summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>2008-02-04 00:37:59 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2008-02-04 00:37:59 +0000
commitfaf483625801bc7a5eb0efc713239aeaf72cef8d (patch)
tree75c2ed0f66881fb1cd95ab9eb2dd924d9a389bc2 /help/pt_BR
parent753d9e1d52dd7b8e7d057b8d625d119cd566e755 (diff)
downloadeog-faf483625801bc7a5eb0efc713239aeaf72cef8d.tar.gz
Brazilian Portuguese translation updated by Rodrigo Flores and myself.
2008-02-02 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Rodrigo Flores and myself. svn path=/trunk/; revision=4340
Diffstat (limited to 'help/pt_BR')
-rw-r--r--help/pt_BR/pt_BR.po1795
1 files changed, 1302 insertions, 493 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index b2b7dc6c..9e9e5ec0 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,14 +1,16 @@
# Brazilian Portuguese translation of eog manual.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
-# Amadeu A. Barbosa Junior <amadeu@gmail.com>, 2007
+# Amadeu A. Barbosa Junior <amadeu@gmail.com>, 2007.
+# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-01 03:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-04 12:50-0300\n"
-"Last-Translator: Amadeu A. Barbosa Junior <amadeu@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 21:59-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:58-0200\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16,922 +18,1730 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:344(None)
-msgid "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
-msgstr "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=23f08ccc4389a1ecb4e024a4c93197dc"
+#: ../C/eog.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
+"md5=23f08ccc4389a1ecb4e024a4c93197dc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:614(None)
-msgid "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"
-msgstr "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=c5a07ec12b68cededc66ead07fc395da"
+#: ../C/eog.xml:612(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
+"md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
+"md5=c5a07ec12b68cededc66ead07fc395da"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/eog.xml:702(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
+"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
+msgstr ""
-#: C/eog.xml:24(title)
+#: ../C/eog.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens"
-#: C/eog.xml:27(year)
+#: ../C/eog.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: C/eog.xml:28(year)
+#: ../C/eog.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
-#: C/eog.xml:29(holder)
-#: C/eog.xml:57(publishername)
-#: C/eog.xml:69(orgname)
-#: C/eog.xml:76(orgname)
-#: C/eog.xml:83(orgname)
-#: C/eog.xml:97(orgname)
-#: C/eog.xml:104(orgname)
-#: C/eog.xml:126(para)
-#: C/eog.xml:127(para)
-#: C/eog.xml:135(para)
-#: C/eog.xml:143(para)
-#: C/eog.xml:151(para)
-#: C/eog.xml:159(para)
-#: C/eog.xml:167(para)
-#: C/eog.xml:175(para)
-#: C/eog.xml:183(para)
-#: C/eog.xml:191(para)
-#: C/eog.xml:204(para)
+#: ../C/eog.xml:29(holder) ../C/eog.xml:57(publishername)
+#: ../C/eog.xml:69(orgname) ../C/eog.xml:76(orgname) ../C/eog.xml:83(orgname)
+#: ../C/eog.xml:97(orgname) ../C/eog.xml:104(orgname) ../C/eog.xml:126(para)
+#: ../C/eog.xml:127(para) ../C/eog.xml:135(para) ../C/eog.xml:143(para)
+#: ../C/eog.xml:151(para) ../C/eog.xml:159(para) ../C/eog.xml:167(para)
+#: ../C/eog.xml:175(para) ../C/eog.xml:183(para) ../C/eog.xml:191(para)
+#: ../C/eog.xml:204(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-#: C/eog.xml:32(year)
+#: ../C/eog.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/eog.xml:33(year)
+#: ../C/eog.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/eog.xml:34(year)
+#: ../C/eog.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/eog.xml:35(holder)
-#: C/eog.xml:90(orgname)
+#: ../C/eog.xml:35(holder) ../C/eog.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/eog.xml:38(year)
-#: C/eog.xml:42(year)
-#: C/eog.xml:196(date)
+#: ../C/eog.xml:38(year) ../C/eog.xml:42(year) ../C/eog.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
-#: C/eog.xml:39(holder)
+#: ../C/eog.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"
-#: C/eog.xml:43(holder)
+#: ../C/eog.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
-#: C/eog.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma seção imutável, texto de capa e contra-capa. Você pode achar uma cópia do GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
-
-#: C/eog.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Este manual é parte da coleção dos manuais do GNOME, distribuidos pela GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode fazê-lo ao adicionar uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da licença."
-
-#: C/eog.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Muitos dos nomes usados por empresas para distingüir seus produtos e serviços são marcas registradas. Quando esses nomes aparecem em qualquer documentação GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estão cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecem em letras maíusculas ou com iniciais em maíusculas."
-
-#: C/eog.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E"
-
-#: C/eog.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE COMPUTADOR, MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
-
-#: C/eog.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/eog.xml:66(firstname)
+#: ../C/eog.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"
-#: C/eog.xml:67(surname)
+#: ../C/eog.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"
-#: C/eog.xml:73(firstname)
+#: ../C/eog.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"
-#: C/eog.xml:74(surname)
+#: ../C/eog.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"
-#: C/eog.xml:80(firstname)
+#: ../C/eog.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"
-#: C/eog.xml:81(surname)
+#: ../C/eog.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"
-#: C/eog.xml:87(firstname)
+#: ../C/eog.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/eog.xml:88(surname)
+#: ../C/eog.xml:88(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
-#: C/eog.xml:94(firstname)
+#: ../C/eog.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
-#: C/eog.xml:95(surname)
+#: ../C/eog.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"
-#: C/eog.xml:101(firstname)
+#: ../C/eog.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"
-#: C/eog.xml:102(surname)
+#: ../C/eog.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"
-#: C/eog.xml:123(revnumber)
+#: ../C/eog.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.8"
-#: C/eog.xml:124(date)
-msgid "February 2007"
-msgstr "Fevereiro de 2007"
-
-#: C/eog.xml:131(revnumber)
+#: ../C/eog.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.7"
-#: C/eog.xml:132(date)
+#: ../C/eog.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Fevereiro de 2004"
-#: C/eog.xml:134(para)
-#: C/eog.xml:142(para)
-#: C/eog.xml:150(para)
-#: C/eog.xml:158(para)
-#: C/eog.xml:166(para)
-#: C/eog.xml:174(para)
-#: C/eog.xml:182(para)
-#: C/eog.xml:190(para)
+#: ../C/eog.xml:134(para) ../C/eog.xml:142(para) ../C/eog.xml:150(para)
+#: ../C/eog.xml:158(para) ../C/eog.xml:166(para) ../C/eog.xml:174(para)
+#: ../C/eog.xml:182(para) ../C/eog.xml:190(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do GNOME da Sun"
-#: C/eog.xml:139(revnumber)
+#: ../C/eog.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
-msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.6"
+msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.6"
-#: C/eog.xml:140(date)
+#: ../C/eog.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Novembro de 2003"
-#: C/eog.xml:147(revnumber)
+#: ../C/eog.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
-msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.5"
+msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.5"
-#: C/eog.xml:148(date)
+#: ../C/eog.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembro de 2003"
-#: C/eog.xml:155(revnumber)
+#: ../C/eog.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
-msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.4"
+msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.4"
-#: C/eog.xml:156(date)
+#: ../C/eog.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janeiro de 2003"
-#: C/eog.xml:163(revnumber)
+#: ../C/eog.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
-msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.3"
+msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.3"
-#: C/eog.xml:164(date)
+#: ../C/eog.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Outubro de 2002"
-#: C/eog.xml:171(revnumber)
+#: ../C/eog.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
-msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.2"
+msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.2"
-#: C/eog.xml:172(date)
+#: ../C/eog.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"
-#: C/eog.xml:179(revnumber)
+#: ../C/eog.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
-msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.1"
+msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.1"
-#: C/eog.xml:180(date)
+#: ../C/eog.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Julho de 2002"
-#: C/eog.xml:187(revnumber)
+#: ../C/eog.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
-msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.0"
+msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.0"
-#: C/eog.xml:188(date)
+#: ../C/eog.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maio de 2002"
-#: C/eog.xml:195(revnumber)
+#: ../C/eog.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of GNOME User's Guide"
-msgstr "Guia do Usuário do Eye of GNOME"
+msgstr "Guia do Usuário do Visualizador de Imagens"
-#: C/eog.xml:198(para)
+#: ../C/eog.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
-#: C/eog.xml:201(para)
+#: ../C/eog.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
-#: C/eog.xml:208(releaseinfo)
+#: ../C/eog.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.18 do Visualizador de Imagens"
-#: C/eog.xml:211(title)
+#: ../C/eog.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentários"
-#: C/eog.xml:212(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Para relatar um erro ou fazer um sugestão a respeito do aplicativo Visualizador de Imagens ou desse manual, siga as indicações na <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de Comentários do GNOME</ulink>."
+#: ../C/eog.xml:212(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
+"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para relatar um erro ou fazer um sugestão a respeito do aplicativo "
+"Visualizador de Imagens ou desse manual, siga as orientações da <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de Comentários do "
+"GNOME</ulink>."
-#: C/eog.xml:217(para)
+#: ../C/eog.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
-msgstr "Manual do Usuário para o <application>Visualizador de Imagens Eye of GNOME</application>."
+msgstr ""
+"Manual do Usuário do <application>Visualizador de Imagens </application>."
-#: C/eog.xml:223(primary)
+#: ../C/eog.xml:223(primary)
msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Eye of GNOME"
+msgstr "Visualizador de Imagens"
-#: C/eog.xml:230(title)
+#: ../C/eog.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
-#: C/eog.xml:231(para)
-msgid "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables you to view single image files, as well as large image collections."
