summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/mk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorIvan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org>2003-06-19 10:37:10 +0000
committerIvan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org>2003-06-19 10:37:10 +0000
commit3ee3b0dd6bf553264fef175391ac4ff83794fe93 (patch)
tree0588b26a4d0274bca595ab115221a4a2c17dece0 /po/mk.po
parentcacd63595fd0bd75bd2dfab76e7ac097009a6416 (diff)
downloadeog-3ee3b0dd6bf553264fef175391ac4ff83794fe93.tar.gz
added Macedonian translation
Diffstat (limited to 'po/mk.po')
-rw-r--r--po/mk.po688
1 files changed, 341 insertions, 347 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index c775edde..b7f11d1b 100644
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -1,19 +1,24 @@
+# translation of eog.HEAD.mk.po to
+# translation of eog.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of eog.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002
+# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003
+# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-12-15 22:38+0100\n"
-"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
-"Language-Team: Macedonian <en@li.org>\n"
+"Project-Id-Version: eog.HEAD.mk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2003-06-13 19:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:41+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
@@ -21,56 +26,89 @@ msgstr "EOG Прегледувач на збирка слики"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
-msgstr ""
+msgstr "EOG Колекција на слики за пoглед-фабрика"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Збирка слики"
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "Преврти _Хоризонтално"
+
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "Преврти _Вертикално"
+
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Следно"
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
-msgstr ""
+msgstr "Следна Слика"
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Претходна"
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
-msgstr ""
+msgstr "Претходна Слика"
+
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
+msgid "Rotate 180 _Degrees"
+msgstr "Ротирај 180 _Степени"
+
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
+msgid "Rotate C_lockwise"
+msgstr "Ротирај во насока на стрелката"
+
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
+msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
+msgstr "Ротирај спротивно од стрелката"
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
-msgstr ""
+msgstr "Приказ на слајдови"
+
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:17
+#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Уреди"
+
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Врати"
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
+#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
+#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "_Поглед"
-#: collection/eog-collection-view.c:400
+#: collection/eog-collection-view.c:535
msgid "Move to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Премести во корпа "
-#: collection/eog-collection-view.c:444
-#, fuzzy
+#: collection/eog-collection-view.c:579
msgid "Collection View"
-msgstr "EOG Прегледувач на збирка слики"
+msgstr "Поглед на колекции"
-#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
+#: collection/eog-collection-view.c:1039 viewer/eog-image-view.c:1215
msgid "Window Title"
-msgstr ""
+msgstr "Наслов на прозорецот"
-#: collection/eog-collection-view.c:902
+#: collection/eog-collection-view.c:1042
msgid "Status Text"
-msgstr ""
+msgstr "Status Tекст"
+
+#: collection/eog-collection-view.c:1045 viewer/eog-image-view.c:1227
+msgid "Progress of Image Loading"
+msgstr "Сликата се вчитува"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Прегкедувач на слики"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
@@ -78,82 +116,84 @@ msgstr "Разгледај повеќе различни видови слики
#: eog.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr "...."
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Слика Interpolation</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Слика Зумирај</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Секвенца</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Транспарентност</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
-msgstr ""
+msgstr "Kako pozadina"
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Kako шара"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
-msgstr ""
+msgstr "Како сопствена б_оја"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr ""
+msgstr "Боја за транспарентна околина"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
-msgstr ""
+msgstr "Не употребувај zoom поголем од 100%"
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Окото на Gnome Преференции"
#: eog.glade.h:14
msgid "Image View"
-msgstr ""
+msgstr "Поглед на слика"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Секвенца на повторување"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
+"Следната слика покажија автоматски:\n"
+"(0 да отповикаш)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
-msgstr ""
+msgstr "_Интерполираја сликата при зголемување (подобар квалитет но побавно)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
-msgstr ""
