summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org>2008-07-27 17:02:33 +0000
committerYannig MARCHEGAY <ymarcheg@src.gnome.org>2008-07-27 17:02:33 +0000
commitf51009f0d4c36f3f9e3c3f414f0ea8a9636f93ed (patch)
treee64c4a8f8be7d11bf58e34017b63fb0fc4e5324b /po/oc.po
parentf2aad68b80fab827d6c96d80c9e3a14c244c0f4b (diff)
downloadeog-f51009f0d4c36f3f9e3c3f414f0ea8a9636f93ed.tar.gz
Updated Occitan translation
svn path=/trunk/; revision=4662
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po355
1 files changed, 200 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 5915effd..9bb0aeba 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -2,22 +2,21 @@
# Occitan translation of eog.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
-#
-#
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 08:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-06 11:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-27 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -33,19 +32,19 @@ msgstr "Visualizar “_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
@@ -53,7 +52,7 @@ msgstr "_Suprimir la barra d'espleches"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
@@ -61,15 +60,15 @@ msgstr "Separador"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Execucion en mòde ecran complet"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Ecran complet amb un doble clic"
#
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
@@ -80,7 +79,7 @@ msgstr "Tornar cargar l'imatge"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
-msgstr ""
+msgstr "Tornar cargar l'imatge actuala"
#
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
@@ -94,15 +93,15 @@ msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
-msgstr ""
+msgstr "Examinar e pivotar los imatges"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizaira d'imatges"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Valor de dobertura :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
@@ -114,11 +113,11 @@ msgstr "<b>Octets :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Modèl d'aparelh de fotografiar :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Copyright :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
@@ -134,15 +133,15 @@ msgstr "<b>Detalhs</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Temps d'exposicion :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Flash :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Longor focala :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
@@ -150,11 +149,11 @@ msgstr "<b>_Nautor :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sensibilitat ISO :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Mots clau :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
@@ -162,7 +161,7 @@ msgstr "<b>Emplaçament :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Mòde de mesura :</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
@@ -186,7 +185,7 @@ msgstr "Propietats de l'imatge"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22
msgid "Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Metadonadas"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23
msgid "_Next"
@@ -198,11 +197,11 @@ msgstr "_Precedent"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Apercebut del nom de fichièr</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Especificacions del camin</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
@@ -211,12 +210,12 @@ msgstr "<b>Opcions</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i><b>%f :</b> nom de fichièr original </i></small>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i><b>%n :</b> comptador</i></small>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8
msgid "Choose a folder"
@@ -224,19 +223,19 @@ msgstr "Causissètz un repertòri"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9
msgid "Destination folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Repertòri de destinacion :"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10
msgid "Filename format:"
-msgstr ""
+msgstr "Format del nom de fichièr :"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11
msgid "Rename from:"
-msgstr ""
+msgstr "Renommar a partir de :"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
-msgstr ""
+msgstr "Remplaçar los espacis per de soslinhats"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13
msgid "Save As"
@@ -244,7 +243,7 @@ msgstr "Enregistrar coma"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14
msgid "Start counter at:"
-msgstr ""
+msgstr "Comptar a partir de :"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15
msgid "To:"
@@ -252,19 +251,19 @@ msgstr "Destinatari :"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Melhoraments de l'imatge</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Zoom de l'imatge</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sequéncia</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Partidas transparentas</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "As _background"
@@ -272,7 +271,7 @@ msgstr "Coma _fons"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "As check _pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Coma un _damièr"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "As custom c_olor:"
@@ -280,11 +279,11 @@ msgstr "Coma c_olor personalizada :"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr ""
+msgstr "Color de las zònas transparentas"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr ""
+msgstr "Es_pandir los imatges que emplenar l'ecran"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
@@ -292,7 +291,7 @@ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Image View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizacion Imatge"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Plugins"
@@ -300,23 +299,23 @@ msgstr "Ajustons"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Slideshow"
-msgstr ""
+msgstr "Diaporamà"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
-msgstr ""
+msgstr "Alisar los imatges al moment del _zoom"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "_Automatic orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientacion _automatica"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "_Loop sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Sequéncia en boc_la"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "_Switch image after:"
-msgstr ""
+msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "seconds"
@@ -327,6 +326,9 @@ msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
+"Una valor pus bèla que 0 determina la durada de visualizacion d'un imatge a "
+"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò "
+"desactiva la navigacion automatica."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
@@ -335,15 +337,15 @@ msgstr "Ajustons actius"
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizar un zoom inicial pus bèl que 100 %"
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientacion automatica"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr ""
+msgstr "Espèra, en segondas, abans de visualizar l'imatge seguent"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -351,28 +353,38 @@ msgid ""
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
+"Determina cossí se deu indicar la transparéncia. Las valors validas son "
+"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se causissètz COLOR, serà la clau trans_color "
+"que determinarà la valor de la color utilizada."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
+""
+"Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la color "
+"que serà utilizada per indicar la transparéncia."
