diff options
author | Fatih Demir <kabalak@src.gnome.org> | 2003-02-01 22:41:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Fatih Demir <kabalak@src.gnome.org> | 2003-02-01 22:41:33 +0000 |
commit | 2caf215b3540543c886488fe00e208d7424c4beb (patch) | |
tree | b7bc96d90df5f995ce2d651690b543e05837c4a1 /po/tr.po | |
parent | a772b015ab715c9f689df3704fd952a6e0b52a60 (diff) | |
download | eog-2caf215b3540543c886488fe00e208d7424c4beb.tar.gz |
Updated
Diffstat (limited to 'po/tr.po')
-rw-r--r-- | po/tr.po | 253 |
1 files changed, 129 insertions, 124 deletions
@@ -1,15 +1,16 @@ -# Turkish Translations for GNOME EOG messages -# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. -# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001 -# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001 -# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 1999-2000 +# Turkish translation of eog. +# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. +# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001. +# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001. +# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000. +# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-28 08:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2001-11-08 23:23+0200\n" -"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2003-02-01 12:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-02-01 18:04+0200\n" +"Last-Translator: Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,31 +25,29 @@ msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "EOG Resim kolleksiyonu gösterim aracı" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Image Collection" -msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu" +msgstr "Resim Kolleksiyonu" #: eog.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Eye of Gnome Image Viewer" -msgstr "EOG Resim Gösterici" +msgstr "Eye Of Gnome Resim Gösterici" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" -msgstr "" +msgstr "Bir çok resim biçimini görüntüleyebilirsiniz" #: eog.glade.h:1 msgid "By c_olor" -msgstr "" +msgstr "R_enge göre" #: eog.glade.h:2 +#, fuzzy msgid "By check_pattern" -msgstr "" +msgstr "By check_pattern" #: eog.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Eye of Gnome Preferences" -msgstr "GNOME Gözü" +msgstr "Eye of Gnome Seçenekleri" #: eog.glade.h:4 msgid "Image Viewer" @@ -56,23 +55,23 @@ msgstr "Resim Gösterici" #: eog.glade.h:5 msgid "Indicate Transparency" -msgstr "" +msgstr "Şeffaflığı Belirt" #: eog.glade.h:6 msgid "Pick a color" -msgstr "" +msgstr "Renk Al" #: eog.glade.h:7 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" -msgstr "" +msgstr "Görüntü üzerine akıllı büyütme (daha iyi görüntü, daha düşük hız)" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" -msgstr "" +msgstr "Pencere boyutunu kendiliğinden al" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" -msgstr "" +msgstr "Tam ekran görüntü için öntanımlı büyütme ayarı" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -80,23 +79,32 @@ msgid "" "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" +"Tam ekran görüntü için öntanımlı yakınlaştırma ayarı. Olası değerler: 0 (1:1 yakınlaştırma kullan), " +"1 (görüntü penceresindeki yakınlaştırma ayarını kullan), 2 (görüntüyü ekrana" +"sığdır)." #: eog.schemas.in.h:4 +#, fuzzy msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" +"Şeffaflık oranını belirtir. Geçerli değerler- CHECK_PATTERN ve RENK. " +"Eğer RENK seçilirse, renk_geçiş " +"tuşu kullanılan renk değerini belirtir." #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" -msgstr "" +msgstr "Belirli boyuta sahip görüntüleri eksana sığdır." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" +"Eğer şeffaflık tuşunda RENK değeri seçilmiş ise, bu tuş şeffaflığı ayarlamak için " +"kullanılan rengi belirler" #: eog.schemas.in.h:7 #, fuzzy @@ -104,9 +112,8 @@ msgid "Interpolate Image" msgstr "Bozma" #: eog.