summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-09-14 16:44:37 +0200
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-09-14 16:44:37 +0200
commit1ffbaf3968466897fa87a3b207b9d074489528e6 (patch)
treec39bfb002dd3b60dbc5b4146172af53fa1226adc
parent653153dec37c67d3a88f7abba3c744c621aefb30 (diff)
downloadeog-1ffbaf3968466897fa87a3b207b9d074489528e6.tar.gz
Updated asturian translation
-rw-r--r--po/ast.po685
1 files changed, 440 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index f12c6363..90c8ca63 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,16 +2,16 @@
# Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
-# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 10:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-23 18:13+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke"
+"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-11 06:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
-"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
+msgstr "_Desaniciar Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
@@ -60,10 +60,6 @@ msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Executándose en mou de pantalla completa"
-
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsación duble"
@@ -261,66 +257,78 @@ msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_olor personalizáu:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como color personalizáu:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fondu"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de Fondu"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color pa Árees Tresparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_spander imáxenes hasta axustar a la pantalla"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferencies d'Eye of GNOME"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Ameyora d'Imaxe"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista d'Imaxe"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom d'Imaxe"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositives"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar imáxenes al _ampliar"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar imáxenes al _amenorgar"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes tresparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Auto orientación"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Camudar imaxe tres:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -346,67 +354,77 @@ msgstr "Permite una ampliación mayor que'l 100% d'aniciu"
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
-"determines the used color value."
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
msgstr ""
-"Determina cómo tendría de conseñase la tresparencia. Los valores válidos son "
-"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave "
+"Determina cómo tendría d'indicase la tresparencia. Los valores válidos son "
+"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entós la clave "
"«trans_color» determina'l valor del color usáu."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapolar Imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Si ta activu'l Visor d'imáxenes nun pedirá confirmación al mover imáxenes a "
-"la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun se puede mover a la "
-"papelera y tendrá de ser esborráu nel so llugar."
-
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
-"Si ta activu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
-"de ficheros amosará les imáxenes del direutoriu del usuariu usando los "
-"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o'l direutoriu "
-"d'imáxenes nun se configuró, amosará'l direutoriu de trabayu."
+"Si ta activáu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
+"de ficheros va amosar les imáxenes de la carpeta del usuariu usando los "
+"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactiváu o la carpeta "
+"d'imáxenes nun se configuró, va amosar el direutoriu de trabayu."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid ""
-"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
-"embedded on the \"Metadata\" page."
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
-"Si ta activa la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes "
-"moveráse a la so propia páxina nel diálogu. Esto fadrá'l diálogu más usable "
-"en pantalles pequeñes, como les de los «netbooks». Si ta desactiváu'l widget "
-"empotraráse na páxina «Metadatos»."
+"Si ta activáu. el Visor d'imáxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmación al "
+"mover imáxenes a la papelera. Entrugará si dalgún de los ficheros nun puede "
+"movese a la papelera y tendrá de desaniciase en so llugar."
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Si ta activáu la llista de metadatos detallaos nel diálogu de propiedaes va "
+"movese a la so propia páxina nel diálogu. Esto va facer el diálogu más "
+"usable en pantalles pequeñes como les de los «netbooks». Si ta desactiváu, "
+"el widget empotraráse na páxina «Metadatos»."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entós, esta clave "
"determina'l color que s'usa pa conseñar la tresparencia."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Si ta activáu, el color afitáu pola clave «background-color» va usase pa "
+"enllenar l'área darrera de la imaxe. Si nun ta afitáu, el tema actual de GTK "
+"determinará'l color de rellenu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -414,7 +432,7 @@ msgstr ""
"Si esto s'afita a FALSE les imáxenes pequeñes nun sedrán axustaes hasta "
"cubrir tola pantalla d'aniciu."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
@@ -422,11 +440,11 @@ msgstr ""
"Posición del panel de coleición d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; "
"2 p'arriba; 3 pa drecha."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -436,37 +454,46 @@ msgstr ""
"complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el "
"«Allugamientu» pa un complementu determináu."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a traviés de la secuencia d'imáxenes"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliación cola rueda del mur"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleición "
"d'imáxenes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleición d'imáxenes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estáu de la ventana."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"El color usáu pa enllenar l'área darrera de la imaxe. Si la clave «use-"
+"background-color» nun ta afitada, el color determínalu'l tema GTK+ activu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -479,19 +506,23 @@ msgstr ""
"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
"resulta nun incrementu d'ampliación del 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de tresparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de tresparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Unviar imáxenes a la papelera ensin entrugar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar un color de fondu personalizáu"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -499,13 +530,13 @@ msgstr ""
"Conseña si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imáxenes del "
"usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Conseña si'l panel de coleición d'imáxenes tendría de ser redimensionable o "
"non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -513,40 +544,44 @@ msgstr ""
"Conseña si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidá pero "
"va daqué más sele que les imáxenes non estrapolaes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
-"Indica si la imaxe tien d'interpolase al amenorgala. Produz una meyor "
-"calidá, pero ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes."
