summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2004-09-10 15:27:02 +0000
committerJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2004-09-10 15:27:02 +0000
commit1f54d5eb819bccd328cd49818c7581285350b7d1 (patch)
treee957f3c41d2845cedc6b629ecc4348de78e4b669 /po/ca.po
parentad4f899d19041dfe0fc83f11b59fbe68d9e15373 (diff)
downloadeog-1f54d5eb819bccd328cd49818c7581285350b7d1.tar.gz
Updated Catalan translation.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po1146
1 files changed, 615 insertions, 531 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 48f0ead0..0de96ca9 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -5,131 +5,16 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog 2.5.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-03 20:49+0100\n"
+"Project-Id-Version: eog 2.7.90\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-09-10 17:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-10 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-
-#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
-msgid "EOG Image Collection Viewer"
-msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG"
-
-#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
-msgid "EOG Image collection view factory"
-msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
-
-#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
-msgid "Image Collection"
-msgstr "Col·lecció d'imatges"
-
-#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
-msgid "View as I_mage Collection"
-msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges"
-
-#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
-msgid "View as Image Collection"
-msgstr "Visualitza com col·lecció d'imatges"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Inverteix _horitzontalment"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Inverteix _verticalment"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
-msgid "Next"
-msgstr "Següent"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
-msgid "Next Image"
-msgstr "Imatge següent"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
-msgid "Previous"
-msgstr "Prèvia"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
-msgid "Previous Image"
-msgstr "Imatge prèvia"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
-msgid "Rotate 180 _Degrees"
-msgstr "Rota 180 _graus"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
-msgid "Rotate C_lockwise"
-msgstr "Rota en sentit de les agulles del re_llotge"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
-msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
-msgstr "Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Pase de diapositives"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "E_dita"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
-msgid "_Save"
-msgstr "_Desa"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfés"
-
-#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
-
-#: collection/eog-collection-view.c:338
-msgid "Cancel saving"
-msgstr "Cancel·la el desat"
-
-#: collection/eog-collection-view.c:341
-msgid "Saving finished"
-msgstr "El desat ha finalitzat"
-
-#: collection/eog-collection-view.c:810
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mou a la paperera"
-
-#: collection/eog-collection-view.c:927
-msgid "Collection View"
-msgstr "Mostra la col·lecció"
-
-#: collection/eog-collection-view.c:947
-#, c-format
-msgid "Images: %i/%i"
-msgstr "Imatges: %i/%i"
-
-#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
-msgid "Window Title"
-msgstr "Títol de la finestra"
-
-#: collection/eog-collection-view.c:1426
-msgid "Status Text"
-msgstr "Text d'estat"
-
-#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
-msgid "Progress of Image Loading"
-msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge"
-
-#: collection/eog-save-dialog.c:100
-msgid "Saving image"
-msgstr "S'està desant la imatge"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
@@ -143,76 +28,133 @@ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
msgid " "
msgstr " "
-#
#: eog.glade.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: eog.glade.h:3
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: eog.glade.h:4
+msgid "<b>File Name Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>"
+
+#: eog.glade.h:5
+msgid "<b>File Path Specifications</b>"
+msgstr "<b>Especificacions del camí dels fitxers</b>"
+
+#
+#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>"
-#: eog.glade.h:3
+#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom de la imatge</b>"
-#: eog.glade.h:4
+#
+#: eog.glade.h:8
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opcions</b>"
+
+#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Seqüència</b>"
-#: eog.glade.h:5
+#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parts transparents</b>"
-#: eog.glade.h:7
+#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permet un zoom més gran que 100% inicialment"
-#: eog.glade.h:8
+#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Com _fons"
-#: eog.glade.h:9
+#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Com _patró de quadrats"
-#: eog.glade.h:10
+#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Com c_olor personalitzat"
-#: eog.glade.h:11
+#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color per a àrees transparents"
-#: eog.glade.h:12
+#: eog.glade.h:17
+msgid "Destination Folder:"
+msgstr "Carpeta de destí:"
+
+#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferències de Eye of Gnome"
-#: eog.glade.h:13
+#: eog.glade.h:19
+msgid "Filename Format:"
+msgstr "Format del nom del fitxer:"
+
