summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2006-01-28 14:31:54 +0000
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2006-01-28 14:31:54 +0000
commit33065a683f2905778d1666e9cbfb0681b75629e7 (patch)
treebf9ba23f2f2653aa3cefc94a7a3241599cfff225 /po/pt.po
parent3ca2aee213f923238f79692abf3242e5fab05aed (diff)
downloadeog-33065a683f2905778d1666e9cbfb0681b75629e7.tar.gz
Updated Portuguese translation.
2006-01-28 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po532
1 files changed, 292 insertions, 240 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 2c9a1faa..053b7961 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# eog's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 eog
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 eog
# Distributed under the same licence as the eog package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.12\n"
+"Project-Id-Version: 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-20 01:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-20 01:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-28 14:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 14:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Renomear De:"
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Substituir espaços por \"_\""
-#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3143
+#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3337
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
@@ -114,38 +114,34 @@ msgid "Saving Image"
msgstr "A Gravar a Imagem"
#: ../eog.glade.h:24
-msgid "Show next image _automatically"
-msgstr "Apresentar _automaticamente a imagem seguinte"
-
-#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação de Slides"
-#: ../eog.glade.h:26
+#: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar o contador em:"
-#: ../eog.glade.h:27
+#: ../eog.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "Para:"
-#: ../eog.glade.h:28
+#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
-#: ../eog.glade.h:29
+#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolar imagem ao efectuar zoom"
-#: ../eog.glade.h:30
+#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sequência de _ciclagem"
-#: ../eog.glade.h:31
+#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Alter_nar a imagem após:"
-#: ../eog.glade.h:32
+#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -194,62 +190,54 @@ msgstr ""
"para ocuparem o ecrã."
#: ../eog.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
-"determined by the 'full_screen/seconds' key."
-msgstr ""
-"Se definido como TRUE, as imagens serão substituidas após o número de "
-"segundos determinado pela chave 'full_screen/seconds'."
-
-#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imagem"
-#: ../eog.schemas.in.h:10
+#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometria da última janela de colecção"
-#: ../eog.schemas.in.h:11
+#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometria da última janela de imagem única"
-#: ../eog.schemas.in.h:12
+#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
-#: ../eog.schemas.in.h:13
+#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Abrir imagens numa nova janela"
-#: ../eog.schemas.in.h:14
-msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
-msgstr "Apresentar a imagem seguinte automaticamente em modo de ecrã completo."
-
-#: ../eog.schemas.in.h:15
+#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para a colecção."
-#: ../eog.schemas.in.h:16
+#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para uma imagem única."
-#: ../eog.schemas.in.h:17
+#: ../eog.schemas.in.h:15
+msgid "Show/hide the image collection pane."
+msgstr "Apresentar/esconder o painel de colecção de imagens."
+
+#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Apresentar/esconder a barra de estados da janela."
-#: ../eog.schemas.in.h:18
+#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas da janela."
-#: ../eog.schemas.in.h:19
+#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"
-#: ../eog.schemas.in.h:20
+#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"
-#: ../eog.schemas.in.h:21
+#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
@@ -257,13 +245,13 @@ msgstr ""
"Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a "
"imagem na janela actual."
-#: ../eog.schemas.in.h:22
+#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
-#: ../eog.schemas.in.h:23
+#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -280,23 +268,23 @@ msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
-#: ../libeog/eog-image.c:421
+#: ../libeog/eog-image.c:426
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
-#: ../libeog/eog-image.c:532
+#: ../libeog/eog-image.c:538
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
-#: ../libeog/eog-image.c:1171 ../libeog/eog-image.c:1384
+#: ../libeog/eog-image.c:1194 ../libeog/eog-image.c:1407
msgid "File exists"
msgstr "Ficheiro existe"
-#: ../libeog/eog-image.c:1324 ../libeog/eog-image.c:1452
+#: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem lida."