+"Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidá pero "
+"ye daqué más sele que les imáxenes non interpolaes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Conseña si la imaxe tien de voltiase automáticamente basándose na "
"orientación EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Conseña si la llista de metadatos nel diálogu de propiedaes tien de tener la "
"so propia páxina."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Conseña si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Conseña si la secuencia d'imáxenes tien d'amosase nun bucle infinitu."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador d'ampliación"
+#: ../src/eog-application.c:123
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Executándose en mou de pantalla completa"
+
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
@@ -598,7 +633,7 @@ msgstr ""
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "Téntalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg."
+msgstr "Inténtalo con una estensión de ficheru desemeyada como .png o .jpg."
#: ../src/eog-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
@@ -622,54 +657,54 @@ msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Cargar Imaxe"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:439
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir Imaxe"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar Imaxe"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Tresformación nuna imaxe nun cargada."
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falló la tresformación."
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non sofitáu pa esti formatu de ficheru."
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Fallu al cargar la imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1587 ../src/eog-image.c:1689
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nun se cargó denguna imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1597 ../src/eog-image.c:1701
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "La creación del ficheru temporal falló."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG"
@@ -746,7 +781,7 @@ msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes en '%s'."
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imáxenes."
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Axustes d'Imaxe"
@@ -887,7 +922,7 @@ msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Nun se pudo amosar l'aida pa Eye of GNOME"
+msgstr "Nun se pudo amosar l'ayuda pa Eye of GNOME"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -899,14 +934,34 @@ msgstr " (Unicode non válidu)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%"
-msgstr[1] "%i × %i píxeless %s %i%%"
+msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:1138
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-window.c:1140 ../src/eog-window.c:2995
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Anubrir"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"La imaxe «%s» camudóse por una aplicación esterna.\n"
+"¿Quies volver a cargala?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"
@@ -916,17 +971,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1808
#, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Cargando imaxe \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Abriendo imaxe \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -935,23 +990,25 @@ msgstr ""
"Fallu al imprentar el ficheru:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Resetear a Predeterminaos"
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2840
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Xandru Armesto xandru@softastur.org\n"
"Launchpad Contributions:\n"
-" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
+" Francisco Antuña https://launchpad.net/~farsoft\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
-#: ../src/eog-window.c:2727
+#: ../src/eog-window.c:2843
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -961,7 +1018,7 @@ msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo
"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU espublizada pola Fundación "
"del Software Llibre; na versión 2 o (a la to eleición) una más nueva.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2731
+#: ../src/eog-window.c:2847
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -971,7 +1028,7 @@ msgstr "Esti programa distribúise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NEN
"GARANTÍA, inclusive ensin la garantía implícida de COMERCIALIDÁ o ADECUACIÓN "
"A UN PROPÓSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia Pública Xeneral pa más detáis.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2735
+#: ../src/eog-window.c:2851
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -981,17 +1038,23 @@ msgstr ""
"con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2864
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2867
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visor d'imáxenes de GNOME."
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2993
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_Abrir les preferencies del fondu"
+
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1000,11 +1063,11 @@ msgstr ""
"La imaxe \"%s\" afitóse como Fondu d'Escritoriu.\n"
"¿Quies camudar el so aspeutu?"
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Guardando la imaxe llocalmente…"
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1013,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"¿De xuru quies mover\n"
"\"%s\" a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3490
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1022,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ¿Quies desaniciar esta imaxe pa "
"siempre?"
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1037,368 +1100,368 @@ msgstr[1] ""
"¿Daveres quies mover les\n"
"%d imáxenes seleicionaes a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3500
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dalgunes de les imáxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y "
-"van ser desaniciaes dafechu. ¿Daveres quies siguir?"
+"van desaniciase dafechu. ¿Daveres quies siguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3517 ../src/eog-window.c:3975 ../src/eog-window.c:3999
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _Papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3519
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3564 ../src/eog-window.c:3578
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera."
