diff options
author | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2004-09-10 15:27:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2004-09-10 15:27:02 +0000 |
commit | 1f54d5eb819bccd328cd49818c7581285350b7d1 (patch) | |
tree | e957f3c41d2845cedc6b629ecc4348de78e4b669 /po/ca.po | |
parent | ad4f899d19041dfe0fc83f11b59fbe68d9e15373 (diff) | |
download | eog-1f54d5eb819bccd328cd49818c7581285350b7d1.tar.gz |
Updated Catalan translation.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1146 |
1 files changed, 615 insertions, 531 deletions
@@ -5,131 +5,16 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: eog 2.5.0\n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-03 20:49+0100\n" +"Project-Id-Version: eog 2.7.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2004-09-10 17:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-10 17:25+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" - -#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 -msgid "EOG Image Collection Viewer" -msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG" - -#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 -msgid "EOG Image collection view factory" -msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG" - -#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 -msgid "Image Collection" -msgstr "Col·lecció d'imatges" - -#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4 -msgid "View as I_mage Collection" -msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges" - -#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5 -msgid "View as Image Collection" -msgstr "Visualitza com col·lecció d'imatges" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 -msgid "Flip _Horizontal" -msgstr "Inverteix _horitzontalment" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 -msgid "Flip _Vertical" -msgstr "Inverteix _verticalment" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 -msgid "Next" -msgstr "Següent" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 -msgid "Next Image" -msgstr "Imatge següent" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 -msgid "Previous" -msgstr "Prèvia" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 -msgid "Previous Image" -msgstr "Imatge prèvia" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 -msgid "Rotate 180 _Degrees" -msgstr "Rota 180 _graus" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 -msgid "Rotate C_lockwise" -msgstr "Rota en sentit de les agulles del re_llotge" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 -msgid "Rotate Counte_r Clockwise" -msgstr "Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 -msgid "Slide Show" -msgstr "Pase de diapositives" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20 -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 -msgid "_Edit" -msgstr "E_dita" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 -msgid "_Save" -msgstr "_Desa" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfés" - -#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29 -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 -msgid "_View" -msgstr "_Visualitza" - -#: collection/eog-collection-view.c:338 -msgid "Cancel saving" -msgstr "Cancel·la el desat" - -#: collection/eog-collection-view.c:341 -msgid "Saving finished" -msgstr "El desat ha finalitzat" - -#: collection/eog-collection-view.c:810 -msgid "Move to Trash" -msgstr "Mou a la paperera" - -#: collection/eog-collection-view.c:927 -msgid "Collection View" -msgstr "Mostra la col·lecció" - -#: collection/eog-collection-view.c:947 -#, c-format -msgid "Images: %i/%i" -msgstr "Imatges: %i/%i" - -#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393 -msgid "Window Title" -msgstr "Títol de la finestra" - -#: collection/eog-collection-view.c:1426 -msgid "Status Text" -msgstr "Text d'estat" - -#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405 -msgid "Progress of Image Loading" -msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge" - -#: collection/eog-save-dialog.c:100 -msgid "Saving image" -msgstr "S'està desant la imatge" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" @@ -143,76 +28,133 @@ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges" msgid " " msgstr " " -# #: eog.glade.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: eog.glade.h:3 +msgid "." +msgstr "." + +#: eog.glade.h:4 +msgid "<b>File Name Preview</b>" +msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>" + +#: eog.glade.h:5 +msgid "<b>File Path Specifications</b>" +msgstr "<b>Especificacions del camí dels fitxers</b>" + +# +#: eog.glade.h:6 msgid "<b>Image Interpolation</b>" msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>" -#: eog.glade.h:3 +#: eog.glade.h:7 msgid "<b>Image Zoom</b>" msgstr "<b>Zoom de la imatge</b>" -#: eog.glade.h:4 +# +#: eog.glade.h:8 +msgid "<b>Options</b>" +msgstr "<b>Opcions</b>" + +#: eog.glade.h:9 msgid "<b>Sequence</b>" msgstr "<b>Seqüència</b>" -#: eog.glade.h:5 +#: eog.glade.h:10 msgid "<b>Transparent Parts</b>" msgstr "<b>Parts transparents</b>" -#: eog.glade.h:7 +#: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet un zoom més gran que 100% inicialment" -#: eog.glade.h:8 +#: eog.glade.h:13 