-msgstr "O <application>Visualizador de Imagens Eye of GNOME</application> permite você tanto visualizar um simples arquivo de imagem quanto grandes coleções de imagens."
+#: ../C/eog.xml:231(para)
+msgid ""
+"The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables "
+"you to view single image files, as well as large image collections."
+msgstr ""
+"O <application>Visualizador de Imagens</application> (Eye of GNOME) permite "
+"a você visualizar tanto um único arquivo de imagem quanto grandes coleções "
+"de imagens."
-#: C/eog.xml:236(title)
+#: ../C/eog.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Iniciando o Visualizador de Imagens"
-#: C/eog.xml:237(para)
-msgid "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
-msgstr "Você pode iniciar o <application>Visualizador de Imagens</application> das seguintes formas:"
+#: ../C/eog.xml:237(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Você pode iniciar o <application>Visualizador de Imagens</application> das "
+"seguintes formas:"
-#: C/eog.xml:240(para)
+#: ../C/eog.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
-msgstr "Abrir um arquivo de imagem através do <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"Abrir um arquivo de imagem através do <application>Nautilus</application>."
-#: C/eog.xml:243(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
-msgstr "Seguir o menu <menuchoice><guimenu>Gráficos</guimenu><guimenuitem>Visualizador de Imagens</guimenuitem></menuchoice> a partir do menu de <guimenu>Aplicações</guimenu>."
+#: ../C/eog.xml:243(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Seguir o menu <menuchoice><guimenu>Gráficos</"
+"guimenu><guimenuitem>Visualizador de Imagens</guimenuitem></menuchoice> a "
+"partir do menu de <guimenu>Aplicações</guimenu>."
-#: C/eog.xml:248(para)
-msgid "Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as <application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run Application</application> dialog."
-msgstr "Executar o comando <command>eog</command> na linha de comando de um terminal tal como o <application>gnome-terminal</application>, ou através da janela de <application>Executar Aplicação</application>."
+#: ../C/eog.xml:248(para)
+msgid ""
+"Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
+"<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
+"Application</application> dialog."
+msgstr ""
+"Executar o comando <command>eog</command> na linha de comando de um terminal "
+"como o <application>gnome-terminal</application>, ou através do diálogo de "
+"<application>Executar Aplicação</application>."
-#: C/eog.xml:256(title)
+#: ../C/eog.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Fechando o Visualizador de Imagens"
-#: C/eog.xml:257(para)
-msgid "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgstr "Para fechar a janela atual do <application>Visualizador de Imagens</application> siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione a sequência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+#: ../C/eog.xml:257(para)
+msgid ""
+"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Para fechar a janela atual do <application>Visualizador de Imagens</"
+"application> siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-#: C/eog.xml:263(title)
+#: ../C/eog.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
-msgstr "Tipos de Arquivos Suportados"
+msgstr "Tipos de Arquivos com Suporte"
-#: C/eog.xml:264(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file formats. The following image formats can be opened:"
-msgstr "O <application>Visualizador de Imagens</application> é compatível vários formatos de arquivos. Os seguintes formatos de imagem podem ser abertos:"
+#: ../C/eog.xml:264(para)
+msgid ""
+"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
+"formats. The following image formats can be opened:"
+msgstr ""
+"O <application>Visualizador de Imagens</application> é compatível vários "
+"formatos de arquivos. Os seguintes formatos de imagem podem ser abertos:"
-#: C/eog.xml:266(para)
+#: ../C/eog.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animação"
-#: C/eog.xml:268(para)
-#: C/eog.xml:300(para)
+#: ../C/eog.xml:268(para) ../C/eog.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Bitmap do Windows"
-#: C/eog.xml:270(para)
+#: ../C/eog.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Formato de Intercâmbio de Gráficos"
-#: C/eog.xml:272(para)
-#: C/eog.xml:302(para)
+#: ../C/eog.xml:272(para) ../C/eog.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Ícone do Windows"
-#: C/eog.xml:274(para)
-#: C/eog.xml:304(para)
+#: ../C/eog.xml:274(para) ../C/eog.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
-#: C/eog.xml:276(para)
+#: ../C/eog.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"
-#: C/eog.xml:278(para)
-#: C/eog.xml:306(para)
+#: ../C/eog.xml:278(para) ../C/eog.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"
-#: C/eog.xml:280(para)
+#: ../C/eog.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
-#: C/eog.xml:282(para)
+#: ../C/eog.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"
-#: C/eog.xml:284(para)
+#: ../C/eog.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Gráficos Vetoriais Escaláveis"
-#: C/eog.xml:286(para)
+#: ../C/eog.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"
-#: C/eog.xml:288(para)
+#: ../C/eog.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"
-#: C/eog.xml:290(para)
+#: ../C/eog.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"
-#: C/eog.xml:292(para)
+#: ../C/eog.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - Bitmap do X"
-#: C/eog.xml:294(para)
+#: ../C/eog.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - Bitmap do X"
-#: C/eog.xml:298(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for saving:"
-msgstr "O <application>Visualizador de Imagens</application> suporta salvar imagens nos seguintes formatos:"
+#: ../C/eog.xml:298(para)
+msgid ""
+"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
+"saving:"
+msgstr ""
+"O <application>Visualizador de Imagens</application> tem suporte aos "
+"seguintes formatos para salvar:"
-#: C/eog.xml:309(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other image formats, depending on your system configuration and other installed software."
-msgstr "O <application>Visualizador de Imagens</application> pode ser capaz de abrir ou salvar outros formatos de imagem, dependendo da sua configuração do sistema e outros aplicativos instalados."
+#: ../C/eog.xml:309(para)
+msgid ""
+"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
+"image formats, depending on your system configuration and other installed "
+"software."
+msgstr ""
+"O <application>Visualizador de Imagens</application> pode ser capaz de abrir "
+"ou salvar outros formatos de imagem, dependendo da sua configuração do "
+"sistema e outros aplicativos instalados."
-#: C/eog.xml:313(title)
+#: ../C/eog.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
-msgstr "Características do Visualizador de Imagens"
-
-#: C/eog.xml:314(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
-msgstr "O <application>Visualizador de Imagens</application> possui uma variedade de recursos para ajudar você a visualizar suas imagens. Você pode ampliar ou reduzir uma imagem, ou mesmo exibí-la em tela cheia. Independente do nível de zoom, o <application>Visualizador de Imagens</application> usa uma pequena quantidade de memória. Você também pode rotacionar e girar a imagem que você estiver visualizando."
+msgstr "Recursos do Visualizador de Imagens"
-#: C/eog.xml:319(para)
-msgid "The collection view allows the viewing and editing of large image collections. In this view image operations can be applied to all selected images at once."
-msgstr "A visualização de uma coleção de imagens permite você visualizar e editar uma grande coletânea de imagens. As operações de visualização podem ser aplicadas a todas imagens selecionadas de uma única vez."
+#: ../C/eog.xml:314(para)
+msgid ""
+"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
+"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
+"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
+"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
+"viewing."
+msgstr ""
+"O <application>Visualizador de Imagens</application> possui uma variedade de "
+"recursos para ajudar você a visualizar suas imagens. Você pode ampliar ou "
+"reduzir uma imagem, ou mesmo exibi-la em tela cheia. Independente do nível "
+"de zoom, o <application>Visualizador de Imagens</application> usa pouca "
+"memória. Você também pode girar e virar a imagem sendo visualizada."
-#: C/eog.xml:323(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> has special support for digital camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be installed on your system. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is also available all JPEG image modifications are lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated accordingly."
-msgstr "O <application>Visualizador de Imagens</application> possui uma compatibilidade especial com fotos de câmeras digitais e mostra os metadados EXIF gravados junto à imagem. Este recurso requer que a biblioteca <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> esteja instalada em seu sistema. Caso a biblioteca <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> também esteja instalada permitirá que todas as modificações na imagem JPEG sejam sem perdas. Isto significa que as imagens no formato JPEG salvas após rotação ou giro não serão recomprimidas. Assim todos os metadados disponíveis (como o EXIF) serão preservados e atualizados."
+#: ../C/eog.xml:319(para)
+msgid ""
+"The collection view allows the viewing and editing of large image "
+"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
+"images at once."
+msgstr ""
+"O modo de coleção coleção permite a você visualizar e editar grandes "
+"coleções de imagens. As operações do menu Imagem podem ser aplicadas de uma "
+"só vez a todas imagens selecionadas."
-#: C/eog.xml:337(title)
+#: ../C/eog.xml:323(para)
+msgid ""
+"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
+"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
+"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
+"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
+"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
+"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
+"preserved and updated accordingly."
+msgstr ""
+"O <application>Visualizador de Imagens</application> possui uma "
+"compatibilidade especial com fotos de câmeras digitais e mostra os metadados "
+"EXIF gravados na imagem. Esse recurso requer que a biblioteca <systemitem "
+"class=\"library\">libexif</systemitem> esteja instalada em seu sistema. "
+"Todas as modificações em imagens JPEG são realizadas sem perda de qualidade. "
+"Isso quer dizer que salvar imagens JPEG giradas ou viradas não altera a "
+"compressão da imagem. Além disso, todos os metadados disponíveis (como EXIF) "
+"serão preservados e atualizados de acordo."