+#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "_Vista d'imatge"
-#: eog.glade.h:14
+#: eog.glade.h:21
+msgid "Rename From:"
+msgstr "Reanomena des de:"
+
+#: eog.glade.h:22
+msgid "Replace spaces by underscore"
+msgstr "Reemplaça els espais per subratllats"
+
+#: eog.glade.h:23
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i desa"
+
+#: eog.glade.h:24
+msgid "Saving Image"
+msgstr "S'està desant la imatge"
+
+#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Mostra la següe_nt imatge automàticament després de:"
-#: eog.glade.h:15
+#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Pase de _diapositives"
-#: eog.glade.h:16
+#: eog.glade.h:27
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Inicia el comptador en:"
+
+#: eog.glade.h:28
+msgid "To:"
+msgstr "A:"
+
+#: eog.glade.h:29
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Navega"
+
+#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpola la imatge en fer zoom"
-#: eog.glade.h:17
+#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Seqüència de buc_le"
-#: eog.glade.h:18
+#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
-"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
-"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en "
"pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
@@ -247,7 +189,7 @@ msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si això és FALS, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a la "
@@ -302,543 +244,713 @@ msgstr ""
"Si s'ha d'interpolar la imatge en fer zoom o no. Açò aporta millor qualitat "
"però és algo més lent que les imatges no interpolades."
-#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
-msgid "EOG Image"
-msgstr "Imatge EOG"
-
-#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
-msgid "EOG Image Viewer"
-msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"
-
-#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
-msgid "EOG Image viewer factory"
-msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"
-
-#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
-msgid "Embeddable EOG Image"
-msgstr "Imatge EOG incrustable"
-
-#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: libeog/eog-file-selection.c:96
-#, c-format
-msgid "Do you want to overwrite %s?"
-msgstr "Voleu sobreescriure %s?"
-
-#: libeog/eog-file-selection.c:101
-msgid "File exists"
-msgstr "El fitxer existeix"
-
-#: libeog/eog-file-selection.c:175
+#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: libeog/eog-file-selection.c:180
+#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: libeog/eog-file-selection.c:198
+#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: libeog/eog-file-selection.c:291
+#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s píxels"
-#: libeog/eog-file-selection.c:447
+#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega la imatge"
-#: libeog/eog-file-selection.c:455
+#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
-#: libeog/eog-file-selection.c:463
+#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre una carpeta"
-#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
+#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s"
-#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
+#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"
-#: libeog/eog-image.c:859
+#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "fitxer buit"
-#: libeog/eog-image.c:1299
+#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
+msgid "File exists"
+msgstr "El fitxer existeix"
+
+#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
-#: libeog/eog-image.c:1309
-msgid "Images can only be saved as local files."
-msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals."
+#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
+msgid "Temporary file creation failed."
+msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
-#: libeog/eog-image.c:1334
-msgid "Unsupported image type for saving."
-msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar."
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
+msgid "Camera"
+msgstr "Càmera"
-#: libeog/eog-info-view.c:105
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atribut"
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
+msgid "Image Data"
+msgstr "Dades de la imatge"
+
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condicions de captura de la foto"
+
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota del fotògraf"
-#: libeog/eog-info-view.c:113
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: libeog/eog-info-view.c:209
+#. only used for internal purpose
+#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
-#: libeog/eog-info-view.c:219
+#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
-#: libeog/eog-info-view.c:222
+#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Mida del fitxer"
-#: libeog/eog-info-view.c:237
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom del fitxer"
+#: libeog/eog-info-view-file.c:88
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atribut"
-#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
-msgid "Page"
-msgstr "Pàgina"
+#: libeog/eog-info-view.c:92
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
-#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
-#: viewer/eog-image-view.c:385
-msgid "Preview"
-msgstr "Previsualització"
+#: libeog/eog-info-view.c:101
+msgid "EXIF"
+msgstr "EXIF"
-#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
-msgid "Millimeter"
-msgstr "Milímetre"
+#: libeog/eog-info-view.c:108
+msgid "IPTC"
+msgstr "IPTC"
-#. First page of notebook: Paper selection and margins.