-#: ../libeog/eog-image.c:1333 ../libeog/eog-image.c:1461
+#: ../libeog/eog-image.c:1356 ../libeog/eog-image.c:1484
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
@@ -320,16 +308,16 @@ msgstr "Nota do Fotógrafo"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100
+#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. only used for internal purpose
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro"
@@ -345,7 +333,7 @@ msgstr "Altura"
msgid "Filesize"
msgstr "Tamanho de Ficheiro"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:92
+#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
@@ -353,58 +341,18 @@ msgstr "Atributo"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:90
+#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:97
+#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027
+#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
-msgid "Counter"
-msgstr "Contador"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
-msgid "Time"
-msgstr "Horas"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
-msgid "Day"
-msgstr "Dia"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
-msgid "Month"
-msgstr "Mês"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
-msgid "Year"
-msgstr "Ano"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
-msgid "Hour"
-msgstr "Hora"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
-msgid "Minute"
-msgstr "Minuto"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
-msgid "Second"
-msgstr "Segundo"
-
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
@@ -447,15 +395,55 @@ msgstr "Gravar Imagem"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
-#: ../shell/eog-preferences.c:131
+#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
+msgid "Counter"
+msgstr "Contador"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
+msgid "Time"
+msgstr "Horas"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
+msgid "Day"
+msgstr "Dia"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
+msgid "Month"
+msgstr "Mês"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
+msgid "Hour"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
+msgid "Minute"
+msgstr "Minuto"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Opção indisponível."
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@@ -463,7 +451,7 @@ msgstr ""
"Para utilizar esta funcionalidade necessita da biblioteca libexif. Instale a "
"libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Eye of GNOME."
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
+#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "como está"
@@ -480,20 +468,20 @@ msgstr "Cancelar a gravação ..."
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
-#: ../shell/eog-window.c:537
+#: ../shell/eog-window.c:498
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2898
-#: ../shell/eog-window.c:3471 ../shell/main.c:683
+#: ../shell/eog-window.c:503 ../shell/eog-window.c:3045
+#: ../shell/eog-window.c:3696 ../shell/main.c:601
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:549
+#: ../shell/eog-window.c:506
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "A aplicação GNOME de visualização e catalogação de imagens."
-#: ../shell/eog-window.c:578
+#: ../shell/eog-window.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@@ -502,334 +490,353 @@ msgstr ""
"Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME.\n"
"%s"
-#: ../shell/eog-window.c:874
+#: ../shell/eog-window.c:967
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Sobrepor o ficheiro %s?"
-#: ../shell/eog-window.c:875
+#: ../shell/eog-window.c:968
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepo-lo?"
-#: ../shell/eog-window.c:886 ../shell/eog-window.c:902
+#: ../shell/eog-window.c:979 ../shell/eog-window.c:995
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
-#: ../shell/eog-window.c:887
+#: ../shell/eog-window.c:980
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
-#: ../shell/eog-window.c:892
+#: ../shell/eog-window.c:985
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Erro ao gravar %s."
-#: ../shell/eog-window.c:903 ../shell/eog-window.c:1456
+#: ../shell/eog-window.c:996 ../shell/eog-window.c:1561
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
-#: ../shell/eog-window.c:1320
+#: ../shell/eog-window.c:1425
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Incapaz de determinar o uri de destino."
-#: ../shell/eog-window.c:1442
+#: ../shell/eog-window.c:1547
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Incapaz de determinar o formato do ficheiro %s"
-#: ../shell/eog-window.c:1443
+#: ../shell/eog-window.c:1548
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou seleccione um formato de "
"ficheiro."
-#: ../shell/eog-window.c:1581
+#: ../shell/eog-window.c:1686
msgid "Error on saving images."
msgstr "Erro ao gravar as imagens."
-#: ../shell/eog-window.c:1662 ../shell/eog-window.c:3103
+#: ../shell/eog-window.c:1767 ../shell/eog-window.c:3282
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/eog-window.c:1696
+#: ../shell/eog-window.c:1801
msgid "Print Preview"
msgstr "Antever Impressão"
-#: ../shell/eog-window.c:1894
+#: ../shell/eog-window.c:2005
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"\"%s\" to the trash?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza de que deseja mover\n"
+"\"%s\" para o lixo?"
+
+#: ../shell/eog-window.c:2008
#, c-format
-msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
-msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
-msgstr[0] "Deseja mesmo mover %i imagem para o lixo?"
-msgstr[1] "Deseja mesmo mover %i imagens para o lixo?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected image to the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected images to the trash?"
+msgstr[0] ""
+"Tem a certeza de que deseja mover\n"
+"a %d imagem seleccionada para o lixo?"