msgid "As _background" msgstr "Com _fons" -#: eog.glade.h:9 +#: eog.glade.h:14 msgid "As check _pattern" msgstr "Com _patró de quadrats" -#: eog.glade.h:10 +#: eog.glade.h:15 msgid "As custom c_olor" msgstr "Com c_olor personalitzat" -#: eog.glade.h:11 +#: eog.glade.h:16 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" -#: eog.glade.h:12 +#: eog.glade.h:17 +msgid "Destination Folder:" +msgstr "Carpeta de destí:" + +#: eog.glade.h:18 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Preferències de Eye of Gnome" -#: eog.glade.h:13 +#: eog.glade.h:19 +msgid "Filename Format:" +msgstr "Format del nom del fitxer:" + +#: eog.glade.h:20 msgid "Image _View" msgstr "_Vista d'imatge" -#: eog.glade.h:14 +#: eog.glade.h:21 +msgid "Rename From:" +msgstr "Reanomena des de:" + +#: eog.glade.h:22 +msgid "Replace spaces by underscore" +msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" + +#: eog.glade.h:23 +msgid "Save As" +msgstr "Anomena i desa" + +#: eog.glade.h:24 +msgid "Saving Image" +msgstr "S'està desant la imatge" + +#: eog.glade.h:25 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "Mostra la següe_nt imatge automàticament després de:" -#: eog.glade.h:15 +#: eog.glade.h:26 msgid "Sli_de Show" msgstr "Pase de _diapositives" -#: eog.glade.h:16 +#: eog.glade.h:27 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Inicia el comptador en:" + +#: eog.glade.h:28 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: eog.glade.h:29 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navega" + +#: eog.glade.h:30 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Interpola la imatge en fer zoom" -#: eog.glade.h:17 +#: eog.glade.h:31 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència de buc_le" -#: eog.glade.h:18 +#: eog.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "segons" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" -"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the " -"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " "pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la " @@ -247,7 +189,7 @@ msgstr "" #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" -"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the " +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si això és FALS, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a la " @@ -302,543 +244,713 @@ msgstr "" "Si s'ha d'interpolar la imatge en fer zoom o no. Açò aporta millor qualitat " "però és algo més lent que les imatges no interpolades." -#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 -msgid "EOG Image" -msgstr "Imatge EOG" - -#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 -msgid "EOG Image Viewer" -msgstr "Visualitzador d'imatges EOG" - -#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 -msgid "EOG Image viewer factory" -msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG" - -#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 -msgid "Embeddable EOG Image" -msgstr "Imatge EOG incrustable" - -#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 -msgid "Image" -msgstr "Imatge" - -#: libeog/eog-file-selection.c:96 -#, c-format -msgid "Do you want to overwrite %s?" -msgstr "Voleu sobreescriure %s?" - -#: libeog/eog-file-selection.c:101 -msgid "File exists" -msgstr "El fitxer existeix" - -#: libeog/eog-file-selection.c:175 +#: libeog/eog-file-selection.c:124 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" -#: libeog/eog-file-selection.c:180 +#: libeog/eog-file-selection.c:129 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". -#: libeog/eog-file-selection.c:198 +#: libeog/eog-file-selection.c:147 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel -#: libeog/eog-file-selection.c:291 +#: libeog/eog-file-selection.c:240 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s píxels" -#: libeog/eog-file-selection.c:447 +#: libeog/eog-file-selection.c:396 msgid "Load Image" msgstr "Carrega la imatge" -#: libeog/eog-file-selection.c:455 +#: libeog/eog-file-selection.c:404 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" -#: libeog/eog-file-selection.c:463 +#: libeog/eog-file-selection.c:412 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" -#: libeog/eog-image-jpeg.c:128 +#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s" -#: libeog/eog-image-jpeg.c:149 +#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" -#: libeog/eog-image.c:859 +#: libeog/eog-image.c:814 msgid "empty file" msgstr "fitxer buit" -#: libeog/eog-image.c:1299 +#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 +msgid "File exists" +msgstr "El fitxer existeix" + +#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." -#: libeog/eog-image.c:1309 -msgid "Images can only be saved as local files." -msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals." +#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." -#: libeog/eog-image.c:1334 -msgid "Unsupported image type for saving." -msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar." +#: libeog/eog-info-view-exif.c:26 +msgid "Camera" +msgstr "Càmera" -#: libeog/eog-info-view.c:105 -msgid "Attribute" -msgstr "Atribut" +#: libeog/eog-info-view-exif.c:27 +msgid "Image Data" +msgstr "Dades de la imatge" + +#: libeog/eog-info-view-exif.c:28 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condicions de captura de la foto" + +#: libeog/eog-info-view-exif.c:29 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota del fotògraf" -#: libeog/eog-info-view.c:113 +#: libeog/eog-info-view-exif.c:30 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: libeog/eog-info-view-exif.c:212 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: libeog/eog-info-view.c:209 +#. only used for internal purpose +#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 +msgid "Filename" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: libeog/eog-info-view-file.c:26 msgid "Width" msgstr "Amplada" -#: libeog/eog-info-view.c:219 +#: libeog/eog-info-view-file.c:27 msgid "Height" msgstr "Alçada" -#: libeog/eog-info-view.c:222 +#: libeog/eog-info-view-file.c:28 msgid "Filesize" msgstr "Mida del fitxer" -#: libeog/eog-info-view.c:237 -msgid "Filename" -msgstr "Nom del fitxer" +#: libeog/eog-info-view-file.c:88 +msgid "Attribute" +msgstr "Atribut" -#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 -msgid "Page" -msgstr "Pàgina" +#: libeog/eog-info-view.c:92 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" -#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 -#: viewer/eog-image-view.c:385 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualització" +#: libeog/eog-info-view.c:101 +msgid "EXIF" +msgstr "EXIF" -#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 -msgid "Millimeter" -msgstr "Milímetre" +#: libeog/eog-info-view.c:108 +msgid "IPTC" +msgstr "IPTC" -#. First page of notebook: Paper selection and margins. -#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 -msgid "Paper" -msgstr "Paper" +#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 +msgid "Option not available." +msgstr "L'opció no és disponible." -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 -#, no-c-format -msgid "% of original size" -msgstr "% de la mida original" +#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 +msgid "" +"To use this function you need the libexif library. Please install libexif " +"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." +msgstr "Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. Si us plau, instal·leu libexif (http://libexif.sf.net) i recompileu Eye of Gnome." -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 -msgid "Adjust to " -msgstr "Ajusta a " +#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 +msgid "as is" +msgstr "com està" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 -msgid "Center" -msgstr "Centrar" +#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 +#, c-format +msgid "Saving image %s." +msgstr "S'està desant la imatge %s." + +#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 +msgid "Cancel saving ..." +msgstr "Cancel·la el desat ..." + +#: libeog/eog-uri-converter.c:1023 +msgid "Filenames are not disjunct." +msgstr "Els noms dels fitxers no estan disjunts." + +#: libeog/eog-uri-converter.h:46 +msgid "Counter" +msgstr "Contra" + +#: libeog/eog-uri-converter.h:47 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 -msgid "Cutting help" -msgstr "Ajuda de tallar" +#: libeog/eog-uri-converter.h:48 +msgid "Date" +msgstr "Data" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 -msgid "Down, then right" -msgstr "Abaix, i llavors a la dreta" +# +#: libeog/eog-uri-converter.h:49 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: libeog/eog-uri-converter.h:50 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: libeog/eog-uri-converter.h:51 +msgid "Month" +msgstr "Mes" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 -msgid "Fit to page" -msgstr "Ajusta a la pàgina" +#: libeog/eog-uri-converter.h:52 +msgid "Year" +msgstr "Any" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 -msgid "Horizontally" -msgstr "Horitzontalment" +#: libeog/eog-uri-converter.h:53 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 -msgid "Horizontally by " -msgstr "Horitzontalment per " +#: libeog/eog-uri-converter.h:54 +msgid "Minute" +msgstr "Minut" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 -msgid "Margins" -msgstr "Marges" +#: libeog/eog-uri-converter.h:55 +msgid "Second" +msgstr "Segon" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 -msgid "Ordering help" -msgstr "Ajuda d'ordenació" +#. Translators should localize the following string +#. * which will give them credit in the About box. +#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" +#. +#: shell/eog-window.c:321 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Softcatalà <info@softcatala.org>\n" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 -msgid "Overlap" -msgstr "Sobreposa" +#: shell/eog-window.c:326 shell/eog-window.c:2127 shell/eog-window.c:2432 +#: shell/main.c:498 +msgid "Eye of Gnome" +msgstr "Eye of Gnome" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 -msgid "Overlap help" -msgstr "Ajuda de sobreposar" +#: shell/eog-window.c:329 +msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." +msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges." -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 -msgid "Page order" -msgstr "Ordre de la pàgina" +#: shell/eog-window.c:366 +#, c-format +msgid "" +"Could not display help for Eye of Gnome.