diff options
author | Ivan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org> | 2003-06-19 10:37:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Ivan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org> | 2003-06-19 10:37:10 +0000 |
commit | 3ee3b0dd6bf553264fef175391ac4ff83794fe93 (patch) | |
tree | 0588b26a4d0274bca595ab115221a4a2c17dece0 /po/mk.po | |
parent | cacd63595fd0bd75bd2dfab76e7ac097009a6416 (diff) | |
download | eog-3ee3b0dd6bf553264fef175391ac4ff83794fe93.tar.gz |
added Macedonian translation
Diffstat (limited to 'po/mk.po')
-rw-r--r-- | po/mk.po | 688 |
1 files changed, 341 insertions, 347 deletions
@@ -1,19 +1,24 @@ +# translation of eog.HEAD.mk.po to +# translation of eog.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of eog.HEAD.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002 +# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003 +# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: eog.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-15 22:38+0100\n" -"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" -"Language-Team: Macedonian <en@li.org>\n" +"Project-Id-Version: eog.HEAD.mk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-06-13 19:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:41+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <mk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" @@ -21,56 +26,89 @@ msgstr "EOG Прегледувач на збирка слики" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" -msgstr "" +msgstr "EOG Колекција на слики за пoглед-фабрика" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Збирка слики" -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Преврти _Хоризонтално" + +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Преврти _Вертикално" + +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Следно" -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Next Image" -msgstr "" +msgstr "Следна Слика" -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Претходна" -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 msgid "Previous Image" -msgstr "" +msgstr "Претходна Слика" + +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 +msgid "Rotate 180 _Degrees" +msgstr "Ротирај 180 _Степени" + +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 +msgid "Rotate C_lockwise" +msgstr "Ротирај во насока на стрелката" + +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 +msgid "Rotate Counte_r Clockwise" +msgstr "Ротирај спротивно од стрелката" -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18 +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18 msgid "Slide Show" -msgstr "" +msgstr "Приказ на слајдови" + +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:17 +#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 +msgid "_Edit" +msgstr "_Уреди" + +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 +msgid "_Undo" +msgstr "_Врати" -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 +#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 +#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_View" -msgstr "" +msgstr "_Поглед" -#: collection/eog-collection-view.c:400 +#: collection/eog-collection-view.c:535 msgid "Move to Trash" -msgstr "" +msgstr "Премести во корпа " -#: collection/eog-collection-view.c:444 -#, fuzzy +#: collection/eog-collection-view.c:579 msgid "Collection View" -msgstr "EOG Прегледувач на збирка слики" +msgstr "Поглед на колекции" -#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155 +#: collection/eog-collection-view.c:1039 viewer/eog-image-view.c:1215 msgid "Window Title" -msgstr "" +msgstr "Наслов на прозорецот" -#: collection/eog-collection-view.c:902 +#: collection/eog-collection-view.c:1042 msgid "Status Text" -msgstr "" +msgstr "Status Tекст" + +#: collection/eog-collection-view.c:1045 viewer/eog-image-view.c:1227 +msgid "Progress of Image Loading" +msgstr "Сликата се вчитува" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" -msgstr "" +msgstr "Прегкедувач на слики" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" @@ -78,82 +116,84 @@ msgstr "Разгледај повеќе различни видови слики #: eog.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr "...." #: eog.glade.h:2 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: eog.glade.h:3 msgid "<b>Image Interpolation</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Слика Interpolation</b>" #: eog.glade.h:4 msgid "<b>Image Zoom</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Слика Зумирај</b>" #: eog.glade.h:5 msgid "<b>Sequence</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Секвенца</b>" #: eog.glade.h:6 msgid "<b>Transparency</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Транспарентност</b>" #: eog.glade.h:7 msgid "As background" -msgstr "" +msgstr "Kako pozadina" #: eog.glade.h:8 msgid "As check _pattern" -msgstr "" +msgstr "Kako шара" #: eog.glade.h:9 msgid "As custom c_olor" -msgstr "" +msgstr "Како сопствена