summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com>2015-03-03 01:23:12 +0100
committerFran Dieguez <fran.dieguez@mabishu.com>2015-03-03 01:23:12 +0100
commit544f49252156947d75a227c4b87e8ad57286d42b (patch)
tree72ed935061419dc328e89a9658648d851cdb0c92 /po/gl.po
parent4a39d4cf546cb328b3e1563d2d17c4ecf48ea54b (diff)
downloadeog-544f49252156947d75a227c4b87e8ad57286d42b.tar.gz
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po429
1 files changed, 229 insertions, 200 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 2343038a..ed8959de 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,50 +11,47 @@
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2015.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-12 23:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-12 23:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-03 01:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-03 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
+"Language-Team: Galician <>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galería de _imaxes"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
@@ -81,7 +78,7 @@ msgstr ""
"orientación vertical ou apaisada."
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325
-#: ../src/eog-window.c:5646
+#: ../src/eog-window.c:5484
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes"
@@ -94,7 +91,41 @@ msgstr "Ver e rotar imaxes"
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4520
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Abrir…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
+msgid "Open _With"
+msgstr "Abrir _con"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gardar _como…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
+msgid "Sli_deshow"
+msgstr "Pr_esentación"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "P_ropiedades"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
@@ -207,7 +238,7 @@ msgstr "Gardar como"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3288 ../src/eog-window.c:3291 ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3184 ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3440
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -353,45 +384,85 @@ msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Ir á primeira imaxe da galería"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2962
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Ir á imaxe anterior da galería"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2950
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Ir á última imaxe da galería"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
msgid "_Last Image"
msgstr "Ú_ltima imaxe"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Amplía a imaxe"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Reduce a imaxe"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
msgid "_Best Fit"
msgstr "Axuste ó_ptimo"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2977
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Rotar o contador ao _sentido do reloxo"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2988
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Parar ou resumir a presentación"
+
#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
@@ -672,24 +743,10 @@ msgstr ""
"widget incorporarase na páxina «Metadatos»."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set to the "
-"empty string to disable this feature."
-msgstr ""
-"O nome do ficheiro de escritorio (incluído «.desktop») do aplicativo que "
-"usar para editar imaxes (ao premer o botón na barra de ferramentas «Editar "
-"imaxe»). Déixeo baleiro para desactivar esta característica."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -703,35 +760,14 @@ msgstr ""
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../data/popup-menus.ui.h:2 ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178
-#: ../src/eog-file-chooser.c:465
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gardar"
-
-#: ../data/popup-menus.ui.h:3 ../src/eog-error-message-area.c:129
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Gardar _como…"
-
-#: ../data/popup-menus.ui.h:4
-msgid "_Print…"
-msgstr "Im_primir…"
-
#: ../data/popup-menus.ui.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3547
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3443
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../data/popup-menus.ui.h:7
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "P_ropiedades"
-
-#: ../data/popup-menus.ui.h:8
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
-
#: ../data/popup-menus.ui.h:9
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
@@ -744,12 +780,11 @@ msgstr "Pantalla completa con dobre clic"
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic"
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imaxe"
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recargar a imaxe actual"
@@ -800,7 +835,7 @@ msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:927
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:899
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
@@ -823,66 +858,6 @@ msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»."
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes."