+
+#: ../C/eog.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"
-#: C/eog.xml:338(para)
-msgid "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window is displayed:"
-msgstr "Quando você inicia o <application>Visualizador de Imagens</application>, a seguinte janela é apresentada:"
+#: ../C/eog.xml:336(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Quando você inicia o <application>Visualizador de Imagens</application>, a "
+"seguinte janela é apresentada:"
-#: C/eog.xml:340(title)
+#: ../C/eog.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Janela Inicial do Visualizador de Imagens"
-#: C/eog.xml:0(application)
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
-
-#: C/eog.xml:347(phrase)
-msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
-msgstr "Mostra a janela principal do <placeholder-1/>. Esta contém barra de título, barra de menu, barras de ferramentas e área de visualização. A barra de menu contém os menus Arquivo, Editar, Ver e Ajuda."
+#: ../C/eog.xml:345(phrase)
+msgid ""
+"Shows <application>Image Viewer</application> main window. Contains "
+"titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, Edit, "
+"View, and Help menus."
+msgstr ""
+"Mostra a janela principal do <application>Visualizador de Imagens</"
+"application>. Ela contém barra de título, barra de menu, barras de "
+"ferramentas e área de exibição. A barra de menu contém os menus Arquivo, "
+"Editar, Ver e Ajuda."
-#: C/eog.xml:352(para)
-msgid "The <application>Image Viewer</application> window contains the following elements:"
-msgstr "A janela do <application>Visualizador de Imagens</application> contém os seguintes elementos:"
+#: ../C/eog.xml:350(para)
+msgid ""
+"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
+"elements:"
+msgstr ""
+"A janela do <application>Visualizador de Imagens</application> contém os "
+"seguintes elementos:"
-#: C/eog.xml:355(term)
+#: ../C/eog.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de Menus"
-#: C/eog.xml:357(para)
-msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work with images in <application>Image Viewer</application>."
-msgstr "Os menus na barra de menus contêm todos os comandos que você precisa para manipular as imagens no <application>Visualizador de Imagens</application>."
+#: ../C/eog.xml:355(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
+"with images in <application>Image Viewer</application>."
+msgstr ""
+"Os menus na barra de menus contêm todos os comandos de que você precisa para "
+"manipular as imagens no <application>Visualizador de Imagens</application>."
-#: C/eog.xml:361(term)
+#: ../C/eog.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
-#: C/eog.xml:363(para)
-msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "A Barra de Ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar através da Barra de Menus. Para mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas, siga para o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../C/eog.xml:361(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A barra de ferramentas contém uma parte dos comandos da barra de menus. Para "
+"mostrar ou esconder a barra de ferramentas, siga para o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:367(term)
+#: ../C/eog.xml:365(term)
msgid "Display area"
-msgstr "Área de Visualização"
+msgstr "Área de Exibição"
-#: C/eog.xml:369(para)
+#: ../C/eog.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
-msgstr "A Área de Visualização mostra o arquivo de imagem."
+msgstr "A área de exibição mostra o arquivo de imagem."
-#: C/eog.xml:373(term)
+#: ../C/eog.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de Estado"
+msgstr "Barra de Status"
-#: C/eog.xml:375(para)
-msgid "The statusbar provides information about the image. To show or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "A Barra de Estado provê informações sobre a imagem. Para mostrar ou esconder a Barra de Estado, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../C/eog.xml:373(para)
+msgid ""
+"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
+"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A barra de status fornece informações sobre a imagem. Para mostrar ou "
+"esconder a barra de status, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:379(term)
+#: ../C/eog.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Coleção de Imagens"
-#: C/eog.xml:381(para)
-msgid "The image collection shows you all supported images in the current working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
-msgstr "A Coleção de Imagens mostra todas as imagens suportadas existentes no diretório atual. No modo de Coleção de Imagens, a imagem atualmente selecionada é apresentada e as outras do diretório são mostradas em miniaturas. Para mostrar ou esconder a Coleção, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Coleção de Imagens</guimenuitem></menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F9</keycap>."
-
-#: C/eog.xml:385(term)
+#: ../C/eog.xml:379(para)
+msgid ""
+"The image collection shows you all supported images in the current working "
+"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
+"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
+"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+msgstr ""
+"A coleção de imagens mostra todas as imagens com suporte existentes no "
+"diretório atual. No modo de coleção de imagens, a imagem atualmente "
+"selecionada é apresentada e as outras do diretório são mostradas em "
+"miniaturas. Para mostrar ou esconder a coleção, siga o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Coleção de Imagens</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F9</keycap>."
+
+#: ../C/eog.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Painel de Informações da Imagem"
-#: C/eog.xml:387(para)
-msgid "The image information pane provides further information about the current image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
-msgstr "O Painel de Informação da Imagem mostra informações adicionais sobre a imagem atual, por exemplo, os metadados EXIF (se disponíveis). Tais informações são apresentadas após o carregamento da imagem. Para mostrar ou esconder o Painel de Informação da Imagem, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações de Imagens</guimenuitem></menuchoice> ou pressione as seqüência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
-
-#: C/eog.xml:391(para)
-msgid "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
-msgstr "A maioria das ações no <application>Visualizador de Imagens</application> podem ser executadas de muitas formas diferentes. Por exemplo, você pode abrir um arquivo das seguintes formas:"
+#: ../C/eog.xml:385(para)
+msgid ""
+"The image information pane provides further information about the current "
+"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
+"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
+"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"O painel de informação da imagem mostra informações adicionais sobre a "
+"imagem atual, por exemplo, os metadados EXIF (se disponíveis). Tais "
+"informações são apresentadas após o carregamento da imagem. Para mostrar ou "
+"esconder o painel de informação da imagem, siga o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações de Imagens</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/eog.xml:389(para)
+msgid ""
+"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
+"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
+msgstr ""
+"A maioria das ações no <application>Visualizador de Imagens</application> "
+"podem ser executadas de muitas formas diferentes. Por exemplo, você pode "
+"abrir um arquivo das seguintes formas:"
-#: C/eog.xml:394(para)
-msgid "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window from another application or window."
-msgstr "Arraste um arquivo de imagem a partir de outra aplicação ou janela e solte na janela do <application>Visualizador de Imagens</application>."
+#: ../C/eog.xml:392(para)
+msgid ""
+"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
+"from another application or window."
+msgstr ""
+"Arraste um arquivo de imagem a partir de outra aplicação ou janela e solte "
+"na janela do <application>Visualizador de Imagens</application>."
-#: C/eog.xml:396(para)
+#: ../C/eog.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
-msgstr "Através do clique duplo no arquivo de uma imagem dentro do navegador de arquivos ou outra aplicação."
+msgstr ""
+"Dê um clique duplo no arquivo de uma imagem dentro do navegador de arquivos "
+"ou outra aplicação."
-#: C/eog.xml:398(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
-msgstr "Seguindo o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> e selecione um arquivo de imagem na janela de <application>Carregar Imagem</application>."
+#: ../C/eog.xml:396(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
+"application> dialog."
+msgstr ""
+"Siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem></menuchoice> e selecione um arquivo de imagem no diálogo de "
+"<application>Carregar Imagem</application>."
-#: C/eog.xml:401(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
-msgstr "Pressione a seqüência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> e selecione um arquivo de imagem na janela de <application>Carregar Imagem</application>."
+#: ../C/eog.xml:399(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
+"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
+msgstr ""
+"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> e "
+"selecione um arquivo de imagem no diálogo de <application>Carregar Imagem</"
+"application>."
-#: C/eog.xml:410(title)
+#: ../C/eog.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Visualizando as Imagens"
-#: C/eog.xml:414(title)
+#: ../C/eog.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Abrindo uma Imagem"
-#: C/eog.xml:415(para)
+#: ../C/eog.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Para abrir uma imagem, siga os seguintes passos:"
-#: C/eog.xml:418(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "Seguindo o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione a seqüência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#: ../C/eog.xml:416(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem></menuchoice>, ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-#: C/eog.xml:422(para)
-msgid "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to open."
-msgstr "Na janela <guilabel>Carregar Imagem</guilabel>, selecione o arquivo que você quer abrir."
+#: ../C/eog.xml:420(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
+"open."
+msgstr ""
+"No diálogo <guilabel>Carregar Imagem</guilabel>, selecione o arquivo que "
+"você quer abrir."
-#: C/eog.xml:427(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> displays the name of the image file in the titlebar of the window."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>. O <application>Visualizador de Imagens</application> mostra o nome do arquivo de imagem na barra de título da janela."
+#: ../C/eog.xml:425(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
+"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>. O <application>Visualizador de "
+"Imagens</application> mostrará o nome do arquivo de imagem na barra de "
+"título da janela."
-#: C/eog.xml:432(para)
-msgid "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. <application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
-msgstr "Para abrir outra imagem, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> novamente. O <application>Visualizador de Imagens</application> abre cada imagem em uma nova janela."
+#: ../C/eog.xml:430(para)
+msgid ""
+"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
+msgstr ""
+"Para abrir outra imagem, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> novamente. O "
+"<application>Visualizador de Imagens</application> abrirá cada imagem em uma "
+"nova janela."
-#: C/eog.xml:439(title)
+#: ../C/eog.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Visualizando as Imagens de uma Pasta"
-#: C/eog.xml:440(para)
+#: ../C/eog.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
-msgstr "Para visualizar todas as imagens de uma pasta, siga os seguintes passos:"
-
-#: C/eog.xml:443(para)
-msgid "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
-msgstr "Abra uma das imagens de uma pasta (veja <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
-
-#: C/eog.xml:447(para)
-msgid "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing <keycap>F9</keycap>."
-msgstr "Abra uma Coleção de Imagens seguindo o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Coleção de Imagens</guimenuitem></menuchoice> ou pressionando a tecla <keycap>F9</keycap>."