б_оја" #: eog.glade.h:10 msgid "Color for Transparent Areas" -msgstr "" +msgstr "Боја за транспарентна околина" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Don't use zoom larger than 100%" -msgstr "" +msgstr "Не употребувај zoom поголем од 100%" #: eog.glade.h:13 msgid "Eye of Gnome Preferences" -msgstr "" +msgstr "Окото на Gnome Преференции" #: eog.glade.h:14 msgid "Image View" -msgstr "" +msgstr "Поглед на слика" #: eog.glade.h:15 msgid "Loop sequence" -msgstr "" +msgstr "Секвенца на повторување" #: eog.glade.h:16 msgid "" "Show next image automatically:\n" "(0 to disable)" msgstr "" +"Следната слика покажија автоматски:\n" +"(0 да отповикаш)" #: eog.glade.h:19 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" -msgstr "" +msgstr "_Интерполираја сликата при зголемување (подобар квалитет но побавно)" #: eog.glade.h:20 msgid "sec" -msgstr "" +msgstr "sec" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" -msgstr "" +msgstr "Автоматски одбери големина на прозорецот" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" -msgstr "" +msgstr "Стандардно зголемување фактор за the целосно екран поглед" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -161,53 +201,62 @@ msgid "" "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" +"Стандарден зум фактор за преглед на цел екран . Можни вредности се: 0 (употреби " +"1:1 зум факор), 1 (употребиго истиот зум фактор како и прозорецот за слика), 2 (раширија сликата на екранот)" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " -"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" +"Determines како транспарентноста да биде индицирана Валидни вредности се " +"ПРОВЕРИ_PATTERN, БОЈА и НИШТО. ако БОЈА е избрана, тогаш the trans_color key " +"determines the употребена бредност на боја" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" -msgstr "" +msgstr "Рашири стандард-sized слики на екранот" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" +"Ако транспарентното копче ја има вредноста БОЈА, тогаш ова копче ја одредува " +"бојата која е употребена за индицирана транспарентност." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "Interpolate Image" -msgstr "" +msgstr "Интерполирај Слика" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Open images in a new window" -msgstr "" +msgstr "Отвори слики во нов прозорец" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" -msgstr "" +msgstr "Стави bevel околу екранот" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" -msgstr "" +msgstr "Полиса на лизгачкото мени при поглед на целосен екран" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" -msgstr "" +msgstr "Транспарентност боја " #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" -msgstr "" +msgstr "Транспарентност индикатор" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" +"Дали сликата ќе биде интерполирана на зголемување или не. Ова води кон " +"подобар квалитет но поспоро отколку неинтерполираните слики." #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -215,18 +264,23 @@ msgid "" "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" +"Дали прозорецот со слики ќе одбере нивна големина или зголемувачки фактор " +"автоматски базиран на големината од сликата. Ако оваа опција не е поддесена " +"прозорскиот менаџер ќе означи големина за нив." #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" +"Дали отворањето на слика ќе креира нов прозорец наместо преклопување на " +"сликата со моменталниот прозорец." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." -msgstr "" +msgstr "Дали целосен поглен на екранот ќе покаже bevel околу рабовите на екранот." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" @@ -234,201 +288,326 @@ msgid "" "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" +"Дали да покаже лизгачко мени на целосен поглед на екранот. Можни вредности " +"се 1 (автоматски; само покажи лизгачко мени ако сликата е поголема од прозорецот), " +"2 (никогаш не покажувај лизгачко мени)" #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " -"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " +"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" +"Дали да собери стандардна големина на слики на екранот кога е во целосен поглед на екранот. " +"Тоа се слики со големини како 320x240, 640x480, 800x600, итн.Ова селектира дали " +"вакви слики ќе бидат намалени за да ги собере на цел екран без обзир на опциите " +"во стандардниот зголемувачки фактор на целосен преглед на екранот." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" -msgstr "" +msgstr "EOG Слика" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" -msgstr "" +msgstr "EOG Прегледувач на слики" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" -msgstr "" +msgstr "EOG Фабрика за прегледувач на слики" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" -msgstr "" +msgstr "Embeddable EOG Слика" -#. Second page -#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689 +#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Слика" #: libeog/eog-file-selection.c:74 msgid "By Extension" -msgstr "" +msgstr "По екстензија" #: libeog/eog-file-selection.c:267 msgid "Unsupported image file format for saving." -msgstr "" +msgstr "Неподдржан тип на слика датотека формат за снимање" #: libeog/eog-file-selection.c:292 msgid "Determine File Type:" -msgstr "" +msgstr "Определи го датотечниот тип" #: libeog/eog-file-selection.c:333 msgid "Load Image" -msgstr "" +msgstr "Внеси Слика" #: libeog/eog-file-selection.c:338 msgid "Save Image" -msgstr "" +msgstr "Сними слика" -#: libeog/eog-image.c:1162 +#: libeog/eog-image.c:1316 msgid "No image loaded." -msgstr "" +msgstr "Нема внесено слика." -#: libeog/eog-image.c:1196 +#: libeog/eog-image.c:1325 +msgid "Images can only be saved as local files." +msgstr "Сликите може да биде снимена како локална датотека." + +#: libeog/eog-image.c:1360 msgid "Unsupported image type for saving." -msgstr "" +msgstr "Неподдржан тип на слика за снимање." #: libeog/eog-info-view.c:76 msgid "Attribute" -msgstr "" +msgstr "Атрибут" #: libeog/eog-info-view.c:84 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Вредност" #: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173 #: libeog/eog-info-view.c:208 msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Ширина" #: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181 #: libeog/eog-info-view.c:216 msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "Височина" #: libeog/eog-info-view.c:269 msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Име на датотеката" + +#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 +msgid "Page" +msgstr "Страна" + +#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 +#: viewer/eog-image-view.c:359 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 +msgid "Millimeter" +msgstr "Милиметар" + +#. First page of notebook: Paper selection and margins. +#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 +msgid "Paper" +msgstr "Хартија" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 +#, no-c-format +msgid "% of original size" +msgstr "% од оригиналната страна" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 +msgid "Adjust to " +msgstr "Приспособи на " + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 +msgid "Center" +msgstr "Центар" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 +msgid "Cutting help" +msgstr "Сечење на помош" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 +msgid "Down, then right" +msgstr "Долу, потоа десно" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 +msgid "Fit to page" +msgstr "Прошири на страна" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 +msgid "Horizontally" +msgstr "Хоризонтално" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 +msgid "Horizontally by " +msgstr "Хоризонтално по " + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 +msgid "Margins" +msgstr "Граници" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 +msgid "Ordering help" +msgstr "Порачување помош" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 +msgid "Overlap" +msgstr "Преклопување" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 +msgid "Overlap help" +msgstr "Преклопување на помош" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 +msgid "Page order" +msgstr "Ред на страните" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 +msgid "Right, then down" +msgstr "Десно, потоа долу" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 +msgid "Scale" +msgstr "Скала" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 +msgid "Show" +msgstr "Покажи" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 +msgid "Vertically" +msgstr "Вертикално" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 +msgid "Vertically by " +msgstr "Вертикално по " + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23 +msgid "action_area" +msgstr "акциона_област" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:24 +msgid "dialog" +msgstr "дијалог" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:25 +msgid "dialog1" +msgstr "дијалог1" + +#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:26 +msgid "vbox" +msgstr "кутија" + +#: libgpi/gpi-mgr.c:78 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: libgpi/gpi-mgr.c:79 +msgid "The name of the file or data to print" +msgstr "Името на датотеката или документи за печатење" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" -msgstr "" +msgstr "За оваа апликација" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Откажи" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close window" -msgstr "" +msgstr "Затвори го прозорецот" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Help On this application" -msgstr "" +msgstr "Помош На оваа апликација" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Ново" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Отвори" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" -msgstr "" +msgstr "Отвори датотека" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" -msgstr "" +msgstr "Отвори нов прозорец" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" -msgstr "" +msgstr "Отвори во нов прозорец" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open in this window" -msgstr "" +msgstr "Отвори во овој прозорец" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Prefere_nces" -msgstr "" +msgstr "Особи_ни" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" -msgstr "" +msgstr "Особини за EoG компонентите" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" -msgstr "" +msgstr "Излези од програмот" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_За" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" -msgstr "" +msgstr "_Затвори" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "_Contents" -msgstr "" - -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 -msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Содржина" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" -msgstr "" +msgstr "_Датотека" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "_Помош" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 msgid "_New" -msgstr "" +msgstr "_Ново" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." -msgstr "" +msgstr "_Отвори..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "_Излези" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" #. -#: shell/eog-window.c:264 +#: shell/eog-window.c:265 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" +"Јован Здравески " +"matrixat@freemail.com.mk" -#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807 -#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503 +#: shell/eog-window.c:270 shell/eog-window.c:720 shell/eog-window.c:812 +#: shell/eog-window.c:849 shell/main.c:503 msgid "Eye of Gnome" -msgstr "" +msgstr "Окото на Gnome" -#: shell/eog-window.c:271 +#: shell/eog-window.c:272 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" -msgstr "" +msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" -#: shell/eog-window.c:272 +#: shell/eog-window.c:273 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." -msgstr "" +msgstr "GNOME програма за преглед на слики." -#: shell/eog-window.c:309 +#: shell/eog-window.c:310 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" +"Не може да се прикаже помош за Eye of Gnome.\n" +"%s" #: shell/main.c:225 #, c-format @@ -436,331 +615,146 @@ msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" +"Вие сте за отворање на %i прозорци истовремено. Дали сакате да ги отворите во " +"колекција?" #: shell/main.c:229 msgid "Open multiple single windows?" -msgstr "" +msgstr "Отвори повеќе прозорци?" #: shell/main.c:233 msgid "Single Windows" -msgstr "" +msgstr "Еден Прозоре" #: shell/main.c:235 msgid "Collection" -msgstr "" +msgstr "Колекција" #: shell/main.c:305 msgid "Could not find files" -msgstr "" +msgstr "Неможе да пронајде датотеки" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" -msgstr "" +msgstr "Неможе да отвори `%s'" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" -msgstr "" +msgstr "Најдобро _Собрано" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" -msgstr "" +msgstr "Собрано" -#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 +#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" -msgstr "" +msgstr "Во" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Нормално" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" -msgstr "" +msgstr "Надвор" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" -msgstr "" +msgstr "Намали" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" -msgstr "" +msgstr "_Нормална Големина" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" -msgstr "" - -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 -msgid "Flip _Horizontal" -msgstr "" - -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 -msgid "Flip _Vertical" -msgstr "" +msgstr "_Зголеми" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Previews the image to be printed" -msgstr "" +msgstr "Прегледај ја сликата што ќе се печати" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Print Previe_w..." -msgstr "" +msgstr "Преглед на печатењ_е..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Set_up" -msgstr "" +msgstr "Подготовка на печате_ње" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print image to the printer" -msgstr "" - -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 -msgid "Rotate 180 _Degrees" -msgstr "" - -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 -msgid "Rotate C_lockwise" -msgstr "" - -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 -msgid "Rotate Counte_r Clockwise" -msgstr "" +msgstr "Испечатија сликата на принтерот" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Save _As..." -msgstr "" +msgstr "Сними Ка_ко..