summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChristophe Merlet <redfox@src.gnome.org>2005-09-02 09:19:01 +0000
committerChristophe Merlet <redfox@src.gnome.org>2005-09-02 09:19:01 +0000
commit22a09c1f31d252e21fe19015d518a27864d788e3 (patch)
tree2e8f334965da136aad1bfd4e7900564aca74f06f
parentd60a32f87bebf22de40abb7186bee91f4c731d2b (diff)
downloadeog-22a09c1f31d252e21fe19015d518a27864d788e3.tar.gz
Updated French translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/fr.po639
2 files changed, 373 insertions, 271 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 68c82b0d..5f8ecb1c 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-09-02 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
+
+ * fr.po: Updated French translation from
+ Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>.
+
2005-08-31 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
* ku.po: Added Kurkish Translation from Erdal Ronahi
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 86bc9c83..baf20563 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -8,154 +8,155 @@
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
-#
+# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2005.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog 2.9.1\n"
+"Project-Id-Version: eog 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-14 10:01+0100\n"
-"Last-Translator: Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-02 12:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:33+0200\n"
+"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-#: ../eog.desktop.in.in.h:1
+#: eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visionneur d'images"
-#: ../eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "View many different types of images"
-msgstr "Affiche un grand nombre de type d'images"
+#: eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "View different types of images"
+msgstr "Affiche de nombreux formats d'images"
-#: ../eog.glade.h:1
+#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../eog.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../eog.glade.h:3
+#: eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
-#: ../eog.glade.h:4
+#: eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu nom de fichier</b>"
-#: ../eog.glade.h:5
+#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Spécifications du chemin</b>"
-#: ../eog.glade.h:6
+#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolation de l'image</b>"
-#: ../eog.glade.h:7
+#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom de l'image</b>"
-#: ../eog.glade.h:8
+#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
-#: ../eog.glade.h:9
+#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Séquence</b>"
-#: ../eog.glade.h:10
+#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
-msgstr "<b>Parties transparente</b>"
+msgstr "<b>Parties transparentes</b>"
-#: ../eog.glade.h:12
+#: eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Autoriser le _zoom a être plus grand que 100% initialement"
-#: ../eog.glade.h:13
+#: eog.glade.h:12
msgid "As _background"
-msgstr "Comme _arrière-plan"
+msgstr "Comme l'_arrière-plan"
-#: ../eog.glade.h:14
+#: eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "Comme un _damier"
-#: ../eog.glade.h:15
-msgid "As custom c_olor"
-msgstr "Comme une _couleur personnalisée"
+#: eog.glade.h:14
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Comme la c_ouleur suivante :"
-#: ../eog.glade.h:16
+#: eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Couleur pour les zones transparentes"
-#: ../eog.glade.h:17
+#: eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
-#: ../eog.glade.h:18
+#: eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
-#: ../eog.glade.h:19
+#: eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Format du nom de fichier :"
-#: ../eog.glade.h:20
-msgid "Image _View"
-msgstr "_Vue Image"
+#: eog.glade.h:19
+msgid "Image View"
+msgstr "Vue Image"
-#: ../eog.glade.h:21
+#: eog.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr "Renommer de :"
-#: ../eog.glade.h:22
+#: eog.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés"
-#: ../eog.glade.h:23
+#: eog.glade.h:22 shell/eog-window.c:3143
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
-#: ../eog.glade.h:24
+#: eog.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
-#: ../eog.glade.h:25
-msgid "Show _next image automatically after:"
-msgstr "Afficher automatiquement l'image _suivante après :"
+#: eog.glade.h:24
+msgid "Show next image _automatically"
+msgstr "Afficher _automatiquement l'image suivante"
-#: ../eog.glade.h:26
-msgid "Sli_de Show"
-msgstr "_Diaporama"
+#: eog.glade.h:25
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Diaporama"
-#: ../eog.glade.h:27
+#: eog.glade.h:26
msgid "Start counter at:"
msgstr "Début du compte à :"
-#: ../eog.glade.h:28
+#: eog.glade.h:27
msgid "To:"
msgstr "En :"
-#: ../eog.glade.h:29
+#: eog.glade.h:28
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
-#: ../eog.glade.h:30
+#: eog.glade.h:29
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpoler l'image au zoom"
-#: ../eog.glade.h:31
+#: eog.glade.h:30
msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Séquence de _boucle"
+msgstr "Séquence en _boucle"
-#: ../eog.glade.h:32
+#: eog.glade.h:31
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "_Changer d'image après :"
+
+#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
-#: ../eog.schemas.in.h:1
+#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -164,16 +165,16 @@ msgstr ""
"restera à l'écran avant qu'une suivante soit affichée automatiquement. Zéro "
"désactive la navigation automatique."
