diff options
author | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2005-09-02 09:19:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2005-09-02 09:19:01 +0000 |
commit | 22a09c1f31d252e21fe19015d518a27864d788e3 (patch) | |
tree | 2e8f334965da136aad1bfd4e7900564aca74f06f | |
parent | d60a32f87bebf22de40abb7186bee91f4c731d2b (diff) | |
download | eog-22a09c1f31d252e21fe19015d518a27864d788e3.tar.gz |
Updated French translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 639 |
2 files changed, 373 insertions, 271 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 68c82b0d..5f8ecb1c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-09-02 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> + + * fr.po: Updated French translation from + Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>. + 2005-08-31 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr> * ku.po: Added Kurkish Translation from Erdal Ronahi @@ -8,154 +8,155 @@ # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. # Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004. # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. -# +# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2005. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: eog 2.9.1\n" +"Project-Id-Version: eog 2.11.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-14 10:01+0100\n" -"Last-Translator: Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-02 12:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:33+0200\n" +"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -#: ../eog.desktop.in.in.h:1 +#: eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visionneur d'images" -#: ../eog.desktop.in.in.h:2 -msgid "View many different types of images" -msgstr "Affiche un grand nombre de type d'images" +#: eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "View different types of images" +msgstr "Affiche de nombreux formats d'images" -#: ../eog.glade.h:1 +#: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: ../eog.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../eog.glade.h:3 +#: eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." -#: ../eog.glade.h:4 +#: eog.glade.h:3 msgid "<b>File Name Preview</b>" msgstr "<b>Aperçu nom de fichier</b>" -#: ../eog.glade.h:5 +#: eog.glade.h:4 msgid "<b>File Path Specifications</b>" msgstr "<b>Spécifications du chemin</b>" -#: ../eog.glade.h:6 +#: eog.glade.h:5 msgid "<b>Image Interpolation</b>" msgstr "<b>Interpolation de l'image</b>" -#: ../eog.glade.h:7 +#: eog.glade.h:6 msgid "<b>Image Zoom</b>" msgstr "<b>Zoom de l'image</b>" -#: ../eog.glade.h:8 +#: eog.glade.h:7 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Options</b>" -#: ../eog.glade.h:9 +#: eog.glade.h:8 msgid "<b>Sequence</b>" msgstr "<b>Séquence</b>" -#: ../eog.glade.h:10 +#: eog.glade.h:9 msgid "<b>Transparent Parts</b>" -msgstr "<b>Parties transparente</b>" +msgstr "<b>Parties transparentes</b>" -#: ../eog.glade.h:12 +#: eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Autoriser le _zoom a être plus grand que 100% initialement" -#: ../eog.glade.h:13 +#: eog.glade.h:12 msgid "As _background" -msgstr "Comme _arrière-plan" +msgstr "Comme l'_arrière-plan" -#: ../eog.glade.h:14 +#: eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "Comme un _damier" -#: ../eog.glade.h:15 -msgid "As custom c_olor" -msgstr "Comme une _couleur personnalisée" +#: eog.glade.h:14 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Comme la c_ouleur suivante :" -#: ../eog.glade.h:16 +#: eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Couleur pour les zones transparentes" -#: ../eog.glade.h:17 +#: eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "Dossier de destination :" -#: ../eog.glade.h:18 +#: eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Préférences de Eye of GNOME" -#: ../eog.glade.h:19 +#: eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "Format du nom de fichier :" -#: ../eog.glade.h:20 -msgid "Image _View" -msgstr "_Vue Image" +#: eog.glade.h:19 +msgid "Image View" +msgstr "Vue Image" -#: ../eog.glade.h:21 +#: eog.glade.h:20 msgid "Rename From:" msgstr "Renommer de :" -#: ../eog.glade.h:22 +#: eog.glade.h:21 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés" -#: ../eog.glade.h:23 +#: eog.glade.h:22 shell/eog-window.c:3143 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" -#: ../eog.glade.h:24 +#: eog.glade.h:23 msgid "Saving Image" msgstr "Enregistrer l'image" -#: ../eog.glade.h:25 -msgid "Show _next image automatically after:" -msgstr "Afficher automatiquement l'image _suivante après :" +#: eog.glade.h:24 +msgid "Show next image _automatically" +msgstr "Afficher _automatiquement l'image suivante" -#: ../eog.glade.h:26 -msgid "Sli_de Show" -msgstr "_Diaporama" +#: eog.glade.h:25 +msgid "Slide Show" +msgstr "Diaporama" -#: ../eog.glade.h:27 +#: eog.glade.h:26 msgid "Start counter at:" msgstr "Début du compte à :" -#: ../eog.glade.h:28 +#: eog.glade.h:27 msgid "To:" msgstr "En :" -#: ../eog.glade.h:29 +#: eog.glade.h:28 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" -#: ../eog.glade.h:30 +#: eog.glade.h:29 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Interpoler l'image au zoom" -#: ../eog.glade.h:31 +#: eog.glade.h:30 msgid "_Loop sequence" -msgstr "Séquence de _boucle" +msgstr "Séquence en _boucle" -#: ../eog.glade.h:32 +#: eog.glade.h:31 +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Changer d'image après :" + +#: eog.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "secondes" -#: ../eog.schemas.in.h:1 +#: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." @@ -164,16 +165,16 @@ msgstr "" "restera à l'écran avant qu'une suivante soit affichée automatiquement. Zéro " "désactive la navigation automatique." -#: ../eog.schemas.in.h:3 +#: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" -msgstr "Autoriser le zoom a être plus grand que 100% initialement" +msgstr "Autoriser un zoom initial supérieur à 100%" -#: ../eog.schemas.in.h:4 +#: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" -#: ../eog.schemas.in.h:5 +#: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " @@ -183,7 +184,7 @@ msgstr "" "valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé " "trans_color détermine la valeur de la couleur utilisée." -#: ../eog.schemas.in.h:6 +#: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." @@ -191,7 +192,7 @@ msgstr "" "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la " "couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." -#: ../eog.schemas.in.h:7 +#: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." @@ -199,43 +200,63 @@ msgstr "" "Si c'est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées pour " "remplir l'écran initialement." -#: ../eog.schemas.in.h:8 +#: eog.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " +"determined by the 'full_screen/seconds' key." +msgstr "" +"Si c'est défini à VRAI, les images défileront après un nombre de secondes " +"déterminé par la clé « full_screen/seconds »." + +#: eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler l'image" -#: ../eog.schemas.in.h:9 +#: eog.schemas.in.h:10 +msgid "Last collection window geometry" +msgstr "Dimension de la dernière fenêtre de collection" + +#: eog.schemas.in.h:11 +msgid "Last singleton window geometry" +msgstr "Dimension de la dernière fenêtre unique" + +#: eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Répéter la séquence d'images" -#: ../eog.schemas.in.h:10 +#: eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "Ouvrir les images dans une nouvelle fenêtre" -#: ../eog.schemas.in.h:11 +#: eog.schemas.in.h:14 +msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." +msgstr "Afficher automatiquement l'image suivante en mode plein écran." + +#: eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Afficher/cacher les informations sur les images d'une collection." -#: ../eog.schemas.in.h:12 +#: eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Afficher/Cacher les informations pour une image seule." -#: ../eog.schemas.in.h:13 +#: eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Afficher/cacher la barre d'état de la fenêtre." -#: ../eog.schemas.in.h:14 +#: eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils de la fenêtre." -#: ../eog.schemas.in.h:15 +#: eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "Couleur de transparence" -#: ../eog.schemas.in.h:16 +#: eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateur de transparence" -#: ../eog.schemas.in.h:17 +#: eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." @@ -243,12 +264,12 @@ msgstr "" "Indique si ouvrir une image doit créer une nouvelle fenêtre au lieu de " "remplacer l'image de la fenêtre courante." -#: ../eog.schemas.in.h:18 +#: eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique si une séquence d'images doit être affichée en boucle." -#: ../eog.schemas.in.h:19 +#: eog.