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
-msgid "Image Data"
-msgstr "Datos da imaxe"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condicións de captura da imaxe"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Datos de GPS"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota do autor"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:70
-msgid "Other"
-msgstr "Outros"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "Exif XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "IPTC XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "Xestión de dereitos XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:75
-msgid "XMP Other"
-msgstr "Outro XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:251
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:258
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:436
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:439
-msgid "East"
-msgstr "Este"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:442
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:445
-msgid "South"
-msgstr "Sur"
-
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
msgid "%a, %d %B %Y %X"
@@ -1002,22 +977,82 @@ msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:108
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+msgid "Image Data"
+msgstr "Datos da imaxe"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condicións de captura da imaxe"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Datos de GPS"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota do autor"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "Exif XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "IPTC XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "Xestión de dereitos XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Outro XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:436
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:439
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:442
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:445
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i píxel"
msgstr[1] "%i × %i píxeles"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:119 ../src/eog-properties-dialog.c:156
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:183
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d de %B de %Y"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:187
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"
@@ -1163,21 +1198,21 @@ msgstr " (Unicode non é válido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:535
+#: ../src/eog-window.c:556
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:929 ../src/eog-window.c:2691
+#: ../src/eog-window.c:901 ../src/eog-window.c:2587
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:939
+#: ../src/eog-window.c:911
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1191,26 +1226,30 @@ msgstr ""
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1233
+#: ../src/eog-window.c:1149
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1637
+#: ../src/eog-window.c:1553
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:1945
+#: ../src/eog-window.c:1837
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"
+#: ../src/eog-window.c:1843
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Deixar o modo a pantalla completa"
+
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2062
+#: ../src/eog-window.c:1957
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Vendo un diaporama"
-#: ../src/eog-window.c:2281
+#: ../src/eog-window.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1219,17 +1258,17 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2640 ../src/eog-window.c:2655
+#: ../src/eog-window.c:2536 ../src/eog-window.c:2551
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema:"
-#: ../src/eog-window.c:2689
+#: ../src/eog-window.c:2585
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2705
+#: ../src/eog-window.c:2601
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1238,11 +1277,11 @@ msgstr ""
"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a súa aparencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3186
+#: ../src/eog-window.c:3082
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Gardando a imaxe localmente…"
-#: ../src/eog-window.c:3264
+#: ../src/eog-window.c:3160
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
@@ -1252,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"«%s» de forma permanente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3267
+#: ../src/eog-window.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
@@ -1267,41 +1306,41 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas de forma permanente?"
-#: ../src/eog-window.c:3289 ../src/eog-window.c:3555
+#: ../src/eog-window.c:3185 ../src/eog-window.c:3451
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
-#: ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3557
+#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3453
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3296 ../src/eog-window.c:3549
+#: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3445
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3340
+#: ../src/eog-window.c:3236
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file"
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3356
+#: ../src/eog-window.c:3252
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información do ficheiro de imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3512
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"
#. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3612
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1310,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"«%s» ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3416
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1320,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3421
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1335,7 +1374,7 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:3426
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1343,20 +1382,36 @@ msgstr ""
"Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse "
"permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3594 ../src/eog-window.c:3608
+#: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3504
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:5649
+#: ../src/eog-window.c:4170
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
+
+#: ../src/eog-window.c:4177 ../src/eog-window.c:4222
+msgid "Shrink or enlarge the current image"
+msgstr "Reducir ou estirar a imaxe actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:4272
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
+
+#: ../src/eog-window.c:4351
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../src/eog-window.c:5487
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:5652
+#: ../src/eog-window.c:5490
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2015.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
-"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
@@ -1409,6 +1464,21 @@ msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
"ordes dispoñíbeis."
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
+#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
+#~ "to the empty string to disable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome do ficheiro de escritorio (incluído «.desktop») do aplicativo que "
+#~ "usar para editar imaxes (ao premer o botón na barra de ferramentas "
+#~ "«Editar imaxe»). Déixeo baleiro para desactivar esta característica."
+
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
@@ -1460,9 +1530,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Ferramen_tas"
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "_Abrir…"
-
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
@@ -1493,11 +1560,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#~ msgid ""
-#~ "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual"
-
#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
@@ -1534,12 +1596,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-#~ msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
-
-#~ msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-#~ msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
-
#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
@@ -1555,42 +1611,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
-#~ msgid "Enlarge the image"
-#~ msgstr "Amplía a imaxe"
-
-#~ msgid "Shrink the image"
-#~ msgstr "Reduce a imaxe"
-
#~ msgid "Show the image at its normal size"
#~ msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"
-#~ msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-
#~ msgid "Pause Slideshow"
#~ msgstr "Deter a presentación"
-#~ msgid "Pause or resume the slideshow"
-#~ msgstr "Parar ou resumir a presentación"
-
-#~ msgid "Fit the image to the window"
-#~ msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
-
-#~ msgid "Go to the previous image of the gallery"
-#~ msgstr "Ir á imaxe anterior da galería"
-
-#~ msgid "Go to the next image of the gallery"
-#~ msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería"
-
-#~ msgid "Go to the first image of the gallery"
-#~ msgstr "Ir á primeira imaxe da galería"
-
-#~ msgid "Go to the last image of the gallery"
-#~ msgstr "Ir á última imaxe da galería"
-
#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "Imaxe aleato_ria"