-#: ../eog.schemas.in.h:3
+#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Autoriser le zoom a être plus grand que 100% initialement"
+msgstr "Autoriser un zoom initial supérieur à 100%"
-#: ../eog.schemas.in.h:4
+#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante"
-#: ../eog.schemas.in.h:5
+#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
@@ -183,7 +184,7 @@ msgstr ""
"valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé "
"trans_color détermine la valeur de la couleur utilisée."
-#: ../eog.schemas.in.h:6
+#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -191,7 +192,7 @@ msgstr ""
"Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la "
"couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence."
-#: ../eog.schemas.in.h:7
+#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -199,43 +200,63 @@ msgstr ""
"Si c'est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées pour "
"remplir l'écran initialement."
-#: ../eog.schemas.in.h:8
+#: eog.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
+"determined by the 'full_screen/seconds' key."
+msgstr ""
+"Si c'est défini à VRAI, les images défileront après un nombre de secondes "
+"déterminé par la clé « full_screen/seconds »."
+
+#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler l'image"
-#: ../eog.schemas.in.h:9
+#: eog.schemas.in.h:10
+msgid "Last collection window geometry"
+msgstr "Dimension de la dernière fenêtre de collection"
+
+#: eog.schemas.in.h:11
+msgid "Last singleton window geometry"
+msgstr "Dimension de la dernière fenêtre unique"
+
+#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Répéter la séquence d'images"
-#: ../eog.schemas.in.h:10
+#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Ouvrir les images dans une nouvelle fenêtre"
-#: ../eog.schemas.in.h:11
+#: eog.schemas.in.h:14
+msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
+msgstr "Afficher automatiquement l'image suivante en mode plein écran."
+
+#: eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Afficher/cacher les informations sur les images d'une collection."
-#: ../eog.schemas.in.h:12
+#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Afficher/Cacher les informations pour une image seule."
-#: ../eog.schemas.in.h:13
+#: eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Afficher/cacher la barre d'état de la fenêtre."
-#: ../eog.schemas.in.h:14
+#: eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils de la fenêtre."
-#: ../eog.schemas.in.h:15
+#: eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Couleur de transparence"
-#: ../eog.schemas.in.h:16
+#: eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicateur de transparence"
-#: ../eog.schemas.in.h:17
+#: eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
@@ -243,12 +264,12 @@ msgstr ""
"Indique si ouvrir une image doit créer une nouvelle fenêtre au lieu de "
"remplacer l'image de la fenêtre courante."
-#: ../eog.schemas.in.h:18
+#: eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indique si une séquence d'images doit être affichée en boucle."
-#: ../eog.schemas.in.h:19
+#: eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -256,203 +277,218 @@ msgstr ""
"Indique si l'image doit être interpolée au zoom ou non. Cela donne une "
"meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées."