-#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
-msgid "Paper"
-msgstr "Paper"
+#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
+msgid "Option not available."
+msgstr "L'opció no és disponible."
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
-#, no-c-format
-msgid "% of original size"
-msgstr "% de la mida original"
+#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
+msgid ""
+"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
+"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
+msgstr "Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. Si us plau, instal·leu libexif (http://libexif.sf.net) i recompileu Eye of Gnome."
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
-msgid "Adjust to "
-msgstr "Ajusta a "
+#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
+msgid "as is"
+msgstr "com està"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
-msgid "Center"
-msgstr "Centrar"
+#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
+#, c-format
+msgid "Saving image %s."
+msgstr "S'està desant la imatge %s."
+
+#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
+msgid "Cancel saving ..."
+msgstr "Cancel·la el desat ..."
+
+#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
+msgid "Filenames are not disjunct."
+msgstr "Els noms dels fitxers no estan disjunts."
+
+#: libeog/eog-uri-converter.h:46
+msgid "Counter"
+msgstr "Contra"
+
+#: libeog/eog-uri-converter.h:47
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
-msgid "Cutting help"
-msgstr "Ajuda de tallar"
+#: libeog/eog-uri-converter.h:48
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
-msgid "Down, then right"
-msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
+#
+#: libeog/eog-uri-converter.h:49
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: libeog/eog-uri-converter.h:50
+msgid "Day"
+msgstr "Dia"
+
+#: libeog/eog-uri-converter.h:51
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
-msgid "Fit to page"
-msgstr "Ajusta a la pàgina"
+#: libeog/eog-uri-converter.h:52
+msgid "Year"
+msgstr "Any"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
-msgid "Horizontally"
-msgstr "Horitzontalment"
+#: libeog/eog-uri-converter.h:53
+msgid "Hour"
+msgstr "Hora"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
-msgid "Horizontally by "
-msgstr "Horitzontalment per "
+#: libeog/eog-uri-converter.h:54
+msgid "Minute"
+msgstr "Minut"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
-msgid "Margins"
-msgstr "Marges"
+#: libeog/eog-uri-converter.h:55
+msgid "Second"
+msgstr "Segon"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
-msgid "Ordering help"
-msgstr "Ajuda d'ordenació"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will give them credit in the About box.
+#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
+#.
+#: shell/eog-window.c:321
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
+"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
-msgid "Overlap"
-msgstr "Sobreposa"
+#: shell/eog-window.c:326 shell/eog-window.c:2127 shell/eog-window.c:2432
+#: shell/main.c:498
+msgid "Eye of Gnome"
+msgstr "Eye of Gnome"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
-msgid "Overlap help"
-msgstr "Ajuda de sobreposar"
+#: shell/eog-window.c:329
+msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
+msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges."
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
-msgid "Page order"
-msgstr "Ordre de la pàgina"
+#: shell/eog-window.c:366
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n"
+"%s"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
-msgid "Right, then down"
-msgstr "Dreta, i llavors abaix"
+#: shell/eog-window.c:635
+#, c-format
+msgid "Overwrite file %s?"
+msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
+#: shell/eog-window.c:636
+msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
-msgid "Show"
-msgstr "Mostra"
+#: shell/eog-window.c:646 shell/eog-window.c:659
+msgid "Skip"
+msgstr "Omet"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
-msgid "Vertically"
-msgstr "Verticalment"
+#: shell/eog-window.c:647
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
-#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
-msgid "Vertically by "
-msgstr "Verticalment per "
+#: shell/eog-window.c:652
+#, c-format
+msgid "Error on saving %s."
