summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org>2007-07-23 00:41:05 +0000
committerNguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@src.gnome.org>2007-07-23 00:41:05 +0000
commit6c72d8bdb882da2edd3db2dd5e1a05de52370d7f (patch)
tree00f4da243196be136c2e212890b94bae8c52bb1b /po/vi.po
parent3be19b724b8bccf1c068fde05a84faf5b23b3ef9 (diff)
downloadeog-6c72d8bdb882da2edd3db2dd5e1a05de52370d7f.tar.gz
update vi.po
svn path=/trunk/; revision=3897
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po184
1 files changed, 97 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 9abf9c9d..cf219323 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -6,17 +6,16 @@
#
msgid ""
""
-msgstr "Project-Id-Version: eog 2.19.3\n"
+msgstr "Project-Id-Version: eog Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 00:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-02 22:38+0930\n"
-"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-07 11:18+0700\n"
+"Last-Translator: Phạm Thành Long <lngt@ngonngu.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:963
#, c-format
@@ -60,11 +59,11 @@ msgstr "Thanh phân cách"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Duyệt và quay ảnh"
+msgstr "Duyệt và xoay ảnh"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
-msgstr "Bộ Xem Ảnh"
+msgstr "Bộ xem ảnh"
#: ../data/eog.glade.h:1
msgid "\n"
@@ -101,7 +100,7 @@ msgstr "<b>Thời gian phơi nắng:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:11
msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Xem thử tên tập tin</b>"
+msgstr "<b>Xem trước theo tên tập tin</b>"
#: ../data/eog.glade.h:12
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
@@ -117,11 +116,11 @@ msgstr "<b>Tiêu cự :</b>"
#: ../data/eog.glade.h:15
msgid "<b>Height:</b>"
-msgstr "<b>Cao :</b>"
+msgstr "<b>Cao:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:16
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
-msgstr "<b>Giá tốc độ ISO :</b>"
+msgstr "<b>Giá tốc độ ISO:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:17
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
@@ -215,7 +214,7 @@ msgstr "_Mở rộng ảnh để vừa khít màn hình"
#: ../data/eog.glade.h:41
msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "Tùy thích Mắt GNOME"
+msgstr "Cấu hình Mắt GNOME"
#: ../data/eog.glade.h:42
msgid "Filename format:"
@@ -248,7 +247,7 @@ msgstr "Bổ sung"
#: ../data/eog.glade.h:49
msgid "Rename from:"
-msgstr "Thay tên từ :"
+msgstr "Đổi tên từ:"
#: ../data/eog.glade.h:50
msgid "Replace spaces with underscores"
@@ -261,7 +260,7 @@ msgstr "Phải"
#: ../data/eog.glade.h:52
msgid "Save As"
-msgstr "Lưu dạng"
+msgstr "Lưu bản sao"
#: ../data/eog.glade.h:53
msgid "Slideshow"
@@ -297,15 +296,15 @@ msgstr "_Lặp cảnh"
#: ../data/eog.glade.h:61
msgid "_Next"
-msgstr "_Kế"
+msgstr "_Tiếp"
#: ../data/eog.glade.h:62
msgid "_Previous"
-msgstr "_Lùi"
+msgstr "T_rước"
#: ../data/eog.glade.h:63
msgid "_Switch image after:"
-msgstr "_Chuyển đổi ảnh sau :"
+msgstr "_Chuyển đổi ảnh sau:"
#: ../data/eog.glade.h:64
msgid "label"
@@ -320,7 +319,7 @@ msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Giá trị lớn hơn 0 xác định số giây hiển thị ảnh cho tới khi tự động hiển thị "
-"ảnh kế tiếp. Số không thì tắt khả năng duyệt tự động."
+"ảnh kế tiếp. Đặt là 0 để tắt khả năng duyệt tự động."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
@@ -337,30 +336,33 @@ msgstr "Tự động định hướng"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Khoảng chờ (giây) tới khi hiển thị ảnh kế"
+msgstr "Khoảng chờ (giây) tới khi hiện ảnh tiếp theo"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
-msgstr "Xác định cách chỉ thị sự trong suốt. Giá trị hợp lệ là CHECK_PATTERN (mẫu "
-"đối sánh), COLOR (màu sắc) và NONE (không có). Nếu chọn COLOR, khóa « "
-"trans_color » xác định giá trị màu được dùng."
