summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>2013-08-05 21:55:36 -0300
committerRafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>2013-08-05 21:55:36 -0300
commit38015de1731ec1da8c6bebfcf0cf1ad5b67befff (patch)
treed115bdd5d8c400438e8fcbb92cb1e95414c09f53 /po/pt_BR.po
parent69c81cdd975e8c2bc946f68811c810ec83201d61 (diff)
downloadeog-38015de1731ec1da8c6bebfcf0cf1ad5b67befff.tar.gz
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po584
1 files changed, 352 insertions, 232 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3ba30c0c..55f8bdce 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -21,22 +21,24 @@
# Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2010.
# André Gondim <In Memoriam>, 2010, 2011.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
+# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-30 17:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-02 20:29-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-29 21:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-30 06:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -78,38 +80,31 @@ msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4030
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4056
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4059
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4062
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galeria de _imagens"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4065
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4044
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferências"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:4033
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -121,9 +116,7 @@ msgstr "_Sobre o visualizador de imagens"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/eog-window.c:5734
-#: ../src/main.c:173
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5992 ../src/main.c:173
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
@@ -136,8 +129,7 @@ msgstr "Navegue e gire imagens"
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Fotos;Apresentação de slides;Gráficos;"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../src/eog-window.c:4626
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4876
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da imagem"
@@ -321,12 +313,12 @@ msgid "Image Enhancements"
msgstr "Aprimoramento de imagens"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
+msgid "Smooth images when zoomed _out"
+msgstr "Suavizar imagens ao _reduzir"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
+msgid "Smooth images when zoomed _in"
+msgstr "Suavizar imagens ao _ampliar"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
@@ -403,36 +395,57 @@ msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientação automática"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead."
-msgstr "A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ ativo."
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-"
+"background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
+"ativo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr "Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas."
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
+"qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
-msgstr "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
+"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used."
-msgstr "Determina quanto de transparência deve ser indicado. Valores válidos são CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de trans-color determina o valor da cor a ser usada."
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
+msgstr ""
+"Determina quanto de transparência deve ser indicado. Valores válidos são "
+"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de trans-"
+"color determina o valor da cor a ser usada."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
@@ -448,24 +461,42 @@ msgstr "Multiplicador de ampliação"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
#, no-c-format
-msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
-msgstr "O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
+msgid ""
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
+"ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de "
+"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
+"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
-msgstr "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver o valor COLOR."
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
+"o valor COLOR."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color."
-msgstr "Se ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para preencher a área atrás da imagem. Se não for definido, o atual tema GTK + irá determinar a cor de preenchimento."
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para "
+"preencher a área atrás da imagem. Se não for definido, o atual tema GTK + "
+"irá determinar a cor de preenchimento."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
@@ -481,16 +512,25 @@ msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
-msgstr "Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela."
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente "
+"para se ajustarem ao tamanho da tela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação automática."
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até "
+"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
+"automática."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
@@ -505,8 +545,12 @@ msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
-msgstr "Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
+msgid ""
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
+msgstr ""
+"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
+"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
@@ -529,40 +573,79 @@ msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
-msgstr "Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a lixeira e em vez disso for excluído."
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a "
+"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
+"lixeira e em vez disso for excluído."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded."
-msgstr "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma imagem for carregada."
+msgid ""
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma "
+"imagem for carregada."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current working directory."
-msgstr "Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de arquivos mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive sido definida, será mostrado o diretório atual."
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de "
+"arquivos mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório "
+"especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive "
+"sido definida, será mostrado o diretório atual."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr "A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr "Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
+"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o "
+"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
+"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Usar programa externo para editar imagens"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature."
-msgstr "O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicação para usar para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" na barra de tarefa é clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicação para usar "
+"para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" na barra de tarefa é "
+"clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Active plugins"
msgstr "Plug-ins ativos"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
+"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
@@ -610,9 +693,12 @@ msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Há %d imagem com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
-msgstr[1] "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Há %d imagem com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the images you want to save:"
@@ -627,13 +713,11 @@ msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas."
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124
-#: ../src/eog-window.c:839
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:841
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4077
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como…"
@@ -721,8 +805,7 @@ msgid "South"
msgstr "Sul"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120
-#: ../src/eog-exif-util.c:160
+#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d de %B de %Y %X"
@@ -751,8 +834,12 @@ msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
-msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename."
-msgstr "O visualizador de imagem não pôde determinar um formato de gravação de arquivo com suporte baseado no nome do arquivo."
+msgid ""
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"O visualizador de imagem não pôde determinar um formato de gravação de "
+"arquivo com suporte baseado no nome do arquivo."