-#: ../libeog/eog-file-selection.c:127
-msgid "All Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
-
-#: ../libeog/eog-file-selection.c:132
-msgid "All Images"
-msgstr "Toutes les images"
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../libeog/eog-file-selection.c:150
-#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
-
-#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../libeog/eog-file-selection.c:243
-#, c-format
-msgid "%s x %s pixel"
-msgstr "%s x %s pixels"
-
-#: ../libeog/eog-file-selection.c:405
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
-
-#: ../libeog/eog-file-selection.c:431
-msgid "Load Image"
-msgstr "Chargez une image"
-
-#: ../libeog/eog-file-selection.c:439
-msgid "Save Image"
-msgstr "Enregistrez l'image"
-
-#: ../libeog/eog-file-selection.c:447
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Ouvrez un dossier"
-
-#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:330 ../libeog/eog-image-jpeg.c:569
+#: libeog/eog-image-jpeg.c:340 libeog/eog-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s"
-#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:349 ../libeog/eog-image-jpeg.c:590
+#: libeog/eog-image-jpeg.c:359 libeog/eog-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'allouer de mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
-#: ../libeog/eog-image.c:814
-msgid "empty file"
-msgstr "fichier vide"
+# C'est un message d'erreur. SR
+#: libeog/eog-image.c:427
+msgid "Transformation on unloaded image."
+msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée."
-#: ../libeog/eog-image.c:1247 ../libeog/eog-image.c:1458
+#: libeog/eog-image.c:538
+msgid "EXIF not supported for this file format."
+msgstr "EXIF n'est pas supporté dans ce format de fichier."
+
+#: libeog/eog-image.c:1185 libeog/eog-image.c:1398
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"
-#: ../libeog/eog-image.c:1400 ../libeog/eog-image.c:1526
+#: libeog/eog-image.c:1338 libeog/eog-image.c:1466
msgid "No image loaded."
msgstr "Aucune image chargée."
-#: ../libeog/eog-image.c:1409 ../libeog/eog-image.c:1535
+#: libeog/eog-image.c:1347 libeog/eog-image.c:1475
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Échec de la création de fichier temporaire."
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:26
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:27
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Données de l'image"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:28
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Conditions de prise de l'image"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Notes"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Autre"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:216
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
+#: libeog/eog-info-view-exif.c:224 libeog/eog-info-view-file.c:100
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. only used for internal purpose
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:25 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
+#: libeog/eog-info-view-file.c:29 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:26
+#: libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:27
+#: libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28
+#: libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Taille du fichier"
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
+#: libeog/eog-info-view-file.c:92
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:92
+#: libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:101
+#: libeog/eog-info-view.c:90
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
-#: ../libeog/eog-info-view.c:108
+#: libeog/eog-info-view.c:97
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
-#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
-msgid "Option not available."
-msgstr "Option non disponible."
-
-#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:139
-msgid ""
-"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
-"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
-msgstr ""
-"Pour utiliser cette fonction vous avez besoin de la bibliothèque libexif. "
-"Veuillez installer libexif (http ://libexif.sf.net) et recompiler Eye of "
-"Gnome."
-
-#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:215
-msgid "as is"
-msgstr "en tant que"
-
-#: ../libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
-#, c-format
-msgid "Saving image %s."
-msgstr "Enregistrer l'image %s."
-
-#: ../libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
-msgid "Cancel saving ..."
-msgstr "Annuler l'enregistrement ..."
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
-msgid "Filenames are not disjunct."
-msgstr "Les noms de fichiers ne sont pas différents."
+#: libeog/eog-uri-converter.c:1027
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques."