+msgstr ""
+"Para visualizar todas as imagens de uma pasta, siga os seguintes passos:"
-#: C/eog.xml:452(para)
-msgid "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
-msgstr "A Coleção de Imagens mostra miniaturas de todas as imagens suportadas contidas na pasta. Você pode visualizar as imagens clicando em uma imagem da coleção, seguindo até o menu <guimenu>Ir</guimenu> ou pressionando a seqüência de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</keycap></keycombo>."
+#: ../C/eog.xml:441(para)
+msgid ""
+"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Abra uma das imagens de uma pasta (veja a <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
+">)."
-#: C/eog.xml:453(para)
-msgid "To view all of the images in the directory fullscreen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-msgstr "Para visualizar todas as imagens em um diretório em tela cheia, siga ao menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela Cheia</guimenuitem></menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F11</keycap>. Para visualizá-las na Apresentação de Slides, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentação de Slides</guimenuitem></menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F5</keycap>. Para retornar à visualização da coleção, pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> ou a seqüência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para mais informações sobre como personalizar a Apresentação de Slides, veja <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+#: ../C/eog.xml:445(para)
+msgid ""
+"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
+"<keycap>F9</keycap>."
+msgstr ""
+"Abra uma Coleção de Imagens seguindo o menu <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Coleção de Imagens</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"pressionando a tecla <keycap>F9</keycap>."
-#: C/eog.xml:459(title)
+#: ../C/eog.xml:450(para)
+msgid ""
+"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
+"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
+"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"A Coleção de Imagens mostra miniaturas de todas as imagens com suporte "
+"contidas na pasta. Você pode visualizar as imagens clicando em uma imagem da "
+"coleção, escolhendo a opção adequada no menu <guimenu>Ir</guimenu>, ou "
+"pressionando <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</keycap></"
+"keycombo> ou <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: ../C/eog.xml:451(para)
+msgid ""
+"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
+"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
+"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
+"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
+"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
+"prefs-slideshow\"/>."
+msgstr ""
+"Para visualizar todas as imagens em um diretório em tela cheia, siga ao menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela Cheia</guimenuitem></"
+"menuchoice> ou pressione a tecla <keycap>F11</keycap>. Para visualizá-las "
+"como numa apresentação de slides, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Apresentação de Slides</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"pressione a tecla <keycap>F5</keycap>. Para retornar ao modo anterior, "
+"pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para mais informações sobre como "
+"personalizar a apresentação de slides, veja a <xref linkend=\"eog-prefs-"
+"slideshow\"/>."
+
+#: ../C/eog.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Rolando uma Imagem"
-#: C/eog.xml:460(para)
-msgid "To scroll around an image that is larger than the image window or full screen view, you can use the following methods:"
-msgstr "Para rolar uma imagem que é maior que a janela de imagens ou a visualização em tela cheia, você pode usar os seguintes métodos:"
+#: ../C/eog.xml:458(para)
+msgid ""
+"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
+"screen view, you can use the following methods:"
+msgstr ""
+"Para rolar uma imagem que maior que a janela, ou na tela cheia, você pode "
+"usar os seguintes métodos:"
-#: C/eog.xml:462(para)
+#: ../C/eog.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Use as teclas de direção no teclado."
-#: C/eog.xml:464(para)
-msgid "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag it upwards in the window.)"
-msgstr "Arraste a imagem para movê-la pela janela. (Isso significa que você arrasta a imagem na direção oposta a qual você quer rolar: para rolar para baixo a imagem, arraste-a para cima.)"
+#: ../C/eog.xml:462(para)
+msgid ""
+"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
+"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
+"it upwards in the window.)"
+msgstr ""
+"Arraste a imagem para movê-la pela janela. (Isso significa que você arrasta "
+"a imagem na direção oposta a qual você quer rolar: para rolar para baixo a "
+"imagem, arraste-a para cima.)"
-#: C/eog.xml:466(para)
+#: ../C/eog.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Use as barras de rolagem na janela."
-#: C/eog.xml:473(title)
+#: ../C/eog.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Ampliando ou reduzindo"
-#: C/eog.xml:474(para)
+#: ../C/eog.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Você pode ampliar ou reduzir uma imagem das seguintes formas:"
-#: C/eog.xml:476(para)
-msgid "Use the scroll wheel on a mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms in."
-msgstr "Use o botão de rolagem do mouse. A rolagem para baixo reduz o tamanho da imagem; e a rolagem para cima amplia."
-
-#: C/eog.xml:477(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seguindo ao menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></menuchoice>. Para restaurar a imagem ao tamanho original, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></menuchoice>. Para fazer a imagem se ajustar na janela, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Melhor Ajuste</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/eog.xml:480(para)
-msgid "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will resize the image so it will fit in the window and adapt the size on window resizing."
-msgstr "Usar os botões de zoom na Barra de Ferramentas. <guilabel>Normal</guilabel> restaura a figura a seu tamanho original. <guilabe>Ajustar</guilabel> redimensiona a imagem para ajustá-la na janela e caso a janela seja redimensionada a imagem também o será."
+#: ../C/eog.xml:474(para)
+msgid ""
+"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>scroll wheel</keycap></"
+"keycombo> on a mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms in."
+msgstr ""
+"Use o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>rodar rodinha</keycap></"
+"keycombo> em um mouse. Girar para baixo diminui o zoom; girar para cima "
+"aumenta."
-#: C/eog.xml:484(para)
-msgid "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
-msgstr "Use o teclado. Para ampliar, pressione a seqüência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ou <keycap>+</keycap>. Para reduzir, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> ou <keycap>-</keycap>. Para voltar ao tamanho normal, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> ou <keycap>1</keycap>. Para ajustar a imagem à janela, pressione <keycap>F</keycap>."
+#: ../C/eog.xml:475(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
+"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
+"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
+"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seguindo ao menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></menuchoice>. Para restaurar a "
+"imagem ao tamanho original, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></menuchoice>. Para fazer a "
+"imagem se ajustar na janela, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Melhor Ajuste</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/eog.xml:478(para)
+msgid ""
+"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
+"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
+"will resize the image so it will fit in the window and adapt the size on "
+"window resizing."
+msgstr ""
+"Usar os botões de zoom na Barra de Ferramentas. <guilabel>Normal</guilabel> "
+"restaura a figura a seu tamanho original. <guilabel>Ajustar</guilabel> "
+"redimensiona a imagem para ajustá-la na janela e caso a janela seja "
+"redimensionada a imagem também o será."
-#: C/eog.xml:486(para)
-msgid "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also change the zoom level, so the image still fits the window."
-msgstr "Quando uma imagem é ampliada (ou reduzida) para se ajustar na janela, ao redimensionar a janela isso fará alterar o nível de zoom para a imagem continuar ajustada ao tamanho da janela."
+#: ../C/eog.xml:482(para)
+msgid ""
+"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
+"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
+"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
+"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
+msgstr ""
+"Use o teclado. Para ampliar, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ou <keycap>+</keycap>. Para reduzir, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> ou <keycap>-</"
+"keycap>. Para voltar ao tamanho normal, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> ou <keycap>1</keycap>. Para ajustar a "
+"imagem à janela, pressione <keycap>F</keycap>."
+
+#: ../C/eog.xml:484(para)
+msgid ""
+"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
+"change the zoom level, so the image still fits the window."
+msgstr ""
+"Quando uma imagem estiver ajustado à janela, redimensionar a janela fará o "
+"nível de zoom ser alterado de forma que a imagem continue ajustada à janela."
-#: C/eog.xml:491(title)
+#: ../C/eog.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
-msgstr "Visualizando uma Imagem em Tela Cheia/Apresentação de Slides"
+msgstr "Vendo uma Imagem em Tela Cheia/Apresentação de Slides"
-#: C/eog.xml:492(para)
-msgid "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para mostrar uma imagem usando a tela inteira, siga o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela Cheia</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/eog.xml:493(para)
-msgid "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgstr "Nenhum painel, sub-janelas ou barras de menus são visíveis quando uma imagem é visualizada com tela cheia. Para retornar à visualização normal, pressione a tecla <keycap>Esc</keycap>, ou <keycap>F11</keycap>, ou a seqüência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+#: ../C/eog.xml:490(para)
+msgid ""
+"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para mostrar uma imagem usando a tela inteira, siga o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tela Cheia</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
-#: C/eog.xml:494(para)
-msgid "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown in a window, using the mouse or the keyboard."
-msgstr "Você pode ampliar/reduzir ou rolar a imagem da mesma forma quando ela é mostrada em uma janela, usando o mouse ou o teclado."
+#: ../C/eog.xml:491(para)
+msgid ""
+"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
+"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
+"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Nenhum painel, painel ou barra de menu é visível quando uma imagem é "
+"mostrada em tela cheia. Para retornar ao modo normal, pressione a tecla "
+"<keycap>Esc</keycap>, ou <keycap>F11</keycap>, ou <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-#: C/eog.xml:495(para)
-msgid "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
-msgstr "Se você tem muitos arquivos em sua coleção você pode pressionar <keycap>Espaço</keycap> ou usar as teclas de diretia/baixo para avançar para a próxima imagem. A imagem anterior pode ser obtida ao pressionar <keycap>Backspace</keycap> ou usando as teclas de esquerda/cima."
+#: ../C/eog.xml:492(para)
+msgid ""
+"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
+"in a window, using the mouse or the keyboard."
+msgstr ""
+"Você pode ampliar/reduzir ou rolar a imagem da mesma forma quando ela é "
+"mostrada em uma janela, usando o mouse ou o teclado."