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -773,12 +860,9 @@ msgid "Supported image files"
msgstr "Arquivos de imagens suportados"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:138
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:140
-#: ../src/eog-thumb-view.c:519
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
@@ -796,40 +880,37 @@ msgstr "Salvar imagem"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
-#: ../src/eog-image.c:615
+#: ../src/eog-image.c:619
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação em imagem não carregada."
-#: ../src/eog-image.c:643
+#: ../src/eog-image.c:647
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."
-#: ../src/eog-image.c:1104
+#: ../src/eog-image.c:1116
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1253
+#: ../src/eog-image.c:1265
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1834
-#: ../src/eog-image.c:1954
+#: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1842
-#: ../src/eog-image.c:1963
+#: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para salvar o arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1852
-#: ../src/eog-image.c:1974
+#: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."
@@ -844,8 +925,7 @@ msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -853,9 +933,8 @@ msgstr "Desconhecido"
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
+#: ../src/eog-window.c:4081
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostrar a pasta que contém este arquivo no gerenciador de arquivos"
@@ -958,7 +1037,7 @@ msgstr "Polegadas"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "como está"
@@ -981,7 +1060,7 @@ msgstr "%d / %d"
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"
-#: ../src/eog-uri-converter.c:984
+#: ../src/eog-uri-converter.c:985
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais."
@@ -1000,22 +1079,21 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:533
+#: ../src/eog-window.c:535
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:841
-#: ../src/eog-window.c:2778
+#: ../src/eog-window.c:843 ../src/eog-window.c:2778
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:851
+#: ../src/eog-window.c:853
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1024,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n"
"Você gostaria de recarregá-la?"
-#: ../src/eog-window.c:1015
+#: ../src/eog-window.c:1017
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
@@ -1034,7 +1112,7 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1171
+#: ../src/eog-window.c:1173
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
@@ -1045,7 +1123,6 @@ msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo imagem \"%s\""
#: ../src/eog-window.c:2037
-#| msgid "Open in slideshow mode"
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Vendo uma apresentação de slides"
@@ -1066,8 +1143,7 @@ msgstr "Editor de barra de ferramentas"
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restaurar padrão"
-#: ../src/eog-window.c:2725
-#: ../src/eog-window.c:2740
+#: ../src/eog-window.c:2725 ../src/eog-window.c:2740
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Erro ao lançar as configurações do sistema: "
@@ -1088,11 +1164,61 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
"Você gostaria de mudar a sua aparência?"
-#: ../src/eog-window.c:3259
+#: ../src/eog-window.c:3257
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvando a imagem localmente…"
-#: ../src/eog-window.c:3339
+#: ../src/eog-window.c:3335
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"\"%s\" permanently?"
+msgstr ""
+"Você realmente deseja remover\n"
+"\"%s\" permanentemente?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3338
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the selected image permanently?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the %d selected images permanently?"
+msgstr[0] ""
+"Você realmente deseja remover\n"
+"a imagem selecionada permanentemente?"
+msgstr[1] ""
+"Você realmente deseja remover\n"
+"as %d imagens selecionadas permanentemente?"
+
+#. add 'dont ask again' button
+#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3618
+msgid "_Do not ask again during this session"
+msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
+
+#: ../src/eog-window.c:3411
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgstr "Não foi possível obter o arquivo de imagem"
+
+#: ../src/eog-window.c:3427
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgstr "Não foi possível obter informação de arquivo de imagem"
+
+#: ../src/eog-window.c:3443 ../src/eog-window.c:3685
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"
+
+#. set dialog error message
+#: ../src/eog-window.c:3493 ../src/eog-window.c:3781
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3586
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1101,12 +1227,16 @@ msgstr ""
"Você realmente deseja mover\n"
"\"%s\" para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3342
+#: ../src/eog-window.c:3589
#, c-format
-msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
-msgstr "Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem permanentemente?"
+msgid ""
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
+msgstr ""
+"Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
+"permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3347
+#: ../src/eog-window.c:3594
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1121,377 +1251,362 @@ msgstr[1] ""
"Você realmente deseja mover\n"
"as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3352
-msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
+#: ../src/eog-window.c:3599
+msgid ""
+"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
+"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3369
-#: ../src/eog-window.c:3860
-#: ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3616 ../src/eog-window.c:4107 ../src/eog-window.c:4134
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para a _lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3371
-msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
-
-#: ../src/eog-window.c:3416
-#: ../src/eog-window.c:3430
+#: ../src/eog-window.c:3663 ../src/eog-window.c:3677
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."
