diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2006-01-28 14:31:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2006-01-28 14:31:54 +0000 |
commit | 33065a683f2905778d1666e9cbfb0681b75629e7 (patch) | |
tree | bf9ba23f2f2653aa3cefc94a7a3241599cfff225 /po/pt.po | |
parent | 3ca2aee213f923238f79692abf3242e5fab05aed (diff) | |
download | eog-33065a683f2905778d1666e9cbfb0681b75629e7.tar.gz |
Updated Portuguese translation.
2006-01-28 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 532 |
1 files changed, 292 insertions, 240 deletions
@@ -1,14 +1,14 @@ # eog's Portuguese Translation -# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 eog +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 eog # Distributed under the same licence as the eog package -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.12\n" +"Project-Id-Version: 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-20 01:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-20 01:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-28 14:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-28 14:45+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Renomear De:" msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Substituir espaços por \"_\"" -#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3143 +#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3337 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" @@ -114,38 +114,34 @@ msgid "Saving Image" msgstr "A Gravar a Imagem" #: ../eog.glade.h:24 -msgid "Show next image _automatically" -msgstr "Apresentar _automaticamente a imagem seguinte" - -#: ../eog.glade.h:25 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de Slides" -#: ../eog.glade.h:26 +#: ../eog.glade.h:25 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar o contador em:" -#: ../eog.glade.h:27 +#: ../eog.glade.h:26 msgid "To:" msgstr "Para:" -#: ../eog.glade.h:28 +#: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" -#: ../eog.glade.h:29 +#: ../eog.glade.h:28 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Interpolar imagem ao efectuar zoom" -#: ../eog.glade.h:30 +#: ../eog.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequência de _ciclagem" -#: ../eog.glade.h:31 +#: ../eog.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "Alter_nar a imagem após:" -#: ../eog.glade.h:32 +#: ../eog.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "segundos" @@ -194,62 +190,54 @@ msgstr "" "para ocuparem o ecrã." #: ../eog.schemas.in.h:8 -msgid "" -"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " -"determined by the 'full_screen/seconds' key." -msgstr "" -"Se definido como TRUE, as imagens serão substituidas após o número de " -"segundos determinado pela chave 'full_screen/seconds'." - -#: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar Imagem" -#: ../eog.schemas.in.h:10 +#: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Geometria da última janela de colecção" -#: ../eog.schemas.in.h:11 +#: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Geometria da última janela de imagem única" -#: ../eog.schemas.in.h:12 +#: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar através da sequência de imagens" -#: ../eog.schemas.in.h:13 +#: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "Abrir imagens numa nova janela" -#: ../eog.schemas.in.h:14 -msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." -msgstr "Apresentar a imagem seguinte automaticamente em modo de ecrã completo." - -#: ../eog.schemas.in.h:15 +#: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para a colecção." -#: ../eog.schemas.in.h:16 +#: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para uma imagem única." -#: ../eog.schemas.in.h:17 +#: ../eog.schemas.in.h:15 +msgid "Show/hide the image collection pane." +msgstr "Apresentar/esconder o painel de colecção de imagens." + +#: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Apresentar/esconder a barra de estados da janela." -#: ../eog.schemas.in.h:18 +#: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas da janela." -#: ../eog.schemas.in.h:19 +#: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" -#: ../eog.schemas.in.h:20 +#: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" -#: ../eog.schemas.in.h:21 +#: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." @@ -257,13 +245,13 @@ msgstr "" "Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a " "imagem na janela actual." -#: ../eog.schemas.in.h:22 +#: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito." -#: ../eog.schemas.in.h:23 +#: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." @@ -280,23 +268,23 @@ msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s" msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" -#: ../libeog/eog-image.c:421 +#: ../libeog/eog-image.c:426 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida." -#: ../libeog/eog-image.c:532 +#: ../libeog/eog-image.c:538 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro." -#: ../libeog/eog-image.c:1171 ../libeog/eog-image.c:1384 +#: ../libeog/eog-image.c:1194 ../libeog/eog-image.c:1407 msgid "File exists" msgstr "Ficheiro existe" -#: ../libeog/eog-image.c:1324 ../libeog/eog-image.c:1452 +#: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475 msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem lida." -#: ../libeog/eog-image.c:1333 ../libeog/eog-image.c:1461 +#: ../libeog/eog-image.c:1356 ../libeog/eog-image.c:1484 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário." @@ -320,16 +308,16 @@ msgstr "Nota do Fotógrafo" msgid "Other" msgstr "Outro" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "Valor" #. only used for internal purpose -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "Nome de Ficheiro" @@ -345,7 +333,7 @@ msgstr "Altura" msgid "Filesize" msgstr "Tamanho de Ficheiro" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:92 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" @@ -353,58 +341,18 @@ msgstr "Atributo" msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../libeog/eog-info-view.c:90 +#: ../libeog/eog-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" -#: ../libeog/eog-info-view.c:97 +#: ../libeog/eog-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" -#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027 +#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos." -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46 -msgid "Counter" -msgstr "Contador" - -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47 -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" - -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49 -msgid "Time" -msgstr "Horas" - -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50 -msgid "Day" -msgstr "Dia" - -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51 -msgid "Month" -msgstr "Mês" - -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52 -msgid "Year" -msgstr "Ano" - -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53 -msgid "Hour" -msgstr "Hora" - -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54 -msgid "Minute" -msgstr "Minuto" - -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55 -msgid "Second" -msgstr "Segundo" - #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" @@ -447,15 +395,55 @@ msgstr "Gravar Imagem" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" -#: ../shell/eog-preferences.c:131 +#: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 +msgid "Counter" +msgstr "Contador" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 +msgid "Time" +msgstr "Horas" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 +msgid "Month" +msgstr "Mês" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 +msgid "Minute" +msgstr "Minuto" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "Opção indisponível." -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." @@ -463,7 +451,7 @@ msgstr "" "Para utilizar esta funcionalidade necessita da biblioteca libexif. Instale a " "libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Eye of GNOME." -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "como está" @@ -480,20 +468,20 @@ msgstr "Cancelar a gravação ..." #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" #. -#: ../shell/eog-window.c:537 +#: ../shell/eog-window.c:498 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2898 -#: ../shell/eog-window.c:3471 ../shell/main.c:683 +#: ../shell/eog-window.c:503 ../shell/eog-window.c:3045 +#: ../shell/eog-window.c:3696 ../shell/main.c:601 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" -#: ../shell/eog-window.c:549 +#: ../shell/eog-window.c:506 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "A aplicação GNOME de visualização e catalogação de imagens." -#: ../shell/eog-window.c:578 +#: ../shell/eog-window.c:532 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" @@ -502,334 +490,353 @@ msgstr "" "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME.\n" "%s" -#: ../shell/eog-window.c:874 +#: ../shell/eog-window.c:967 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Sobrepor o ficheiro %s?" -#: ../shell/eog-window.c:875 +#: ../shell/eog-window.c:968 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepo-lo?" -#: ../shell/eog-window.c:886 ../shell/eog-window.c:902 +#: ../shell/eog-window.c:979 ../shell/eog-window.c:995 msgid "Skip" msgstr "Saltar" -#: ../shell/eog-window.c:887 +#: ../shell/eog-window.c:980 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" -#: ../shell/eog-window.c:892 +#: ../shell/eog-window.c:985 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Erro ao gravar %s." -#: ../shell/eog-window.c:903 ../shell/eog-window.c:1456 +#: ../shell/eog-window.c:996 ../shell/eog-window.c:1561 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" -#: ../shell/eog-window.c:1320 +#: ../shell/eog-window.c:1425 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Incapaz de determinar o uri de destino." -#: ../shell/eog-window.c:1442 +#: ../shell/eog-window.c:1547 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Incapaz de determinar o formato do ficheiro %s" -#: ../shell/eog-window.c:1443 +#: ../shell/eog-window.c:1548 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" "Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou seleccione um formato de " "ficheiro." -#: ../shell/eog-window.c:1581 +#: ../shell/eog-window.c:1686 msgid "Error on saving images." msgstr "Erro ao gravar as imagens." -#: ../shell/eog-window.c:1662 ../shell/eog-window.c:3103 +#: ../shell/eog-window.c:1767 ../shell/eog-window.c:3282 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/eog-window.c:1696 +#: ../shell/eog-window.c:1801 msgid "Print Preview" msgstr "Antever Impressão" -#: ../shell/eog-window.c:1894 +#: ../shell/eog-window.c:2005 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Tem a certeza de que deseja mover\n" +"\"%s\" para o lixo?" + +#: ../shell/eog-window.c:2008 #, c-format -msgid "Do you really want to move %i image to trash?" -msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" -msgstr[0] "Deseja mesmo mover %i imagem para o lixo?" -msgstr[1] "Deseja mesmo mover %i imagens para o lixo?" +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Tem a certeza de que deseja mover\n" +"a %d imagem seleccionada para o lixo?" +msgstr[1] "" +"Tem a certeza de que deseja mover\n" +"as %d imagens seleccionadas para o lixo?" + +#: ../shell/eog-window.c:2023 ../shell/eog-window.c:3294 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mover para o Lixo" -#: ../shell/eog-window.c:1935 +#: ../shell/eog-window.c:2054 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Incapaz de aceder ao lixo." -#: ../shell/eog-window.c:2009 +#: ../shell/eog-window.c:2130 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao apagar a imagem %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] -#: ../shell/eog-window.c:2771 +#: ../shell/eog-window.c:2908 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%" -#: ../shell/eog-window.c:2818 +#: ../shell/eog-window.c:2964 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motivo: %s" -#: ../shell/eog-window.c:2942 +#: ../shell/eog-window.c:3094 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Falha ao ler a imagem para %s" -#: ../shell/eog-window.c:3080 +#: ../shell/eog-window.c:3259 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../shell/eog-window.c:3081 +#: ../shell/eog-window.c:3260 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/eog-window.c:3082 +#: ../shell/eog-window.c:3261 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/eog-window.c:3083 +#: ../shell/eog-window.c:3262 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" -#: ../shell/eog-window.c:3084 +#: ../shell/eog-window.c:3263 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../shell/eog-window.c:3264 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: ../shell/eog-window.c:3085 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nova Janela" - -#: ../shell/eog-window.c:3085 -msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir uma nova janela" - -#: ../shell/eog-window.c:3086 +#: ../shell/eog-window.c:3265 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/eog-window.c:3086 +#: ../shell/eog-window.c:3265 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: ../shell/eog-window.c:3087 -msgid "Open _Folder..." -msgstr "Abrir _Pasta..." - -#: ../shell/eog-window.c:3087 -msgid "Open a folder" -msgstr "Abrir a pasta" - -#: ../shell/eog-window.c:3088 +#: ../shell/eog-window.c:3266 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" -#: ../shell/eog-window.c:3088 +#: ../shell/eog-window.c:3266 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" -#: ../shell/eog-window.c:3089 +#: ../shell/eog-window.c:3267 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" -#: ../shell/eog-window.c:3089 +#: ../shell/eog-window.c:3267 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferências para o Eye of GNOME" -#: ../shell/eog-window.c:3090 +#: ../shell/eog-window.c:3268 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/eog-window.c:3090 +#: ../shell/eog-window.c:3268 msgid "Help On this application" msgstr "Ajuda sobre esta aplicação" -#: ../shell/eog-window.c:3091 +#: ../shell/eog-window.c:3269 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/eog-window.c:3091 +#: ../shell/eog-window.c:3269 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" -#: ../shell/eog-window.c:3096 +#: ../shell/eog-window.c:3274 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#: ../shell/eog-window.c:3096 +#: ../shell/eog-window.c:3274 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual" -#: ../shell/eog-window.c:3097 +#: ../shell/eog-window.c:3275 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estados" -#: ../shell/eog-window.c:3097 +#: ../shell/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual" -#: ../shell/eog-window.c:3101 +#: ../shell/eog-window.c:3276 +msgid "_Image Collection" +msgstr "Colecção de _Imagens" + +#: ../shell/eog-window.c:3276 +msgid "" +"Changes the visibility of the image collection pane in the current window" +msgstr "" +"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual" + +#: ../shell/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" -#: ../shell/eog-window.c:3102 +#: ../shell/eog-window.c:3281 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" -#: ../shell/eog-window.c:3105 +#: ../shell/eog-window.c:3284 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: ../shell/eog-window.c:3107 +#: ../shell/eog-window.c:3286 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Rodar _Horizontalmente" -#: ../shell/eog-window.c:3108 +#: ../shell/eog-window.c:3287 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Rodar _Verticalmente" -#: ../shell/eog-window.c:3110 +#: ../shell/eog-window.c:3289 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros" -#: ../shell/eog-window.c:3111 +#: ../shell/eog-window.c:3290 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" -#: ../shell/eog-window.c:3112 +#: ../shell/eog-window.c:3291 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Ro_dar 180°" -#: ../shell/eog-window.c:3114 -msgid "Delete" -msgstr "Apagar" +#: ../shell/eog-window.c:3292 +msgid "Set As _Wallpaper" +msgstr "Definir como Imagem De _Fundo da Área de Trabalho" -#: ../shell/eog-window.c:3116 +#: ../shell/eog-window.c:3296 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: ../shell/eog-window.c:3117 +#: ../shell/eog-window.c:3297 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação em _Slides" #. accelerators -#: ../shell/eog-window.c:3118 ../shell/eog-window.c:3124 +#: ../shell/eog-window.c:3298 ../shell/eog-window.c:3304 +#: ../shell/eog-window.c:3305 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum _Zoom" -#: ../shell/eog-window.c:3119 +#: ../shell/eog-window.c:3299 ../shell/eog-window.c:3306 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Red Zoom" -#: ../shell/eog-window.c:3120 +#: ../shell/eog-window.c:3300 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: ../shell/eog-window.c:3121 +#: ../shell/eog-window.c:3301 msgid "Best _Fit" msgstr "Mel_hor Dimensão" -#: ../shell/eog-window.c:3128 +#: ../shell/eog-window.c:3307 ../shell/eog-window.c:3309 +#: ../shell/eog-window.c:3321 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imagem _Seguinte" + +#: ../shell/eog-window.c:3308 ../shell/eog-window.c:3310 +#: ../shell/eog-window.c:3311 ../shell/eog-window.c:3320 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imagem _Anterior" + +#: ../shell/eog-window.c:3312 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover para o _Lixo" + +#: ../shell/eog-window.c:3316 msgid "Image _Information" msgstr "_Informação da Imagem" -#: ../shell/eog-window.c:3128 +#: ../shell/eog-window.c:3316 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel de informação na janela actual" -#: ../shell/eog-window.c:3138 -msgid "New" -msgstr "Novo" +#: ../shell/eog-window.c:3322 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primeira Imagem" + +#: ../shell/eog-window.c:3323 +msgid "_Last Image" +msgstr "Úl_tima Imagem" -#: ../shell/eog-window.c:3139 ../shell/eog-window.c:3140 +#: ../shell/eog-window.c:3334 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../shell/eog-window.c:3141 +#: ../shell/eog-window.c:3335 msgid "Close" msgstr "Fechar" -#: ../shell/eog-window.c:3142 +#: ../shell/eog-window.c:3336 msgid "Save" msgstr "Gravar" -#: ../shell/eog-window.c:3144 +#: ../shell/eog-window.c:3338 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../shell/eog-window.c:3147 +#: ../shell/eog-window.c:3341 msgid "Right" msgstr "Direita" -#: ../shell/eog-window.c:3148 +#: ../shell/eog-window.c:3342 msgid "Left" msgstr "Esquerda" -#: ../shell/eog-window.c:3151 +#: ../shell/eog-window.c:3345 msgid "In" msgstr "Aumentar" -#: ../shell/eog-window.c:3152 +#: ../shell/eog-window.c:3346 msgid "Out" msgstr "Reduzir" -#: ../shell/eog-window.c:3153 +#: ../shell/eog-window.c:3347 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../shell/eog-window.c:3154 +#: ../shell/eog-window.c:3348 msgid "Fit" msgstr "Caber" -#: ../shell/eog-window.c:3306 +#: ../shell/eog-window.c:3349 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../shell/eog-window.c:3350 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../shell/eog-window.c:3515 msgid "User interface description not found." msgstr "Não foi encontrada a descrição de interface de utilizador." -#: ../shell/main.c:168 +#: ../shell/main.c:166 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Eye of GNOME" -#: ../shell/main.c:351 -msgid "Open multiple single windows?" -msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?" - -#: ../shell/main.c:353 -#, c-format -msgid "" -"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " -"a collection instead?" -msgid_plural "" -"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " -"a collection instead?" -msgstr[0] "" -"Está prestes a abrir %i janela simultaneamente. Deseja antes abri-la num " -"catálogo?" -msgstr[1] "" -"Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las num " -"catálogo?" - -#: ../shell/main.c:360 -msgid "Single Windows" -msgstr "Janelas Individuais" - -#: ../shell/main.c:362 -msgid "Collection" -msgstr "Catálogo" - -#: ../shell/main.c:417 +#: ../shell/main.c:357 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "O ficheiro não foi encontrado." @@ -840,6 +847,69 @@ msgstr[1] "Os ficheiros não foram encontrados." msgid "Could not open `%s'" msgstr "Incapaz de abrir `%s'" +#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Abrir '%s'" + +#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#~ msgid "Show next image _automatically" +#~ msgstr "Apresentar _automaticamente a imagem seguinte" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " +#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como TRUE, as imagens serão substituidas após o número de " +#~ "segundos determinado pela chave 'full_screen/seconds'." + +#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." +#~ msgstr "" +#~ "Apresentar a imagem seguinte automaticamente em modo de ecrã completo." + +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "_Nova Janela" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Abrir uma nova janela" + +#~ msgid "Open _Folder..." +#~ msgstr "Abrir _Pasta..." + +#~ msgid "Open a folder" +#~ msgstr "Abrir a pasta" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Apagar" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novo" + +#~ msgid "Open multiple single windows?" +#~ msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " +#~ "in a collection instead?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " +#~ "in a collection instead?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Está prestes a abrir %i janela simultaneamente. Deseja antes abri-la num " +#~ "catálogo?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las " +#~ "num catálogo?" + +#~ msgid "Single Windows" +#~ msgstr "Janelas Individuais" + +#~ msgid "Collection" +#~ msgstr "Catálogo" + #~ msgid "*" #~ msgstr "*" @@ -876,27 +946,12 @@ msgstr "Incapaz de abrir `%s'" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOG" -#~ msgid "Image Collection Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens" - #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Ver como Catálogo de I_magens" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Ver como Catálogo de Imagens" -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Seguinte" - -#~ msgid "Next Image" -#~ msgstr "Imagem Seguinte" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Anterior" - -#~ msgid "Previous Image" -#~ msgstr "Imagem Anterior" - #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Rodar 180 _Graus" @@ -912,9 +967,6 @@ msgstr "Incapaz de abrir `%s'" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Gravação terminada" -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Mover para o Lixo" - #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Vista em Catálogo" |