-#: C/eog.xml:496(para)
-msgid "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image Viewer</application> automatically switches to the next image in your collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-msgstr "Neste caso você pode usar o modo de Apresentação de Slides, onde o <application>Visualizador de Imagens</application> automaticamente mostra a próxima imagem em sua coleção. Você pode iniciar uma apresentação de slides por seguir ao menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentação de Slides</guimenuitem></menuchoice> ou pressionando a tecla <keycap>F5</keycap>. A apresentação de slides pode ser pausada ou continuada ao pressionar a tecla <keycap>P</keycap>. Para cancelar a apresentação de slides, pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> ou <keycap>F5</keycap>, ou a seqüência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para mais informação sobre como personalizar a apresentação de slides, veja <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+#: ../C/eog.xml:493(para)
+msgid ""
+"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
+"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
+"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
+"using the left/up cursor keys."
+msgstr ""
+"Se você tiver muitos arquivos em sua coleção, você pode pressionar "
+"<keycap>Espaço</keycap> ou usar as teclas de direita/baixo para avançar para "
+"a próxima imagem. A imagem anterior pode ser recuperada pressionando "
+"<keycap>Backspace</keycap> ou usando as teclas de esquerda/cima."
-#: C/eog.xml:503(title)
+#: ../C/eog.xml:494(para)
+msgid ""
+"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
+"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
+"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
+"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
+"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
+"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
+"show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+msgstr ""
+"Neste caso você pode usar o modo de Apresentação de Slides, onde o "
+"<application>Visualizador de Imagens</application> automaticamente mostra a "
+"próxima imagem em sua coleção. Você pode iniciar uma apresentação de slides "
+"seguindo o menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentação "
+"de Slides</guimenuitem></menuchoice> ou pressionando a tecla <keycap>F5</"
+"keycap>. A apresentação de slides pode ser pausada ou continuada "
+"pressionando a tecla <keycap>P</keycap>. Para cancelar a apresentação de "
+"slides, pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> ou <keycap>F5</keycap>, ou "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Para mais "
+"informações sobre como personalizar a apresentação de slides, veja a <xref "
+"linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+
+#: ../C/eog.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Manipulando Imagens"
-#: C/eog.xml:505(para)
-msgid "All image manipulations apply to all selected images at once. The modifications are done in memory and alter the original files on disk only when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
-msgstr "Todas as manipulações de imagem são aplicadas a todas imagens selecionadas. As modificações são feitas na memória e alteram os arquivos originais no disco apenas quando as imagens são salvas pelo usuário (veja <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
+#: ../C/eog.xml:503(para)
+msgid ""
+"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
+"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
+"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eog-"
+"save-image\"/>)."
+msgstr ""
+"Todas as manipulações de imagem são aplicadas a todas imagens selecionadas. "
+"As modificações são feitas na memória e alteram os arquivos originais no "
+"disco apenas quando as imagens são salvas pelo usuário (veja a <xref linkend="
+"\"eog-save-image\"/>)."
-#: C/eog.xml:511(title)
+#: ../C/eog.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
-msgstr "Girando uma Imagem"
+msgstr "Virando uma Imagem"
-#: C/eog.xml:512(para)
-msgid "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para girar uma imagem no eixo horizontal, siga o menu <menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar Horizontalmente</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../C/eog.xml:510(para)
+msgid ""
+"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para virar uma imagem no eixo horizontal, siga o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Virar Horizontalmente</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:517(para)
-msgid "To flip an image along the vertical axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para girar uma imagem no eixo vertical, siga o menu <menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar Verticalmente</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../C/eog.xml:515(para)
+msgid ""
+"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para virar uma imagem no eixo vertical, siga o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Virar Verticalmente</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:526(title)
+#: ../C/eog.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
-msgstr "Rotacionando uma Imagem"
+msgstr "Girando uma Imagem"
-#: C/eog.xml:527(para)
-msgid "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para rotacionar uma imagem em 90 graus no sentido horário, siga o menu <menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Rotacionar à Direita</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../C/eog.xml:525(para)
+msgid ""
+"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para girar uma imagem em 90 graus no sentido horário, siga o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar à Direita</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:532(para)
-msgid "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para rotacionar uma imagem em 90 graus no sentido anti-horário, siga o menu <menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Rotacionar à Esquerda</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../C/eog.xml:530(para)
+msgid ""
+"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para girar uma imagem em 90 graus no sentido anti-horário, siga o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar à Esquerda</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:541(title)
+#: ../C/eog.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Desfazendo uma Ação"
-#: C/eog.xml:542(para)
-msgid "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
-msgstr "Para desfazer um giro ou rotação, siga o menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice> ou pressione a seqüência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+#: ../C/eog.xml:540(para)
+msgid ""
+"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
+msgstr ""
+"Para desfazer uma virada ou giro, siga o menu <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice> ou pressione "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-#: C/eog.xml:553(title)
+#: ../C/eog.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Apagando uma Imagem"
-#: C/eog.xml:554(para)
-msgid "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Move to Trash</guisubmenu></menuchoice>. This moves the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in the same way: select them all first."
-msgstr "Para mover uma imagem para a Lixeira, siga o menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Mover para Lixeira</guisubmenu></menuchoice>. Isso move o arquivo para a pasta Lixeira. Múltiplas imagens também podem ser movidas para a lixeira da mesma forma: selecione todas elas antes."
+#: ../C/eog.xml:552(para)
+msgid ""
+"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Move to Trash</guisubmenu></menuchoice>. This moves the "
+"file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in "
+"the same way: select them all first."
+msgstr ""
+"Para mover uma imagem para a Lixeira, siga o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Mover para Lixeira</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Isso move o arquivo para a pasta Lixeira. "
+"Múltiplas imagens também podem ser movidas para a lixeira da mesma forma: "
+"selecione todas elas antes."
-#: C/eog.xml:560(para)
-msgid "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in <application>Nautilus</application> file manager and move the image file to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
-msgstr "Para restaurar uma imagem da Lixeira, abra a pasta Lixeira no navegador de pastas <application>Nautilus</application> e mova os arquivos das imagens para outra pasta. Para apagar permanentemente, esvazie a Lixeira. Para saber mais sobre como usar a Lixeira, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">Guia do Usuário</ulink>."
+#: ../C/eog.xml:558(para)
+msgid ""
+"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
+"<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
+"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
+"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para restaurar uma imagem da Lixeira, abra a pasta Lixeira no gerenciador de "
+"arquivos <application>Nautilus</application> e mova os arquivos das imagens "
+"para outra pasta. Para excluir permanentemente, esvazie a Lixeira. Para "
+"saber mais sobre como usar a Lixeira, veja o <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">Guia do Usuário</ulink>."
-#: C/eog.xml:562(para)
-msgid "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, in which case you will be asked for confirmation."
-msgstr "Você também pode usar a tecla <keycap>Del</keycap> para mover uma imagem para a Lixeira, neste caso você precisará confirmar sua ação."
+#: ../C/eog.xml:560(para)
+msgid ""
+"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
+"in which case you will be asked for confirmation."
+msgstr ""
+"Você também pode usar a tecla <keycap>Del</keycap> para mover uma imagem "
+"para a Lixeira. Neste caso, você precisará confirmar sua ação."
-#: C/eog.xml:569(title)
+#: ../C/eog.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Salvando Imagens"
-#: C/eog.xml:571(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save method with least impact to the image data. For example, if an otherwise unmodified image is saved under a different name in the same format, the file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is available on the system all JPEG image modifications are done without loss of image information."
-msgstr "O <application>Visualizador de Imagens</application> sempre tentar escolher uma forma de salvar a image que traga menos impacto aos dados da imagem. Por exemplo, caso uma imagem não modificada seja salva com um nome diferente no mesmo formato, o arquivo será simplesmente copiado. Caso a biblioteca <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> estiver disponível no sistema todas as modificações sobre uma imagem JPEG são feitas sem perda de informações."
-
-#: C/eog.xml:578(title)
+#: ../C/eog.xml:569(para)
+msgid ""
+"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
+"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
+"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
+"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
+"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
+"loss of image information."
+msgstr ""
+"O <application>Visualizador de Imagens</application> sempre tenta escolher "
+"uma forma de salvar a imagem que traga menos impacto aos dados da imagem. "
+"Por exemplo, caso uma imagem não modificada seja salva com um nome diferente "
+"no mesmo formato, o arquivo será simplesmente copiado. Caso a biblioteca "
+"<systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> esteja disponível no "
+"sistema todas as modificações sobre uma imagem JPEG são feitas sem perda de "
+"informações."
+
+#: ../C/eog.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Salvando uma Imagem"
-#: C/eog.xml:579(para)
-msgid "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></menuchoice>. The image will be saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be saved."
-msgstr "Para salvar uma imagem, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Salvar</guisubmenu></menuchoice>. A imagem será salva com o mesmo nome e formato original. Portanto, imagens inalteradas não serão salvas."
+#: ../C/eog.xml:577(para)
+msgid ""
+"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></menuchoice>. The image will be saved "
+"under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be "
+"saved."
+msgstr ""
+"Para salvar uma imagem, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guisubmenu>Salvar</guisubmenu></menuchoice>. A imagem será salva "
+"com o mesmo nome e formato original. Portanto, imagens inalteradas não "
+"precisam ser salvas."
-#: C/eog.xml:589(title)
+#: ../C/eog.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Salvando uma Imagem com um Nome Diferente"
-#: C/eog.xml:590(para)
-msgid "To save an image under a different name, or convert it to a different file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save As</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Para salvar uma imagem com um nome diferente, ou convertê-la para um tipo diferente de arquivo, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Salvar como</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/eog.xml:595(para)
-msgid "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the <guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The file is saved in the current folder by default. <application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder navigation and the specification of the file type from the drop down box."
