diff options
author | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-09-28 02:33:04 +0300 |
---|---|---|
committer | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-09-28 02:33:04 +0300 |
commit | e1b7eab94758487986dcfcaceeca5d6114e9a350 (patch) | |
tree | a39d4e82a25f331174837fcdd8b7827b148fce9d /po/uk.po | |
parent | 8c499a36b7f2ce8bb8dfec5e681c0bf58a7dd1f7 (diff) | |
download | eog-e1b7eab94758487986dcfcaceeca5d6114e9a350.tar.gz |
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 460 |
1 files changed, 255 insertions, 205 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-02 02:58+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-02 03:06+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-28 02:25+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-28 02:32+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -27,32 +27,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:958 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показувати «_%s»" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_иkexbnb з панелі" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити виділений пункт з панелі" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1453 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Вилучити виділену панель" @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Показати чи приховати жату у рядку стан msgid "Browse and rotate images" msgstr "Перегляд та обертання зображень" -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152 msgid "Image Viewer" msgstr "Перегляд зображень" @@ -278,61 +278,65 @@ msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "Eye of GNOME Preferences" -msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\"" - -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Покращення зображень" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image View" msgstr "Перегляд зображення" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштаб зображення" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" +#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" +msgid "seconds" +msgstr "секунд" + +#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Перемкнути зображення через:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні _масштабу" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні _масштабу" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозорі елементи" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматичне орієнтування" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Циклічна послідовність" -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 -msgid "_Switch image after:" -msgstr "Зм_інювати зображення через:" - -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 -msgid "seconds" -msgstr "секунд" - #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " @@ -593,28 +597,24 @@ msgstr "" msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення" -#: ../src/eog-application.c:122 -msgid "Running in fullscreen mode" -msgstr "Працює у повноекранному режимі" - -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Запитання" -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, зміни будуть втрачені." -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?" -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" @@ -623,12 +623,12 @@ msgstr[0] "У %d зображенні є незбережені зміни. Зб msgstr[1] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" msgstr[2] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?" -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "В_иберіть зображення, які треба зберегти:" #. Secondary label -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни буде втрачено." @@ -638,11 +638,11 @@ msgstr "Формат файла невідомий або не підтриму #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" -"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" -"Око GNOME не вдалось визначити підтримуваний формат файла для запису на " -"основі назви файла." +"Переглядач зображень не може визначити підтримуваний записуваний формат " +"файла, який основано на назві файла." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." @@ -683,32 +683,37 @@ msgstr "Зберегти зображення" msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" -#: ../src/eog-image.c:600 +#: ../src/eog-image.c:606 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення." -#: ../src/eog-image.c:628 +#: ../src/eog-image.c:634 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Помилка при перетворенні." -#: ../src/eog-image.c:1055 +#: ../src/eog-image.c:1095 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується." -#: ../src/eog-image.c:1184 +#: ../src/eog-image.c:1244 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Помилка завантаження зображення." -#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707 +#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Зображення не завантажено." -#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719 +#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "У вас немає прав потрібних для