diff options
author | Fran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2015-03-03 01:23:12 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2015-03-03 01:23:12 +0100 |
commit | 544f49252156947d75a227c4b87e8ad57286d42b (patch) | |
tree | 72ed935061419dc328e89a9658648d851cdb0c92 /po/gl.po | |
parent | 4a39d4cf546cb328b3e1563d2d17c4ecf48ea54b (diff) | |
download | eog-544f49252156947d75a227c4b87e8ad57286d42b.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 429 |
1 files changed, 229 insertions, 200 deletions
@@ -11,50 +11,47 @@ # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2015. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-01-12 23:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-12 23:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-03 01:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-03 01:23+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" -"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"Language-Team: Galician <>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galería de _imaxes" -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" @@ -81,7 +78,7 @@ msgstr "" "orientación vertical ou apaisada." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325 -#: ../src/eog-window.c:5646 +#: ../src/eog-window.c:5484 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" @@ -94,7 +91,41 @@ msgstr "Ver e rotar imaxes" msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4520 +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 +msgid "Open _With" +msgstr "Abrir _con" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 +msgid "Save _As…" +msgstr "Gardar _como…" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primir…" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 +msgid "Set as Wa_llpaper" +msgstr "Definir como _fondo do escritorio" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 +msgid "Sli_deshow" +msgstr "Pr_esentación" + +#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropiedades" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" @@ -207,7 +238,7 @@ msgstr "Gardar como" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 -#: ../src/eog-window.c:3288 ../src/eog-window.c:3291 ../src/eog-window.c:3544 +#: ../src/eog-window.c:3184 ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3440 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -353,45 +384,85 @@ msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Ir á primeira imaxe da galería" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imaxe" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2962 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Ir á imaxe anterior da galería" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaxe _anterior" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2950 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Seguinte imaxe" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Ir á última imaxe da galería" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imaxe" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Amplía a imaxe" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Reduce a imaxe" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Axuste ó_ptimo" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2977 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotar o contador ao _sentido do reloxo" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2988 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 +msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual" + +#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Parar ou resumir a presentación" + #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Tamaño" @@ -672,24 +743,10 @@ msgstr "" "widget incorporarase na páxina «Metadatos»." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 -msgid "External program to use for editing images" -msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes" - -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 -msgid "" -"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " -"for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set to the " -"empty string to disable this feature." -msgstr "" -"O nome do ficheiro de escritorio (incluído «.desktop») do aplicativo que " -"usar para editar imaxes (ao premer o botón na barra de ferramentas «Editar " -"imaxe»). Déixeo baleiro para desactivar esta característica." - -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "Active plugins" msgstr "Engadidos activos" -#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " @@ -703,35 +760,14 @@ msgstr "" msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" -#: ../data/popup-menus.ui.h:2 ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 -#: ../src/eog-file-chooser.c:465 -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" - -#: ../data/popup-menus.ui.h:3 ../src/eog-error-message-area.c:129 -msgid "Save _As…" -msgstr "Gardar _como…" - -#: ../data/popup-menus.ui.h:4 -msgid "_Print…" -msgstr "Im_primir…" - #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3547 +#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3443 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" -#: ../data/popup-menus.ui.h:7 -msgid "Prope_rties" -msgstr "P_ropiedades" - -#: ../data/popup-menus.ui.h:8 -msgid "Set as Wa_llpaper" -msgstr "Definir como _fondo do escritorio" - #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostrar o _cartafol contedor" @@ -744,12 +780,11 @@ msgstr "Pantalla completa con dobre clic" msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic" -#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imaxe" -#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar a imaxe actual" @@ -800,7 +835,7 @@ msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:" msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse." -#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:927 +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:899 