-#: ../src/eog-window.c:3438
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"
-
-#: ../src/eog-window.c:3534
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "_Image"
msgstr "I_magem"
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:4029
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:4031
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:4032
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3788
+#: ../src/eog-window.c:4035
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:4036
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:4038
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/eog-window.c:3792
+#: ../src/eog-window.c:4039
msgid "Close window"
msgstr "Fecha a janela"
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:4041
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:4042
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:4045
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "Preferências do visualizador de imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:4047
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:4048
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda deste aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:4050
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:4051
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:4057
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:4060
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:4063
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:4066
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:4071
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:4072
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:4074
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:4075
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:4078
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:4080
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostrar _pasta da imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:4083
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:4084
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime a imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:4086
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:4087
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:4089
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:4090
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:4092
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Virar _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3846
+#: ../src/eog-window.c:4093
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:4095
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Virar _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:4096
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:4098
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Girar à _direita"
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:4099
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:4101
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Girar à e_squerda"
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:4102
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:4104
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Definir como p_lano de fundo"
-#: ../src/eog-window.c:3858
-#| msgid "Set the selected image as the desktop background"
+#: ../src/eog-window.c:4105
msgid "Set the selected image as the wallpaper"
msgstr "Define a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:4108
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:4110
+msgid "_Delete Image"
+msgstr "_Excluir imagem"
+
+#: ../src/eog-window.c:4111
+msgid "Delete the selected image"
+msgstr "Exclui a imagem selecionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:4113
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:4114
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia a imagem selecionada para a área de transferência"
-#: ../src/eog-window.c:3866
-#: ../src/eog-window.c:3875
-#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:4116 ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4128
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"
-#: ../src/eog-window.c:3867
-#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4126
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumenta a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3869
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:4119 ../src/eog-window.c:4131
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3870
-#: ../src/eog-window.c:3879
-#: ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:4120 ../src/eog-window.c:4129 ../src/eog-window.c:4132
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encolhe a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:4122
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:4123
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
-#: ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:4140
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3891
+#: ../src/eog-window.c:4141
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:4143
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar apresentação"
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:4144
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausa ou retoma a apresentação"
-#: ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:4146
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../src/eog-window.c:3897
+#: ../src/eog-window.c:4147
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta a imagem à janela"
-#: ../src/eog-window.c:3902
-#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:4152 ../src/eog-window.c:4167
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem a_nterior"
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:4153
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3905
+#: ../src/eog-window.c:4155
msgid "_Next Image"
msgstr "Pró_xima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:4156
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Vai para próxima imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3908
-#: ../src/eog-window.c:3920
+#: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4170
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:4159
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3911
-#: ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:4161 ../src/eog-window.c:4173
msgid "_Last Image"
msgstr "Ú_ltima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:4162
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Vai para a última imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:4164
msgid "_Random Image"
msgstr "Ima_gem aleatória"
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:4165
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Vai para uma imagem aleatória da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:4179
msgid "S_lideshow"
msgstr "Apresentação de s_lides"
-#: ../src/eog-window.c:3930
+#: ../src/eog-window.c:4180
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"
-#: ../src/eog-window.c:3998
+#: ../src/eog-window.c:4248
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:4002
+#: ../src/eog-window.c:4252
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
-#: ../src/eog-window.c:4006
+#: ../src/eog-window.c:4256
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:4009
+#: ../src/eog-window.c:4259
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:4012
+#: ../src/eog-window.c:4262
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostrar pasta"
-#: ../src/eog-window.c:4015
+#: ../src/eog-window.c:4265
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:4018
+#: ../src/eog-window.c:4268
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:4021
+#: ../src/eog-window.c:4271
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:4024
+#: ../src/eog-window.c:4274
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
-#: ../src/eog-window.c:4027
+#: ../src/eog-window.c:4277
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
-#: ../src/eog-window.c:4044
+#: ../src/eog-window.c:4294
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar para a lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:4410
+#: ../src/eog-window.c:4660
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imagem atual usando %s"
-#: ../src/eog-window.c:4412
+#: ../src/eog-window.c:4662
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagem"
-#: ../src/eog-window.c:5737
+#: ../src/eog-window.c:5995
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:5740
+#: ../src/eog-window.c:5998
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>\n"
@@ -1535,8 +1650,11 @@ msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Inicia uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
#: ../src/main.c:82
-msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr "Abre em uma única janela; se múltiplas janelas estão abertas, a primeira delas é usada"
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Abre em uma única janela; se múltiplas janelas estão abertas, a primeira "
+"delas é usada"
#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
@@ -1550,12 +1668,14 @@ msgstr "[ARQUIVO…]"
#: ../src/main.c:129
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na linha de comandos."
+msgstr ""
+"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na "
+"linha de comandos."
#~ msgid "Set as _Desktop Background"
#~ msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"
-#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "_Alternar imagem após:"