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
+#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Compteur"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
+#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
+#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Date"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
+#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Heure"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
+#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Jour"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
+#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Mois"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
+#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Année"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
+#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
+#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
-#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
+#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
+#: libeog/eog-util.c:44
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode invalide)"
+
+#: shell/eog-file-chooser.c:129
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: shell/eog-file-chooser.c:134
+msgid "All Images"
+msgstr "Toutes les images"
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: shell/eog-file-chooser.c:155
+#, c-format
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
+
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: shell/eog-file-chooser.c:251
+#, c-format
+msgid "%s x %s pixels"
+msgid_plural "%s x %s pixels"
+msgstr[0] "%s x %s pixels"
+msgstr[1] "%s x %s pixels"
+
+#: shell/eog-file-chooser.c:397
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: shell/eog-file-chooser.c:425
+msgid "Load Image"
+msgstr "Chargez une image"
+
+#: shell/eog-file-chooser.c:433
+msgid "Save Image"
+msgstr "Enregistrez l'image"
+
+#: shell/eog-file-chooser.c:441
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Ouvrez un dossier"
+
+#: shell/eog-preferences.c:131
+msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
+msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME."
+
+#: shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
+msgid "Option not available."
+msgstr "Option non disponible."
+
+#: shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
+msgid ""
+"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
+"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
+msgstr ""
+"Pour utiliser cette fonction vous avez besoin de la bibliothèque libexif. "
+"Veuillez installer libexif (http://libexif.sf.net) et recompiler Eye of "
+"Gnome."
+
+#: shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
+msgid "as is"
+msgstr "en tant que"
+
+#: shell/eog-save-dialog-helper.c:197
+#, c-format
+msgid "Saving image %s."
+msgstr "Enregistrer l'image %s."
+
+#: shell/eog-save-dialog-helper.c:243
+msgid "Cancel saving ..."
+msgstr "Annuler l'enregistrement ..."
+
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
-#: ../shell/eog-window.c:314
+#: shell/eog-window.c:537
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
@@ -461,18 +497,19 @@ msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
-"Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>"
+"Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n"
+"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>"
-#: ../shell/eog-window.c:319 ../shell/eog-window.c:2208
-#: ../shell/eog-window.c:2543 ../shell/main.c:520
+#: shell/eog-window.c:546 shell/eog-window.c:2898 shell/eog-window.c:3471
+#: shell/main.c:683
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:322
+#: shell/eog-window.c:549
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
-msgstr "Le programme de visionnage et de catalogage d'images de GNOME."
+msgstr "Le programme GNOME pour visionner et classer les images."
-#: ../shell/eog-window.c:359
+#: shell/eog-window.c:578
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@@ -481,280 +518,340 @@ msgstr ""
"Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME.\n"
"%s"
-#: ../shell/eog-window.c:647
+#: shell/eog-window.c:874
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Écraser le fichier %s ?"
-#: ../shell/eog-window.c:648
+#: shell/eog-window.c:875
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe. Voulez-vous l'écraser ?"
-#: ../shell/eog-window.c:657 ../shell/eog-window.c:670
+#: shell/eog-window.c:886 shell/eog-window.c:902
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
-#: ../shell/eog-window.c:658
+#: shell/eog-window.c:887
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
-#: ../shell/eog-window.c:663
+#: shell/eog-window.c:892
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s."
-#: ../shell/eog-window.c:671 ../shell/eog-window.c:1055
+#: shell/eog-window.c:903 shell/eog-window.c:1456
msgid "Retry"
msgstr "Ré-essayer"
-#: ../shell/eog-window.c:1044
+#: shell/eog-window.c:1320
+msgid "Couldn't determine destination uri."
+msgstr "Impossible de déterminer l'URI de destination."
+
+#: shell/eog-window.c:1442
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Impossible de déterminer le format du fichier %s"
-#: ../shell/eog-window.c:1045
+#: shell/eog-window.c:1443
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Veuillez utiliser un suffixe approprié pour le nom de fichier, ou "
"sélectionner un format de fichier."
-#: ../shell/eog-window.c:1187
+#: shell/eog-window.c:1581
msgid "Error on saving images."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des images."
-#: ../shell/eog-window.c:1420
+#: shell/eog-window.c:1662 shell/eog-window.c:3103
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+
+#: shell/eog-window.c:1696
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Aperçu avant impression"
+
+#: shell/eog-window.c:1894
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer %i image à la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer %i images à la corbeille ?"