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
+"Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per "
+"qu'emplenen l'ecran a la debuta."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
+"Posicion del panèl de colleccion d'imatge. Definissètz 0 per enbàs, 1 per "
+"esquèrre, 2 per drecha."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolar l'imatge"
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
@@ -380,26 +392,30 @@ msgid ""
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
+"Tièra dels apondons actius. Conten pas l'emplaçament dels apondons "
+"actius. Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un "
+"apondon."
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar/amagar los botons de desfilament del panèl de la "
+"colleccion d'imatges."
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar/amagar lo panèl de la colleccion d'images."
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
@@ -417,6 +433,10 @@ msgid ""
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
+"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un "
+"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de "
+"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'augmentar lo zoom de 5 % del zoom "
+"per cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'augmentar de 100 % lo zoom."
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
@@ -424,49 +444,55 @@ msgstr "Color de transparéncia"
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Indicador de transparéncia"
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
+"Indique se una sequéncia d'imatge se deu visualizar en bocla."
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se lo panèl de la colleccion d'imatges se deu poder redimensionar."
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
+"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
+"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
+"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las "
+"entresenhas d'orientacion EXIF."
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se la moleta de la mirga se deu utilizar per far un zoom."
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplicador de zoom"
#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."
#: ../src/eog-file-chooser.c:130
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
-msgstr ""
+msgstr "Eye of GNOME a pas poscut determinar un format de fichièr que gerís l'escritura "
+"segon lo nom de fichièr."
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr ""
+msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."
#: ../src/eog-file-chooser.c:163
msgid "All Files"
@@ -507,42 +533,42 @@ msgstr "Dobrir un repertòri"
#: ../src/eog-image.c:531
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr ""
+msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."
#: ../src/eog-image.c:559
#, c-format
msgid "Transformation failed."
-msgstr ""
+msgstr "Transformacion impossibla."
#: ../src/eog-image.c:948
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr ""
+msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."
#: ../src/eog-image.c:1065
#, c-format
msgid "Image loading failed."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cargar l'imatge."
#: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572
#, c-format
msgid "No image loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap d'imatge cargat."
#: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per enregistrar : %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
@@ -554,11 +580,11 @@ msgstr "Donadas de l'imatge"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
-msgstr ""
+msgstr "Nòta del fabricant"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
@@ -566,23 +592,23 @@ msgstr "Autre"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
-msgstr ""
+msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
-msgstr ""
+msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
-msgstr ""
+msgstr "XMP gestion dels dreches"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
-msgstr ""
+msgstr "XMP autre"
#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
-msgstr ""
+msgstr "i a"
#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
@@ -591,12 +617,12 @@ msgstr "Valor"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96
msgid "%a, %d %B %Y %X"
-msgstr ""
+msgstr "%a %e %B %Y, %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:90
msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a %e %B %Y"
#: ../src/eog-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
@@ -605,16 +631,16 @@ msgstr "_Tornar ensajar"
#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:161
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap d'imatge trobat dins '%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:167
msgid "The given locations contain no images."
-msgstr ""
+msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."
#: ../src/eog-print.c:197
msgid "Image Settings"
@@ -626,7 +652,7 @@ msgstr "Imatge"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "The image whose printing properties will be setup"
-msgstr ""
+msgstr "L'imatge que las proprietats d'estampatge seràn configuradas"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:840
msgid "Page Setup"
@@ -634,7 +660,7 @@ msgstr "Configuracion de la pagina"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr ""
+msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'estamparà l'imatge"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:869
msgid "Position"
@@ -650,11 +676,11 @@ msgstr "_Drecha :"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Top:"
-msgstr ""
+msgstr "_Naut :"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Bottom:"
-msgstr ""
+msgstr "_Bas :"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:879
msgid "C_enter:"
@@ -690,7 +716,7 @@ msgstr "_Nautor :"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:916
msgid "_Scaling:"
-msgstr ""
+msgstr "_Mesa a l'escala :"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:929
msgid "_Unit:"
@@ -702,7 +728,7 @@ msgstr "Milimètres"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
msgid "Inches"
-msgstr ""
+msgstr "Poces"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:966
msgid "Preview"
@@ -714,24 +740,24 @@ msgstr "Desconegut"
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160
msgid "as is"
-msgstr ""
+msgstr "coma"
#: ../src/eog-thumb-view.c:470
msgid "Taken on"
-msgstr ""
+msgstr "Pres lo"
#: ../src/eog-uri-converter.c:1013
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
-msgstr ""
+msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."