+msgstr "sec"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматски одбери големина на прозорецот"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
-msgstr ""
+msgstr "Стандардно зголемување фактор за the целосно екран поглед"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -161,53 +201,62 @@ msgid ""
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
+"Стандарден зум фактор за преглед на цел екран . Можни вредности се: 0 (употреби "
+"1:1 зум факор), 1 (употребиго истиот зум фактор како и прозорецот за слика), 2 (раширија сликата на екранот)"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
+"Determines како транспарентноста да биде индицирана Валидни вредности се "
+"ПРОВЕРИ_PATTERN, БОЈА и НИШТО. ако БОЈА е избрана, тогаш the trans_color key "
+"determines the употребена бредност на боја"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Рашири стандард-sized слики на екранот"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
+"Ако транспарентното копче ја има вредноста БОЈА, тогаш ова копче ја одредува "
+"бојата која е употребена за индицирана транспарентност."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
-msgstr ""
+msgstr "Интерполирај Слика"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори слики во нов прозорец"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Стави bevel околу екранот"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
-msgstr ""
+msgstr "Полиса на лизгачкото мени при поглед на целосен екран"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
-msgstr ""
+msgstr "Транспарентност боја "
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Транспарентност индикатор"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
+"Дали сликата ќе биде интерполирана на зголемување или не. Ова води кон "
+"подобар квалитет но поспоро отколку неинтерполираните слики."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
@@ -215,18 +264,23 @@ msgid ""
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
+"Дали прозорецот со слики ќе одбере нивна големина или зголемувачки фактор "
+"автоматски базиран на големината од сликата. Ако оваа опција не е поддесена "
+"прозорскиот менаџер ќе означи големина за нив."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
+"Дали отворањето на слика ќе креира нов прозорец наместо преклопување на "
+"сликата со моменталниот прозорец."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
-msgstr ""
+msgstr "Дали целосен поглен на екранот ќе покаже bevel околу рабовите на екранот."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
@@ -234,201 +288,326 @@ msgid ""
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
+"Дали да покаже лизгачко мени на целосен поглед на екранот. Можни вредности "
+"се 1 (автоматски; само покажи лизгачко мени ако сликата е поголема од прозорецот), "
+"2 (никогаш не покажувај лизгачко мени)"
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
-"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
+"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
+"Дали да собери стандардна големина на слики на екранот кога е во целосен поглед на екранот. "
+"Тоа се слики со големини како 320x240, 640x480, 800x600, итн.Ова селектира дали "
+"вакви слики ќе бидат намалени за да ги собере на цел екран без обзир на опциите "
+"во стандардниот зголемувачки фактор на целосен преглед на екранот."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
-msgstr ""
+msgstr "EOG Слика"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "EOG Прегледувач на слики"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
-msgstr ""
+msgstr "EOG Фабрика за прегледувач на слики"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
-msgstr ""
+msgstr "Embeddable EOG Слика"
-#. Second page
-#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
+#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Слика"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
-msgstr ""
+msgstr "По екстензија"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
-msgstr ""
+msgstr "Неподдржан тип на слика датотека формат за снимање"
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Определи го датотечниот тип"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
-msgstr ""
+msgstr "Внеси Слика"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
-msgstr ""
+msgstr "Сними слика"
-#: libeog/eog-image.c:1162
+#: libeog/eog-image.c:1316
msgid "No image loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Нема внесено слика."
-#: libeog/eog-image.c:1196
+#: libeog/eog-image.c:1325
+msgid "Images can only be saved as local files."
+msgstr "Сликите може да биде снимена како локална датотека."
+
+#: libeog/eog-image.c:1360
msgid "Unsupported image type for saving."
-msgstr ""
+msgstr "Неподдржан тип на слика за снимање."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Атрибут"
#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Вредност"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "Височина"
#: libeog/eog-info-view.c:269
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Име на датотеката"
+
+#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
+msgid "Page"
+msgstr "Страна"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
+#: viewer/eog-image-view.c:359
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
+msgid "Millimeter"
+msgstr "Милиметар"
+
+#. First page of notebook: Paper selection and margins.