+msgstr "S'ha produït un error en desar %s."
-#: libgpi/gpi-mgr.c:78
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: shell/eog-window.c:660 shell/eog-window.c:1044
+msgid "Retry"
+msgstr "Reintenta-ho"
-#: libgpi/gpi-mgr.c:79
-msgid "The name of the file or data to print"
-msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir"
+#: shell/eog-window.c:1033
+#, c-format
+msgid "Couldn't determine file format of %s"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer de %s"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
-msgid "About this application"
-msgstr "Quant a aquesta aplicació"
+#: shell/eog-window.c:1034
+msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
+msgstr "Si us plau, utilitzeu un sufixe de nom de fitxer apropiat o seleccioneu un format de fitxer."
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·la"
+#: shell/eog-window.c:1176
+msgid "Error on saving images."
+msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
-msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat a la finestra actual"
+#: shell/eog-window.c:1410
+#, c-format
+msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
+msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
+msgstr[0] "Esteu segur de voler moure %i imatge a la paperera?"
+msgstr[1] "Esteu segur de voler moure %i imatges a la paperera?"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
-msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines a la finestra actual"
+#: shell/eog-window.c:1448
+msgid "Couldn't access trash."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
-msgid "Close window"
-msgstr "Tanca la finestra"
+#: shell/eog-window.c:1522
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
-msgid "Help On this application"
-msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
+#. Images: (n_selected_images) / (n_total_images)
+#: shell/eog-window.c:2115
+#, c-format
+msgid "Images: %i/%i"
+msgstr "Imatges: %i/%i"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
+#: shell/eog-window.c:2194
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
-msgid "Open"
-msgstr "Obre"
+#: shell/eog-window.c:2195
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
-msgid "Open a directory"
-msgstr "Obre un directori"
+#: shell/eog-window.c:2196
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
-msgid "Open a file"
-msgstr "Obre un fitxer"
+#: shell/eog-window.c:2197
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
+#
+#: shell/eog-window.c:2198
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: shell/eog-window.c:2198
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Obre en una finestra nova"
+#: shell/eog-window.c:2199
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obre..."
+
+#: shell/eog-window.c:2199
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obre un fitxer"
+
+#: shell/eog-window.c:2200
+msgid "Open _Directory..."
+msgstr "Obre un _directori..."
+
+#: shell/eog-window.c:2200
+msgid "Open a directory"
+msgstr "Obre un directori"
+
+#: shell/eog-window.c:2201
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
-msgid "Open in this window"
-msgstr "Obre en aquesta finestra nova"
+#: shell/eog-window.c:2201
+msgid "Close window"
+msgstr "Tanca la finestra"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
+#: shell/eog-window.c:2202
+msgid "_Quit"
+msgstr "S_urt"
+
+#: shell/eog-window.c:2202
+msgid "Close all windows and quit"
+msgstr "Tanca totes les finestres i surt"
+
+#: shell/eog-window.c:2203
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
+#: shell/eog-window.c:2203
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Preferències d'Eye of Gnome"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Surt del programa"
+#: shell/eog-window.c:2204
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
+#: shell/eog-window.c:2204
+msgid "Help On this application"
+msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
+
+#: shell/eog-window.c:2205
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tanca"
+#: shell/eog-window.c:2205
+msgid "About this application"
+msgstr "Quant a aquesta aplicació"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+#: shell/eog-window.c:2210
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra d'_eines"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+#: shell/eog-window.c:2211
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'e_stat"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: shell/eog-window.c:2216
+msgid "_Save"
+msgstr "_Desa"
-#
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
-msgid "_New"
-msgstr "_Nou"
+#: shell/eog-window.c:2217
+msgid "Save _As"
+msgstr "_Anomena i desa"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
-msgid "_Open Directory..."
-msgstr "_Obre un directori..."