-msgstr "Especifique o nome do arquivo no campo <guilabel>Nome</guilabel> na janela <guilabel>Salvar Imagem</guilabel>, então clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton>. O arquivo será salvo na pasta atual por padrão. O <application>Visualizador de Imagens Viewer</application> tenta determinar o formato do arquivo a partir do sufixo do nome (extensão). Caso deseje salvar a imagem em outra pasta ou se a deteção do formato pelo nome falhar, clique em <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. Isso permite a navegação de pastas e a especificação do formato do arquivo."
+#: ../C/eog.xml:588(para)
+msgid ""
+"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
+"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save As</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para salvar uma imagem com um nome diferente, ou convertê-la para um tipo "
+"diferente de arquivo, siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guisubmenu>Salvar como</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:596(para)
+#: ../C/eog.xml:593(para)
+msgid ""
+"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
+"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
+"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
+"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
+"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
+"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
+msgstr ""
+"Especifique o nome do arquivo no campo <guilabel>Nome</guilabel> no diálogo "
+"<guilabel>Salvar Imagem</guilabel>, então clique no botão <guibutton>Salvar</"
+"guibutton>. O arquivo será salvo na pasta atual por padrão. O "
+"<application>Visualizador de Imagens</application> tenta determinar o "
+"formato do arquivo a partir do sufixo do nome (extensão). Caso deseje salvar "
+"a imagem em outra pasta ou se a detecção do formato pelo nome falhar, clique "
+"em <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. Isso permite a navegação "
+"de pastas e a especificação do formato do arquivo."
+
+#: ../C/eog.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr "Você pode salvar múltiplas imagem de vez: veja a próxima seção."
-#: C/eog.xml:601(title)
+#: ../C/eog.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Salvando Múltiplas Imagens"
-#: C/eog.xml:602(para)
-msgid "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a different format, or give them similar filenames."
-msgstr "Ao salvar múltiplas imagens de uma única vez é possível converter muitas imagens para um formato diferente, ou atribuir nomes semelhantes."
+#: ../C/eog.xml:600(para)
+msgid ""
+"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
+"different format, or give them similar filenames."
+msgstr ""
+"Ao salvar múltiplas imagens de uma única vez é possível converter muitas "
+"imagens para um formato diferente, ou atribuir nomes semelhantes."
-#: C/eog.xml:603(para)
-msgid "To save multiple images, select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save As</guisubmenu></menuchoice>. The following window is displayed:"
-msgstr "Ao salvar múltiplas imagens, selecione as imagens e siga ao menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Salvar como</guisubmenu></menuchoice>. A seguinte janela será mostrada:"
+#: ../C/eog.xml:601(para)
+msgid ""
+"To save multiple images, select the images and choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save As</guisubmenu></"
+"menuchoice>. The following window is displayed:"
+msgstr ""
+"Ao salvar múltiplas imagens, selecione as imagens e siga ao menu "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Salvar como</guisubmenu></"
+"menuchoice>. A seguinte janela será mostrada:"
-#: C/eog.xml:610(title)
+#: ../C/eog.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Janela de Salvar como para múltiplas imagens"
-#: C/eog.xml:617(guilabel)
+#: ../C/eog.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: C/eog.xml:617(phrase)
+#: ../C/eog.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
-msgstr "Mostra uma janela do Eye of GNOME <placeholder-1/> quando salvando múltiplas imagens."
-
-#: C/eog.xml:622(para)
-msgid "The folder in which the images will be saved is specified by <guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:"
-msgstr "A pasta na qual as imagens serão salvas é especificada no campo <guilabel>Pasta de Destino</guilabel>. Inicialmente a pasta definida é a pasta a partir da qual o programa foi iniciado. O botão <guilabel>Navegar</guilabel> abre uma janela padrão de navegação de pastas. O nome do arquivo resultante para cada imagem é especificado pelo campo <guilabel>Formato do Nome do Arquivo</guilabel>. O esquema de construção do nome do arquivo é definido por caracteres comuns e variáveis especiais. As seguintes variáveis especiais estão disponíveis:"
+msgstr ""
+"Mostra um diálogo do Visualizador de Imagens <placeholder-1/> ao salvar "
+"múltiplas imagens."
-#: C/eog.xml:627(para)
-msgid "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat suffix."
-msgstr "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Nome do arquivo original sem o sufixo do formato."
+#: ../C/eog.xml:620(para)
+msgid ""
+"The folder in which the images will be saved is specified by "
+"<guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to "
+"the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard "
+"open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for "
+"each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The "
+"filename schema is constructed by simple characters and special tags. The "
+"following special tags are available:"
+msgstr ""
+"A pasta na qual as imagens serão salvas é especificada no campo "
+"<guilabel>Pasta de Destino</guilabel>. Inicialmente a pasta definida é a "
+"pasta a partir da qual o programa foi iniciado. O botão <guilabel>Navegar</"
+"guilabel> abre um diálogo padrão de navegação de pastas. O nome do arquivo "
+"resultante para cada imagem é especificado pelo campo <guilabel>Formato do "
+"Nome do Arquivo</guilabel>. O esquema de construção do nome do arquivo é "
+"definido por caracteres comuns e variáveis especiais. As seguintes variáveis "
+"especiais estão disponíveis:"
+
+#: ../C/eog.xml:625(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
+"fileformat suffix."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nome do arquivo (%f)</guilabel> - Nome do arquivo original sem o "
+"sufixo do formato."
-#: C/eog.xml:629(para)
-msgid "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at specified counter start)."
-msgstr "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Número auto-incrementado (começa com um valor específico)."
+#: ../C/eog.xml:627(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
+"specified counter start)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Contador (%n)</guilabel> - Número auto-incrementado (começa com um "
+"valor específico)."
-#: C/eog.xml:632(para)
+#: ../C/eog.xml:630(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
-msgstr "Qualquer coisa exceto as variáveis especiais são consideradas texto normal."
-
-#: C/eog.xml:633(para)
-msgid "The image format is determined by the drop-down box after the schema definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</guilabel> option to state the the same format as the original file should be used."
-msgstr "O formato da imagem é determinado pela caixa de opções depois da definição do esquema. Selecione o formato específico da imagem ou use a opção <guilabel>como está</guilabel> para indicar que o mesmo formato do arquivo original deveria ser usado."
+msgstr ""
+"Qualquer coisa exceto as variáveis especiais são consideradas texto normal."
-#: C/eog.xml:636(para)
-msgid "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace spaces by underscore</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use the %n tag for the file format specification."
-msgstr "A seção <guilabel>Opções</guilabel> permite trocar todos os caracteres de espaço para sublinhas no nome de arquivo resultante, caso seja habilitada a opção <guilabel>Substituir espaços por sublinha</guilabel>. O campo <guilabel>Inicia contador em</guilabel> determina em qual número o contador começa, caso você esteja usando a variável %n na definição do nome do arquivo."
+#: ../C/eog.xml:631(para)
+msgid ""
+"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
+"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
+"guilabel> option to state the the same format as the original file should be "
+"used."
+msgstr ""
+"O formato da imagem é determinado pela caixa de opções depois da definição "
+"do esquema. Selecione o formato específico da imagem ou use a opção "
+"<guilabel>como está</guilabel> para indicar que o mesmo formato do arquivo "
+"original deveria ser usado."
-#: C/eog.xml:637(para)
-msgid "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the resulting file name according to the above settings for an example filename from the selected images."
-msgstr "A seção <guilabel>Visualização do Nome de Arquivo</guilabel> mostra o nome de arquivo resultante de acordo com as configurações feitas acima para as imagens selecionadas."
+#: ../C/eog.xml:634(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
+"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
+"spaces by underscore</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</"
+"guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use "
+"the %n tag for the file format specification."
+msgstr ""
+"A seção <guilabel>Opções</guilabel> permite trocar todos os caracteres de "
+"espaço para sublinhas no nome de arquivo resultante, caso seja habilitada a "
+"opção <guilabel>Substituir espaços por sublinha</guilabel>. O campo "
+"<guilabel>Inicia contador em</guilabel> determina em qual número o contador "
+"começa, caso você esteja usando a variável %n na definição do nome do "
+"arquivo."
+
+#: ../C/eog.xml:635(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
+"resulting file name according to the above settings for an example filename "
+"from the selected images."
+msgstr ""
+"A seção <guilabel>Visualização do Nome de Arquivo</guilabel> mostra o nome "
+"de arquivo resultante de acordo com as configurações feitas acima para as "
+"imagens selecionadas."
-#: C/eog.xml:646(title)
+#: ../C/eog.xml:644(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Imprimindo Imagens"
-#: C/eog.xml:648(title)
+#: ../C/eog.xml:646(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Configurando a Impressão"
-#: C/eog.xml:649(para)
-msgid "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Antes de imprimir você precisa ajustar as configurações de página. Para fazer isso siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Configurações de Impressão</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../C/eog.xml:647(para)
+msgid ""
+"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
+"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Antes de imprimir você precisa ajustar as configurações de página. Para "
+"fazer isso siga o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Configurações de Impressão</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:650(para)
-msgid "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size and orientation. If possible also select your printer to have the page borders set correctly."
-msgstr "Na janela de <guilabel>Configurações de Impressão</guilabel> você pode escolher o tamanho do papel e a orientação. Se possível também selecione os tamanhos das bordas para ajustar melhor a sua impressora."
+#: ../C/eog.xml:648(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
+"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
+"borders set correctly."
+msgstr ""
+"No diálogo de <guilabel>Configurações de Impressão</guilabel> você pode "
+"escolher o tamanho do papel e a orientação. Se possível também selecione os "
+"tamanhos das bordas para ajustar melhor a sua impressora."