збереження файла." + +#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу." @@ -723,50 +728,70 @@ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий файл дл msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG" -#: ../src/eog-exif-details.c:68 +#: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" -#: ../src/eog-exif-details.c:69 +#: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Дані зображення" -#: ../src/eog-exif-details.c:70 +#: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умови зйомки зображення" -#: ../src/eog-exif-details.c:71 +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "GPS Data" +msgstr "Дані GPS" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Примітка автора" -#: ../src/eog-exif-details.c:72 +#: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Інше" -#: ../src/eog-exif-details.c:74 +#: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" -#: ../src/eog-exif-details.c:75 +#: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" -#: ../src/eog-exif-details.c:76 +#: ../src/eog-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Керування правами XMP" -#: ../src/eog-exif-details.c:77 +#: ../src/eog-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "Інше XMP" -#: ../src/eog-exif-details.c:251 +#: ../src/eog-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Мітка" -#: ../src/eog-exif-details.c:258 +#: ../src/eog-exif-details.c:260 msgid "Value" msgstr "Значення" +#: ../src/eog-exif-details.c:422 +msgid "North" +msgstr "Північ" + +#: ../src/eog-exif-details.c:425 +msgid "East" +msgstr "Схід" + +#: ../src/eog-exif-details.c:428 +msgid "West" +msgstr "Захід" + +#: ../src/eog-exif-details.c:431 +msgid "South" +msgstr "Південь" + #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" @@ -777,21 +802,34 @@ msgstr "%a, %d %B %Y %X" msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" -#: ../src/eog-error-message-area.c:107 -msgid "_Retry" -msgstr "_Повторити" +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825 +msgid "_Reload" +msgstr "_Перезавантажити" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842 +msgid "Save _As…" +msgstr "Зберегти _як…" -#: ../src/eog-error-message-area.c:150 +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не вдалось завантажити зображення \"%s\"." -#: ../src/eog-error-message-area.c:192 +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Неможливо зберегти зображення «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Зображення не знайдено у «%s»." -#: ../src/eog-error-message-area.c:199 +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Вказані місця не містять зображень." @@ -920,7 +958,7 @@ msgstr "як є" #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. -#: ../src/eog-statusbar.c:126 +#: ../src/eog-statusbar.c:124 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" @@ -935,8 +973,8 @@ msgid "At least two file names are equal." msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою." #: ../src/eog-util.c:68 -msgid "Could not display help for Eye of GNOME" -msgstr "Не вдалось показати довідку програми «Око GNOME»." +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Неможливо показати довідку для переглядача зображень" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" @@ -948,7 +986,7 @@ msgstr " (некоректний символ Unicode)" #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent -#: ../src/eog-window.c:523 +#: ../src/eog-window.c:525 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" @@ -956,18 +994,14 @@ msgstr[0] "%i × %i точок %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i точок %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i точок %s %i%%" -#: ../src/eog-window.c:823 -msgid "_Reload" -msgstr "_Перезавантажити" - -#: ../src/eog-window.c:825 ../src/eog-window.c:2723 +#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Сховати" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:835 +#: ../src/eog-window.c:837 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" @@ -976,7 +1010,7 @@ msgstr "" "Зображення «%s» змінено через іншу програму.\n" "Перезавантажити його?" -#: ../src/eog-window.c:999 +#: ../src/eog-window.c:1001 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Використовувати «%s» для відкривання вибраного зображення" @@ -986,17 +1020,17 @@ msgstr "Використовувати «%s» для відкривання ви #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving -#: ../src/eog-window.c:1155 +#: ../src/eog-window.c:1157 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Збереження зображення «%s» (%u/%u)" -#: ../src/eog-window.c:1508 +#: ../src/eog-window.c:1528 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Відкриття зображення «%s»" -#: ../src/eog-window.c:2197 +#: ../src/eog-window.c:2205 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" @@ -1005,42 +1039,38 @@ msgstr "" "Помилка при друкуванні файла:\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2462 +#: ../src/eog-window.c:2523 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" -#: ../src/eog-window.c:2465 +#: ../src/eog-window.c:2526 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Типове розташування" -#: ../src/eog-window.c:2570 +#: ../src/eog-window.c:2631 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" -#: ../src/eog-window.c:2575 -msgid "Eye of GNOME" -msgstr "Око GNOME" - -#: ../src/eog-window.c:2578 +#: ../src/eog-window.c:2639 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма перегляду зображень для GNOME." -#: ../src/eog-window.c:2670 ../src/eog-window.c:2685 +#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "помилка запуску системних налаштувань:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar -#: ../src/eog-window.c:2721 +#: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Відкрити налаштування тла" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:2737 +#: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" @@ -1049,11 +1079,11 @@ msgstr "" "Зображення «%s» встановлено як тло стільниці.\n" "Змінити його вигляд?" -#: ../src/eog-window.c:3129 +#: ../src/eog-window.c:3271 msgid "Saving image locally…" msgstr "Збереження зображення локально…" -#: ../src/eog-window.c:3209 +#: ../src/eog-window.c:3351 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1062,14 +1092,14 @@ msgstr "" "Перемістити\n" "«%s» у смітник?" -#: ../src/eog-window.c:3212 +#: ../src/eog-window.c:3354 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не можу знайти смітника для «%s». Остаточно вилучити це зображення?" -#: ../src/eog-window.c:3217 +#: ../src/eog-window.c:3359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1087,7 +1117,7 @@ msgstr[2] "" "Перемістити\n" "%d вибраних зображень у смітник?" -#: ../src/eog-window.c:3222 +#: ../src/eog-window.c:3364 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" @@ -1095,415 +1125,435 @@ msgstr "" "Деякі з вибраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде " "вилучено остаточно. Продовжити?" -#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3727 ../src/eog-window.c:3751 +#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перемістити у _смітник" -#: ../src/eog-window.c:3241 +#: ../src/eog-window.c:3383 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не запитувати знову впродовж цього сеансу" -#: ../src/eog-window.c:3286 ../src/eog-window.c:3300 +#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не вдалось отримати доступ до смітника." -#: ../src/eog-window.c:3308 +#: ../src/eog-window.c:3450 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не можу вилучити файл" -#: ../src/eog-window.c:3404 +#: ../src/eog-window.c:3546 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Помилка при вилученні зображення %s" -#: ../src/eog-window.c:3651 +#: ../src/eog-window.c:3793 msgid "_Image" msgstr "_Образ" -#: ../src/eog-window.c:3652 +#: ../src/eog-window.c:3794 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" -#: ../src/eog-window.c:3653 +#: ../src/eog-window.c:3795 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: ../src/eog-window.c:3654 +#: ../src/eog-window.c:3796 msgid "_Go" msgstr "Пере_хід" -#: ../src/eog-window.c:3655 +#: ../src/eog-window.c:3797 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" -#: ../src/eog-window.c:3656 +#: ../src/eog-window.c:3798 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" -#: ../src/eog-window.c:3658 +#: ../src/eog-window.c:3800 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" -#: ../src/eog-window.c:3659 +#: ../src/eog-window.c:3801 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../src/eog-window.c:3661 +#: ../src/eog-window.c:3803 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" -#: ../src/eog-window.c:3662 +#: ../src/eog-window.c:3804 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" -#: ../src/eog-window.c:3664 +#: ../src/eog-window.c:3806 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель інструментів" -#: ../src/eog-window.c:3665 +#: ../src/eog-window.c:3807 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редагувати панель інструментів" -#: ../src/eog-window.c:3667 +#: ../src/eog-window.c:3809 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" -#: ../src/eog-window.c:3668 -msgid "Preferences for Eye of GNOME" -msgstr "Параметри програми Око GNOME" +#: ../src/eog-window.c:3810 +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Параметри переглядача зображень" -#: ../src/eog-window.c:3670 +#: ../src/eog-window.c:3812 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../src/eog-window.c:3671 +#: ../src/eog-window.c:3813 msgid "Help on this application" msgstr "Довідка про програму" -#: ../src/eog-window.c:3673 +#: ../src/eog-window.c:3815 msgid "_About" msgstr "_Про програму" -#: ../src/eog-window.c:3674 +#: ../src/eog-window.c:3816 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" -#: ../src/eog-window.c:3679 +#: ../src/eog-window.c:3821 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" -#: ../src/eog-window.c:3680 +#: ../src/eog-window.c:3822 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні" -#: ../src/eog-window.c:3682 +#: ../src/eog-window.c:3824 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" -#: ../src/eog-window.c:3683 +#: ../src/eog-window.c:3825 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні" -#: ../src/eog-window.c:3685 +#: ../src/eog-window.c:3827 msgid "_Image Gallery" msgstr "Галерея _зображень" -#: ../src/eog-window.c:3686 +#: ../src/eog-window.c:3828 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі галереї зображень у поточному вікні" -#: ../src/eog-window.c:3688 +#: ../src/eog-window.c:3830 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" -#: ../src/eog-window.c:3689 +#: ../src/eog-window.c:3831 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні" -#: ../src/eog-window.c:3694 +#: ../src/eog-window.c:3836 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" -#: ../src/eog-window.c:3695 +#: ../src/eog-window.c:3837 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях" -#: ../src/eog-window.c:3697 +#: ../src/eog-window.c:3839 msgid "Open _with" msgstr "Відкрити _у програмі" -#: ../src/eog-window.c:3698 +#: ../src/eog-window.c:3840 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Відкрити виділене зображення у інший програмі" -#: ../src/eog-window.c:3700 -msgid "Save _As…" -msgstr "Зберегти _як…" - -#: ../src/eog-window.c:3701 +#: ../src/eog-window.c:3843 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою" -#: ../src/eog-window.c:3703 +#: ../src/eog-window.c:3845 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Показати вміст _теки" + +#: ../src/eog-window.c:3846 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Показати теку, яка містить цей файл у файловому менеджері" + +#: ../src/eog-window.c:3848 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" -#: ../src/eog-window.c:3704 +#: ../src/eog-window.c:3849 msgid "Print the selected image" msgstr "Надрукувати вибрані зображення" -#: ../src/eog-window.c:3706 +#: ../src/eog-window.c:3851 msgid "Prope_rties" msgstr "В_ластивості" -#: ../src/eog-window.c:3707 +#: ../src/eog-window.c:3852 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показати властивості та метадані вибраних зображень" -#: ../src/eog-window.c:3709 +#: ../src/eog-window.c:3854 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/eog-window.c:3710 +#: ../src/eog-window.c:3855 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Вернути останню зміну у зображенні" -#: ../src/eog-window.c:3712 +#: ../src/eog-window.c:3857 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перевернути _горизонтально" -#: ../src/eog-window.c:3713 +#: ../src/eog-window.c:3858 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення " -#: ../src/eog-window.c:3715 +#: ../src/eog-window.c:3860 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перевернути _вертикально" -#: ../src/eog-window.c:3716 +#: ../src/eog-window.c:3861 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення " -#: ../src/eog-window.c:3718 +#: ../src/eog-window.c:3863 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" -#: ../src/eog-window.c:3719 +#: ../src/eog-window.c:3864 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів" -#: ../src/eog-window.c:3721 +#: ../src/eog-window.c:3866 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" -#: ../src/eog-window.c:3722 +#: ../src/eog-window.c:3867 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів" -#: ../src/eog-window.c:3724 +#: ../src/eog-window.c:3869 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Встановити як _тло" -#: ../src/eog-window.c:3725 +#: ../src/eog-window.c:3870 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Встановити обране зображення як тло робочого столу" -#: ../src/eog-window.c:3728 +#: ../src/eog-window.c:3873 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника" -#: ../src/eog-window.c:3730 +#: ../src/eog-window.c:3875 msgid "_Copy" msgstr "_Скопіювати" -#: ../src/eog-window.c:3731 +#: ../src/eog-window.c:3876 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Скопіювати вибране зображення у буфер" -#: ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3742 ../src/eog-window.c:3745 +#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" -#: ../src/eog-window.c:3734 ../src/eog-window.c:3743 +#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 msgid "Enlarge the image" msgstr "Збільшити зображення" -#: ../src/eog-window.c:3736 ../src/eog-window.c:3748 +#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" -#: ../src/eog-window.c:3737 ../src/eog-window.c:3746 ../src/eog-window.c:3749 +#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894 msgid "Shrink the image" msgstr "Зменшити зображення" -#: ../src/eog-window.c:3739 +#: ../src/eog-window.c:3884 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальний розмір" -#: ../src/eog-window.c:3740 +#: ../src/eog-window.c:3885 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами" -#: ../src/eog-window.c:3757 +#: ../src/eog-window.c:3902 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _весь екран" -#: ../src/eog-window.c:3758 +#: ../src/eog-window.c:3903 