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Open images in a new window" -msgstr "Yeni pencerede aç" +msgstr "Reimleri yeni pencerede aç" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" @@ -114,21 +121,23 @@ msgstr "" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" -msgstr "" +msgstr "Tam ekran görünümü için kaydırma çubuğu davranışı" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" -msgstr "" +msgstr "Şeffaflık rengi" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" -msgstr "" +msgstr "Şeffaflık belirteci" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" +"Akıllı büyütmenin kullanılıp kullanılmayacağını belirtir. Bu, daha iyi bir " +"görüntü sağlar ama bu özelliğin kullanılmadığı resimlerden daha yavaştır." #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -136,18 +145,24 @@ msgid "" "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" +"Resim pencerelerinin boyutlarını ve yakınlaştırma ayarlarını seçili " +"resme göre kendiliğinden ayarlayıp ayarlamayacağını belirtir. Eğer bu " +"seçenek ayarlanmazsa, görüntü penceresi, pencere yöneticisinde belirlenmiş olan " +"boyutta olur." #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" +"Yeni açılan görüntünün daha önceki pencereyi kullanmamasını, yeni bir pencerede " +"açılmasını belirtir." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." -msgstr "" +msgstr "Tam ekran görüntüleme sırasında ekran çeperlerinde bir boşluk bırakılır." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" @@ -155,6 +170,9 @@ msgid "" "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" +"Tam ekran görüntülemede kaydırma çubuklarının olup olmayacağını belirtir. Olası değerler: " +"1 (eğer görüntü pencereden daha büyükse kendiliğinden kaydırma çubuğu kullan), 2 (hiç bir zaman " +"kaydırma çubuğu kullanma)" #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" @@ -163,6 +181,10 @@ msgid "" "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" +"Standart boyutlu resimlerin tam ekran görünümünde ne şekilde büyütüleceğini belirtir. " +"Bu resimler, 320x240, 640x480, 800x600 gibi boyutlarda bulunan resimlerdir. Bu seçenek, " +"bu gibi resimlerin belirlenmiş büyütme değerini kullanmadan doğrudan tam ekran " +"görüntülenmesini sağlar." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:721 msgid "EOG Image" @@ -196,9 +218,8 @@ msgid "the type of interpolation to use" msgstr "Hiperbolik Bozma" #: libeog/image-view.c:1903 libeog/image-view.c:1910 -#, fuzzy msgid "check type" -msgstr "_Türü kontrol et" +msgstr "türü kontrol et" #: libeog/image-view.c:1904 msgid "the type of chequering to use" @@ -209,84 +230,80 @@ msgid "the size of chequers to use" msgstr "" #: libeog/image-view.c:1917 -#, fuzzy msgid "dither" -msgstr "Titreşim" +msgstr "titreşim" #: libeog/image-view.c:1918 -#, fuzzy msgid "dither type" -msgstr "_Türü kontrol et" +msgstr "titreşim türü" #: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" -msgstr "" +msgstr "Uzantıya göre" #: libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" -msgstr "" +msgstr "BMP" #: libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" -msgstr "" +msgstr "GIF" #: libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" -msgstr "" +msgstr "ICO" #: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" -msgstr "" +msgstr "JPEG" #: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" -msgstr "" +msgstr "PNG" #: libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" -msgstr "" +msgstr "PNM" #: libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" -msgstr "" +msgstr "RAS" #: libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" -msgstr "" +msgstr "SVG" #: libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" -msgstr "" +msgstr "TGA" #: libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" -msgstr "" +msgstr "TIFF" #: libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" -msgstr "" +msgstr "XBM" #: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" -msgstr "" +msgstr "XPM" #: libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." -msgstr "" +msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi" #: libeog/eog-file-selection.c:227 msgid "Determine File Type:" -msgstr "" +msgstr "Dosya Türünü Belirt:" #: libeog/eog-file-selection.c:270 -#, fuzzy msgid "Load Image" -msgstr "Resim" +msgstr "Resim Yükle" #: libeog/eog-file-selection.c:276 -#, fuzzy msgid "Save Image" -msgstr "Resmi Aç" +msgstr "Resmi Kaydet" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" @@ -301,13 +318,12 @@ msgid "Close window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Help