-#: C/eog.xml:654(title)
+#: ../C/eog.xml:652(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Imprimindo uma Imagem"
-#: C/eog.xml:655(para)
+#: ../C/eog.xml:653(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Para imprimir uma imagem, siga os seguintes passos:"
-#: C/eog.xml:658(para)
-msgid "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>"
+#: ../C/eog.xml:656(para)
+msgid ""
+"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/eog.xml:661(para)
-msgid "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use from the list."
-msgstr "Na janela <guilabel>Imprimir</guilabel>, selecione a impressora que você quer usar para imprimir."
+#: ../C/eog.xml:659(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
+"from the list."
+msgstr ""
+"No diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>, selecione a impressora que você "
+"quer usar para imprimir."
-#: C/eog.xml:664(para)
-msgid "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> starts printing now."
-msgstr "Ao clicar em <guilabel>Imprimir</guilabel>. O <application>Visualizador de Imagens</application> inicia o procedimento de impressão."
+#: ../C/eog.xml:662(para)
+msgid ""
+"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
+"starts printing now."
+msgstr ""
+"Ao clicar em <guilabel>Imprimir</guilabel>. O <application>Visualizador de "
+"Imagens</application> inicia o procedimento de impressão."
-#: C/eog.xml:667(para)
-msgid "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
-msgstr "As imagens que são muito grandes para a página são automaticamente escalonadas para se ajustar à página. As imagens que são menores que a página serão centralizadas automaticamente."
+#: ../C/eog.xml:665(para)
+msgid ""
+"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
+"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
+msgstr ""
+"As imagens que são muito grandes para a página são automaticamente "
+"escalonadas para se ajustar à página. As imagens que são menores que a "
+"página serão centralizadas automaticamente."
-#: C/eog.xml:669(para)
-msgid "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking progress reporting while printing. During that time the user interface might become unresponsive for a short time."
-msgstr "Por favor, observe que o <application>Visualizador de Imagens</application> está atualmente omitinho o relatório de progresso enquanto imprime. Durante este tempo a aplicação pode se tornar não responsiva por um curto período de tempo."
+#: ../C/eog.xml:667(para)
+msgid ""
+"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
+"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
+"interface might become unresponsive for a short time."
+msgstr ""
+"Por favor, observe que o <application>Visualizador de Imagens</application> "
+"ainda não dispõe de relatório de progresso de impressão. Até lá, a aplicação "
+"pode deixar de responder por um curto período de tempo."
-#: C/eog.xml:674(title)
+#: ../C/eog.xml:672(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Disposição de uma Imagem na Página"
-#: C/eog.xml:675(para)
-msgid "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following options:"
-msgstr "Talvez você não queira que sua imagem seja centralizada ou escalonada automaticamente. Para alterar o comportamento siga até a janela <guilabel>Imprimir</guilabel> (veja <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) e então selecione a seção de <guilabel>Configurações da Imagem</guilabel> que oferece as seguintes opções:"
+#: ../C/eog.xml:673(para)
+msgid ""
+"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
+"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
+"(see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the "
+"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Talvez você não queira que sua imagem seja centralizada ou escalonada "
+"automaticamente. Para alterar o comportamento siga até o diálogo "
+"<guilabel>Imprimir</guilabel> (veja a <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) e "
+"então selecione a seção de <guilabel>Configurações da Imagem</guilabel> que "
+"oferece as seguintes opções:"
+
+#: ../C/eog.xml:676(para)
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
+"the images position on the page."
+msgstr ""
+"As opções na seção de <guilabel>Posição</guilabel> lhe permite alterar a "
+"posição das imagens na página."
+
+#: ../C/eog.xml:679(para)
+msgid ""
+"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
+"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
+msgstr ""
+"É possível posicionar a imagem na página por arrastá-la no campo "
+"<guilabel>Visualizar</guilabel>."
+
+#: ../C/eog.xml:682(para)
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
+"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
+"page size, depending on what condition is met first."
+msgstr ""
+"As opções na seção de <guilabel>Tamanho</guilabel> lhe permite escalonar a "
+"imagem de acordo com sua preferência. O escalonamento é limitado ou pelo "
+"tamanho da imagem ou pelo tamanho da página, dependendo de qual condição é "
+"satisfeita primeiro."
+
+#: ../C/eog.xml:685(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
+"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
+"When you change this option the other fields values are converted "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"A opção de <guilabel>Unidade</guilabel> permite a você alterar a unidade "
+"métrica que é usada pelas opções na seção <guilabel>Configurações da Imagem</"
+"guilabel>. Quando você altera esta opção os valores dos outros campos são "
+"convertidos automaticamente."
+
+#: ../C/eog.xml:692(title)
+msgid "Personalizing The Toolbar"
+msgstr "Personalizando a barra de ferramentas"
+
+#: ../C/eog.xml:693(para)
+msgid ""
+"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
+"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
+msgstr ""
+"A barra de ferramentas padrão do Visualizador de Imagens contém somente um "
+"conjunto básico de itens para mantê-la simples. Se você preferir um conjunto "
+"diferente, você pode modificar a barra de ferramentas."
+
+#: ../C/eog.xml:695(title)
+msgid "Modifying the Toolbar"
+msgstr "Modificando a barra de ferramentas"
+
+#: ../C/eog.xml:696(para)
+msgid ""
+"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
+"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
+msgstr ""
+"Se você quiser modificar a barra de ferramentas você precisa abrir o editor "
+"de barra de ferramentar indo em <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>. A "
+"seguinte janela irá aparecer:"
+
+#: ../C/eog.xml:698(title)
+msgid "The toolbar editor window"
+msgstr "A janela de edição da barra de ferramentas"
+
+#: ../C/eog.xml:705(phrase)
+msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
+msgstr ""
+"Mostra janela de edição da barra de ferramentas do Visualizador de Imagens."
+
+#: ../C/eog.xml:710(para)
+msgid ""
+"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
+"You can now edit the toolbar:"
+msgstr ""
+"Contém os itens que não estão na barra de ferramentas e o separador. Você "
+"pode agora editar a barra de ferramentas:"
+
+#: ../C/eog.xml:713(para)
+msgid ""
+"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Para adicionar novos itens à barra de ferramentas, arraste-os do editor para "
+"a barra de ferramentas."
+
+#: ../C/eog.xml:716(para)
+msgid ""
+"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
+"editor."
+msgstr ""
+"Para remover itens da barra de ferramentas, arraste-os da barra de "
+"ferramentas para o editor."
+
+#: ../C/eog.xml:719(para)
+msgid ""
+"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Para rearranjar itens na barra de ferramentas, arraste-os para sua nova "
+"posição na barra."
+
+#: ../C/eog.xml:722(para)
+msgid ""
+"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
+"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
+"editor and make your modified toolbar active."
+msgstr ""
+"Quando você tiver terminado de editar a barra de ferramentas, clique no "
+"botão <guibutton>Fechar</guibutton> na janela de edição da barra de "
+"ferramentas. Isso irá fechar o editor e tornará sua barra de ferramentas "
+"ativa."
+
+#: ../C/eog.xml:725(title)
+msgid "Resetting the Toolbar"
+msgstr "Redefinindo a barra de ferramentas"
-#: C/eog.xml:678(para)
-msgid "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change the images position on the page."
-msgstr "As opções na seção de <guilabel>Posição</guilabel> lhe permite alterar a posição das imagens na página."
+#: ../C/eog.xml:726(para)
+msgid ""
+"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para reverter suas mudanças para a barra de ferramentas e retornar para a "
+"disposição padrão, siga os seguintes passos:"
-#: C/eog.xml:681(para)
-msgid "It is also possible to position the image on the page by dragging it around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
-msgstr "É possível posicionar a imagem na página por arrastá-la no campo <guilabel>Visualizar</guilabel>."
+#: ../C/eog.xml:729(para)
+msgid ""
+"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
+msgstr ""
+"Abra o editor de barra de ferramentas (veja a <xref linkend=\"eog-"
+"toolbareditor-use\"/>)."
-#: C/eog.xml:684(para)
-msgid "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the page size, depending on what condition is met first."
-msgstr "As opções na seção de <guilabel>Tamanho</guilabel> lhe permite escalonar a imagem de acordo com sua preferência. O escalonamento é limitado ou pelo tamanho da imagem ou pelo tamanho da página, dependendo de qual condição é satisfeita primeiro."
+#: ../C/eog.xml:732(para)
+msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Redefinir para o padrão</guibutton>."
-#: C/eog.xml:687(para)
-msgid "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. When you change this option the other fields values are converted accordingly."
-msgstr "A opção de <guilabel>Unidade</guilabel> permite a você alterar a unidade métrica que é usada pelas opções na seção <guilabel>Configurações da Imagem</guilabel>. Quando você altera esta opção os valores dos outros campos são convertidos automaticamente."
+#: ../C/eog.xml:735(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
+"The toolbar has been reset to the default layout now."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o editor da barra "
+"de ferramentas. A barra de ferramentas terá sido redefinida para seu padrão."
-#: C/eog.xml:694(title)
+#: ../C/eog.xml:741(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: C/eog.xml:695(para)
-msgid "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to all open windows instantly."
-msgstr "As Preferências podem ser alteradas por seguir ao menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Você será capaz de alterar as opções para a visualização de imagem e apresentação de slides. As alterações são aplicadas a todas as janelas abertas instantaneamente."
+#: ../C/eog.xml:742(para)
+msgid ""
+"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
+"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
+"apply to all open windows instantly."
+msgstr ""
+"As Preferências podem ser alteradas seguindo o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Você será capaz de alterar as opções para a visão "
+"de imagem e apresentação de slides. As alterações serão aplicadas a todas as "
+"janelas abertas instantaneamente."
