summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-09-28 02:33:04 +0300
committerDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-09-28 02:33:04 +0300
commite1b7eab94758487986dcfcaceeca5d6114e9a350 (patch)
treea39d4e82a25f331174837fcdd8b7827b148fce9d /po/uk.po
parent8c499a36b7f2ce8bb8dfec5e681c0bf58a7dd1f7 (diff)
downloadeog-e1b7eab94758487986dcfcaceeca5d6114e9a350.tar.gz
Uploaded Ukranian
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po460
1 files changed, 255 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index b0ef784c..14e5c0a0 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-02 02:58+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-02 03:06+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-28 02:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-28 02:32+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -27,32 +27,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:958
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показувати «_%s»"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "В_иkexbnb з панелі"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Вилучити виділений пункт з панелі"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_илучити панель"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1453
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Вилучити виділену панель"
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Показати чи приховати жату у рядку стан
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Перегляд та обертання зображень"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152
msgid "Image Viewer"
msgstr "Перегляд зображень"
@@ -278,61 +278,65 @@ msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\""
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Покращення зображень"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображення"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image Zoom"
msgstr "Масштаб зображення"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
+#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
+msgid "seconds"
+msgstr "секунд"
+
+#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "_Перемкнути зображення через:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні _масштабу"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні _масштабу"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Прозорі елементи"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматичне орієнтування"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Циклічна послідовність"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Switch image after:"
-msgstr "Зм_інювати зображення через:"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "seconds"
-msgstr "секунд"
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
@@ -593,28 +597,24 @@ msgstr ""
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
-#: ../src/eog-application.c:122
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Працює у повноекранному режимі"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрити _без збереження"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, зміни будуть втрачені."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у зображенні \"%s\" перед закриттям?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -623,12 +623,12 @@ msgstr[0] "У %d зображенні є незбережені зміни. Зб
msgstr[1] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?"
msgstr[2] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "В_иберіть зображення, які треба зберегти:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни буде втрачено."
@@ -638,11 +638,11 @@ msgstr "Формат файла невідомий або не підтриму
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
-"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
-"Око GNOME не вдалось визначити підтримуваний формат файла для запису на "
-"основі назви файла."
+"Переглядач зображень не може визначити підтримуваний записуваний формат "
+"файла, який основано на назві файла."
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -683,32 +683,37 @@ msgstr "Зберегти зображення"
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
-#: ../src/eog-image.c:600
+#: ../src/eog-image.c:606
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення."
-#: ../src/eog-image.c:628
+#: ../src/eog-image.c:634
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Помилка при перетворенні."
-#: ../src/eog-image.c:1055
+#: ../src/eog-image.c:1095
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується."
-#: ../src/eog-image.c:1184
+#: ../src/eog-image.c:1244
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Помилка завантаження зображення."
-#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
+#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Зображення не завантажено."
-#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
+#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "У вас немає прав потрібних для збереження файла."
+
+#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу."
@@ -723,50 +728,70 @@ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий файл дл
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG"
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Data"
msgstr "Дані зображення"
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Умови зйомки зображення"
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Дані GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
msgid "Maker Note"
msgstr "Примітка автора"
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "Other"
msgstr "Інше"
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
-#: ../src/eog-exif-details.c:75
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Керування правами XMP"
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
msgid "XMP Other"
msgstr "Інше XMP"
-#: ../src/eog-exif-details.c:251
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
-#: ../src/eog-exif-details.c:258
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
msgid "Value"
msgstr "Значення"
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Північ"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Схід"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "Захід"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Південь"
+
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
@@ -777,21 +802,34 @@ msgstr "%a, %d %B %Y %X"
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:107
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Повторити"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Перезавантажити"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Зберегти _як…"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:150
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не вдалось завантажити зображення \"%s\"."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:192
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Неможливо зберегти зображення «%s»."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Зображення не знайдено у «%s»."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:199
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Вказані місця не містять зображень."
@@ -920,7 +958,7 @@ msgstr "як є"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:124
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
@@ -935,8 +973,8 @@ msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою."
#: ../src/eog-util.c:68
-msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Не вдалось показати довідку програми «Око GNOME»."
+msgid "Could not display help for Image Viewer"
+msgstr "Неможливо показати довідку для переглядача зображень"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -948,7 +986,7 @@ msgstr " (некоректний символ Unicode)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:523
+#: ../src/eog-window.c:525
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
@@ -956,18 +994,14 @@ msgstr[0] "%i × %i точок %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i точок %s %i%%"
msgstr[2] "%i × %i точок %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:823
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Перезавантажити"
-
-#: ../src/eog-window.c:825 ../src/eog-window.c:2723
+#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Сховати"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:835
+#: ../src/eog-window.c:837
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -976,7 +1010,7 @@ msgstr ""
"Зображення «%s» змінено через іншу програму.\n"
"Перезавантажити його?"