On this application" -msgstr "Bu uygulama hakkında" +msgstr "Bu uygulama üzerine yardım" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Yeni" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 shell/main.c:210 msgid "Open" @@ -315,11 +331,11 @@ msgstr "Aç" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" -msgstr "Bir dosya açar" +msgstr "Bir dosya aç" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" -msgstr "Yeni bir pencere açar" +msgstr "Yeni bir pencere aç" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" @@ -330,37 +346,32 @@ msgid "Open in this window" msgstr "Bu pencerede aç" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "Tercihler" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" -msgstr "" +msgstr "EoG bileşenleri için tercihler" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "Quit the program" -msgstr "Programdan çıkılır" +msgstr "Programdan çık" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "_About" -msgstr "_Hakkında..." +msgstr "_Hakkında" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "Yardımcılar" +msgstr "_İçindekiler" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "_Edit" -msgstr "Çı_k" +msgstr "D_üzenle" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" @@ -371,9 +382,8 @@ msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "_New" -msgstr "_Görünüm" +msgstr "_Yeni" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." @@ -390,11 +400,11 @@ msgstr "Çı_k" #. #: shell/eog-window.c:215 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" -msgstr "" +msgstr "Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>" #: shell/eog-window.c:220 shell/eog-window.c:598 shell/main.c:452 msgid "Eye of Gnome" -msgstr "GNOME Gözü" +msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:222 #, fuzzy @@ -412,6 +422,8 @@ msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" +"Eye of Gnome yardımı görüntülenemiyor.\n" +"%s" #: shell/main.c:177 #, c-format @@ -421,7 +433,7 @@ msgid "" "them in a collection instead?" msgstr "" "Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.\n" -"Onların yerine bir kolleksiyon açmak\n" +"Onları kolleksiyon içinde açmak\n" "ister misiniz?" #: shell/main.c:182 @@ -433,14 +445,13 @@ msgid "Collection" msgstr "Kolleksiyon" #: shell/main.c:207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You are about to open %i windows\n" "simultanously. Do you want to continue?" msgstr "" "Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.\n" -"Onların yerine bir kolleksiyon açmak\n" -"ister misiniz?" +"Devam etmek istiyor musunuz?" #: shell/main.c:290 #, c-format @@ -448,6 +459,8 @@ msgid "" "Could not access %s\n" "Eye of Gnome will not be able to display this file." msgstr "" +"%s dosyasına erişilemiyor.\n" +"Eye of Gnome bu dosyayı görüntüleyemeyecek." #: shell/main.c:293 #, c-format @@ -456,10 +469,13 @@ msgid "" "access them:\n" "%s" msgstr "" +"Aşağıdaki dosyalar görüntülenemeyecek, çünkü Eye of Gnome " +"onlara erişemedi:\n" +"%s" #: shell/main.c:464 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" -msgstr "GnomeVFS başlatılamad!\n" +msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n" #: shell/main.c:467 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" @@ -472,11 +488,11 @@ msgstr "%s açılamadı" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" -msgstr "" +msgstr "En iyi sığdırma" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" -msgstr "Oranla" +msgstr "Sığdır" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "In" @@ -484,35 +500,31 @@ msgstr "İçeri" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Normal" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Dışarı" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Zoom _Out" -msgstr "Küçült" +msgstr "_Küçült" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" -msgstr "" +msgstr "_Normal Boyut" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "_Zoom In" -msgstr "Büyüt" +msgstr "_Büyüt" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Flip Horizontal" -msgstr "Yatay" +msgstr "Yatay Uzat" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Flip Vertical" -msgstr "Dikey" +msgstr "Dikey Uzat" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" @@ -520,17 +532,15 @@ msgstr "Tam Ekran" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" -msgstr "Yazdırılacak resim önizlemeleri" +msgstr "Yazdırılacak resim önizleme" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Print Previe_w..." -msgstr "Önizlemeyi Yazdır" +msgstr "Yazdırma önizleme_si..