+msgstr ""
+"Xác định cách chỉ thị trạng thái trong suốt. Giá trị hợp lệ là CHECK_PATTERN "
+"(mẫu đối sánh), COLOR (màu sắc) và NONE (không). Nếu chọn COLOR, khoá "
+"\"trans_color\" sẽ xác định giá trị màu được dùng."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
-msgstr "Nếu khóa trong suốt có giá trị COLOR (màu sắc), khóa này xác định màu được "
-"dùng để biểu thị sự trong suốt."
+msgstr ""
+"Nếu khoá trong suốt có giá trị COLOR (màu sắc), khoá này sẽ xác định màu "
+"được dùng để biểu thị trạng thái trong suốt."
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
-msgstr "Nếu đặt là FALSE (sai), ảnh nhỏ sẽ không được kéo to ra để vừa màn hình lúc "
-"ban đầu."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là FALSE (sai), ảnh nhỏ sẽ không được kéo to ra để vừa màn hình ngay "
+"từ đầu."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
@@ -391,7 +393,7 @@ msgstr "Danh sách các bổ sung còn hoạt động. Nó không chứa « Vị
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Lặp lặp cảnh ảnh"
+msgstr "Lặp cảnh ảnh"
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Open images in a new window"
@@ -403,7 +405,7 @@ msgstr "Bánh xe cuộn phóng/thu"
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
-msgstr "Hiện/ẩn các cái nút cuộn trên ô của sổ chứa tập hợp ảnh."
+msgstr "Hiện/ẩn ô tập hợp ảnh."
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the image collection pane."
@@ -441,23 +443,26 @@ msgstr "Chỉ thị trong suốt"
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
-msgstr "Có nên tạo cửa sổ mới khi mở ảnh, hay là thay thế ảnh trong cửa sổ hiện thời."
+msgstr ""
+"Có tạo cửa sổ mới khi mở ảnh hay không, hay là thay thế ảnh trong cửa sổ "
+"hiện thời."
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Có nên hiển thị cảnh ảnh trong vòng lặp vô hạn không."
+msgstr "Có hiển thị cảnh ảnh trong vòng lặp vô hạn hay không."
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
-msgstr "Ô cửa sổ tập hợp ảnh nên có khả năng thay đổi kích cỡ hay không."
+msgstr "Hiện/ẩn ô tập hợp ảnh."
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
-msgstr "Có nên nội suy ảnh khi thu/phóng hay không. Tính năng này đưa tới chất lượng "
-"cao hơn, còn chạy chậm hơn ảnh đã nội suy."
+msgstr ""
+"Có nội suy ảnh khi thu/phóng hay không. Tính năng này giúp nâng cao chất "
+"lượng ảnh, nhưng chạy chậm hơn ảnh chưa nội suy."
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid ""
@@ -515,11 +520,11 @@ msgstr "Lỗi chuyển dạng."
#: ../src/eog-image.c:940
msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "Không hỗ trợ khả năng EXIF cho khuôn dạng tập tin này."
+msgstr "Không hỗ trợ EXIF cho định dạng tập tin này."
#: ../src/eog-image.c:1039
msgid "Image loading failed."
-msgstr "Lỗi nạp ảnh."
+msgstr "Lỗi tải ảnh."
#: ../src/eog-image.c:1303
#: ../src/eog-image.c:1511
@@ -529,7 +534,7 @@ msgstr "Tập tin đã có"
#: ../src/eog-image.c:1450
#: ../src/eog-image.c:1579
msgid "No image loaded."
-msgstr "Chưa tải ảnh."
+msgstr "Chưa tải ảnh nào."
#: ../src/eog-image.c:1459
#: ../src/eog-image.c:1591
@@ -543,7 +548,7 @@ msgstr "Không thể tạo tập tin tạm để lưu : %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh kiểu JPEG"
+msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:54
msgid "Camera"
@@ -559,7 +564,7 @@ msgstr "Điều kiện chụp ảnh"
#: ../src/eog-exif-details.c:57
msgid "Maker Note"
-msgstr "Ghi chú hãng chế tạo"
+msgstr "Ghi chú của nhà sản xuất"
#: ../src/eog-exif-details.c:58
msgid "Other"
@@ -582,12 +587,12 @@ msgstr "Không rõ"
#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Không thể nạp ảnh « %s »."
+msgstr "Không thể nạp ảnh '%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:160
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Không tìm thấy ảnh trong « %s »."
+msgstr "Không tìm thấy ảnh trong '%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:165
msgid "The given locations contain no images."