-#: ../shell/eog-window.c:1458
+#: shell/eog-window.c:1935
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille."
-#: ../shell/eog-window.c:1532
+#: shell/eog-window.c:2009
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s"
-#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:2137
+#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
+#: shell/eog-window.c:2771
+#, c-format
+msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%"
+
+#: shell/eog-window.c:2818
#, c-format
-msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
-msgstr "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgid "Reason: %s"
+msgstr "Raison : %s"
-#: ../shell/eog-window.c:2274
+#: shell/eog-window.c:2942
+#, c-format
+msgid "Image loading failed for %s"
+msgstr "Le chargement de l'image %s a échoué."
+
+#: shell/eog-window.c:3080
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: ../shell/eog-window.c:2275
+#: shell/eog-window.c:3081
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
-#: ../shell/eog-window.c:2276
+#: shell/eog-window.c:3082
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
-#: ../shell/eog-window.c:2277
+#: shell/eog-window.c:3083
+msgid "_Image"
+msgstr "_Image"
+
+#: shell/eog-window.c:3084
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
-#: ../shell/eog-window.c:2278
-msgid "_New"
-msgstr "_Nouveau"
+#: shell/eog-window.c:3085
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nouvelle fenêtre"
-#: ../shell/eog-window.c:2278
+#: shell/eog-window.c:3085
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
-#: ../shell/eog-window.c:2279
+#: shell/eog-window.c:3086
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
-#: ../shell/eog-window.c:2279
+#: shell/eog-window.c:3086
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
-#: ../shell/eog-window.c:2280
+#: shell/eog-window.c:3087
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Ouvrir un _dossier..."
-#: ../shell/eog-window.c:2280
+#: shell/eog-window.c:3087
msgid "Open a folder"
msgstr "Ouvre un dossier"
-#: ../shell/eog-window.c:2281
+#: shell/eog-window.c:3088
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
-#: ../shell/eog-window.c:2281
+#: shell/eog-window.c:3088
msgid "Close window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
-#: ../shell/eog-window.c:2282
+#: shell/eog-window.c:3089
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
-#: ../shell/eog-window.c:2282
+#: shell/eog-window.c:3089
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:2283
+#: shell/eog-window.c:3090
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../shell/eog-window.c:2283
+#: shell/eog-window.c:3090
msgid "Help On this application"
msgstr "Aide de cette application"
-#: ../shell/eog-window.c:2284
+#: shell/eog-window.c:3091
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
-#: ../shell/eog-window.c:2284
+#: shell/eog-window.c:3091
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"
-#: ../shell/eog-window.c:2289
+#: shell/eog-window.c:3096
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: ../shell/eog-window.c:2289
+#: shell/eog-window.c:3096
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Change la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
-#: ../shell/eog-window.c:2290
+#: shell/eog-window.c:3097
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'_état"
-#: ../shell/eog-window.c:2290
+#: shell/eog-window.c:3097
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Change la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
-#: ../shell/eog-window.c:2295
+#: shell/eog-window.c:3101
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
-#: ../shell/eog-window.c:2296
+#: shell/eog-window.c:3102
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
-#: ../shell/eog-window.c:2298
+#: shell/eog-window.c:3105
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
-#: ../shell/eog-window.c:2300
+#: shell/eog-window.c:3107
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Miroir _horizontal"
-#: ../shell/eog-window.c:2301
+#: shell/eog-window.c:3108
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Miroir _vertical"
-#: ../shell/eog-window.c:2303
+#: shell/eog-window.c:3110
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation _horaire"
-#: ../shell/eog-window.c:2304
+#: shell/eog-window.c:3111