+#: shell/eog-window.c:2219
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Obre..."
+#: shell/eog-window.c:2221
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "Inverteix _horitzontalment"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
-msgid "_Quit"
-msgstr "S_urt"
+#: shell/eog-window.c:2222
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "Inverteix _verticalment"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
+#: shell/eog-window.c:2224
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Rota en sentit de les agulles del rellotge"
-#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra d'_eines"
+#: shell/eog-window.c:2225
+msgid "Rotate Counter C_lockwise"
+msgstr "Rota en s_entit contrari de les agulles del rellotge"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will give them credit in the About box.
-#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
-#.
-#: shell/eog-window.c:292
-msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
-msgstr ""
-"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
-"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
+#: shell/eog-window.c:2226
+msgid "Rotat_e 180°"
+msgstr "R_ota 180 graus"
-#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
-#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
-msgid "Eye of Gnome"
-msgstr "Eye of Gnome"
+#: shell/eog-window.c:2228
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
-#: shell/eog-window.c:300
-msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
-msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges."
+#: shell/eog-window.c:2230
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "Pantalla _sencera"
-#: shell/eog-window.c:337
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n"
-"%s"
+#
+#: shell/eog-window.c:2231
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "Amplia el _zoom"
-#: shell/main.c:237
+#
+#: shell/eog-window.c:2232
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Re_dueix el zoom"
+
+#: shell/eog-window.c:2233
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Mida _normal"
+
+#: shell/eog-window.c:2234
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Millor a_just"
+
+#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
-"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
+"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
-msgstr ""
-"Esteu a punt d'obrir %i finestres simultàniament. Voleu obrir-les en una "
-"col·lecció?"
+msgstr "Esteu a punt d'obrir %i finestres simultàniament. Voleu, en lloc d'això, obrir-les en una col·lecció?"
-#: shell/main.c:241
+#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?"
-#: shell/main.c:245
+#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Finestres individuals"
-#: shell/main.c:247
+#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
-#: shell/main.c:320
-msgid "File(s) not found."
-msgstr "No s'han trobat els fitxers."
+#: shell/main.c:298
+msgid "File not found."
+msgid_plural "Files not found."
+msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer."
+msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "No s'ha pogut obrir `%s'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
-#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Millor a_just"
+#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG"
-#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
-msgid "Fit"
-msgstr "Ajusta"
+#~ msgid "EOG Image collection view factory"
+#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
-#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
-msgid "In"
-msgstr "Amplia el zoom"
+#~ msgid "View as I_mage Collection"
+#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges"
-#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#~ msgid "View as Image Collection"
+#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'imatges"
-#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
-msgid "Out"
-msgstr "Redueix el zoom"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Següent"
-#
-#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Re_dueix el zoom"
+#~ msgid "Next Image"
+#~ msgstr "Imatge següent"
-#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Mida _normal"
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Prèvia"
-#
-#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "Amplia el _zoom"
+#~ msgid "Previous Image"
+#~ msgstr "Imatge prèvia"
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Pantalla sencera"
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Pase de diapositives"
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
-msgid "Previews the image to be printed"
-msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
+#~ msgid "Saving finished"
+#~ msgstr "El desat ha finalitzat"
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
-msgid "Print Previe_w..."
-msgstr "Pre_visualització de la impressió"
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mou a la paperera"
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
-msgid "Print Set_up"
-msgstr "Configuració de la impressió"
+#~ msgid "Collection View"
+#~ msgstr "Mostra la col·lecció"
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
-msgid "Print image to the printer"
-msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
+#~ msgid "Window Title"
+#~ msgstr "Títol de la finestra"
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
-msgid "Rotate Left"
-msgstr "Rola a l'esquerra"
+#~ msgid "Status Text"
+#~ msgstr "Text d'estat"
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
-msgid "Rotate Right"
-msgstr "Rota a la dreta"
+#~ msgid "Progress of Image Loading"
+#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge"
-#
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
-msgid "Save _As..."