\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n" +"%s" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 -msgid "Right, then down" -msgstr "Dreta, i llavors abaix" +#: shell/eog-window.c:635 +#, c-format +msgid "Overwrite file %s?" +msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" +#: shell/eog-window.c:636 +msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 -msgid "Show" -msgstr "Mostra" +#: shell/eog-window.c:646 shell/eog-window.c:659 +msgid "Skip" +msgstr "Omet" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 -msgid "Vertically" -msgstr "Verticalment" +#: shell/eog-window.c:647 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" -#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 -msgid "Vertically by " -msgstr "Verticalment per " +#: shell/eog-window.c:652 +#, c-format +msgid "Error on saving %s." +msgstr "S'ha produït un error en desar %s." -#: libgpi/gpi-mgr.c:78 -msgid "Name" -msgstr "Nom" +#: shell/eog-window.c:660 shell/eog-window.c:1044 +msgid "Retry" +msgstr "Reintenta-ho" -#: libgpi/gpi-mgr.c:79 -msgid "The name of the file or data to print" -msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir" +#: shell/eog-window.c:1033 +#, c-format +msgid "Couldn't determine file format of %s" +msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer de %s" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 -msgid "About this application" -msgstr "Quant a aquesta aplicació" +#: shell/eog-window.c:1034 +msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." +msgstr "Si us plau, utilitzeu un sufixe de nom de fitxer apropiat o seleccioneu un format de fitxer." -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·la" +#: shell/eog-window.c:1176 +msgid "Error on saving images." +msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges." -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 -msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" -msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat a la finestra actual" +#: shell/eog-window.c:1410 +#, c-format +msgid "Do you really want to move %i image to trash?" +msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" +msgstr[0] "Esteu segur de voler moure %i imatge a la paperera?" +msgstr[1] "Esteu segur de voler moure %i imatges a la paperera?" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 -msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" -msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines a la finestra actual" +#: shell/eog-window.c:1448 +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 -msgid "Close window" -msgstr "Tanca la finestra" +#: shell/eog-window.c:1522 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 -msgid "Help On this application" -msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació" +#. Images: (n_selected_images) / (n_total_images) +#: shell/eog-window.c:2115 +#, c-format +msgid "Images: %i/%i" +msgstr "Imatges: %i/%i" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 -msgid "New" -msgstr "Nou" +#: shell/eog-window.c:2194 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 -msgid "Open" -msgstr "Obre" +#: shell/eog-window.c:2195 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 -msgid "Open a directory" -msgstr "Obre un directori" +#: shell/eog-window.c:2196 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 -msgid "Open a file" -msgstr "Obre un fitxer" +#: shell/eog-window.c:2197 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 +# +#: shell/eog-window.c:2198 +msgid "_New" +msgstr "_Nou" + +#: shell/eog-window.c:2198 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 -msgid "Open in new window" -msgstr "Obre en una finestra nova" +#: shell/eog-window.c:2199 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obre..." + +#: shell/eog-window.c:2199 +msgid "Open a file" +msgstr "Obre un fitxer" + +#: shell/eog-window.c:2200 +msgid "Open _Directory..." +msgstr "Obre un _directori..." + +#: shell/eog-window.c:2200 +msgid "Open a directory" +msgstr "Obre un directori" + +#: shell/eog-window.c:2201 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 -msgid "Open in this window" -msgstr "Obre en aquesta finestra nova" +#: shell/eog-window.c:2201 +msgid "Close window" +msgstr "Tanca la finestra" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 +#: shell/eog-window.c:2202 +msgid "_Quit" +msgstr "S_urt" + +#: shell/eog-window.c:2202 +msgid "Close all windows and quit" +msgstr "Tanca totes les finestres i surt" + +#: shell/eog-window.c:2203 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 +#: shell/eog-window.c:2203 msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Preferències d'Eye of Gnome" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 -msgid "Quit the program" -msgstr "Surt del programa" +#: shell/eog-window.c:2204 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 +#: shell/eog-window.c:2204 +msgid "Help On this application" +msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació" + +#: shell/eog-window.c:2205 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 -msgid "_Close" -msgstr "_Tanca" +#: shell/eog-window.c:2205 +msgid "About this application" +msgstr "Quant a aquesta aplicació" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 -msgid "_Contents" -msgstr "_Continguts" +#: shell/eog-window.c:2210 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra d'_eines" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 -msgid "_File" -msgstr "_Fitxer" +#: shell/eog-window.c:2211 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'e_stat" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" +#: shell/eog-window.c:2216 +msgid "_Save" +msgstr "_Desa" -# -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 -msgid "_New" -msgstr "_Nou" +#: shell/eog-window.c:2217 +msgid "Save _As" +msgstr "_Anomena i desa" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24 -msgid "_Open Directory..." -msgstr "_Obre un directori..." +#: shell/eog-window.c:2219 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25 -msgid "_Open..." -msgstr "_Obre..." +#: shell/eog-window.c:2221 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Inverteix _horitzontalment" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26 -msgid "_Quit" -msgstr "S_urt" +#: shell/eog-window.c:2222 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Inverteix _verticalment" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra d'e_stat" +#: shell/eog-window.c:2224 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Rota en sentit de les agulles del rellotge" -#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra d'_eines" +#: shell/eog-window.c:2225 +msgid "Rotate Counter C_lockwise" +msgstr "Rota en s_entit contrari de les agulles del rellotge" -#. Translators should localize the following string -#. * which will give them credit in the About box. -#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" -#. -#: shell/eog-window.c:292 -msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" -msgstr "" -"Softcatalà <info@softcatala.org>\n" -"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>" +#: shell/eog-window.c:2226 +msgid "Rotat_e 180°" +msgstr "R_ota 180 graus" -#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972 -#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520 -msgid "Eye of Gnome" -msgstr "Eye of Gnome" +#: shell/eog-window.c:2228 +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" -#: shell/eog-window.c:300 -msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." -msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges." +#: shell/eog-window.c:2230 +msgid "_Full Screen" +msgstr "Pantalla _sencera" -#: shell/eog-window.c:337 -#, c-format -msgid "" -"Could not display help for Eye of Gnome.\n" -"%s" -msgstr "" -"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n" -"%s" +# +#: shell/eog-window.c:2231 +msgid "_Zoom In" +msgstr "Amplia el _zoom" -#: shell/main.c:237 +# +#: shell/eog-window.c:2232 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Re_dueix el zoom" + +#: shell/eog-window.c:2233 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#: shell/eog-window.c:2234 +msgid "Best _Fit" +msgstr "Millor a_just" + +#: shell/main.c:236 #, c-format msgid "" -"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " +"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" -msgstr "" -"Esteu a punt d'obrir %i finestres simultàniament. Voleu obrir-les en una " -"col·lecció?" +msgstr "Esteu a punt d'obrir %i finestres simultàniament. Voleu, en lloc d'això, obrir-les en una col·lecció?" -#: shell/main.c:241 +#: shell/main.c:240 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?" -#: shell/main.c:245 +#: shell/main.c:244 msgid "Single Windows" msgstr "Finestres individuals" -#: shell/main.c:247 +#: shell/main.c:246 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" -#: shell/main.c:320 -msgid "File(s) not found." -msgstr "No s'han trobat els fitxers." +#: shell/main.c:298 +msgid "File not found." +msgid_plural "Files not found." +msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer." +msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers." #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" -msgstr "No s'ha pogut obrir `%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" -#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 -msgid "Best _Fit" -msgstr "Millor a_just" +#~ msgid "EOG Image Collection Viewer" +#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG" -#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 -msgid "Fit" -msgstr "Ajusta" +#~ msgid "EOG Image collection view factory" +#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG" -#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 -msgid "In" -msgstr "Amplia el zoom" +#~ msgid "View as I_mage Collection" +#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges" -#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#~ msgid "View as Image Collection" +#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'imatges" -#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 -msgid "Out" -msgstr "Redueix el zoom" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Següent" -# -#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Re_dueix