@@ -659,11 +664,11 @@ msgstr "_Rộng:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
msgid "_Height:"
-msgstr "_Cao :"
+msgstr "_Cao:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "_Scaling:"
-msgstr "Tỷ _lệ:"
+msgstr "Tỉ _lệ:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "_Unit:"
@@ -671,11 +676,11 @@ msgstr "Đơn _vị:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
msgid "Millimeters"
-msgstr "Mili-mét"
+msgstr "Milimet"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "Inches"
-msgstr "Insơ"
+msgstr "Inch"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:925
msgid "Preview"
@@ -697,7 +702,7 @@ msgstr "Bắt vào"
#: ../src/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "Ít nhất hai tên tập tin là trùng."
+msgstr "Ít nhất hai tên tập tin bị trùng."
#: ../src/eog-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
@@ -706,7 +711,7 @@ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt GNOME."
#: ../src/eog-window.c:1012
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Mở bằng « %s »"
+msgstr "Mở bằng '%s'"
#: ../src/eog-window.c:1013
#, c-format
@@ -716,12 +721,12 @@ msgstr "Dùng « %s » để mở ảnh đã chọn."
#: ../src/eog-window.c:1118
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" %s"
-msgstr "Đang lưu ảnh « %s » %s"
+msgstr "Đang lưu ảnh \"%s\" %s"
#: ../src/eog-window.c:1423
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Đang nạp ảnh « %s »"
+msgstr "Đang nạp ảnh \"%s\""
#: ../src/eog-window.c:2196
msgid "Image Settings"
@@ -741,7 +746,7 @@ msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
#: ../src/eog-window.c:2394
msgid "translator-credits"
-msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
+msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: ../src/eog-window.c:2397
msgid ""
@@ -749,10 +754,11 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
-msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
-"đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
-"chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
-"kỳ phiên bản sau nào.\n"
+msgstr ""
+"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa đổi "
+"nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
+"chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc bất kì phiên "
+"bản sau nào (tuỳ ý).\n"
#: ../src/eog-window.c:2401
msgid ""
@@ -760,20 +766,22 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
-msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO "
-"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG "
-"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
+msgstr ""
+"Chương trình này được phát hành với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích,"
+"nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO; thậm chí cả vềKHẢ NĂNG BÁN LẠI "
+"hoặc PHÙ HỢP VỚI TỪNG MỤC ĐÍCH CỤ THỂ.Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết "
+"thêm chi tiết.\n"
#: ../src/eog-window.c:2405
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
-"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
-"Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
-"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
+msgstr ""
+"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
+"này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do: Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA"
#: ../src/eog-window.c:2418
#: ../src/main.c:180
@@ -790,7 +798,7 @@ msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Bạn có chắc muốn di chuyển\n"
-"« %s » vào Sọt rác không?"
+"\"%s\" vào Sọt rác không?"
#: ../src/eog-window.c:2769
#, c-format
@@ -814,7 +822,7 @@ msgstr "Không thể truy cập Sọt rác."
#: ../src/eog-window.c:2914
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ ảnh %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ ảnh %s"
#: ../src/eog-window.c:3121
msgid "_File"
@@ -830,11 +838,11 @@ msgstr "_Xem"
#: ../src/eog-window.c:3124
msgid "_Image"
-msgstr "Ả_nh"
+msgstr "Ản_h"
#: ../src/eog-window.c:3125
msgid "_Go"
-msgstr "Tớ_i"
+msgstr "Đi đế_n"
#: ../src/eog-window.c:3126
msgid "_Tools"
@@ -842,7 +850,7 @@ msgstr "_Công cụ"
#: ../src/eog-window.c:3127
msgid "_Help"
-msgstr "Trợ giú_p"
+msgstr "Trợ _giúp"
#: ../src/eog-window.c:3129
msgid "_Open..."
@@ -862,7 +870,7 @@ msgstr "Đóng cửa sổ"
#: ../src/eog-window.c:3135
msgid "T_oolbar"
-msgstr "_Thanh công cụ"
+msgstr "Thanh _công cụ"
#: ../src/eog-window.c:3136
msgid "Edit the application toolbar"
@@ -870,11 +878,11 @@ msgstr "Sửa thanh công cụ ứng dụng"
#: ../src/eog-window.c:3138
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Tù_y thích"
+msgstr "_Cấu hình"
#: ../src/eog-window.c:3139
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr "Tùy thích của Mắt GNOME"
+msgstr "Cấu hình của Mắt GNOME"
#: ../src/eog-window.c:3141
msgid "_Contents"
@@ -911,7 +919,7 @@ msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên c
#: ../src/eog-window.c:3156
msgid "_Image Collection"
-msgstr "Tập hợp ả_nh"
+msgstr "_Tập hợp ảnh"
#: ../src/eog-window.c:3157
msgid ""
@@ -928,7 +936,7 @@ msgstr "Mở _bằng"
#: ../src/eog-window.c:3168
msgid "Save _As..."