#: ../src/eog-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda d'Eye of GNOME"
#: ../src/eog-util.c:111
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+msgstr " (Unicode invalid)"
#: ../src/eog-window.c:1130
#, c-format
@@ -741,7 +767,7 @@ msgstr "Dobrir amb \"%s\""
#: ../src/eog-window.c:1131
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
@@ -751,7 +777,7 @@ msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:1246
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"
#: ../src/eog-window.c:1585
#, c-format
@@ -764,6 +790,8 @@ msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Error al moment d'estampar lo fichièr :\n"
+"%s"
#: ../src/eog-window.c:2398
msgid "Toolbar Editor"
@@ -771,7 +799,7 @@ msgstr "_Barra d'espleches"
#: ../src/eog-window.c:2401
msgid "_Reset to Default"
-msgstr ""
+msgstr "_Reinicializar a las valors per defaut"
#: ../src/eog-window.c:2487
msgid "translator-credits"
@@ -784,6 +812,10 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
+"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
+"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
+"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
+"volètz) tota version seguenta.\n"
#: ../src/eog-window.c:2494
msgid ""
@@ -792,6 +824,10 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
+"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
+"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
+"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
+"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
#: ../src/eog-window.c:2498
msgid ""
@@ -799,6 +835,9 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
+"Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
+"aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192
msgid "Eye of GNOME"
@@ -806,7 +845,7 @@ msgstr "Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:2514
msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr ""
+msgstr "La visualizaira d'imatges de GNOME."
#: ../src/eog-window.c:2897
#, c-format
@@ -814,17 +853,21 @@ msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+"\"%s\" dins la banasta ?"
#: ../src/eog-window.c:2900
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
-msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+"l'imatge seleccionat dins la banasta ?"
+"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+"los %d imatges seleccionats dins la banasta ?"
#: ../src/eog-window.c:2915
msgid "Move to Trash"
@@ -833,7 +876,7 @@ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
#: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'accedir a la banasta."
#: ../src/eog-window.c:3029
#, c-format
@@ -890,7 +933,7 @@ msgstr "B_arra d'espleches"
#: ../src/eog-window.c:3251
msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar la barra d'espleches de l'aplicacion"
#: ../src/eog-window.c:3253
msgid "Prefere_nces"
@@ -898,7 +941,7 @@ msgstr "Preferé_ncias"
#: ../src/eog-window.c:3254
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Preferéncias d'Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:3256
msgid "_Contents"
@@ -906,7 +949,7 @@ msgstr "_Ensenhador"
#: ../src/eog-window.c:3257
msgid "Help on this application"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"
#: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507
msgid "_About"
@@ -922,7 +965,7 @@ msgstr "_Barra d'espleches"
#: ../src/eog-window.c:3266
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'espleches dins la fenèstra actuala"
#: ../src/eog-window.c:3268
msgid "_Statusbar"
@@ -930,24 +973,25 @@ msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../src/eog-window.c:3269
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
#: ../src/eog-window.c:3271
msgid "_Image Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Colleccion d'_imatges"
#: ../src/eog-window.c:3272
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
+"Modifica la visibilitat del panèl de colleccion d'imatges dins la fenèstra actuala"
#: ../src/eog-window.c:3274
msgid "Side _Pane"
-msgstr ""
+msgstr "_Panèl lateral"
#: ../src/eog-window.c:3275
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala"
#: ../src/eog-window.c:3280
msgid "_Save"
@@ -955,7 +999,7 @@ msgstr "_Enregistrar"
#: ../src/eog-window.c:3281
msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats"
#: ../src/eog-window.c:3283
msgid "Open _with"
@@ -963,7 +1007,7 @@ msgstr "Dobrir _amb"
#: ../src/eog-window.c:3284
msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion"
#: ../src/eog-window.c:3286
msgid "Save _As..."
@@ -971,7 +1015,7 @@ msgstr "Enregistrar _coma..."
#: ../src/eog-window.c:3287
msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom"
#: ../src/eog-window.c:3289
msgid "Page Set_up..."
@@ -979,7 +1023,7 @@ msgstr "Config_uracion de la pagina..."
#: ../src/eog-window.c:3290
msgid "Setup the page properties for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge"
#: ../src/eog-window.c:3292
msgid "_Print..."
@@ -987,15 +1031,15 @@ msgstr "_Estampar..."