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Print Set_up" -msgstr "Yazıcı Ayarları" +msgstr "Yazdırma _Ayarları" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" @@ -538,33 +548,31 @@ msgstr "Resmi yazıcıya gönder" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 Degrees" -msgstr "" +msgstr "180 Derece Döndür" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate Clockwise" -msgstr "" +msgstr "Saat Yönünde Döndür" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counter Clockwise" -msgstr "" +msgstr "Saat Yönünün Tersine Döndür" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "Save _As..." -msgstr "Farklı Kaydet" +msgstr "_Farklı Kaydet..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Geçerli yazıcının sayfa ayarları diyaloğunu açar" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "_Print..." -msgstr "_Yazdır" +msgstr "_Yazdır..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 msgid "_View" -msgstr "_Görünüm" +msgstr "_Görüntüle" #: viewer/eog-image-view.c:270 #, c-format @@ -573,7 +581,7 @@ msgstr "Resim %s olarak kaydedilemedi: %s." #: viewer/eog-image-view.c:954 msgid "Print Image" -msgstr "Resmi Bas" +msgstr "Resmi Yazdır" #: viewer/eog-image-view.c:962 msgid "Pages" @@ -581,35 +589,31 @@ msgstr "Sayfalar" #: viewer/eog-image-view.c:1049 msgid "Print Preview" -msgstr "Önizlemeyi Yazdır" +msgstr "Yazdırma Önizlemesi" #: viewer/eog-image-view.c:1055 msgid "Printing of image failed" msgstr "Resim yazdırılamadı" #: viewer/eog-image-view.c:1873 -#, fuzzy msgid "/_Zoom In" -msgstr "Büyüt" +msgstr "/_Küçült" #: viewer/eog-image-view.c:1875 -#, fuzzy msgid "/Zoom _Out" -msgstr "Küçült" +msgstr "/_Küçült" #: viewer/eog-image-view.c:1877 msgid "/_Normal Size" -msgstr "" +msgstr "/_Normal Boyut" #: viewer/eog-image-view.c:1879 -#, fuzzy msgid "/Best _Fit" -msgstr "Küçült" +msgstr "/En İyi _Sığdırma" #: viewer/eog-image-view.c:1882 -#, fuzzy msgid "/_Close" -msgstr "_Kapat" +msgstr "/_Kapat" #: viewer/eog-image-view.c:2008 msgid "Image Width" @@ -637,7 +641,7 @@ msgstr "punto" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "points" -msgstr "punto" +msgstr "nokta" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "mm" @@ -682,7 +686,7 @@ msgstr "Kağıt" #: viewer/eog-print-setup.c:569 msgid "Paper size:" -msgstr "Sayfa boyutu:" +msgstr "Kağıt boyutu:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:586 @@ -691,7 +695,7 @@ msgstr "Yazdırma yönü" #: viewer/eog-print-setup.c:593 msgid "Portrait" -msgstr "Düşey" +msgstr "Dikey" #: viewer/eog-print-setup.c:600 msgid "Landscape" @@ -743,7 +747,7 @@ msgstr "/100 özgün boyut" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:731 msgid "Center" -msgstr "Merkez" +msgstr "Orta" #: viewer/eog-print-setup.c:735 msgid "Horizontally" @@ -751,7 +755,7 @@ msgstr "Yatay olarak" #: viewer/eog-print-setup.c:742 msgid "Vertically" -msgstr "Düşey olarak" +msgstr "Dikey olarak" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:751 @@ -760,11 +764,11 @@ msgstr "Bindirmeli" #: viewer/eog-print-setup.c:755 msgid "Overlap horizontally by " -msgstr "Yatayda üstüste binme: " +msgstr "Yatay olarak üstüste binme: " #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap vertically by " -msgstr "Düşeyde üstüste binme: " +msgstr "Dikey olarak üstüste binme: " #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:797 @@ -792,16 +796,16 @@ msgstr "Sayfa sırası" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:827 msgid "Down, then right" -msgstr "Aşağı ve sağa" +msgstr "Önce aşağı sonra sağa" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:844 msgid "Right, then down" -msgstr "Sağa ve aşağı" +msgstr "Önce sağa sonra aşağı" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 msgid "Slide Show" -msgstr "" +msgstr "Slayt Gösterisi" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Yeni Pencere" @@ -1162,3 +1166,4 @@ msgstr "" #~ msgid "Use the whole screen for display" #~ msgstr "Resimleri göstermek için tüm ekranı kullan" + |