el zoom" +#~ msgid "Next Image" +#~ msgstr "Imatge següent" -#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 -msgid "_Normal Size" -msgstr "Mida _normal" +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Prèvia" -# -#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 -msgid "_Zoom In" -msgstr "Amplia el _zoom" +#~ msgid "Previous Image" +#~ msgstr "Imatge prèvia" -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 -msgid "Full Screen" -msgstr "Pantalla sencera" +#~ msgid "Slide Show" +#~ msgstr "Pase de diapositives" -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 -msgid "Previews the image to be printed" -msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir" +#~ msgid "Saving finished" +#~ msgstr "El desat ha finalitzat" -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 -msgid "Print Previe_w..." -msgstr "Pre_visualització de la impressió" +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Mou a la paperera" -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 -msgid "Print Set_up" -msgstr "Configuració de la impressió" +#~ msgid "Collection View" +#~ msgstr "Mostra la col·lecció" -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 -msgid "Print image to the printer" -msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora" +#~ msgid "Window Title" +#~ msgstr "Títol de la finestra" -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 -msgid "Rotate Left" -msgstr "Rola a l'esquerra" +#~ msgid "Status Text" +#~ msgstr "Text d'estat" -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 -msgid "Rotate Right" -msgstr "Rota a la dreta" +#~ msgid "Progress of Image Loading" +#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge" -# -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 -msgid "Save _As..." -msgstr "_Anomena i desa..." +#~ msgid "EOG Image" +#~ msgstr "Imatge EOG" -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 -msgid "Setup the page settings for your current printer" -msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual" +#~ msgid "EOG Image Viewer" +#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG" -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 -msgid "_Full Screen" -msgstr "Pantalla _sencera" +#~ msgid "EOG Image viewer factory" +#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG" -#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 -msgid "_Print..." -msgstr "Im_primeix..." +#~ msgid "Embeddable EOG Image" +#~ msgstr "Imatge EOG incrustable" -#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] -#: viewer/eog-image-view.c:549 -#, c-format -msgid "%i x %i pixel %s %i%%" -msgstr "%i x %i píxels %s %i%%" +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imatge" + +#~ msgid "Images can only be saved as local files." +#~ msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals." + +#~ msgid "Unsupported image type for saving." +#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar." + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Pàgina" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Previsualització" + +#~ msgid "Millimeter" +#~ msgstr "Milímetre" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Paper" + +#~ msgid "% of original size" +#~ msgstr "% de la mida original" + +#~ msgid "Adjust to " +#~ msgstr "Ajusta a " + +#~ msgid "Cutting help" +#~ msgstr "Ajuda de tallar" + +#~ msgid "Down, then right" +#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta" + +#~ msgid "Fit to page" +#~ msgstr "Ajusta a la pàgina" + +#~ msgid "Horizontally" +#~ msgstr "Horitzontalment" + +#~ msgid "Horizontally by " +#~ msgstr "Horitzontalment per " + +#~ msgid "Margins" +#~ msgstr "Marges" + +#~ msgid "Ordering help" +#~ msgstr "Ajuda d'ordenació" + +#~ msgid "Overlap" +#~ msgstr "Sobreposa" + +#~ msgid "Overlap help" +#~ msgstr "Ajuda de sobreposar" + +#~ msgid "Page order" +#~ msgstr "Ordre de la pàgina" + +#~ msgid "Right, then down" +#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix" + +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "Escala" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Mostra" + +#~ msgid "Vertically" +#~ msgstr "Verticalment" + +#~ msgid "Vertically by " +#~ msgstr "Verticalment per " -#: viewer/eog-image-view.c:841 -msgid "/Rotate C_lockwise" -msgstr "/Rota en sentit de les agulles del re_llotge" +#~ msgid "The name of the file or data to print" +#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir" -#: viewer/eog-image-view.c:843 -msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" -msgstr "/Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel·la" + +#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat a la finestra actual" + +#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines a la finestra actual" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nou" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Obre" + +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Obre en una finestra nova" + +#~ msgid "Open in this window" +#~ msgstr "Obre en aquesta finestra nova" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Surt del programa" + +#~ msgid "Fit" +#~ msgstr "Ajusta" + +#~ msgid "In" +#~ msgstr "Amplia el zoom" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Out" +#~ msgstr "Redueix el zoom" + +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Pantalla sencera" + +#~ msgid "Previews the image to be printed" +#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió" + +#~ msgid "Print Set_up" +#~ msgstr "Configuració de la impressió" + +#~ msgid "Print image to the printer" +#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora" + +#~ msgid "Rotate Left" +#~ msgstr "Rola a l'esquerra" + +#~ msgid "Rotate Right" +#~ msgstr "Rota a la dreta" # -#: viewer/eog-image-view.c:846 -msgid "/_Zoom In" -msgstr "/Amplia el _zoom" +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "_Anomena i desa..." + +#~ msgid "Setup the page settings for your current printer" +#~ msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "Im_primeix..." + +#~ msgid "%i x %i pixel %s %i%%" +#~ msgstr "%i x %i píxels %s %i%%" + +#~ msgid "/Rotate C_lockwise" +#~ msgstr "/Rota en sentit de les agulles del re_llotge" + +#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" +#~ msgstr "/Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge" # -#: viewer/eog-image-view.c:848 -msgid "/Zoom _Out" -msgstr "/Re_dueix el zoom" +#~ msgid "/_Zoom In" +#~ msgstr "/Amplia el _zoom" -#: viewer/eog-image-view.c:850 -msgid "/_Normal Size" -msgstr "/Mida _normal" +# +#~ msgid "/Zoom _Out" +#~ msgstr "/Re_dueix el zoom" -#: viewer/eog-image-view.c:852 -msgid "/Best _Fit" -msgstr "/Millor a_just" +#~ msgid "/_Normal Size" +#~ msgstr "/Mida _normal" -#: viewer/eog-image-view.c:855 -msgid "/_Close" -msgstr "/_Tanca" +#~ msgid "/Best _Fit" +#~ msgstr "/Millor a_just" -#: viewer/eog-image-view.c:1026 -#, c-format -msgid "Loading of image %s failed." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s." +#~ msgid "/_Close" +#~ msgstr "/_Tanca" -#: viewer/eog-image-view.c:1033 -#, c-format -msgid "" -"Loading of image %s failed.\n" -"Reason: %s." -msgstr "" -"No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n" -"Raó: %s." +#~ msgid "Loading of image %s failed." +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s." -#. show error dialog -#: viewer/eog-image-view.c:1042 -msgid "Loading failed" -msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat" +#~ msgid "" +#~ "Loading of image %s failed.\n" +#~ "Reason: %s." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n" +#~ "Raó: %s." -#: viewer/eog-image-view.c:1133 -msgid "Image successfully saved" -msgstr "S'ha desat la imatge correctament" +#~ msgid "Loading failed" +#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat" -#: viewer/eog-image-view.c:1143 -msgid "Image saving failed" -msgstr "El desat de la imatge ha fallat" +#~ msgid "Image successfully saved" +#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament" -#: viewer/eog-image-view.c:1387 -msgid "Image Width" -msgstr "Amplada de la imatge" +#~ msgid "Image saving failed" +#~ msgstr "El desat de la imatge ha fallat" -#: viewer/eog-image-view.c:1390 -msgid "Image Height" -msgstr "Alçada de la imatge" +#~ msgid "Image Height" +#~ msgstr "Alçada de la imatge" -#: viewer/eog-image-view.c:1396 -msgid "Statusbar Text" -msgstr "Text de la barra d'estat" +#~ msgid "Statusbar Text" +#~ msgstr "Text de la barra d'estat" -#: viewer/eog-image-view.c:1399 -msgid "Desired Window Width" -msgstr "Amplada de finestra desitjada" +#~ msgid "Desired Window Width" +#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada" -#: viewer/eog-image-view.c:1402 -msgid "Desired Window Height" -msgstr "Alçada de finestra desitjada" +#~ msgid "Desired Window Height" +#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diàlegl" @@ -855,9 +967,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:" -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%" @@ -989,9 +1098,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaisat" -#~ msgid "Top:" -#~ msgstr "Superior:" - #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerra:" @@ -1041,9 +1147,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar" -#~ msgid "dither" -#~ msgstr "trama" - #~ msgid "dither type" #~ msgstr "tipus de trama" @@ -1213,19 +1316,9 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgstr "_To mitjà" # -#~ msgid "_Tiles" -#~ msgstr "_Mosaic" - -# #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Blanc" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Visualitza" - -#~ msgid "Dither" -#~ msgstr "Trama" - #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Tipus de comprovació" @@ -1253,9 +1346,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Fosc" -#~ msgid "Midtone" -#~ msgstr "To mitjà" - #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" @@ -1284,9 +1374,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "No es pot obrir %s." -#~ msgid "Translator Credits" -#~ msgstr "Traduït per Softcatalà" - #~ msgid "Control doesn't support window_title property." #~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title." @@ -1335,9 +1422,6 @@ msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)" -#~ msgid "Save _As" -#~ msgstr "_Anomena i desa" - #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Interpolació _bilineal" |