summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2003-08-23 06:31:19 +0000
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2003-08-23 06:31:19 +0000
commit8f4da7f271c7bd194246ec857fc8ff9ff7abb0fe (patch)
tree94d34215785d722af16c0bb76a161a8ea6301aed
parent9bae565372ec411979d27e43b7a711729fb4dd60 (diff)
downloadeog-8f4da7f271c7bd194246ec857fc8ff9ff7abb0fe.tar.gz
Update Norwegian translation.
2003-08-23 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Update Norwegian translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/no.po272
2 files changed, 51 insertions, 225 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 73e09551..b23534f6 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-08-23 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * no.po: Update Norwegian translation.
+
2003-08-20 Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>
* is.po: Updated Icelandic translation.
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index a7a07a94..697c1342 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-18 14:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-18 15:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-23 08:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-08-23 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Statustekst"
#: collection/eog-collection-view.c:1273 viewer/eog-image-view.c:1349
msgid "Progress of Image Loading"
-msgstr ""
+msgstr "Fremgang for lasting av bilde"
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
@@ -134,20 +134,19 @@ msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Interpolasjon for bilde</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Zoom i bilde</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sekvens</b>"
#: eog.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
-msgstr "gjennomsiktighet"
+msgstr "<b>Gjennomsiktighet</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
@@ -159,16 +158,16 @@ msgstr "Som _rutemønster"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
-msgstr ""
+msgstr "Som tilpasset f_arge"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr ""
+msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke bruk zoom over 100%"
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
@@ -180,13 +179,15 @@ msgstr "Bildevisning"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Løkkesekvens"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
+"Vis neste bilde automatisk.\n"
+"(0 for å slå av)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
@@ -194,18 +195,14 @@ msgstr "_Interpoler bilde ved zoom (bedre kvalitet, men tregere)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
-msgstr ""
+msgstr "sek"
#: eog.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
-msgstr ""
-"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er "
-"CHECK_PATTERN og COLOR. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av "
-"nøkkelen trans_color_key."
+msgstr "Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er CHECK_PATTERN COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av nøkkelen trans_color_key."
#: eog.schemas.in.h:2
msgid ""
@@ -272,9 +269,8 @@ msgid "By Extension"
msgstr "Etter filtype"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
-#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
-msgstr "Filformat ikke støttet."
+msgstr "Filformat ikke støttet for lagring."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
@@ -290,24 +286,23 @@ msgstr "Lagre bilde"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:100
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
#: libeog/eog-image.c:1340
msgid "No image loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen bilder lastet."
#: libeog/eog-image.c:1349
msgid "Images can only be saved as local files."
-msgstr ""
+msgstr "Bilder kan kun lagres som lokale filer."
#: libeog/eog-image.c:1384
-#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
-msgstr "Filformat ikke støttet."
+msgstr "Bildetype ikke støttet for lagring."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Attributt"
#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Value"
@@ -359,9 +354,8 @@ msgid "Center"
msgstr "Sentrer"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Cutting help"
-msgstr "Hjelp for kutt av utskrift"
+msgstr "Hjelp for kutting"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
@@ -376,9 +370,8 @@ msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontalt"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Horizontally by "
-msgstr "Horisontalt"
+msgstr "Horisontalt med"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
@@ -386,7 +379,7 @@ msgstr "Marger"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
-msgstr ""
+msgstr "Hjelp for rekkefølger"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
@@ -410,28 +403,27 @@ msgstr "Skaler"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Vis"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "Vertically by "
-msgstr "Vertikalt"
+msgstr "Vertikalt med "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
-msgstr ""
+msgstr "dialog1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Navn"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
-msgstr ""
+msgstr "Navn på filen eller data som skal skrives ut"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@@ -554,9 +546,8 @@ msgstr ""
"i stedet?"
#: shell/main.c:229
-#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
-msgstr "Åpne i et nytt vindu"
+msgstr "Åpne flere enkeltvinduer?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
@@ -567,9 +558,8 @@ msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: shell/main.c:305
-#, fuzzy
msgid "Could not find files"
-msgstr "Kunne ikke åpne `%s'"
+msgstr "Kunne ikke finne filer"
#: shell/util.c:52
#, c-format
@@ -626,11 +616,11 @@ msgstr "Skriv ut bildet på skriveren"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Left"
-msgstr ""
+msgstr "Roter til venstre"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Right"
-msgstr ""
+msgstr "Roter til høyre"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Save _As..."
@@ -641,23 +631,20 @@ msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Endre sideinstillingene for din skriver"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
-#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
-msgstr "Full skjerm"
+msgstr "_Full skjerm"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
#: viewer/eog-image-view.c:811
-#, fuzzy
msgid "/Rotate C_lockwise"
-msgstr "Roter med klokken"
+msgstr "/Roter med k_lokken"
#: viewer/eog-image-view.c:813
-#, fuzzy
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
-msgstr "Roter mot klokken"
+msgstr "/Rote_r mot klokken"
#: viewer/eog-image-view.c:816
msgid "/_Zoom In"
@@ -680,29 +667,31 @@ msgid "/_Close"
msgstr "/L_ukk"
#: viewer/eog-image-view.c:988
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
-msgstr "Feil under utskrift av bilde"
+msgstr "Lasting av bilde %s feilet."