-#: ../src/eog-window.c:999
+#: ../src/eog-window.c:1001
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Використовувати «%s» для відкривання вибраного зображення"
@@ -986,17 +1020,17 @@ msgstr "Використовувати «%s» для відкривання ви
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1155
+#: ../src/eog-window.c:1157
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Збереження зображення «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1508
+#: ../src/eog-window.c:1528
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Відкриття зображення «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2197
+#: ../src/eog-window.c:2205
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1005,42 +1039,38 @@ msgstr ""
"Помилка при друкуванні файла:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2462
+#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
-#: ../src/eog-window.c:2465
+#: ../src/eog-window.c:2526
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Типове розташування"
-#: ../src/eog-window.c:2570
+#: ../src/eog-window.c:2631
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
-#: ../src/eog-window.c:2575
-msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Око GNOME"
-
-#: ../src/eog-window.c:2578
+#: ../src/eog-window.c:2639
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Програма перегляду зображень для GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:2670 ../src/eog-window.c:2685
+#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "помилка запуску системних налаштувань:"
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2721
+#: ../src/eog-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Відкрити налаштування тла"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2737
+#: ../src/eog-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1049,11 +1079,11 @@ msgstr ""
"Зображення «%s» встановлено як тло стільниці.\n"
"Змінити його вигляд?"
-#: ../src/eog-window.c:3129
+#: ../src/eog-window.c:3271
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Збереження зображення локально…"
-#: ../src/eog-window.c:3209
+#: ../src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1062,14 +1092,14 @@ msgstr ""
"Перемістити\n"
"«%s» у смітник?"
-#: ../src/eog-window.c:3212
+#: ../src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Не можу знайти смітника для «%s». Остаточно вилучити це зображення?"
-#: ../src/eog-window.c:3217
+#: ../src/eog-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1087,7 +1117,7 @@ msgstr[2] ""
"Перемістити\n"
"%d вибраних зображень у смітник?"
-#: ../src/eog-window.c:3222
+#: ../src/eog-window.c:3364
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1095,415 +1125,435 @@ msgstr ""
"Деякі з вибраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде "
"вилучено остаточно. Продовжити?"
-#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3727 ../src/eog-window.c:3751
+#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Перемістити у _смітник"
-#: ../src/eog-window.c:3241
+#: ../src/eog-window.c:3383
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Не запитувати знову впродовж цього сеансу"
-#: ../src/eog-window.c:3286 ../src/eog-window.c:3300
+#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не вдалось отримати доступ до смітника."
-#: ../src/eog-window.c:3308
+#: ../src/eog-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Не можу вилучити файл"
-#: ../src/eog-window.c:3404
+#: ../src/eog-window.c:3546
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Помилка при вилученні зображення %s"
-#: ../src/eog-window.c:3651
+#: ../src/eog-window.c:3793
msgid "_Image"
msgstr "_Образ"
-#: ../src/eog-window.c:3652
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
-#: ../src/eog-window.c:3653
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
-#: ../src/eog-window.c:3654
+#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "_Go"
msgstr "Пере_хід"
-#: ../src/eog-window.c:3655
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "_Tools"
msgstr "_Засоби"
-#: ../src/eog-window.c:3656
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../src/eog-window.c:3658
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"
-#: ../src/eog-window.c:3659
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../src/eog-window.c:3661
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
-#: ../src/eog-window.c:3662
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
-#: ../src/eog-window.c:3664
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
-#: ../src/eog-window.c:3665
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Редагувати панель інструментів"
-#: ../src/eog-window.c:3667
+#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"
-#: ../src/eog-window.c:3668
-msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr "Параметри програми Око GNOME"
+#: ../src/eog-window.c:3810
+msgid "Preferences for Image Viewer"
+msgstr "Параметри переглядача зображень"
-#: ../src/eog-window.c:3670
+#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../src/eog-window.c:3671
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Help on this application"
msgstr "Довідка про програму"
-#: ../src/eog-window.c:3673
+#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
-#: ../src/eog-window.c:3674
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"
-#: ../src/eog-window.c:3679
+#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
-#: ../src/eog-window.c:3680
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні"
-#: ../src/eog-window.c:3682
+#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
-#: ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні"
-#: ../src/eog-window.c:3685
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Галерея _зображень"
-#: ../src/eog-window.c:3686
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Змінює видимість панелі галереї зображень у поточному вікні"
-#: ../src/eog-window.c:3688
+#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бі_чна панель"
-#: ../src/eog-window.c:3689
+#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні"
-#: ../src/eog-window.c:3694
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях"
-#: ../src/eog-window.c:3697
+#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "Open _with"
msgstr "Відкрити _у програмі"
-#: ../src/eog-window.c:3698
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Відкрити виділене зображення у інший програмі"
-#: ../src/eog-window.c:3700
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Зберегти _як…"
-
-#: ../src/eog-window.c:3701
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою"
-#: ../src/eog-window.c:3703
+#: ../src/eog-window.c:3845
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Показати вміст _теки"
+
+#: ../src/eog-window.c:3846
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Показати теку, яка містить цей файл у файловому менеджері"
+
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "_Print…"
msgstr "Над_рукувати…"
-#: ../src/eog-window.c:3704