-msgstr "_Anomena i desa..."
+#~ msgid "EOG Image"
+#~ msgstr "Imatge EOG"
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
-msgid "Setup the page settings for your current printer"
-msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual"
+#~ msgid "EOG Image Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "Pantalla _sencera"
+#~ msgid "EOG Image viewer factory"
+#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"
-#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primeix..."
+#~ msgid "Embeddable EOG Image"
+#~ msgstr "Imatge EOG incrustable"
-#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
-#: viewer/eog-image-view.c:549
-#, c-format
-msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
-msgstr "%i x %i píxels %s %i%%"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imatge"
+
+#~ msgid "Images can only be saved as local files."
+#~ msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals."
+
+#~ msgid "Unsupported image type for saving."
+#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar."
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Pàgina"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Previsualització"
+
+#~ msgid "Millimeter"
+#~ msgstr "Milímetre"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Paper"
+
+#~ msgid "% of original size"
+#~ msgstr "% de la mida original"
+
+#~ msgid "Adjust to "
+#~ msgstr "Ajusta a "
+
+#~ msgid "Cutting help"
+#~ msgstr "Ajuda de tallar"
+
+#~ msgid "Down, then right"
+#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
+
+#~ msgid "Fit to page"
+#~ msgstr "Ajusta a la pàgina"
+
+#~ msgid "Horizontally"
+#~ msgstr "Horitzontalment"
+
+#~ msgid "Horizontally by "
+#~ msgstr "Horitzontalment per "
+
+#~ msgid "Margins"
+#~ msgstr "Marges"
+
+#~ msgid "Ordering help"
+#~ msgstr "Ajuda d'ordenació"
+
+#~ msgid "Overlap"
+#~ msgstr "Sobreposa"
+
+#~ msgid "Overlap help"
+#~ msgstr "Ajuda de sobreposar"
+
+#~ msgid "Page order"
+#~ msgstr "Ordre de la pàgina"
+
+#~ msgid "Right, then down"
+#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix"
+
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Escala"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostra"
+
+#~ msgid "Vertically"
+#~ msgstr "Verticalment"
+
+#~ msgid "Vertically by "
+#~ msgstr "Verticalment per "
-#: viewer/eog-image-view.c:841
-msgid "/Rotate C_lockwise"
-msgstr "/Rota en sentit de les agulles del re_llotge"
+#~ msgid "The name of the file or data to print"
+#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir"
-#: viewer/eog-image-view.c:843
-msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
-msgstr "/Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·la"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat a la finestra actual"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines a la finestra actual"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nou"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Obre"
+
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Open in this window"
+#~ msgstr "Obre en aquesta finestra nova"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Surt del programa"
+
+#~ msgid "Fit"
+#~ msgstr "Ajusta"
+
+#~ msgid "In"
+#~ msgstr "Amplia el zoom"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Out"
+#~ msgstr "Redueix el zoom"
+
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Pantalla sencera"
+
+#~ msgid "Previews the image to be printed"
+#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió"
+
+#~ msgid "Print Set_up"
+#~ msgstr "Configuració de la impressió"
+
+#~ msgid "Print image to the printer"
+#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
+
+#~ msgid "Rotate Left"
+#~ msgstr "Rola a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Rotate Right"
+#~ msgstr "Rota a la dreta"
#
-#: viewer/eog-image-view.c:846
-msgid "/_Zoom In"
-msgstr "/Amplia el _zoom"
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "_Anomena i desa..."
+
+#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
+#~ msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primeix..."