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3586
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Nun se pudo esborrar el ficheru"
+msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3657
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Fallu al esborrar la imaxe %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar la imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheru"
+#: ../src/eog-window.c:3899
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3901
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imaxe"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3904
msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3907
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheru"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3910
msgid "Close window"
msgstr "Zarrar ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3913
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncies"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3916
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencies pa Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3919
msgid "Help on this application"
-msgstr "Aida tocante a esta aplicación"
+msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3921 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3922
msgid "About this application"
msgstr "Tocante a esta aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3927
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3928
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá de la barra de ferramientes na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3930
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stáu"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3931
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá de la barra d'estáu na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3933
msgid "_Image Collection"
msgstr "Coleición d'_Imáxenes"
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3934
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Camuda la visibilidá de la coleición d'imáxenes del panel na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3936
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel llateral"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3937
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3943
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guardar los cambeos nes imáxenes actualmente seleicionaes"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3945
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3946
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicación diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3948
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar C_omo…"
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3949
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guarda les imáxenes seleicionaes con un nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Afita les propiedaes de la páxina pa imprentar"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3951
msgid "_Print…"
msgstr "Im_prentar…"
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3952
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3954
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedaes"
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3955
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3957
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3958
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfai'l caberu cambéu na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3960
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Espeyar _Horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3961
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3963
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Espeyar _Verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3964
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espeya la imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3966
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Voltiar en Sen Horariu"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3967
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3969
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu"
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3970
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3972
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu"
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3973
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu"
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3976
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3978 ../src/eog-window.c:3990 ../src/eog-window.c:3993
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3979 ../src/eog-window.c:3991
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allargar la imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3981 ../src/eog-window.c:3996
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3982 ../src/eog-window.c:3994 ../src/eog-window.c:3997
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encueye la imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3984
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3985
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Amuesa la imaxe col so tamañu normal"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3987
msgid "Best _Fit"
msgstr "Meyor _Encaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3988
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:4005
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:4006
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:4008
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Posar Presentación"
+
+#: ../src/eog-window.c:4009
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Posar o continuar cola presentación"
+
+#: ../src/eog-window.c:4014 ../src/eog-window.c:4029
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3868
+#: ../src/eog-window.c:4015
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleición"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:4017
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaxe _Siguiente"
-#: ../src/eog-window.c:3871
+#: ../src/eog-window.c:4018
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleición"
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:4020 ../src/eog-window.c:4032
msgid "_First Image"
msgstr "_Primer Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:4021
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleición"
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:4023 ../src/eog-window.c:4035
msgid "_Last Image"
msgstr "_Cabera Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3877
+#: ../src/eog-window.c:4024
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleición"
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:4026
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe al D_ebalu"
-#: ../src/eog-window.c:3880
+#: ../src/eog-window.c:4027
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Dir a una imaxe de la coleición al debalu"
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:4041
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositives"
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:4042
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Anicia una presentación de diapositives de les imáxenes"
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:4108
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:4112
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:4116
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:4119
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:4122
msgid "In"
msgstr "Aumentar"
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:4125
msgid "Out"
msgstr "Amenorgar"
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:4128
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:4131
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3987
+#: ../src/eog-window.c:4134
msgid "Collection"
msgstr "Coleición"
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:4137
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
@@ -1439,52 +1502,184 @@ msgstr "_Tocante al Plugin"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar Plugin"
-#: ../src/main.c:62
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor d'imáxenes Eye of GNOME"
+
+#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir en mou de pantalla completa"
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desactivar la coleición d'imáxenes"
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir en mou diapositives"
-#: ../src/main.c:66
+#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arróu de refugar la que yá esiste"
-#: ../src/main.c:68
+#: ../src/main.c:80
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
+
+#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHERU…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:194
+#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
"na llinia de comandos."
-#: ../src/main.c:232
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visor d'imáxenes Eye of GNOME"
+#~ msgid "Close main window without asking to save changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos."
+
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "Programa esternu a usar pa editar imáxenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+#~ "for right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición del panel de la galería d'imáxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa "
+#~ "esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galería "
+#~ "d'imáxenes."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galería d'imáxenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+#~ "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+#~ "to the empty string to disable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l «.desktop») de l'aplicación "
+#~ "que va a usar pa editar imáxenes (cuando se calque'l botón «Editar imaxe» de "
+#~ "la barra de ferramientas). Asígna-y una cadena erma pa desactivar esta "
+#~ "carauterística."
+
+#~ msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si'l panel de la galería d'imáxenes tendría de ser redimensionable."
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Tolos ficheros"
+
+#~ msgid "Supported image files"
+#~ msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos"
+
+#~ msgid "Error launching System Settings: "
+#~ msgstr "Fallu al llanzar la configuración del sistema: "
+
+#~ msgid "_Image Gallery"
+#~ msgstr "Galería d'_Imáxenes"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camuda la visibilidá del panel de la galería d'imáxenes na ventana actual"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
+
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu"
+
+#~ msgid "Go to the previous image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galería"
+
+#~ msgid "Go to the next image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galería"
+
+#~ msgid "Go to the first image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la primer imaxe de la galería"
+
+#~ msgid "Go to the last image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galería"
+
+#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galería"
+
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "Galería"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Editar la imaxe actual usando %s"
+
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "Editar imaxe"
+
+#~ msgid "Disable image gallery"
+#~ msgstr "Desactivar la galería d'imáxenes"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+#~ "the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Visor d'imáxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
+#~ "sofitáu basándose nel nome del ficheru."
+
+#, c-format
+#~ msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+#~ msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru."
+
+#~ msgid "GPS Data"
+#~ msgstr "Datos GPS"
+
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Norte"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "Este"
+
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Oeste"
+
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Sur"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "En_caboxar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not save image '%s'."
+#~ msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe «%s»."
+
+#~ msgid "Could not display help for Image Viewer"
+#~ msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imáxenes"
+
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Preferencies del Visor d'imáxenes"
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detáis</b>"
+#~ msgid "Show Containing _Folder"
+#~ msgstr "Amosar la _Carpeta contenedora"
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Altor:</b>"
+#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+#~ msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contién esti ficheru"
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
+#~ msgid "_Best Fit"
+#~ msgstr "Axus_te Óptimu"
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipu:</b>"
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "_Diapositives"
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Anchor:</b>"
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Amosar la carpeta"
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guard_ar Como..."
+#~ msgid "GNOME Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor d'imáxenes de GNOME"