-#: C/eog.xml:699(title)
+#: ../C/eog.xml:746(title)
msgid "Image View"
msgstr "Visualização de Imagem"
-#: C/eog.xml:702(guilabel)
+#: ../C/eog.xml:749(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Aprimoramento de Imagens"
-#: C/eog.xml:704(para)
-msgid "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this option, your images will be smoothed to improve their display quality while viewing them with <application>Image Viewer</application>."
-msgstr "Selecione a opção de <guilabel>Suavizar imagem ao fazer zoom</guilabel> para permitir a suavização quando você altera a taxa de zoom. Caso você selecione esta opção, suas imagens serão suavizadas para a qualidade da visualização enquanto você estiver usando o <application>Visualizador de Imagens</application>."
-
-#: C/eog.xml:705(para)
-msgid "If you select the <guilabel>Automatic rotation</guilabel> option, your images will be rotated on loading according to their metadata. For example portraits are automatically rotated upright. Note that this function requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus does not work with all images. The rotation is not saved until you save the rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
-msgstr "Caso você selecione a opção de <guilabel>Rotação automática</guilabel>, suas imagens serão rotacionadas automaticamente de acordo com seus metadados. Por exemplo, os retratos serão automaticamente rotacionados para cima e direita. Observe que esta função requer um conjunto correto de informações na seção de metadados da imagem e pode não funcionar com todas as imagens. A rotação não é salva até que você salve a imagem manualmente (veja <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
+#: ../C/eog.xml:751(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
+"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
+"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
+"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
+msgstr ""
+"Selecione a opção de <guilabel>Suavizar imagem ao fazer zoom</guilabel> para "
+"permitir a suavização quando você altera a taxa de zoom. Caso você selecione "
+"esta opção, suas imagens serão suavizadas para a qualidade da visão enquanto "
+"você estiver usando o <application>Visualizador de Imagens</application>."
-#: C/eog.xml:710(guilabel)
+#: ../C/eog.xml:752(para)
+msgid ""
+"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
+"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
+"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
+"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
+"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
+"rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
+msgstr ""
+"Caso você selecione a opção de <guilabel>Orientação automática</guilabel>, "
+"suas imagens serão giradas automaticamente de acordo com seus metadados. Por "
+"exemplo, os retratos serão automaticamente girados para cima e direita. "
+"Observe que esta função requer um conjunto correto de informações na seção "
+"de metadados da imagem e pode não funcionar com todas as imagens. O giro não "
+"será salvo até que você salve a imagem manualmente (veja a <xref linkend="
+"\"eog-save-rename\"/>)."
+
+#: ../C/eog.xml:757(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"
-#: C/eog.xml:712(para)
-msgid "Select one of the following options to determine how <application>Image Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
-msgstr "Selecione uma das seguintes opções para determinar como o <application>Visualizador de Imagens</application> mostra as partes transparentes de uma imagem:"
+#: ../C/eog.xml:759(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how <application>Image "
+"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
+msgstr ""
+"Selecione uma das seguintes opções para determinar como o "
+"<application>Visualizador de Imagens</application> mostra as partes "
+"transparentes de uma imagem:"
-#: C/eog.xml:714(guilabel)
+#: ../C/eog.xml:761(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Como padrão quadriculado"
-#: C/eog.xml:715(para)
+#: ../C/eog.xml:762(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
-msgstr "Mostra qualquer parte transparente da imagem como um padrão quadriculado."
+msgstr ""
+"Mostra qualquer parte transparente da imagem como um padrão quadriculado."
-#: C/eog.xml:717(guilabel)
+#: ../C/eog.xml:764(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Como cor personalizada"
-#: C/eog.xml:718(para)
-msgid "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify. Click on the color selector button to select a color."
-msgstr "Mostra qualquer parte transparente da imagem com uma cor sólida que você defina. Clique no botão seletor de cores para escolher uma."
+#: ../C/eog.xml:765(para)
+msgid ""
+"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
+"specify. Click on the color selector button to select a color."
+msgstr ""
+"Mostra qualquer parte transparente da imagem com uma cor sólida que você "
+"defina. Clique no botão seletor de cores para escolher uma."
-#: C/eog.xml:720(guimenuitem)
+#: ../C/eog.xml:767(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Como fundo de tela"
-#: C/eog.xml:721(para)
-msgid "Displays any transparent parts of the image in the background color of the <application>Image Viewer</application> application."
-msgstr "Mostra qualquer parte transparente da imagem na cor de fundo de tela do <application>Visualizador de Imagens</application>."
+#: ../C/eog.xml:768(para)
+msgid ""
+"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
+"<application>Image Viewer</application> application."
+msgstr ""
+"Mostra qualquer parte transparente da imagem na cor de fundo de tela do "
+"<application>Visualizador de Imagens</application>."
-#: C/eog.xml:731(title)
+#: ../C/eog.xml:778(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de Slides"
-#: C/eog.xml:734(guilabel)
+#: ../C/eog.xml:781(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de Imagem"
-#: C/eog.xml:736(para)
-msgid "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select this option, images that are smaller than the screen size are not resized to fit the screen."
-msgstr "Selecione a opção <guilabel>Ajustar imagens à tela</guilabel> para redimensionar todas as imagens de forma a ajustá-las na tela durante a apresentação de slides. Caso você não selecione esta opção, as imagens menores que o tamanho da tela não serão redimensionadas para se ajustar à tela."
+#: ../C/eog.xml:783(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
+"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
+"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
+"fit the screen."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Ajustar imagens à tela</guilabel> para "
+"redimensionar todas as imagens de forma a ajustá-las na tela durante a "
+"apresentação de slides. Caso você não selecione esta opção, as imagens "
+"menores que o tamanho da tela não serão redimensionadas para se ajustar à "
+"tela."
-#: C/eog.xml:740(guilabel)
+#: ../C/eog.xml:787(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
-#: C/eog.xml:742(para)
-msgid "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly through the list of images during the slide show. If you do not select this option, the slide show returns to the collection view after the last image is displayed."
-msgstr "Selecione a opção <guilabel>Repetir a seqüência</guilabel> para repetir indefinidamente a lista de imagens durante a apresentação de imagens. Caso você não selecione esta opção, a apresentação de slides volta ao modo de Coleção depois da última imagem ter sido apresentada."
+#: ../C/eog.xml:789(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
+"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
+"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Repetir a seqüência</guilabel> para repetir "
+"indefinidamente a lista de imagens durante a apresentação de imagens. Caso "
+"você não selecione esta opção, a apresentação de slides volta ao modo de "
+"Coleção depois da última imagem ter sido apresentada."
+
+#: ../C/eog.xml:791(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
+"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
+"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
+"browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
+msgstr ""
+"Use o campo <guilabel>Trocar imagem após ... segundos</guilabel> para "
+"definir durante quanto tempo cada imagem é mostrada durante a apresentação "
+"de slides. Caso você mantenha este valor em zero, a função de avanço "
+"automático será desabilitada e apenas a navegação manual estará disponível "
+"(veja a <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou "
+"qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma "
+"seção imutável, texto de capa e contra-capa. Você pode achar uma cópia do "
+"GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo "
+"COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual é parte da coleção dos manuais do GNOME, distribuidos pela GFDL. "
+"Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode "
+"fazê-lo ao adicionar uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção "
+"6 da licença."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
+"serviços são marcas registradas. Quando esses nomes aparecem em qualquer "
+"documentação GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estão "
+"cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecem em letras maiúsculas ou "
+"com iniciais em maiúsculas."
-#: C/eog.xml:744(para)
-msgid "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to specify how long each image is displayed during the slide show. If you set this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
-msgstr "Use o campo <guilabel>Trocar imagem após ... segundos</guilabel> para definir durante quanto tempo cada imagem é mostrada durante a apresentação de slides. Caso você mantenha este valor em zero, a função de avanço automático será desabilitada e apenas a navegação manual estará disponível (veja <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO "
+"EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, "
+"PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE "
+"QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM "
+"VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM "
+"QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER "
+"CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU "
+"CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. "
+"NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
+"AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E"
+
+#: ../C/legal.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS "
+"(INCLUINDO POR NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR "
+"INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO "
+"MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO "
+"RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, "
+"INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM "
+"LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE "
+"COMPUTADOR, MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS "
+"RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO "
+"QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA "
+"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
+"<placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/eog.xml:0(None)
+#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Amadeu A. Barbosa Júnior <amadeu@gmail.com>, 2007."
+msgstr ""
+"Amadeu A. Barbosa Júnior <amadeu@gmail.com>, 2007.\n"
+"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008."
+
+#~ msgid "February 2007"
+#~ msgstr "Fevereiro de 2007"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
#~ msgid "December 2006"
#~ msgstr "Dezembro de 2006"
+
#~ msgid ""
#~ "To rotate an image 180 degrees in a clockwise direction, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate 180°</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para rotacionar uma imagem em 180 graus no sentido horário, siga o menu "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Rotacionar 180°</"
+#~ "Para girar uma imagem em 180 graus no sentido horário, siga o menu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Girar 180°</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvando"
+
#~ msgid "Image Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação de Imagem"
+
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Interpolate image on zoom</guilabel> option to "
#~ "enable image interpolation when you change the zoom factor for the image. "
@@ -953,4 +1763,3 @@ msgstr "Amadeu A. Barbosa Júnior <amadeu@gmail.com>, 2007."
#~ "reduz uma imagem, o <application>Visualizador de Imagens</application> "
#~ "verifica a média das regiões de cores da imagem original para computar as "
#~ "cores dos pixels na imagem nova."
-