-msgstr "Lư_u dạng..."
+msgstr "Lưu bản _sao..."
#: ../src/eog-window.c:3171
msgid "Page Set_up..."
@@ -944,7 +952,7 @@ msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/eog-window.c:3180
msgid "_Undo"
-msgstr "_Hủy bước"
+msgstr "_Hoàn tác"
#: ../src/eog-window.c:3183
msgid "Flip _Horizontal"
@@ -1000,7 +1008,7 @@ msgstr "Ảnh t_rước"
#: ../src/eog-window.c:3237
msgid "_Next Image"
-msgstr "Ảnh _kế"
+msgstr "Ảnh _tiếp"
#: ../src/eog-window.c:3240
#: ../src/eog-window.c:3249
@@ -1018,11 +1026,11 @@ msgstr "Trình _diễn"
#: ../src/eog-window.c:3324
msgid "Previous"
-msgstr "Lùi"
+msgstr "Trước"
#: ../src/eog-window.c:3328
msgid "Next"
-msgstr "Kế"
+msgstr "Tiếp"
#: ../src/eog-window.c:3338
msgid "In"
@@ -1070,7 +1078,7 @@ msgstr "Bổ sung hoạt động"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:871
msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Giới thiệu về bổ sung"
+msgstr "_Giới thiệu phần bổ sung"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:878
msgid "C_onfigure Plugin"
@@ -1154,7 +1162,7 @@ msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME"
#~ msgstr "Giờ"
#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "Hôm"
+#~ msgstr "Ngày"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Tháng"
@@ -1163,7 +1171,7 @@ msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME"
#~ msgstr "Năm"
#~ msgid "Hour"
-#~ msgstr "Tiếng"
+#~ msgstr "Giờ"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Phút"
@@ -1172,21 +1180,23 @@ msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME"
#~ msgstr "Giây"
#~ msgid "Option not available."
-#~ msgstr "Tùy chọn không sẵn sàng."
+#~ msgstr "Tuỳ chọn không sẵn sàng."
#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
-#~ msgstr "Để sử dụng tính năng này, bạn cần đến thư viện libexif. Hãy cài đặt "
-#~ "libexif (http://libexif.sf.net) rồi biên dịch lại Mắt GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để sử dụng tính năng này, bạn cần đến thư viện libexif. Hãy cài đặt libexif "
+#~ "(http://libexif.sf.net) rồi biên dịch lại Mắt GNOME."
#~ msgid "Cancel saving ..."
-#~ msgstr "Thôi lưu ..."
+#~ msgstr "Thôi lưu..."
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
-#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt GNOME.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt GNOME.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Overwrite file %s?"
@@ -1211,23 +1221,23 @@ msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME"
#~ msgstr "Không thể xác định địa chỉ URI đích."
#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
-#~ msgstr "Không thể xác định khuôn dạng tập tin của « %s »"
+#~ msgstr "Không thể xác định định dạng tập tin của %s"
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
-#~ msgstr "Hãy sử dụng hậu tố tên tập tin thích hợp hoặc chọn khuôn dạng tập tin."
+#~ msgstr "Hãy sử dụng hậu tố tên tập tin thích hợp hoặc chọn định dạng tập tin."
#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu ảnh."
#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
-#~ msgstr[0] "%i × %i điểm ảnh %s %i%%"
+#~ msgstr[0] "%i x %i điểm ảnh %s %i%%"
#~ msgid "Reason: %s"
-#~ msgstr "Lý do : %s"
+#~ msgstr "Lí do: %s"
#~ msgid "Image _Information"
-#~ msgstr "Thông t_in ảnh"
+#~ msgstr "T_hông tin ảnh"
#~ msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
#~ msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của ô thông tin trên cửa sổ hiện thời"
@@ -1242,7 +1252,7 @@ msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME"
#~ msgstr "Lưu"
#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Hủy bước"
+#~ msgstr "Hoàn tác"
#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "Không tìm thấy mô tả giao diện người dùng."