diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2020-04-18 14:21:11 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-04-18 14:21:11 +0000 |
commit | 889064ff252173e0a41c1ac1f6b1b16d4aeed612 (patch) | |
tree | 7f850efebad7d7bd86ddf7ff3ff570ccc4e596a7 | |
parent | 5ec44a88e02a1c081571d43134271105adc4d9eb (diff) | |
download | eog-889064ff252173e0a41c1ac1f6b1b16d4aeed612.tar.gz |
Update Ukrainian translation
-rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 229 |
1 files changed, 224 insertions, 5 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index 55c827dc..a77a23b6 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-01 08:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-17 20:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "Language: uk\n" @@ -1635,6 +1635,11 @@ msgid "" "access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can " "then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example." msgstr "" +"У «Переглядачі зображень» передбачено систему додатків, у якій" +" використовується мова програмування Python. Якщо ви активуєте <em>консоль" +" Python</em>, ви отримаєте безпосередній доступ до інтерпретатора Python з" +" «Переглядача зображень», яким ви, наприклад, можете скористатися для" +" написання власних скриптів або програмного керування зображеннями." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:34 @@ -1727,6 +1732,8 @@ msgid "" "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start " "a <link xref=\"slideshow\">slideshow</link>." msgstr "" +"Ви можете зробити так, щоб зображення у <link xref=\"slideshow\">показі" +" слайдів</link> було показано у випадковому порядку." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27 @@ -1736,6 +1743,10 @@ msgid "" "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Slideshow Shuffle</gui> and close " "the dialog." msgstr "" +"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна" +" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на" +" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Перемішати слайдшоу<" +"/gui> і закрийте діалогове вікно." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugins.page:9 @@ -1754,6 +1765,9 @@ msgid "" "the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed " "below." msgstr "" +"Щоб отримати доступ до додаткових додатків «Переглядача зображень», вам слід" +" встановити <sys>eog-plugins</sys>. У додатках реалізовано додаткові" +" можливості, зокрема ті, які перелічено у наведеному нижче списку." #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:32 @@ -1761,6 +1775,8 @@ msgid "" "You can install the <sys>eog-plugins</sys> package using your Linux " "distribution's <em>package manager</em>." msgstr "" +"Встановити пакунок <sys>eog-plugins</sys> за допомогою <em>програми для" +" керування пакунками</em> вашого дистрибутива Linux." #. (itstool) path: when/p #: C/plugins.page:37 @@ -1782,6 +1798,8 @@ msgid "" "<link xref=\"plugin-exif-digital\">Exif display</link>: Displays camera " "settings and histograms for digital photos." msgstr "" +"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Показ Exif</link>: показує параметри" +" фотоапарата та гістограми для цифрових фотографій." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:50 @@ -1789,6 +1807,8 @@ msgid "" "<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Fullscreen Background</link>: " "Enables changing background in fullscreen mode." msgstr "" +"<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Тло у повноекранному режимі</link" +">: уможливлює зміну тла у повноекранному режимі." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:54 @@ -1796,6 +1816,8 @@ msgid "" "<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">Fullscreen with double-click</" "link>: Activate fullscreen mode with double-click." msgstr "" +"<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">На весь екран подвійним" +" клацанням</link>: вмикання повноекранному режимі подвійним клацанням." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:57 @@ -1803,6 +1825,8 @@ msgid "" "<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Map</link>: Display the geolocation " "of a digital photo on a map." msgstr "" +"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Мапа</link>: показ геолокації цифрової" +" фотографії на мапі." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:61 @@ -1810,6 +1834,8 @@ msgid "" "<link xref=\"plugin-picasa\">PicasaWeb Uploader</link>: Upload your pictures " "to PicasaWeb." msgstr "" +"<link xref=\"plugin-picasa\">Вивантаження до PicasaWeb</link>: вивантаження" +" фотографій на PicasaWeb." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:64 @@ -1817,6 +1843,8 @@ msgid "" "<link xref=\"plugin-python-console\">Python Console</link>: A Python " "scripting console for the image viewer." msgstr "" +"<link xref=\"plugin-python-console\">Консоль Python</link>: консоль сценаріїв" +" Python для «Переглядача зображень»." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:68 @@ -1824,6 +1852,8 @@ msgid "" "<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Send By Mail</link>: Send a picture to a " "friend by attaching it to a new email." msgstr "" +"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Надіслати електронною поштою</link>:" +" надсилання зображення як долучення до нового повідомлення електронної пошти." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:72 @@ -1831,6 +1861,8 @@ msgid "" "<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Slideshow Shuffle</link>: Shuffles " "images in slideshow mode." msgstr "" +"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Перемішати слайдшоу</link>: перемішує" +" зображення у режимі показу слайдів." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:76 @@ -1838,6 +1870,9 @@ msgid "" "<link xref=\"plugin-zoom-width\">Zoom to fit image width</link>: Adjusts the " "zoom to have the pictures's full width fit into the window." msgstr "" +"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Підібрати оптимальний масштаб за шириною<" +"/link>: коригує масштаб так, щоб зображення повністю вміщалося у вікно" +" програми за шириною." #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:82 @@ -1845,11 +1880,14 @@ msgid "" "You can manage plugins by using the the <link xref=\"preferences#plugins" "\">Plugins tab</link> in the Preferences window." msgstr "" +"Ви можете керувати додатками за допомогою <link xref=\"preferences#plugins\"" +">вкладки «Додатки»</link> у вікні параметрів програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-zoom-width.page:7 msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window." msgstr "" +"Коригування масштабу зображення так, щоб воно вмістилося до вікна за шириною." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-zoom-width.page:21 @@ -1862,6 +1900,9 @@ msgid "" "Activate the <app>Zoom to fit image width</app> plugin if you want pictures " "to be expanded to fill the full width of the window." msgstr "" +"Увімкніть додаток <app>Підібрати оптимальний масштаб за шириною</app>, якщо" +" ви хочете, щоб масштаб зображення було підібрано так, щоб воно заповнило" +" вікно за шириною." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:26 @@ -1871,6 +1912,10 @@ msgid "" "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Zoom to fit image width</gui> and " "close the dialog." msgstr "" +"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна" +" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на" +" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Підібрати оптимальний" +" масштаб за шириною</gui> і закрийте діалогове вікно." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:30 @@ -1878,6 +1923,8 @@ msgid "" "In order to add this functionality, you will need to have installed <link " "xref=\"plugins\">eog-plugins</link>." msgstr "" +"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок <link " +"xref=\"plugins\">eog-plugins</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:7 @@ -1886,6 +1933,9 @@ msgid "" "\"preferences#slideshow\">slideshow</link> and <link xref=" "\"preferences#plugins\">plugins</link>." msgstr "" +"<link xref=\"preferences#view\">Перегляд зображення</link>, <link xref=" +"\"preferences#slideshow\">показ слайдів</link> і <link xref=" +"\"preferences#plugins\">додатки</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:23 @@ -1900,6 +1950,10 @@ msgid "" "select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> to start changing the " "preferences." msgstr "" +"У цьому розділі наведено пояснення щодо усіх параметрів, які ви можете" +" змінити у «Переглядачі зображень». Натисніть кнопку меню у верхньому правому" +" куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>, щоб" +" почати внесення змін до налаштувань програми." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:31 @@ -1920,6 +1974,11 @@ msgid "" "smoothing</em> when you zoom in and out. This makes low-resolution " "(pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges." msgstr "" +"Позначте пункт <gui>Згладжувати зображення при зменшенні масштабу</gui>, щоб" +" увімкнути <em>згладжування зображень</em> при збільшенні або зменшення" +" зображень. За допомогою згладжування можна поліпшити вигляд зображень із" +" низькою роздільною здатністю (піксельованих зображень) — програма згладить" +" ступінчасті краї ділянок зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:38 @@ -1932,6 +1991,14 @@ msgid "" "portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved " "until you <link xref=\"flip-rotate#rotate\">save the rotated image</link>." msgstr "" +"Якщо ви увімкнете <gui>Автоматичну орієнтацію</gui>, програма автоматично" +" виконуватиме поворот зображення за <em>метаданими Exif</em>. Це відомості" +" щодо зображення, які автоматично вставляються цифровим фотоапаратом і можуть" +" включати подробиці щодо того, як було налаштовано фотоапарат під час" +" створення знімка. Наприклад, якщо увімкнено автоматичну орієнтацію," +" портретні фотографії буде автоматично повернуто правильним чином. Обертання" +" не зберігатиметься, доки ви не <link xref=\"flip-rotate#rotate\">збережете" +" обернуте зображення</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:46 @@ -1939,6 +2006,9 @@ msgid "" "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken " "using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated." msgstr "" +"Автоматична орієнтація працює не для усіх зображень. Обертання" +" виконуватиметься лише для зображень, які було створено за допомогою" +" фотоапарата, який зберігає метадані орієнтації Exif." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:50 @@ -2011,6 +2081,9 @@ msgid "" "color, if <gui>As custom color</gui> under <gui>Background</gui> is checked. " "Otherwise, the default background color is used." msgstr "" +"Показує усі прозорі частини зображення кольору <gui>тла</gui>, якщо позначено" +" <gui>Як власний колір</gui> під міткою <gui>Тло</gui>. Якщо пункт не" +" позначено, буде використано типовий колір тла." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:82 @@ -2029,6 +2102,9 @@ msgid "" "Under <gui>Image Zoom</gui> you can select if you would like pictures that " "are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen." msgstr "" +"У полі <gui>Масштаб зображення</gui> ви можете визначити, чи слід змінювати" +" масштаб зображень, які є меншими за розміри області перегляду, так, щоб вони" +" повністю вміщалися у вікно." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 @@ -2036,6 +2112,9 @@ msgid "" "Under <gui>Sequence</gui> you can select how many seconds each picture " "should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown." msgstr "" +"У полі <gui>Послідовність</gui> ви можете вибрати тривалість показу кожного" +" зображення (від 1 до 100 секунд) до того, як буде програма перейде до показу" +" наступного зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:96 @@ -2044,6 +2123,10 @@ msgid "" "continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you " "selected, and finish at the last picture in the folder." msgstr "" +"Позначте пункт <gui>Циклічна послідовність</gui>, якщо ви хочете, щоб показ" +" слайдів продовжувався неперервно. Якщо пункт не буде позначено, показ" +" слайдів розпочинатиметься на вибраному вами зображенні і завершуватиметься" +" на останньому зображенні у теці." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:105 @@ -2084,6 +2167,9 @@ msgid "" "activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are " "available by default." msgstr "" +"Тут ви можете увімкнути або вимкнути додаткові можливості, які ви хочете" +" задіяти або вимкнути. На зображенні ліворуч показано додатки, які є типово" +" доступними." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:114 @@ -2094,6 +2180,11 @@ msgid "" "\">additional plugins</link>, like the ones shown in the picture on the " "right." msgstr "" +"Ви також можете встановити <link xref=\"plugins\">пакунок eog-plugins</link>," +" у якому містяться додатки, які забезпечують роботу декількох додаткових" +" можливостей. Після встановлення пакунка ви зможете увімкнути <link" +" xref=\"index#plugins\">додаткові додатки</link>, зокрема ті, які показано на" +" зображенні праворуч." #. (itstool) path: info/desc #: C/print.page:7 @@ -2101,6 +2192,8 @@ msgid "" "Click <gui style=\"menuitem\">Print…</gui> and then use the tabs to change " "print settings." msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Надрукувати…</gui> і скористайтеся" +" вкладками вікна для внесення змін до параметрів друку." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:20 @@ -2127,6 +2220,8 @@ msgid "" "Under the <gui>General</gui> tab, choose the printer you want to use and the " "number of copies you want to print." msgstr "" +"На вкладці <gui>Загальне</gui> виберіть принтер, яким ви хочете скористатися," +" і кількість копій, які слід надрукувати." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:33 @@ -2134,6 +2229,8 @@ msgid "" "If you go to the <gui>Image Settings</gui> tab, you can adjust the " "<gui>Position</gui> and <gui>Size</gui> of the picture." msgstr "" +"Якщо ви перейдете на вкладку <gui>Параметри зображення</gui>, ви зможете" +" скоригувати <gui>Положення</gui> і <gui>Розмір</gui> зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:35 @@ -2155,6 +2252,10 @@ msgid "" "<gui>Image Quality</gui> tab and choose a high quality setting, so that you " "get the best possible photo quality." msgstr "" +"Якщо ви використовуєте високоякісний фотопапір, перейдіть на вкладку <gui" +">Параметри сторінки</gui> і виберіть належний <gui>Тип паперу</gui>. Вам" +" також варто перейти на вкладку <gui>Якість зображення</gui> і виберіть" +" параметр високої якості, щоб отримати найкращі якісні результати." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:45 @@ -2170,6 +2271,12 @@ msgid "" "don't see an <gui>Image Quality</gui> tab, that probably means that the " "printer drivers that are being used don't support those settings." msgstr "" +"Зауважте, що деякі зі згаданих вкладок може бути показано не для усіх моделей" +" принтерів. Причиною є те, що <em>драйвери до принтерів</em> деяких моделей" +" не дозволяють зміни певних параметрів. Наприклад, якщо ви не бачите вкладки" +" <gui>Якість зображення</gui>, це, ймовірно, означає, що у драйверах до" +" принтера, якими ви користуєтеся, не передбачено можливості зміни якості" +" зображення." #. (itstool) path: info/desc #: C/rename-multiple.page:8 @@ -2187,6 +2294,9 @@ msgid "" "If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they " "have a standard, numbered name format:" msgstr "" +"Якщо у вас багато зображень, які ви хочете перейменувати, наприклад, через" +" те, що назви є нестандартними — не відповідають нумерованому формату," +" виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:27 @@ -2194,6 +2304,9 @@ msgid "" "Open the <link xref=\"view#image-gallery\">image gallery</link> by pressing " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." msgstr "" +"Відкрийте <link xref=\"view#image-gallery\">галерею зображень</link>" +" натисканням комбінації клавіш " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:31 @@ -2201,6 +2314,9 @@ msgid "" "Select all of the pictures that you would like to rename from the image " "gallery by holding down <key>Ctrl</key> and clicking them one by one." msgstr "" +"Позначте усі зображення, які ви хочете перейменувати, у галереї зображень," +" утримуючи натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і клацаючи на зображеннях, які" +" ви хочете перейменувати." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:33 @@ -2208,6 +2324,9 @@ msgid "" "Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select " "all of the pictures." msgstr "" +"Крім того, можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A<" +"/key></keyseq>, щоб позначити усі" +" зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:37 @@ -2215,6 +2334,9 @@ msgid "" "Click <gui style=\"menuitem\">Save as…</gui>. A window with some filename " "options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)." msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде" +" показано вікно із параметрами назви файла (на наведеному нижче зображенні" +" показано, як може виглядати це вікно)." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:42 @@ -2222,6 +2344,8 @@ msgid "" "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save " "them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>." msgstr "" +"Перейменовані зображення буде типово збережено до поточної теки. Щоб зберегти" +" їх до іншої теки, змініть значення параметра <gui>Тека призначення</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:46 @@ -2231,6 +2355,10 @@ msgid "" "will look like. See the <link xref=\"#filename-format\"/> section, below, " "for advice on choosing how to rename the files." msgstr "" +"Скористайтеся полем <gui>Формат назви файла</gui> для вибору формату" +" іменування зображень. У полі <gui>Перегляд назви файла</gui> буде показано," +" як виглядатимуть назви файлів. Див. розділ <link xref=\"#filename-format\"/>" +" нижче, якщо потрібні поради щодо вибору назв для перейменування файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:51 @@ -2239,11 +2367,16 @@ msgid "" "gui>, unless you want to <link xref=\"format-change#multiple\">convert the " "pictures to a different file format</link>." msgstr "" +"Переконайтеся, що у спадному списку <gui>Формат назви файла</gui> вказано" +" пункт <gui>як є</gui>, якщо ви не хочете <link" +" xref=\"format-change#multiple\">перетворити зображення до іншого формату" +" файлів</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:55 msgid "Click <gui>Save As</gui> and the pictures will be renamed." msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui>Зберегти як</gui>, і зображення буде перейменовано." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -2262,7 +2395,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/rename-multiple.page:62 msgid "Choose a filename format" -msgstr "" +msgstr "Вибір формату назви файлів" #. (itstool) path: section/p #: C/rename-multiple.page:63 @@ -2270,6 +2403,8 @@ msgid "" "The filenames of the renamed files are determined by what you put in the " "<gui>Filename format</gui> box." msgstr "" +"Назви перейменованих файлів визначаються вмістом поля <gui>Формат назви" +" файла</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:67 @@ -2277,6 +2412,8 @@ msgid "" "You can keep the original filename as part of the new filename by leaving " "the <input>%f</input> in the box." msgstr "" +"Ви можете зберегти початкову назву файла як частину нової назви, лишивши у" +" полі рядок <input>%f</input>." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:69 @@ -2286,6 +2423,11 @@ msgid "" "file>, and <file>cat.jpg</file> would be renamed to <file>paris_flower.jpg</" "file>, <file>paris_house.jpg</file>, and <file>paris_cat.jpg</file>." msgstr "" +"Наприклад, якщо ви введете <input>париж_%f</input> до поля <gui>Формат назви" +" файла</gui>, зображення, які мають назву <file>квітка.jpg</file>, <file" +">дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file" +">париж_квітка.jpg</file>, <file>париж_дім.jpg</file> і <file>париж_кіт.jpg<" +"/file>." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:72 @@ -2293,6 +2435,8 @@ msgid "" "Adding a <input>%n</input> will number the pictures consecutively, starting " "at the counter number you choose under <gui>Options</gui>." msgstr "" +"Додавання <input>%n</input> призведе до послідовного нумерування зображень," +" починаючи із номера, який було вибрано у <gui>Параметрах</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:74 @@ -2303,6 +2447,12 @@ msgid "" "file>, <file>sunshine_3.jpg</file>, and <file>sunshine_1.jpg</file>. (They " "will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)" msgstr "" +"Наприклад, якщо ви введете <input>сонячне_світло_%n</input> до поля <gui" +">Формат назви файла</gui>, зображення із назвами <file>квітка.jpg</file>, <" +"file>дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file" +">сонячне_світло_2.jpg</file>, <file>сонячне_світло_1.jpg</file> і <file" +">сонячне_світло_3.jpg</file>. (Зображення буде перенумеровано за" +" послідовністю початкових назв файлів за абеткою.)" #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 @@ -2619,6 +2769,8 @@ msgid "" "Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> to show all of the pictures in " "a folder as a slideshow." msgstr "" +"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Показ слайдів</gui>, щоб розпочати показ" +" слайдів з усіх зображень у теці." #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:22 @@ -2635,12 +2787,14 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:28 msgid "<link xref=\"open\">Open</link> one of the pictures from the folder." -msgstr "" +msgstr "<link xref=\"open\">Відкрийте</link> одне із зображень у теці." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:31 msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> or press <key>F5</key>." msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Показ слайдів</gui> або клавішу <key" +">F5</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:33 @@ -2651,6 +2805,11 @@ msgid "" "<key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to manually move backward " "and forward." msgstr "" +"Буде розпочато повноекранний показ слайдів. З інтервалом у декілька секунд" +" програма показуватиме нове зображення. Якщо ви хочете прискорити показ" +" слайдів або повернутися до зображення, яке вже було показано, ви можете" +" скористатися клавішами <key>←</key> і <key>→</key> для переходу списком" +" зображень назад і вперед." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:37 @@ -2666,6 +2825,9 @@ msgid "" "for. See the topic on <link xref=\"preferences#slideshow\">slideshow " "preferences</link> for more information." msgstr "" +"Ви можете змінити параметри показу слайдів, зокрема тривалість показу кожного" +" зі слайдів. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link" +" xref=\"preferences#slideshow\">параметрів показу слайдів</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 @@ -2747,6 +2909,8 @@ msgid "" "Press <key>Left</key> and <key>Right</key> to flip between pictures, or use " "the image gallery to show them all." msgstr "" +"Натискайте клавіші <key>←</key> і <key>→</key> для пересування списком" +" зображень або скористайтеся галереєю зображень, щоб переглянути їх усі." #. (itstool) path: page/title #: C/view.page:19 @@ -2763,6 +2927,11 @@ msgid "" "can also view an <em>image gallery</em>, with small previews of all of the " "pictures in a folder shown at once." msgstr "" +"Ви можете здійснювати швидку навігацію усіма зображеннями у теці, відкривши" +" одне із зображень, — натискайте кнопки <gui>Далі</gui> і <gui>Назад</gui>" +" ліворуч і праворуч на показаному зображенні (наприклад). Ви також можете" +" переглядати <em>галерею зображень</em> із малими мініатюрами усіх зображень" +" у теці, які буде показано одночасно." #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:24 @@ -2775,6 +2944,8 @@ msgid "" "If you have a folder containing several pictures, you can conveniently " "browse through all of the pictures without having to open them individually." msgstr "" +"Якщо у теці міститься декілька зображень, ви можете здійснювати навігацію" +" усіма зображенням без відкриття їх окремо." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:29 @@ -2782,6 +2953,8 @@ msgid "" "<link xref=\"open\">Open</link> any one of the pictures from the folder you " "want to browse through." msgstr "" +"<link xref=\"open\">Відкрийте</link> будь-яке із зображень з теки, зображення" +" якої ви хочете переглянути." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:33 @@ -2790,6 +2963,9 @@ msgid "" "displayed image, or press the <key>Right</key> and <key>Left</key> keys, to " "flip between pictures." msgstr "" +"Натискайте кнопки <gui>Далі</gui> і <gui>Назад</gui> у лівій і правій" +" частинах показаного зображення або клавіші <key>→</key> і <key>←</key>, щоб" +" пересуватися списком зображень." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:36 @@ -2797,6 +2973,8 @@ msgid "" "Alternatively, you can use the <key>Up</key> and <key>Down</key> keys, or " "<key>Space bar</key> and <key>Backspace</key> keys." msgstr "" +"Крім того, ви можете скористатися клавішами <key>↑</key> і <key>↓</key> або" +" клавішами <key>Пробіл</key> і <key>Backspace</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:40 @@ -2805,11 +2983,17 @@ msgid "" "<gui>Fullscreen</gui> button in the header bar or by pressing <key>F11</" "key>. Use the keyboard keys to flip between pictures in fullscreen mode." msgstr "" +"Переглядати зображення у повноекранному режимі можна після натискання кнопки" +" <gui>На весь екран</gui> на панелі заголовка програми або натискання клавіші" +" <key>F11</key>. Скористайтеся клавішами для переходу між зображеннями у" +" повноекранному режимі." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:44 msgid "To return to normal viewing, press <key>Esc</key> or <key>F11</key>." msgstr "" +"Щоб повернутися до звичайного режиму перегляду, натисніть клавішу <key>Esc<" +"/key> або клавішу <key>F11</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:50 @@ -2823,6 +3007,8 @@ msgid "" "pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through " "large collections of pictures." msgstr "" +"У <em>галереї зображень</em> буде показано малі ескізи (мініатюри) усіх" +" зображень у теці одразу. Це спрощує навігацію великими збірками зображень." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:57 @@ -2832,11 +3018,17 @@ msgid "" "\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>F9</key></keyseq>." msgstr "" +"Щоб наказати програмі показати галерею зображень, натисніть кнопку меню у" +" верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <guiseq><gui" +" style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Галерея зображень<" +"/gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>F9</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:62 msgid "Click on a picture in the gallery to show it full-size." msgstr "" +"Клацніть на зображенні у галереї, щоб переглянути його у повному розмірі." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:63 @@ -2844,6 +3036,8 @@ msgid "" "You can also use the <key>Left</key> and <key>Right</key> keys to skip " "through the pictures in the gallery" msgstr "" +"Ви також можете скористатися клавішами <key>←</key> і <key>→</key> для" +" переходу між зображеннями у галереї." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:67 @@ -2853,11 +3047,16 @@ msgid "" "\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>F9</key></keyseq>." msgstr "" +"Щоб приховати галерею зображень, натисніть кнопку меню у" +" верхньому правому куті вікна програми і зніміть позначку з пункту <guiseq><" +"gui style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Галерея" +" зображень</gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>F9</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/desc #: C/zoom.page:8 msgid "Enlarge the picture on the screen." -msgstr "" +msgstr "Збільшення зображення на екрані." #. (itstool) path: page/title #: C/zoom.page:21 @@ -2872,6 +3071,9 @@ msgid "" "once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if " "you want to inspect the fine details of a picture." msgstr "" +"Ви можете збільшити або зменшити масштаб зображення, щоб побачити більшу чи" +" меншу частину зображення на екрані. Це корисно, щоб переглянути велике" +" зображення цілком або переглянути малі деталі зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:27 @@ -2879,6 +3081,8 @@ msgid "" "You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to " "zoom out." msgstr "" +"Змінити масштаб можна за допомогою коліщатка миші. Прокручування вгору" +" збільшує масштаб, а прокручування вниз — зменшує масштаб." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:30 @@ -2887,6 +3091,10 @@ msgid "" "<gui>Enlarge the image</gui> icon, and to zoom out click the <gui>Shrink the " "image</gui> icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs." msgstr "" +"Змінити масштаб можна також за допомогою кнопок на панелі заголовка. Щоб" +" збільшити масштаб, натисніть піктограму <gui>Збільшити зображення</gui>, а" +" щоб зменшити масштаб, натисніть піктограму <gui>Зменшити зображення</gui>." +" Ці піктограми виглядають як знаки «плюс» і «мінус»." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:35 @@ -2894,6 +3102,8 @@ msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." msgstr "" +"Крім того, ви можете скористатися комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</key" +"><key>+</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:40 @@ -2903,11 +3113,16 @@ msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" "key></keyseq> or <key>1</key>." msgstr "" +"Щоб переглянути зображення у його початковому розмірі, без масштабування," +" виберіть масштаб <gui style=" +"\"menuitem\">100%</gui> зі спадного списку на панелі заголовка. Крім того," +" можна скористатися комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key><" +"/keyseq> і <key>1</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/zoom.page:46 msgid "Zoom to best-fit the window" -msgstr "" +msgstr "Масштабування із оптимальним використанням вікна" #. (itstool) path: section/p #: C/zoom.page:47 @@ -2916,3 +3131,7 @@ msgid "" "if you resize it. Enable <gui style=\"menuitem\">Best fit</gui> in the " "dropdown in the header bar to do this." msgstr "" +"Ви можете наказати програмі змінити масштаб зображення так, щоб воно повністю" +" умістилося у вікні програми, навіть якщо ви зміните його розміри. Для цього" +" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Якнайкраще влаштувати</gui> зі" +" спадного списку на панелі заголовка вікна програми." |