trong suốt." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." -msgstr "Nếu đặt là FALSE (sai), ảnh nhỏ sẽ không được kéo to ra để vừa màn hình lúc " -"ban đầu." +msgstr "" +"Nếu đặt là FALSE (sai), ảnh nhỏ sẽ không được kéo to ra để vừa màn hình ngay " +"từ đầu." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -391,7 +393,7 @@ msgstr "Danh sách các bổ sung còn hoạt động. Nó không chứa « Vị #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Loop through the image sequence" -msgstr "Lặp lặp cảnh ảnh" +msgstr "Lặp cảnh ảnh" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Open images in a new window" @@ -403,7 +405,7 @@ msgstr "Bánh xe cuộn phóng/thu" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." -msgstr "Hiện/ẩn các cái nút cuộn trên ô của sổ chứa tập hợp ảnh." +msgstr "Hiện/ẩn ô tập hợp ảnh." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane." @@ -441,23 +443,26 @@ msgstr "Chỉ thị trong suốt" msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." -msgstr "Có nên tạo cửa sổ mới khi mở ảnh, hay là thay thế ảnh trong cửa sổ hiện thời." +msgstr "" +"Có tạo cửa sổ mới khi mở ảnh hay không, hay là thay thế ảnh trong cửa sổ " +"hiện thời." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." -msgstr "Có nên hiển thị cảnh ảnh trong vòng lặp vô hạn không." +msgstr "Có hiển thị cảnh ảnh trong vòng lặp vô hạn hay không." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." -msgstr "Ô cửa sổ tập hợp ảnh nên có khả năng thay đổi kích cỡ hay không." +msgstr "Hiện/ẩn ô tập hợp ảnh." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." -msgstr "Có nên nội suy ảnh khi thu/phóng hay không. Tính năng này đưa tới chất lượng " -"cao hơn, còn chạy chậm hơn ảnh đã nội suy." +msgstr "" +"Có nội suy ảnh khi thu/phóng hay không. Tính năng này giúp nâng cao chất " +"lượng ảnh, nhưng chạy chậm hơn ảnh chưa nội suy." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "" @@ -515,11 +520,11 @@ msgstr "Lỗi chuyển dạng." #: ../src/eog-image.c:940 msgid "EXIF not supported for this file format." -msgstr "Không hỗ trợ khả năng EXIF cho khuôn dạng tập tin này." +msgstr "Không hỗ trợ EXIF cho định dạng tập tin này." #: ../src/eog-image.c:1039 msgid "Image loading failed." -msgstr "Lỗi nạp ảnh." +msgstr "Lỗi tải ảnh." #: ../src/eog-image.c:1303 #: ../src/eog-image.c:1511 @@ -529,7 +534,7 @@ msgstr "Tập tin đã có" #: ../src/eog-image.c:1450 #: ../src/eog-image.c:1579 msgid "No image loaded." -msgstr "Chưa tải ảnh." +msgstr "Chưa tải ảnh nào." #: ../src/eog-image.c:1459 #: ../src/eog-image.c:1591 @@ -543,7 +548,7 @@ msgstr "Không thể tạo tập tin tạm để lưu : %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh kiểu JPEG" +msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:54 msgid "Camera" @@ -559,7 +564,7 @@ msgstr "Điều kiện chụp ảnh" #: ../src/eog-exif-details.c:57 msgid "Maker Note" -msgstr "Ghi chú hãng chế tạo" +msgstr "Ghi chú của nhà sản xuất" #: ../src/eog-exif-details.c:58 msgid "Other" @@ -582,12 +587,12 @@ msgstr "Không rõ" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." -msgstr "Không thể nạp ảnh « %s »." +msgstr "Không thể nạp ảnh '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." -msgstr "Không tìm thấy ảnh trong « %s »." +msgstr "Không tìm thấy ảnh trong '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." @@ -659,11 +664,11 @@ msgstr "_Rộng:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" -msgstr "_Cao :" +msgstr "_Cao:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" -msgstr "Tỷ _lệ:" +msgstr "Tỉ _lệ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" @@ -671,11 +676,11 @@ msgstr "Đơn _vị:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" -msgstr "Mili-mét" +msgstr "Milimet" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" -msgstr "Insơ" +msgstr "Inch" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" @@ -697,7 +702,7 @@ msgstr "Bắt vào" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." -msgstr "Ít nhất hai tên tập tin là trùng." +msgstr "Ít nhất hai tên tập tin bị trùng." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" @@ -706,7 +711,7 @@ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt GNOME." #: ../src/eog-window.c:1012 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Mở bằng « %s »" +msgstr "Mở bằng '%s'" #: ../src/eog-window.c:1013 #, c-format @@ -716,12 +721,12 @@ msgstr "Dùng « %s » để mở ảnh đã chọn." #: ../src/eog-window.c:1118 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" -msgstr "Đang lưu ảnh « %s » %s" +msgstr "Đang lưu ảnh \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1423 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" -msgstr "Đang nạp ảnh « %s »" +msgstr "Đang nạp ảnh \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2196 msgid "Image Settings" @@ -741,7 +746,7 @@ msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #: ../src/eog-window.c:2394 msgid "translator-credits" -msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" +msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/eog-window.c:2397 msgid "" @@ -749,10 +754,11 @@ msgid "" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" -msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " -"đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " -"chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất " -"kỳ phiên bản sau nào.\n" +msgstr "" +"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa đổi " +"nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " +"chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc bất kì phiên " +"bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "" @@ -760,20 +766,22 @@ msgid "" "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" -msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " -"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " -"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" +msgstr "" +"Chương trình này được phát hành với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích," +"nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO; thậm chí cả vềKHẢ NĂNG BÁN LẠI " +"hoặc PHÙ HỢP VỚI TỪNG MỤC ĐÍCH CỤ THỂ.Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết " +"thêm chi tiết.\n" #: ../src/eog-window.c:2405 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " -"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" -"Free Software Foundation, Inc.,\n" -"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" -"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." +msgstr "" +"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " +"này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do: Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA" #: ../src/eog-window.c:2418 #: ../src/main.c:180 @@ -790,7 +798,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Bạn có chắc muốn di chuyển\n" -"« %s » vào Sọt rác không?" +"\"%s\" vào Sọt rác không?" #: ../src/eog-window.c:2769 #, c-format @@ -814,7 +822,7 @@ msgstr "Không thể truy cập Sọt rác." #: ../src/eog-window.c:2914 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" -msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ ảnh %s" +msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ ảnh %s" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "_File" @@ -830,11 +838,11 @@ msgstr "_Xem" #: ../src/eog-window.c:3124 msgid "_Image" -msgstr "Ả_nh" +msgstr "Ản_h" #: ../src/eog-window.c:3125 msgid "_Go" -msgstr "Tớ_i" +msgstr "Đi đế_n" #: ../src/eog-window.c:3126 msgid "_Tools" @@ -842,7 +850,7 @@ msgstr "_Công cụ" #: ../src/eog-window.c:3127 msgid "_Help" -msgstr "Trợ giú_p" +msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/eog-window.c:3129 msgid "_Open..." @@ -862,7 +870,7 @@ msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/eog-window.c:3135 msgid "T_oolbar" -msgstr "_Thanh công cụ" +msgstr "Thanh _công cụ" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Edit the application toolbar" @@ -870,11 +878,11 @@ msgstr "Sửa thanh công cụ ứng dụng" #: ../src/eog-window.c:3138 msgid "Prefere_nces" -msgstr "Tù_y