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Rotation _antihoraire"
-#: ../shell/eog-window.c:2305
+#: shell/eog-window.c:3112
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Tourner à 180 _degrés"
-#: ../shell/eog-window.c:2307
+#: shell/eog-window.c:3114
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
-#: ../shell/eog-window.c:2309
+#: shell/eog-window.c:3116
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein écran"
-#: ../shell/eog-window.c:2310
+#: shell/eog-window.c:3117
+msgid "_Slideshow"
+msgstr "_Diaporama"
+
+#. accelerators
+#: shell/eog-window.c:3118 shell/eog-window.c:3124
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom a_vant"
-#: ../shell/eog-window.c:2311
+#: shell/eog-window.c:3119
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
-#: ../shell/eog-window.c:2312
+#: shell/eog-window.c:3120
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
-#: ../shell/eog-window.c:2313
+#: shell/eog-window.c:3121
msgid "Best _Fit"
msgstr "Au _mieux"
-#: ../shell/eog-window.c:2318
+#: shell/eog-window.c:3128
msgid "Image _Information"
msgstr "_Information sur l'image"
-#: ../shell/eog-window.c:2318
-msgid "Change the visibility of the information pane in the current window"
-msgstr "Changer la visibilité du volet d'information dans la fenêtre actuelle"
+#: shell/eog-window.c:3128
+msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
+msgstr "Change la visibilité du volet d'information dans la fenêtre actuelle"
+
+#: shell/eog-window.c:3138
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: shell/eog-window.c:3139 shell/eog-window.c:3140
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: shell/eog-window.c:3141
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
+
+#: shell/eog-window.c:3142
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+
+#: shell/eog-window.c:3144
+msgid "Undo"
+msgstr "Annuler"
-#: ../shell/eog-window.c:2374
+#: shell/eog-window.c:3147
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
+
+#: shell/eog-window.c:3148
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
+
+#: shell/eog-window.c:3151
+msgid "In"
+msgstr "Avant"
+
+#: shell/eog-window.c:3152
+msgid "Out"
+msgstr "Arrière"
+
+#: shell/eog-window.c:3153
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: shell/eog-window.c:3154
+msgid "Fit"
+msgstr "Au mieux"
+
+#: shell/eog-window.c:3306
msgid "User interface description not found."
msgstr "Impossible de trouver la description de l'interface utilisateur"
-#: ../shell/main.c:67
+#: shell/main.c:168
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Impossible de créer l'interface utilisateur de Eye of GNOME"
-#: ../shell/main.c:258
+#: shell/main.c:351
+msgid "Open multiple single windows?"
+msgstr "Ouvrir plusieurs fenêtres ?"
+
+#: shell/main.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
-msgstr ""
+msgid_plural ""
+"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
+"a collection instead?"
+msgstr[0] ""
+"Vous êtes sur le point d'ouvrir %i fenêtres simultanément. Voulez-vous les "
+"ouvrir dans une collection plutôt ?"
+msgstr[1] ""
"Vous êtes sur le point d'ouvrir %i fenêtres simultanément. Voulez-vous les "
"ouvrir dans une collection plutôt ?"
-#: ../shell/main.c:262
-msgid "Open multiple single windows?"
-msgstr "Ouvrir plusieurs fenêtres ?"
-
-#: ../shell/main.c:266
+#: shell/main.c:360
msgid "Single Windows"
msgstr "Fenêtre unique"
-#: ../shell/main.c:268
+#: shell/main.c:362
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
-#: ../shell/main.c:320
+#: shell/main.c:417
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fichier non trouvé."
msgstr[1] "Fichiers non trouvés."
-#: ../shell/util.c:52
+#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
-
-#: ../libeog/eog-util.c:40
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode invalide)"
-
-#: ../shell/eog-preferences.c:98
-msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME."
-
-#~ msgid "Open _Directory..."
-#~ msgstr "Ouvrir _dossier..."
-
-#~ msgid "Open a directory"
-#~ msgstr "Ouvre un dossier"
-
-#~ msgid "Images: %i/%i"
-#~ msgstr "Images : %i/%i"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Quitter"
-
-#~ msgid "Close all windows and quit"
-#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtre et quitter"