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі" -#: ../src/eog-window.c:3760 +#: ../src/eog-window.c:3905 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Зупинити показ" -#: ../src/eog-window.c:3761 +#: ../src/eog-window.c:3906 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Зупинити або відновити показ слайдів" -#: ../src/eog-window.c:3763 +#: ../src/eog-window.c:3908 msgid "_Best Fit" msgstr "_Оптимізувати" -#: ../src/eog-window.c:3764 +#: ../src/eog-window.c:3909 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні" -#: ../src/eog-window.c:3769 ../src/eog-window.c:3784 +#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929 msgid "_Previous Image" msgstr "_Попереднє зображення" -#: ../src/eog-window.c:3770 +#: ../src/eog-window.c:3915 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Перейти до попередньої галереї зображень" -#: ../src/eog-window.c:3772 +#: ../src/eog-window.c:3917 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступне зображення" -#: ../src/eog-window.c:3773 +#: ../src/eog-window.c:3918 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Перейти до наступної галереї зображень" -#: ../src/eog-window.c:3775 ../src/eog-window.c:3787 +#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932 msgid "_First Image" msgstr "П_ерше зображення" -#: ../src/eog-window.c:3776 +#: ../src/eog-window.c:3921 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Перейти до першої галереї зображень" -#: ../src/eog-window.c:3778 ../src/eog-window.c:3790 +#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935 msgid "_Last Image" msgstr "_Останнє зображення" -#: ../src/eog-window.c:3779 +#: ../src/eog-window.c:3924 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Перейти до останньої галереї зображень" -#: ../src/eog-window.c:3781 +#: ../src/eog-window.c:3926 msgid "_Random Image" msgstr "Випа_дкове зображення" -#: ../src/eog-window.c:3782 +#: ../src/eog-window.c:3927 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Перейти до випадкової галереї зображень" -#: ../src/eog-window.c:3796 +#: ../src/eog-window.c:3941 msgid "S_lideshow" msgstr "Показ _слайдів" -#: ../src/eog-window.c:3797 +#: ../src/eog-window.c:3942 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Почати показ слайдів із зображень" -#: ../src/eog-window.c:3863 +#: ../src/eog-window.c:4008 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" -#: ../src/eog-window.c:3867 +#: ../src/eog-window.c:4012 msgid "Next" msgstr "Наступне" -#: ../src/eog-window.c:3871 +#: ../src/eog-window.c:4016 msgid "Right" msgstr "За годинниковою" -#: ../src/eog-window.c:3874 +#: ../src/eog-window.c:4019 msgid "Left" msgstr "Проти годинникової" -#: ../src/eog-window.c:3877 +#: ../src/eog-window.c:4022 +msgid "Show Folder" +msgstr "Показати теку" + +#: ../src/eog-window.c:4025 msgid "In" msgstr "Збільшити" -#: ../src/eog-window.c:3880 +#: ../src/eog-window.c:4028 msgid "Out" msgstr "Зменшити" -#: ../src/eog-window.c:3883 +#: ../src/eog-window.c:4031 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" -#: ../src/eog-window.c:3886 +#: ../src/eog-window.c:4034 msgid "Fit" msgstr "Підігнати" -#: ../src/eog-window.c:3889 +#: ../src/eog-window.c:4037 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" -#: ../src/eog-window.c:3892 +#: ../src/eog-window.c:4040 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смітник" -#: ../src/eog-window.c:4260 +#: ../src/eog-window.c:4408 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редагувати поточне зображення через %s" -#: ../src/eog-window.c:4262 +#: ../src/eog-window.c:4410 msgid "Edit Image" msgstr "Редагування зображення" -#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254 -msgid "Eye of GNOME Image Viewer" -msgstr "Програма \"Око GNOME\"" +#: ../src/main.c:63 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Переглядач зображень GNOME" -#: ../src/main.c:76 +#: ../src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" -#: ../src/main.c:77 +#: ../src/main.c:71 msgid "Disable image gallery" msgstr "Вимкнути галерею зображень" -#: ../src/main.c:78 +#: ../src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Відкрити у режимі показу слайдів" -#: ../src/main.c:80 +#: ../src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запускати новий екземпляр замість використання наявного" -#: ../src/main.c:83 +#: ../src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "показати версію програми" -#: ../src/main.c:84 +#: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. -#: ../src/main.c:214 +#: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Виконайте «%s --help», щоб побачити повний перелік параметрів командного " "рядка." +#~ msgid "Eye of GNOME Preferences" +#~ msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\"" + +#~ msgid "Running in fullscreen mode" +#~ msgstr "Працює у повноекранному режимі" + +#~ msgid "_Retry" +#~ msgstr "_Повторити" + +#~ msgid "Eye of GNOME" +#~ msgstr "Око GNOME" + #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "Показ _слайдів" |