+
+#~ msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
+#~ msgstr "%i x %i píxels %s %i%%"
+
+#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
+#~ msgstr "/Rota en sentit de les agulles del re_llotge"
+
+#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
+#~ msgstr "/Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge"
#
-#: viewer/eog-image-view.c:848
-msgid "/Zoom _Out"
-msgstr "/Re_dueix el zoom"
+#~ msgid "/_Zoom In"
+#~ msgstr "/Amplia el _zoom"
-#: viewer/eog-image-view.c:850
-msgid "/_Normal Size"
-msgstr "/Mida _normal"
+#
+#~ msgid "/Zoom _Out"
+#~ msgstr "/Re_dueix el zoom"
-#: viewer/eog-image-view.c:852
-msgid "/Best _Fit"
-msgstr "/Millor a_just"
+#~ msgid "/_Normal Size"
+#~ msgstr "/Mida _normal"
-#: viewer/eog-image-view.c:855
-msgid "/_Close"
-msgstr "/_Tanca"
+#~ msgid "/Best _Fit"
+#~ msgstr "/Millor a_just"
-#: viewer/eog-image-view.c:1026
-#, c-format
-msgid "Loading of image %s failed."
-msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s."
+#~ msgid "/_Close"
+#~ msgstr "/_Tanca"
-#: viewer/eog-image-view.c:1033
-#, c-format
-msgid ""
-"Loading of image %s failed.\n"
-"Reason: %s."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n"
-"Raó: %s."
+#~ msgid "Loading of image %s failed."
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s."
-#. show error dialog
-#: viewer/eog-image-view.c:1042
-msgid "Loading failed"
-msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat"
+#~ msgid ""
+#~ "Loading of image %s failed.\n"
+#~ "Reason: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n"
+#~ "Raó: %s."
-#: viewer/eog-image-view.c:1133
-msgid "Image successfully saved"
-msgstr "S'ha desat la imatge correctament"
+#~ msgid "Loading failed"
+#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat"
-#: viewer/eog-image-view.c:1143
-msgid "Image saving failed"
-msgstr "El desat de la imatge ha fallat"
+#~ msgid "Image successfully saved"
+#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament"
-#: viewer/eog-image-view.c:1387
-msgid "Image Width"
-msgstr "Amplada de la imatge"
+#~ msgid "Image saving failed"
+#~ msgstr "El desat de la imatge ha fallat"
-#: viewer/eog-image-view.c:1390
-msgid "Image Height"
-msgstr "Alçada de la imatge"
+#~ msgid "Image Height"
+#~ msgstr "Alçada de la imatge"
-#: viewer/eog-image-view.c:1396
-msgid "Statusbar Text"
-msgstr "Text de la barra d'estat"
+#~ msgid "Statusbar Text"
+#~ msgstr "Text de la barra d'estat"
-#: viewer/eog-image-view.c:1399
-msgid "Desired Window Width"
-msgstr "Amplada de finestra desitjada"
+#~ msgid "Desired Window Width"
+#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada"
-#: viewer/eog-image-view.c:1402
-msgid "Desired Window Height"
-msgstr "Alçada de finestra desitjada"
+#~ msgid "Desired Window Height"
+#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "diàlegl"
@@ -855,9 +967,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%"
@@ -989,9 +1098,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaisat"
-#~ msgid "Top:"
-#~ msgstr "Superior:"
-
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerra:"
@@ -1041,9 +1147,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"
-#~ msgid "dither"
-#~ msgstr "trama"
-
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "tipus de trama"
@@ -1213,19 +1316,9 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
#~ msgstr "_To mitjà"
#
-#~ msgid "_Tiles"
-#~ msgstr "_Mosaic"
-
-#
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Blanc"
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visualitza"
-
-#~ msgid "Dither"
-#~ msgstr "Trama"
-
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Tipus de comprovació"
@@ -1253,9 +1346,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Fosc"
-#~ msgid "Midtone"
-#~ msgstr "To mitjà"
-
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negre"
@@ -1284,9 +1374,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "No es pot obrir %s."
-#~ msgid "Translator Credits"
-#~ msgstr "Traduït per Softcatalà"
-
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."
@@ -1335,9 +1422,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"
-#~ msgid "Save _As"
-#~ msgstr "_Anomena i desa"
-
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació _bilineal"