+msgstr[1] ""
+"Tem a certeza de que deseja mover\n"
+"as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
+
+#: ../shell/eog-window.c:2023 ../shell/eog-window.c:3294
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mover para o Lixo"
-#: ../shell/eog-window.c:1935
+#: ../shell/eog-window.c:2054
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
-#: ../shell/eog-window.c:2009
+#: ../shell/eog-window.c:2130
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:2771
+#: ../shell/eog-window.c:2908
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%"
-#: ../shell/eog-window.c:2818
+#: ../shell/eog-window.c:2964
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motivo: %s"
-#: ../shell/eog-window.c:2942
+#: ../shell/eog-window.c:3094
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Falha ao ler a imagem para %s"
-#: ../shell/eog-window.c:3080
+#: ../shell/eog-window.c:3259
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/eog-window.c:3081
+#: ../shell/eog-window.c:3260
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/eog-window.c:3082
+#: ../shell/eog-window.c:3261
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/eog-window.c:3083
+#: ../shell/eog-window.c:3262
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
-#: ../shell/eog-window.c:3084
+#: ../shell/eog-window.c:3263
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../shell/eog-window.c:3264
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../shell/eog-window.c:3085
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova Janela"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3085
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir uma nova janela"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3086
+#: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/eog-window.c:3086
+#: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../shell/eog-window.c:3087
-msgid "Open _Folder..."
-msgstr "Abrir _Pasta..."
-
-#: ../shell/eog-window.c:3087
-msgid "Open a folder"
-msgstr "Abrir a pasta"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3088
+#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
-#: ../shell/eog-window.c:3088
+#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../shell/eog-window.c:3089
+#: ../shell/eog-window.c:3267
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
-#: ../shell/eog-window.c:3089
+#: ../shell/eog-window.c:3267
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferências para o Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:3090
+#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../shell/eog-window.c:3090
+#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
-#: ../shell/eog-window.c:3091
+#: ../shell/eog-window.c:3269
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/eog-window.c:3091
+#: ../shell/eog-window.c:3269
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
-#: ../shell/eog-window.c:3096
+#: ../shell/eog-window.c:3274
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../shell/eog-window.c:3096
+#: ../shell/eog-window.c:3274
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
-#: ../shell/eog-window.c:3097
+#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estados"
-#: ../shell/eog-window.c:3097
+#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
-#: ../shell/eog-window.c:3101
+#: ../shell/eog-window.c:3276
+msgid "_Image Collection"
+msgstr "Colecção de _Imagens"
+
+#: ../shell/eog-window.c:3276
+msgid ""
+"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+msgstr ""
+"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual"
+
+#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
-#: ../shell/eog-window.c:3102
+#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"
-#: ../shell/eog-window.c:3105
+#: ../shell/eog-window.c:3284
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../shell/eog-window.c:3107
+#: ../shell/eog-window.c:3286
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rodar _Horizontalmente"
-#: ../shell/eog-window.c:3108
+#: ../shell/eog-window.c:3287
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rodar _Verticalmente"
-#: ../shell/eog-window.c:3110
+#: ../shell/eog-window.c:3289
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
-#: ../shell/eog-window.c:3111
+#: ../shell/eog-window.c:3290
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
-#: ../shell/eog-window.c:3112
+#: ../shell/eog-window.c:3291
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Ro_dar 180°"
-#: ../shell/eog-window.c:3114
-msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
+#: ../shell/eog-window.c:3292
+msgid "Set As _Wallpaper"
+msgstr "Definir como Imagem De _Fundo da Área de Trabalho"
-#: ../shell/eog-window.c:3116
+#: ../shell/eog-window.c:3296
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../shell/eog-window.c:3117
+#: ../shell/eog-window.c:3297
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação em _Slides"
#. accelerators
-#: ../shell/eog-window.c:3118 ../shell/eog-window.c:3124
+#: ../shell/eog-window.c:3298 ../shell/eog-window.c:3304
+#: ../shell/eog-window.c:3305
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum _Zoom"
-#: ../shell/eog-window.c:3119
+#: ../shell/eog-window.c:3299 ../shell/eog-window.c:3306
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"
-#: ../shell/eog-window.c:3120
+#: ../shell/eog-window.c:3300
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../shell/eog-window.c:3121
+#: ../shell/eog-window.c:3301
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mel_hor Dimensão"
-#: ../shell/eog-window.c:3128
+#: ../shell/eog-window.c:3307 ../shell/eog-window.c:3309
+#: ../shell/eog-window.c:3321
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Imagem _Seguinte"