#: viewer/eog-image-view.c:995
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
-msgstr "Feil under utskrift av bilde"
+msgstr ""
+"Lasting av bilde %s feilet.\n"
+"Årsak: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1004
msgid "Loading failed"
-msgstr ""
+msgstr "Lasting feilet"
#: viewer/eog-image-view.c:1083
msgid "Image successfully saved"
-msgstr ""
+msgstr "Lagring av bilde fullført"
#: viewer/eog-image-view.c:1087
msgid "Image saving failed"
-msgstr ""
+msgstr "Lagring av bilde feilet"
#: viewer/eog-image-view.c:1331
msgid "Image Width"
@@ -718,175 +707,8 @@ msgstr "Statuslinjetekst"
#: viewer/eog-image-view.c:1343
msgid "Desired Window Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ønsket bredde på vindu"
#: viewer/eog-image-view.c:1346
msgid "Desired Window Height"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Automatically pick window size"
-#~ msgstr "Velg vindustørrelse automatisk"
-
-#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
-#~ msgstr "Forvalgt zoom-faktor for fullskjermvisning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
-#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
-#~ "(fit the image to the screen)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forvalgt zoom-faktor for fullskjermvisning. Mulige verdier er 0 (bruk 1:1 "
-#~ "zoom-faktor), 1 (bruk samme zoom-faktor som bildevinduet), 2 (tilpass "
-#~ "bildet til skjermen)."
-
-#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
-#~ msgstr "Tilpass bilder med standard størrelse til skjermen"
-
-#~ msgid "Put a bevel around the screen"
-#~ msgstr "Lag en kant rundt skjermen"
-
-#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
-#~ msgstr "Rullefeltregel for fullskjermvisning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
-#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
-#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om bildevinduer skal velge størrelse og zoom-faktor automatisk, basert på "
-#~ "størrelsen på bildet. Hvis dette alternativet ikke er satt bil vinduet få "
-#~ "størrelse ut fra hva vindushåndtereren bestemmer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
-#~ "the screen."
-#~ msgstr "Om fullskjermvisning skal vise en kant rundt sidene av skjermen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
-#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
-#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om rullefelt skal vises i fullskjermvisning. Mulige verdier er: 1 "
-#~ "(automatisk; kun vis rullefelt hvis bildet er større enn vinduet), 2 "
-#~ "(aldri vis rullefelt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
-#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
-#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
-#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om bilder med standard størrelser skal tilpasses skjermen i "
-#~ "fullskjermmodus. Dette er bilder med størrelser som 320x240, 640x480, "
-#~ "800x600, etc. Dette bestemmer om slike bilder skal skaleres til å passe "
-#~ "skjermen uavhengig av innstillingen for forvalgt zoom-faktor for "
-#~ "fullskjermvisning."
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Opphavsrett © 2000-2001 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to open %i windows\n"
-#~ "simultanously. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er i ferd med å åpne %i vinduer\n"
-#~ "samtidig. Vil du fortsette?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access %s\n"
-#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke aksessere %s\n"
-#~ "Eye of GNOME vil ikke kunne vise denne filen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
-#~ "to access them:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Følgende filer kan ikke vises fordi Eye og GNOME ikke kunne aksessere "
-#~ "dem.:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke initiere GnomeVFS!\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo!\n"
-
-#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
-#~ msgstr "Kunne ikke lagre bilde som '%s': %s."
-
-#~ msgid "Print Image"
-#~ msgstr "Skriv ut bilde"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-
-#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke initiere GnomeVFS!\n"
-
-#~ msgid "pts"
-#~ msgstr "pkt"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "punkter"
-
-#~ msgid "mm"
-#~ msgstr "mm"
-
-#~ msgid "cm"
-#~ msgstr "cm"
-
-#~ msgid "centimeter"
-#~ msgstr "centimeter"
-
-#~ msgid "inch"
-#~ msgstr "tomme"
-
-#~ msgid "Print Setup"
-#~ msgstr "Skriveroppsett"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Skriv ut"
-
-#~ msgid "Units: "
-#~ msgstr "Enheter: "
-
-#~ msgid "Paper size:"
-#~ msgstr "Papirstørrelse:"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientering"
-
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Portrett"
-
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Landskap"
-
-#~ msgid "Top:"
-#~ msgstr "Topp:"
-
-#~ msgid "Left:"
-#~ msgstr "Venstre:"
-
-#~ msgid "Right:"
-#~ msgstr "Høyre:"
-
-#~ msgid "Bottom:"
-#~ msgstr "Bunn:"
-
-#~ msgid "Overlap horizontally by "
-#~ msgstr "Overlapp horisontalt med"
-
-#~ msgid "Overlap vertically by "
-#~ msgstr "Overlapp vertikalt med "
-
-#~ msgid "Printing"
-#~ msgstr "Skriver ut"
-
-#~ msgid "Helpers"
-#~ msgstr "Hjelpere"
+msgstr "Ønsket høyde på vindu"