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Print the selected image"
msgstr "Надрукувати вибрані зображення"
-#: ../src/eog-window.c:3706
+#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "Prope_rties"
msgstr "В_ластивості"
-#: ../src/eog-window.c:3707
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Показати властивості та метадані вибраних зображень"
-#: ../src/eog-window.c:3709
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#: ../src/eog-window.c:3710
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Вернути останню зміну у зображенні"
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перевернути _горизонтально"
-#: ../src/eog-window.c:3713
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення "
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перевернути _вертикально"
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення "
-#: ../src/eog-window.c:3718
+#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"
-#: ../src/eog-window.c:3719
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів"
-#: ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"
-#: ../src/eog-window.c:3722
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів"
-#: ../src/eog-window.c:3724
+#: ../src/eog-window.c:3869
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Встановити як _тло"
-#: ../src/eog-window.c:3725
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Встановити обране зображення як тло робочого столу"
-#: ../src/eog-window.c:3728
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника"
-#: ../src/eog-window.c:3730
+#: ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Copy"
msgstr "_Скопіювати"
-#: ../src/eog-window.c:3731
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибране зображення у буфер"
-#: ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3742 ../src/eog-window.c:3745
+#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890
msgid "_Zoom In"
msgstr "З_більшити"
-#: ../src/eog-window.c:3734 ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Збільшити зображення"
-#: ../src/eog-window.c:3736 ../src/eog-window.c:3748
+#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"
-#: ../src/eog-window.c:3737 ../src/eog-window.c:3746 ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894
msgid "Shrink the image"
msgstr "Зменшити зображення"
-#: ../src/eog-window.c:3739
+#: ../src/eog-window.c:3884
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальний розмір"
-#: ../src/eog-window.c:3740
+#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _весь екран"
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3905
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Зупинити показ"
-#: ../src/eog-window.c:3761
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Зупинити або відновити показ слайдів"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3908
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Оптимізувати"
-#: ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні"
-#: ../src/eog-window.c:3769 ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Попереднє зображення"
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Перейти до попередньої галереї зображень"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "_Next Image"
msgstr "_Наступне зображення"
-#: ../src/eog-window.c:3773
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Перейти до наступної галереї зображень"
-#: ../src/eog-window.c:3775 ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
msgid "_First Image"
msgstr "П_ерше зображення"
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3921
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Перейти до першої галереї зображень"
-#: ../src/eog-window.c:3778 ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935
msgid "_Last Image"
msgstr "_Останнє зображення"
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3924
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Перейти до останньої галереї зображень"
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Random Image"
msgstr "Випа_дкове зображення"
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:3927
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Перейти до випадкової галереї зображень"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3941
msgid "S_lideshow"
msgstr "Показ _слайдів"
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Почати показ слайдів із зображень"
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:4008
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:4012
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
-#: ../src/eog-window.c:3871
+#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "Right"
msgstr "За годинниковою"
-#: ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "Left"
msgstr "Проти годинникової"
-#: ../src/eog-window.c:3877
+#: ../src/eog-window.c:4022
+msgid "Show Folder"
+msgstr "Показати теку"
+
+#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "In"
msgstr "Збільшити"
-#: ../src/eog-window.c:3880
+#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Out"
msgstr "Зменшити"
-#: ../src/eog-window.c:3883
+#: ../src/eog-window.c:4031
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
-#: ../src/eog-window.c:3886
+#: ../src/eog-window.c:4034
msgid "Fit"
msgstr "Підігнати"
-#: ../src/eog-window.c:3889
+#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
-#: ../src/eog-window.c:3892
+#: ../src/eog-window.c:4040
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
-#: ../src/eog-window.c:4260
+#: ../src/eog-window.c:4408
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Редагувати поточне зображення через %s"
-#: ../src/eog-window.c:4262
+#: ../src/eog-window.c:4410
msgid "Edit Image"
msgstr "Редагування зображення"
-#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Програма \"Око GNOME\""
+#: ../src/main.c:63
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Переглядач зображень GNOME"
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Відкрити у повноекранному режимі"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:71
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Вимкнути галерею зображень"
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Відкрити у режимі показу слайдів"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Запускати новий екземпляр замість використання наявного"
-#: ../src/main.c:83
+#: ../src/main.c:75
msgid "Show the application's version"
msgstr "показати версію програми"
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:214
+#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Виконайте «%s --help», щоб побачити повний перелік параметрів командного "
"рядка."
+#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
+#~ msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\""
+
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Працює у повноекранному режимі"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "_Повторити"
+
+#~ msgid "Eye of GNOME"
+#~ msgstr "Око GNOME"
+
#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "Показ _слайдів"