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" @@ -823,66 +858,6 @@ msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»." msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes." -#: ../src/eog-metadata-details.c:66 -msgid "Image Data" -msgstr "Datos da imaxe" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:67 -msgid "Image Taking Conditions" -msgstr "Condicións de captura da imaxe" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:68 -msgid "GPS Data" -msgstr "Datos de GPS" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:69 -msgid "Maker Note" -msgstr "Nota do autor" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:70 -msgid "Other" -msgstr "Outros" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:72 -msgid "XMP Exif" -msgstr "Exif XMP" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:73 -msgid "XMP IPTC" -msgstr "IPTC XMP" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:74 -msgid "XMP Rights Management" -msgstr "Xestión de dereitos XMP" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:75 -msgid "XMP Other" -msgstr "Outro XMP" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:251 -msgid "Tag" -msgstr "Etiqueta" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:258 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:436 -msgid "North" -msgstr "Norte" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:439 -msgid "East" -msgstr "Este" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:442 -msgid "West" -msgstr "Oeste" - -#: ../src/eog-metadata-details.c:445 -msgid "South" -msgstr "Sur" - #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" @@ -1002,22 +977,82 @@ msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s" msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" -#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:108 +#: ../src/eog-metadata-details.c:66 +msgid "Image Data" +msgstr "Datos da imaxe" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:67 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condicións de captura da imaxe" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:68 +msgid "GPS Data" +msgstr "Datos de GPS" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:69 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota do autor" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:70 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:72 +msgid "XMP Exif" +msgstr "Exif XMP" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:73 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "IPTC XMP" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:74 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Xestión de dereitos XMP" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:75 +msgid "XMP Other" +msgstr "Outro XMP" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:251 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:258 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:436 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:439 +msgid "East" +msgstr "Este" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:442 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../src/eog-metadata-details.c:445 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxeles" -#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:119 ../src/eog-properties-dialog.c:156 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:183 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d de %B de %Y" -#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:187 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" @@ -1163,21 +1198,21 @@ msgstr " (Unicode non é válido)" #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent -#: ../src/eog-window.c:535 +#: ../src/eog-window.c:556 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%" -#: ../src/eog-window.c:929 ../src/eog-window.c:2691 +#: ../src/eog-window.c:901 ../src/eog-window.c:2587 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:939 +#: ../src/eog-window.c:911 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" @@ -1191,26 +1226,30 @@ msgstr "" #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving -#: ../src/eog-window.c:1233 +#: ../src/eog-window.c:1149 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)" -#: ../src/eog-window.c:1637 +#: ../src/eog-window.c:1553 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abrindo a imaxe «%s»" -#: ../src/eog-window.c:1945 +#: ../src/eog-window.c:1837 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Saír da pantalla completa" +#: ../src/eog-window.c:1843 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Deixar o modo a pantalla completa" + #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. -#: ../src/eog-window.c:2062 +#: ../src/eog-window.c:1957 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Vendo un diaporama" -#: ../src/eog-window.c:2281 +#: ../src/eog-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" @@ -1219,17 +1258,17 @@ msgstr "" "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2640 ../src/eog-window.c:2655 +#: ../src/eog-window.c:2536 ../src/eog-window.c:2551 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema:" -#: ../src/eog-window.c:2689 +#: ../src/eog-window.c:2585 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir as preferencias do fondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:2705 +#: ../src/eog-window.c:2601 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" @@ -1238,11 +1277,11 @@ msgstr "" "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n" "Desexa modificar a súa aparencia?" -#: ../src/eog-window.c:3186 +#: ../src/eog-window.c:3082 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gardando a imaxe localmente…" -#: ../src/eog-window.c:3264 +#: ../src/eog-window.c:3160 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" @@ -1252,7 +1291,7 @@ msgstr "" "«%s» de forma permanente?" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) -#: ../src/eog-window.c:3267 +#: ../src/eog-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" @@ -1267,41 +1306,41 @@ msgstr[1] "" "Está seguro de que quere mover\n" "as %d imaxes seleccionadas de forma permanente?" -#: ../src/eog-window.c:3289 ../src/eog-window.c:3555 +#: ../src/eog-window.c:3185 ../src/eog-window.c:3451 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3557 +#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3453 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. add 'dont ask again' button -#: ../src/eog-window.c:3296 ../src/eog-window.c:3549 +#: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3445 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión" -#: ../src/eog-window.c:3340 +#: ../src/eog-window.c:3236 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de imaxe" -#: ../src/eog-window.c:3356 +#: ../src/eog-window.c:3252 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Non foi posíbel obter a información do ficheiro de imaxe" -#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3616 +#: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3512 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro" #. set dialog error message -#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-window.c:3716 +#: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3612 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s" -#: ../src/eog-window.c:3517 +#: ../src/eog-window.c:3413 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1310,7 +1349,7 @@ msgstr "" "Está seguro de que quere mover\n" "«%s» ao lixo?" -#: ../src/eog-window.c:3520 +#: ../src/eog-window.c:3416 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " @@ -1320,7 +1359,7 @@ msgstr "" "permanentemente?" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) -#: ../src/eog-window.c:3525 +#: ../src/eog-window.c:3421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1335,7 +1374,7 @@ msgstr[1] "" "Está seguro de que quere mover\n" "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?" -#: ../src/eog-window.c:3530 +#: ../src/eog-window.c:3426 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" @@ -1343,20 +1382,36 @@ msgstr "" "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse " "permanentemente. Está seguro de que quere proceder?" -#: ../src/eog-window.c:3594 ../src/eog-window.c:3608 +#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3504 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo." -#: ../src/eog-window.c:5649 +#: ../src/eog-window.c:4170 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Axusta a imaxe á xanela" + +#: ../src/eog-window.c:4177 ../src/eog-window.c:4222 +msgid "Shrink or enlarge the current image" +msgstr "Reducir ou estirar a imaxe actual" + +#: ../src/eog-window.c:4272 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa" + +#: ../src/eog-window.c:4351 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/eog-window.c:5487 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "O visor de imaxes de GNOME." -#: ../src/eog-window.c:5652 +#: ../src/eog-window.c:5490 msgid "translator-credits" msgstr "" +"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2015.\n" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n" -"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun." "org>, 2009.\n" "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n" @@ -1409,6 +1464,21 @@ msgstr "" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de " "ordes dispoñíbeis." +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "External program to use for editing images" +#~ msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " +#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " +#~ "to the empty string to disable this feature." +#~ msgstr "" +#~ "O nome do ficheiro de escritorio (incluído «.desktop») do aplicativo que " +#~ "usar para editar imaxes (ao premer o botón na barra de ferramentas " +#~ "«Editar imaxe»). Déixeo baleiro para desactivar esta característica." + #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar «_%s»" @@ -1460,9 +1530,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ferramen_tas" -#~ msgid "_Open…" -#~ msgstr "_Abrir…" - #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" @@ -1493,11 +1560,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual" -#~ msgid "" -#~ "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" -#~ msgstr "" -#~ "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual" - #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual" @@ -1534,12 +1596,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente" -#~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" -#~ msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" - -#~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" -#~ msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" - #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio" @@ -1555,42 +1611,15 @@ msgstr "" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis" -#~ msgid "Enlarge the image" -#~ msgstr "Amplía a imaxe" - -#~ msgid "Shrink the image" -#~ msgstr "Reduce a imaxe" - #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" -#~ msgid "Show the current image in fullscreen mode" -#~ msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa" - #~ msgid "Pause Slideshow" #~ msgstr "Deter a presentación" -#~ msgid "Pause or resume the slideshow" -#~ msgstr "Parar ou resumir a presentación" - -#~ msgid "Fit the image to the window" -#~ msgstr "Axusta a imaxe á xanela" - -#~ msgid "Go to the previous image of the gallery" -#~ msgstr "Ir á imaxe anterior da galería" - -#~ msgid "Go to the next image of the gallery" -#~ msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería" - -#~ msgid "Go to the first image of the gallery" -#~ msgstr "Ir á primeira imaxe da galería" - -#~ msgid "Go to the last image of the gallery" -#~ msgstr "Ir á última imaxe da galería" - #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Imaxe aleato_ria" |