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Setup the page settings for your current printer" -msgstr "" +msgstr "Подготвија страницата за твојот сегашен печатар" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "_Full Screen" -msgstr "" +msgstr "_Целосен Екран" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "_Print..." -msgstr "" +msgstr "_Печати..." -#: viewer/eog-image-view.c:741 +#: viewer/eog-image-view.c:779 msgid "/_Zoom In" -msgstr "" +msgstr "/_Зголеми" -#: viewer/eog-image-view.c:743 +#: viewer/eog-image-view.c:781 msgid "/Zoom _Out" -msgstr "" +msgstr "/Нам_али" -#: viewer/eog-image-view.c:745 +#: viewer/eog-image-view.c:783 msgid "/_Normal Size" -msgstr "" +msgstr "/_Нормална Големина" -#: viewer/eog-image-view.c:747 +#: viewer/eog-image-view.c:785 msgid "/Best _Fit" -msgstr "" +msgstr "/Најдобро _Собрано" -#: viewer/eog-image-view.c:750 +#: viewer/eog-image-view.c:788 msgid "/_Close" -msgstr "" +msgstr "/_Затвори" -#: viewer/eog-image-view.c:902 +#: viewer/eog-image-view.c:962 msgid "Image successfully saved" -msgstr "" +msgstr "Сликата е успешно снимена" -#: viewer/eog-image-view.c:906 +#: viewer/eog-image-view.c:966 msgid "Image saving failed" -msgstr "" +msgstr "Снимањето на сликата е неуспешно" -#: viewer/eog-image-view.c:1149 +#: viewer/eog-image-view.c:1209 msgid "Image Width" -msgstr "" +msgstr "Слика Широчина" -#: viewer/eog-image-view.c:1152 +#: viewer/eog-image-view.c:1212 msgid "Image Height" -msgstr "" +msgstr "Слика Височина" -#: viewer/eog-image-view.c:1158 +#: viewer/eog-image-view.c:1218 msgid "Statusbar Text" -msgstr "" +msgstr "Текст на лентата со состојба" -#: viewer/eog-image-view.c:1161 +#: viewer/eog-image-view.c:1221 msgid "Desired Window Width" -msgstr "" +msgstr "Посакувана Ширина на Прозорец" -#: viewer/eog-image-view.c:1164 +#: viewer/eog-image-view.c:1224 msgid "Desired Window Height" -msgstr "" +msgstr "Посакувана Височина на Прозорец" #: viewer/eog-image.c:480 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:76 -msgid "pts" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:76 -msgid "points" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:77 -msgid "mm" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:77 -msgid "millimeter" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:78 -msgid "cm" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:78 -msgid "centimeter" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:79 -msgid "inch" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:469 -msgid "Print Setup" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:476 -msgid "Print" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:478 -msgid "Print preview" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:547 -msgid "Units: " -msgstr "" - -#. First page -#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565 -msgid "Paper" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:569 -msgid "Paper size:" -msgstr "" - -#. Orientation -#: viewer/eog-print-setup.c:586 -msgid "Orientation" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:593 -msgid "Portrait" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:600 -msgid "Landscape" -msgstr "" - -#. Margins -#: viewer/eog-print-setup.c:609 -msgid "Margins" -msgstr "" - -#. Top margin -#: viewer/eog-print-setup.c:617 -msgid "Top:" -msgstr "" - -#. Left margin -#: viewer/eog-print-setup.c:635 -msgid "Left:" -msgstr "" - -#. Right margin -#: viewer/eog-print-setup.c:653 -msgid "Right:" -msgstr "" - -#. Bottom margin -#: viewer/eog-print-setup.c:671 -msgid "Bottom:" -msgstr "" - -#. Scale -#: viewer/eog-print-setup.c:697 -msgid "Scale" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:701 -msgid "Adjust to:" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:706 -msgid "Fit to page" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:725 -#, no-c-format -msgid "% of original size" -msgstr "" - -#. Center on page -#: viewer/eog-print-setup.c:731 -msgid "Center" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:735 -msgid "Horizontally" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:742 -msgid "Vertically" -msgstr "" - -#. Overlap -#: viewer/eog-print-setup.c:751 -msgid "Overlapping" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:755 -msgid "Overlap horizontally by " -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:760 -msgid "Overlap vertically by " -msgstr "" - -#. Third page -#: viewer/eog-print-setup.c:797 -msgid "Printing" -msgstr "" - -#. Helpers -#: viewer/eog-print-setup.c:805 -msgid "Helpers" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:806 -msgid "Print cutting help" -msgstr "" - -#: viewer/eog-print-setup.c:812 -msgid "Print overlap help" -msgstr "" - -#. Page order -#: viewer/eog-print-setup.c:821 -msgid "Page order" -msgstr "" - -#. Down right -#: viewer/eog-print-setup.c:827 -msgid "Down, then right" -msgstr "" - -#. Right down -#: viewer/eog-print-setup.c:844 -msgid "Right, then down" -msgstr "" +msgstr "Не може да се иницира GnomeVFS!\n" #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "EOG разгледувач на слики" + |