+#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
+msgid "Paper"
+msgstr "Хартија"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
+#, no-c-format
+msgid "% of original size"
+msgstr "% од оригиналната страна"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
+msgid "Adjust to "
+msgstr "Приспособи на "
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
+msgid "Center"
+msgstr "Центар"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
+msgid "Cutting help"
+msgstr "Сечење на помош"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
+msgid "Down, then right"
+msgstr "Долу, потоа десно"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
+msgid "Fit to page"
+msgstr "Прошири на страна"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
+msgid "Horizontally"
+msgstr "Хоризонтално"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
+msgid "Horizontally by "
+msgstr "Хоризонтално по "
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
+msgid "Margins"
+msgstr "Граници"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
+msgid "Ordering help"
+msgstr "Порачување помош"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
+msgid "Overlap"
+msgstr "Преклопување"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
+msgid "Overlap help"
+msgstr "Преклопување на помош"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
+msgid "Page order"
+msgstr "Ред на страните"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
+msgid "Right, then down"
+msgstr "Десно, потоа долу"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
+msgid "Scale"
+msgstr "Скала"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
+msgid "Show"
+msgstr "Покажи"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
+msgid "Vertically"
+msgstr "Вертикално"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
+msgid "Vertically by "
+msgstr "Вертикално по "
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
+msgid "action_area"
+msgstr "акциона_област"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:24
+msgid "dialog"
+msgstr "дијалог"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:25
+msgid "dialog1"
+msgstr "дијалог1"
+
+#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:26
+msgid "vbox"
+msgstr "кутија"
+
+#: libgpi/gpi-mgr.c:78
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: libgpi/gpi-mgr.c:79
+msgid "The name of the file or data to print"
+msgstr "Името на датотеката или документи за печатење"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
-msgstr ""
+msgstr "За оваа апликација"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
-msgstr ""
+msgstr "Затвори го прозорецот"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
-msgstr ""
+msgstr "Помош На оваа апликација"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Ново"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори датотека"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори нов прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори во нов прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори во овој прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
-msgstr ""
+msgstr "Особи_ни"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
-msgstr ""
+msgstr "Особини за EoG компонентите"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
-msgstr ""
+msgstr "Излези од програмот"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_За"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "_Затвори"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
-msgstr ""
-
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
-msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "_Содржина"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
-msgstr ""
+msgstr "_Датотека"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Помош"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
-msgstr ""
+msgstr "_Ново"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
-msgstr ""
+msgstr "_Отвори..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Излези"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
-#: shell/eog-window.c:264
+#: shell/eog-window.c:265
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
+"Јован Здравески "
+"matrixat@freemail.com.mk"
-#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
-#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
+#: shell/eog-window.c:270 shell/eog-window.c:720 shell/eog-window.c:812
+#: shell/eog-window.c:849 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Окото на Gnome"
-#: shell/eog-window.c:271
+#: shell/eog-window.c:272
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
-#: shell/eog-window.c:272
+#: shell/eog-window.c:273
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME програма за преглед на слики."
-#: shell/eog-window.c:309
+#: shell/eog-window.c:310
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
+"Не може да се прикаже помош за Eye of Gnome.\n"
+"%s"
#: shell/main.c:225
#, c-format
@@ -436,331 +615,146 @@ msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
+"Вие сте за отворање на %i прозорци истовремено. Дали сакате да ги отворите во "
+"колекција?"
#: shell/main.c:229
msgid "Open multiple single windows?"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори повеќе прозорци?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Еден Прозоре"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Колекција"
#: shell/main.c:305
msgid "Could not find files"
-msgstr ""
+msgstr "Неможе да пронајде датотеки"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Неможе да отвори `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Најдобро _Собрано"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
-msgstr ""
+msgstr "Собрано"
-#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
+#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
-msgstr ""
+msgstr "Во"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Нормално"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
-msgstr ""
+msgstr "Надвор"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "Намали"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
-msgstr ""
+msgstr "_Нормална Големина"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "_Зголеми"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
-msgstr ""
+msgstr "Прегледај ја сликата што ќе се печати"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
-msgstr ""
+msgstr "Преглед на печатењ_е..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
-msgstr ""
+msgstr "Подготовка на печате_ње"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
-msgid "Rotate 180 _Degrees"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
-msgid "Rotate C_lockwise"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
-msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Испечатија сликата на принтерот"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
-msgstr ""
+msgstr "Сними Ка_ко..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
-msgstr ""
+msgstr "Подготвија страницата за твојот сегашен печатар"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "_Full Screen"
-msgstr ""
+msgstr "_Целосен Екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
-msgstr ""
+msgstr "_Печати..."