thích" +msgstr "_Cấu hình" #: ../src/eog-window.c:3139 msgid "Preferences for Eye of GNOME" -msgstr "Tùy thích của Mắt GNOME" +msgstr "Cấu hình của Mắt GNOME" #: ../src/eog-window.c:3141 msgid "_Contents" @@ -911,7 +919,7 @@ msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên c #: ../src/eog-window.c:3156 msgid "_Image Collection" -msgstr "Tập hợp ả_nh" +msgstr "_Tập hợp ảnh" #: ../src/eog-window.c:3157 msgid "" @@ -928,7 +936,7 @@ msgstr "Mở _bằng" #: ../src/eog-window.c:3168 msgid "Save _As..." -msgstr "Lư_u dạng..." +msgstr "Lưu bản _sao..." #: ../src/eog-window.c:3171 msgid "Page Set_up..." @@ -944,7 +952,7 @@ msgstr "Thuộc tính" #: ../src/eog-window.c:3180 msgid "_Undo" -msgstr "_Hủy bước" +msgstr "_Hoàn tác" #: ../src/eog-window.c:3183 msgid "Flip _Horizontal" @@ -1000,7 +1008,7 @@ msgstr "Ảnh t_rước" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Next Image" -msgstr "Ảnh _kế" +msgstr "Ảnh _tiếp" #: ../src/eog-window.c:3240 #: ../src/eog-window.c:3249 @@ -1018,11 +1026,11 @@ msgstr "Trình _diễn" #: ../src/eog-window.c:3324 msgid "Previous" -msgstr "Lùi" +msgstr "Trước" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Next" -msgstr "Kế" +msgstr "Tiếp" #: ../src/eog-window.c:3338 msgid "In" @@ -1070,7 +1078,7 @@ msgstr "Bổ sung hoạt động" #: ../src/eog-plugin-manager.c:871 msgid "_About Plugin" -msgstr "_Giới thiệu về bổ sung" +msgstr "_Giới thiệu phần bổ sung" #: ../src/eog-plugin-manager.c:878 msgid "C_onfigure Plugin" @@ -1154,7 +1162,7 @@ msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME" #~ msgstr "Giờ" #~ msgid "Day" -#~ msgstr "Hôm" +#~ msgstr "Ngày" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Tháng" @@ -1163,7 +1171,7 @@ msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME" #~ msgstr "Năm" #~ msgid "Hour" -#~ msgstr "Tiếng" +#~ msgstr "Giờ" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Phút" @@ -1172,21 +1180,23 @@ msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME" #~ msgstr "Giây" #~ msgid "Option not available." -#~ msgstr "Tùy chọn không sẵn sàng." +#~ msgstr "Tuỳ chọn không sẵn sàng." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." -#~ msgstr "Để sử dụng tính năng này, bạn cần đến thư viện libexif. Hãy cài đặt " -#~ "libexif (http://libexif.sf.net) rồi biên dịch lại Mắt GNOME." +#~ msgstr "" +#~ "Để sử dụng tính năng này, bạn cần đến thư viện libexif. Hãy cài đặt libexif " +#~ "(http://libexif.sf.net) rồi biên dịch lại Mắt GNOME." #~ msgid "Cancel saving ..." -#~ msgstr "Thôi lưu ..." +#~ msgstr "Thôi lưu..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" -#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt GNOME.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" @@ -1211,23 +1221,23 @@ msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME" #~ msgstr "Không thể xác định địa chỉ URI đích." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" -#~ msgstr "Không thể xác định khuôn dạng tập tin của « %s »" +#~ msgstr "Không thể xác định định dạng tập tin của %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." -#~ msgstr "Hãy sử dụng hậu tố tên tập tin thích hợp hoặc chọn khuôn dạng tập tin." +#~ msgstr "Hãy sử dụng hậu tố tên tập tin thích hợp hoặc chọn định dạng tập tin." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu ảnh." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" -#~ msgstr[0] "%i × %i điểm ảnh %s %i%%" +#~ msgstr[0] "%i x %i điểm ảnh %s %i%%" #~ msgid "Reason: %s" -#~ msgstr "Lý do : %s" +#~ msgstr "Lí do: %s" #~ msgid "Image _Information" -#~ msgstr "Thông t_in ảnh" +#~ msgstr "T_hông tin ảnh" #~ msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" #~ msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của ô thông tin trên cửa sổ hiện thời" @@ -1242,7 +1252,7 @@ msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME" #~ msgstr "Lưu" #~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Hủy bước" +#~ msgstr "Hoàn tác" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Không tìm thấy mô tả giao diện người dùng." |