#: ../src/eog-window.c:3293
msgid "Print the selected image"
-msgstr ""
+msgstr "Estampar l'imatge seleccionat"
#: ../src/eog-window.c:3295
msgid "Prope_rties"
-msgstr ""
+msgstr "Prop_rietats"
#: ../src/eog-window.c:3296
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"
#: ../src/eog-window.c:3298
msgid "_Undo"
@@ -1003,47 +1047,47 @@ msgstr "_Anullar"
#: ../src/eog-window.c:3299
msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr ""
+msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge"
#: ../src/eog-window.c:3301
msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "Miralh _orizontal"
#: ../src/eog-window.c:3302
msgid "Mirror the image horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical"
#: ../src/eog-window.c:3304
msgid "Flip _Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Miralh _vertical"
#: ../src/eog-window.c:3305
msgid "Mirror the image vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal"
#: ../src/eog-window.c:3307
msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
#: ../src/eog-window.c:3308
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha"
#: ../src/eog-window.c:3310
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge"
#: ../src/eog-window.c:3311
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"
#: ../src/eog-window.c:3313
msgid "Set As _Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Definir coma _fons d'ecran"
#: ../src/eog-window.c:3314
msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Definir l'imatge seleccionat coma fons de burèu"
#: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340
msgid "Move to _Trash"
@@ -1051,23 +1095,23 @@ msgstr "Desplaçar dins la _banasta"
#: ../src/eog-window.c:3317
msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de la banasta"
#: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334
msgid "_Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "_Zoom +"
#: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332
msgid "Enlarge the image"
-msgstr ""
+msgstr "Agrandir l'imatge"
#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337
msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "Zoo_m +"
#: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338
msgid "Shrink the image"
-msgstr ""
+msgstr "Redusir l'imatge"
#: ../src/eog-window.c:3325
msgid "_Normal Size"
@@ -1075,23 +1119,23 @@ msgstr "Talha _normala"
#: ../src/eog-window.c:3326
msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar l'imatge a sa talha normala"
#: ../src/eog-window.c:3328
msgid "Best _Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Talha _ideala"
#: ../src/eog-window.c:3329
msgid "Fit the image to the window"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
#: ../src/eog-window.c:3346
msgid "_Full Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecran _complet"
#: ../src/eog-window.c:3347
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar l'imatge actuala"
#: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364
msgid "_Previous Image"
@@ -1099,7 +1143,7 @@ msgstr "Imatge _precedent"
#: ../src/eog-window.c:3353
msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgstr ""
+msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
#: ../src/eog-window.c:3355
msgid "_Next Image"
@@ -1107,7 +1151,7 @@ msgstr "Imatge _seguent"
#: ../src/eog-window.c:3356
msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr ""
+msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
#: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367
msgid "_First Image"
@@ -1115,7 +1159,7 @@ msgstr "_Primièr imatge"
#: ../src/eog-window.c:3359
msgid "Go to the first image of the collection"
-msgstr ""
+msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
#: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370
msgid "_Last Image"
@@ -1123,15 +1167,15 @@ msgstr "_Darrièr imatge"
#: ../src/eog-window.c:3362
msgid "Go to the last image of the collection"
-msgstr ""
+msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
#: ../src/eog-window.c:3376
msgid "_Slideshow"
-msgstr ""
+msgstr "_Diaporamà"
#: ../src/eog-window.c:3377
msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr ""
+msgstr "Aviar un diaporamà dels imatges"
#: ../src/eog-window.c:3443
msgid "Previous"
@@ -1151,11 +1195,11 @@ msgstr "Esquèrra"
#: ../src/eog-window.c:3457
msgid "In"
-msgstr ""
+msgstr "Dabans"
#: ../src/eog-window.c:3460
msgid "Out"
-msgstr ""
+msgstr "Darrièr"
#: ../src/eog-window.c:3463
msgid "Normal"
@@ -1163,7 +1207,7 @@ msgstr "Normal"
#: ../src/eog-window.c:3466
msgid "Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre"
#: ../src/eog-window.c:3469
msgid "Collection"
@@ -1195,7 +1239,7 @@ msgstr "_Desactivar tot"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:833
msgid "Active _Plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "A_pondons actius :"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:862
msgid "_About Plugin"
@@ -1207,19 +1251,19 @@ msgstr "C_onfigurar l'ajuston"
#: ../src/main.c:67
msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"
#: ../src/main.c:68
msgid "Disable image collection"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la colleccion d'imatge"
#: ../src/main.c:69
msgid "Open in slide show mode"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir en mòde diaporamà"
#: ../src/main.c:71
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr ""
+msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"
#: ../src/main.c:73
msgid "[FILE...]"
@@ -1227,4 +1271,5 @@ msgstr "[FICHIÈR...]"
#: ../src/main.c:223
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizaira d'imatges Eye of GNOME"
+