+
+#: ../shell/eog-window.c:3308 ../shell/eog-window.c:3310
+#: ../shell/eog-window.c:3311 ../shell/eog-window.c:3320
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imagem _Anterior"
+
+#: ../shell/eog-window.c:3312
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mover para o _Lixo"
+
+#: ../shell/eog-window.c:3316
msgid "Image _Information"
msgstr "_Informação da Imagem"
-#: ../shell/eog-window.c:3128
+#: ../shell/eog-window.c:3316
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel de informação na janela actual"
-#: ../shell/eog-window.c:3138
-msgid "New"
-msgstr "Novo"
+#: ../shell/eog-window.c:3322
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primeira Imagem"
+
+#: ../shell/eog-window.c:3323
+msgid "_Last Image"
+msgstr "Úl_tima Imagem"
-#: ../shell/eog-window.c:3139 ../shell/eog-window.c:3140
+#: ../shell/eog-window.c:3334
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../shell/eog-window.c:3141
+#: ../shell/eog-window.c:3335
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
-#: ../shell/eog-window.c:3142
+#: ../shell/eog-window.c:3336
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
-#: ../shell/eog-window.c:3144
+#: ../shell/eog-window.c:3338
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: ../shell/eog-window.c:3147
+#: ../shell/eog-window.c:3341
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../shell/eog-window.c:3148
+#: ../shell/eog-window.c:3342
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../shell/eog-window.c:3151
+#: ../shell/eog-window.c:3345
msgid "In"
msgstr "Aumentar"
-#: ../shell/eog-window.c:3152
+#: ../shell/eog-window.c:3346
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../shell/eog-window.c:3153
+#: ../shell/eog-window.c:3347
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../shell/eog-window.c:3154
+#: ../shell/eog-window.c:3348
msgid "Fit"
msgstr "Caber"
-#: ../shell/eog-window.c:3306
+#: ../shell/eog-window.c:3349
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#: ../shell/eog-window.c:3350
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../shell/eog-window.c:3515
msgid "User interface description not found."
msgstr "Não foi encontrada a descrição de interface de utilizador."
-#: ../shell/main.c:168
+#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Eye of GNOME"
-#: ../shell/main.c:351
-msgid "Open multiple single windows?"
-msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?"
-
-#: ../shell/main.c:353
-#, c-format
-msgid ""
-"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
-"a collection instead?"
-msgid_plural ""
-"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
-"a collection instead?"
-msgstr[0] ""
-"Está prestes a abrir %i janela simultaneamente. Deseja antes abri-la num "
-"catálogo?"
-msgstr[1] ""
-"Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las num "
-"catálogo?"
-
-#: ../shell/main.c:360
-msgid "Single Windows"
-msgstr "Janelas Individuais"
-
-#: ../shell/main.c:362
-msgid "Collection"
-msgstr "Catálogo"
-
-#: ../shell/main.c:417
+#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "O ficheiro não foi encontrado."
@@ -840,6 +847,69 @@ msgstr[1] "Os ficheiros não foram encontrados."
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Incapaz de abrir `%s'"
+#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Abrir '%s'"
+
+#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#~ msgid "Show next image _automatically"
+#~ msgstr "Apresentar _automaticamente a imagem seguinte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
+#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como TRUE, as imagens serão substituidas após o número de "
+#~ "segundos determinado pela chave 'full_screen/seconds'."
+
+#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar a imagem seguinte automaticamente em modo de ecrã completo."
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Nova Janela"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
+
+#~ msgid "Open _Folder..."
+#~ msgstr "Abrir _Pasta..."
+
+#~ msgid "Open a folder"
+#~ msgstr "Abrir a pasta"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Novo"
+
+#~ msgid "Open multiple single windows?"
+#~ msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
+#~ "in a collection instead?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
+#~ "in a collection instead?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Está prestes a abrir %i janela simultaneamente. Deseja antes abri-la num "
+#~ "catálogo?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las "
+#~ "num catálogo?"
+
+#~ msgid "Single Windows"
+#~ msgstr "Janelas Individuais"
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Catálogo"
+
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
@@ -876,27 +946,12 @@ msgstr "Incapaz de abrir `%s'"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOG"
-#~ msgid "Image Collection Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens"
-
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Ver como Catálogo de I_magens"
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Ver como Catálogo de Imagens"
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Seguinte"
-
-#~ msgid "Next Image"
-#~ msgstr "Imagem Seguinte"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgid "Previous Image"
-#~ msgstr "Imagem Anterior"
-
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Rodar 180 _Graus"
@@ -912,9 +967,6 @@ msgstr "Incapaz de abrir `%s'"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Gravação terminada"
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover para o Lixo"
-
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Vista em Catálogo"