-#: viewer/eog-image-view.c:741
+#: viewer/eog-image-view.c:779
msgid "/_Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "/_Зголеми"
-#: viewer/eog-image-view.c:743
+#: viewer/eog-image-view.c:781
msgid "/Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "/Нам_али"
-#: viewer/eog-image-view.c:745
+#: viewer/eog-image-view.c:783
msgid "/_Normal Size"
-msgstr ""
+msgstr "/_Нормална Големина"
-#: viewer/eog-image-view.c:747
+#: viewer/eog-image-view.c:785
msgid "/Best _Fit"
-msgstr ""
+msgstr "/Најдобро _Собрано"
-#: viewer/eog-image-view.c:750
+#: viewer/eog-image-view.c:788
msgid "/_Close"
-msgstr ""
+msgstr "/_Затвори"
-#: viewer/eog-image-view.c:902
+#: viewer/eog-image-view.c:962
msgid "Image successfully saved"
-msgstr ""
+msgstr "Сликата е успешно снимена"
-#: viewer/eog-image-view.c:906
+#: viewer/eog-image-view.c:966
msgid "Image saving failed"
-msgstr ""
+msgstr "Снимањето на сликата е неуспешно"
-#: viewer/eog-image-view.c:1149
+#: viewer/eog-image-view.c:1209
msgid "Image Width"
-msgstr ""
+msgstr "Слика Широчина"
-#: viewer/eog-image-view.c:1152
+#: viewer/eog-image-view.c:1212
msgid "Image Height"
-msgstr ""
+msgstr "Слика Височина"
-#: viewer/eog-image-view.c:1158
+#: viewer/eog-image-view.c:1218
msgid "Statusbar Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст на лентата со состојба"
-#: viewer/eog-image-view.c:1161
+#: viewer/eog-image-view.c:1221
msgid "Desired Window Width"
-msgstr ""
+msgstr "Посакувана Ширина на Прозорец"
-#: viewer/eog-image-view.c:1164
+#: viewer/eog-image-view.c:1224
msgid "Desired Window Height"
-msgstr ""
+msgstr "Посакувана Височина на Прозорец"
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:76
-msgid "pts"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:76
-msgid "points"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:77
-msgid "mm"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:77
-msgid "millimeter"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:78
-msgid "cm"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:78
-msgid "centimeter"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:79
-msgid "inch"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:469
-msgid "Print Setup"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:476
-msgid "Print"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:478
-msgid "Print preview"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:547
-msgid "Units: "
-msgstr ""
-
-#. First page
-#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
-msgid "Paper"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:569
-msgid "Paper size:"
-msgstr ""
-
-#. Orientation
-#: viewer/eog-print-setup.c:586
-msgid "Orientation"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:593
-msgid "Portrait"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:600
-msgid "Landscape"
-msgstr ""
-
-#. Margins
-#: viewer/eog-print-setup.c:609
-msgid "Margins"
-msgstr ""
-
-#. Top margin
-#: viewer/eog-print-setup.c:617
-msgid "Top:"
-msgstr ""
-
-#. Left margin
-#: viewer/eog-print-setup.c:635
-msgid "Left:"
-msgstr ""
-
-#. Right margin
-#: viewer/eog-print-setup.c:653
-msgid "Right:"
-msgstr ""
-
-#. Bottom margin
-#: viewer/eog-print-setup.c:671
-msgid "Bottom:"
-msgstr ""
-
-#. Scale
-#: viewer/eog-print-setup.c:697
-msgid "Scale"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:701
-msgid "Adjust to:"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:706
-msgid "Fit to page"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:725
-#, no-c-format
-msgid "% of original size"
-msgstr ""
-
-#. Center on page
-#: viewer/eog-print-setup.c:731
-msgid "Center"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:735
-msgid "Horizontally"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:742
-msgid "Vertically"
-msgstr ""
-
-#. Overlap
-#: viewer/eog-print-setup.c:751
-msgid "Overlapping"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:755
-msgid "Overlap horizontally by "
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:760
-msgid "Overlap vertically by "
-msgstr ""
-
-#. Third page
-#: viewer/eog-print-setup.c:797
-msgid "Printing"
-msgstr ""
-
-#. Helpers
-#: viewer/eog-print-setup.c:805
-msgid "Helpers"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:806
-msgid "Print cutting help"
-msgstr ""
-
-#: viewer/eog-print-setup.c:812
-msgid "Print overlap help"
-msgstr ""
-
-#. Page order
-#: viewer/eog-print-setup.c:821
-msgid "Page order"
-msgstr ""
-
-#. Down right
-#: viewer/eog-print-setup.c:827
-msgid "Down, then right"
-msgstr ""
-
-#. Right down
-#: viewer/eog-print-setup.c:844
-msgid "Right, then down"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да се иницира GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "EOG разгледувач на слики"
+