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." @@ -256,203 +277,218 @@ msgstr "" "Indique si l'image doit être interpolée au zoom ou non. Cela donne une " "meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées." -#: ../libeog/eog-file-selection.c:127 -msgid "All Files" -msgstr "Tous les fichiers" - -#: ../libeog/eog-file-selection.c:132 -msgid "All Images" -msgstr "Toutes les images" - -#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". -#: ../libeog/eog-file-selection.c:150 -#, c-format -msgid "%s (*.%s)" -msgstr "%s (*.%s)" - -#. Pixel size of image: width x height in pixel -#: ../libeog/eog-file-selection.c:243 -#, c-format -msgid "%s x %s pixel" -msgstr "%s x %s pixels" - -#: ../libeog/eog-file-selection.c:405 -msgid "Open in new window" -msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" - -#: ../libeog/eog-file-selection.c:431 -msgid "Load Image" -msgstr "Chargez une image" - -#: ../libeog/eog-file-selection.c:439 -msgid "Save Image" -msgstr "Enregistrez l'image" - -#: ../libeog/eog-file-selection.c:447 -msgid "Open Folder" -msgstr "Ouvrez un dossier" - -#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:330 ../libeog/eog-image-jpeg.c:569 +#: libeog/eog-image-jpeg.c:340 libeog/eog-image-jpeg.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" -#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:349 ../libeog/eog-image-jpeg.c:590 +#: libeog/eog-image-jpeg.c:359 libeog/eog-image-jpeg.c:600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'allouer de mémoire pour le chargement du fichier JPEG" -#: ../libeog/eog-image.c:814 -msgid "empty file" -msgstr "fichier vide" +# C'est un message d'erreur. SR +#: libeog/eog-image.c:427 +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." -#: ../libeog/eog-image.c:1247 ../libeog/eog-image.c:1458 +#: libeog/eog-image.c:538 +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF n'est pas supporté dans ce format de fichier." + +#: libeog/eog-image.c:1185 libeog/eog-image.c:1398 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe" -#: ../libeog/eog-image.c:1400 ../libeog/eog-image.c:1526 +#: libeog/eog-image.c:1338 libeog/eog-image.c:1466 msgid "No image loaded." msgstr "Aucune image chargée." -#: ../libeog/eog-image.c:1409 ../libeog/eog-image.c:1535 +#: libeog/eog-image.c:1347 libeog/eog-image.c:1475 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Échec de la création de fichier temporaire." -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:26 +#: libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:27 +#: libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "Données de l'image" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:28 +#: libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Conditions de prise de l'image" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 +#: libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "Notes" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 +#: libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "Autre" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 +#: libeog/eog-info-view-exif.c:216 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:96 +#: libeog/eog-info-view-exif.c:224 libeog/eog-info-view-file.c:100 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. only used for internal purpose -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:25 ../libeog/eog-uri-converter.h:45 +#: libeog/eog-info-view-file.c:29 libeog/eog-uri-converter.h:45 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:26 +#: libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "Largeur" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:27 +#: libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "Hauteur" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 +#: libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "Taille du fichier" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 +#: libeog/eog-info-view-file.c:92 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" -#: ../libeog/eog-info-view.c:92 +#: libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "Fichier" -#: ../libeog/eog-info-view.c:101 +#: libeog/eog-info-view.c:90 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" -#: ../libeog/eog-info-view.c:108 +#: libeog/eog-info-view.c:97 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" -#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 -msgid "Option not available." -msgstr "Option non disponible." - -#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:139 -msgid "" -"To use this function you need the libexif library. Please install libexif " -"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." -msgstr "" -"Pour utiliser cette fonction vous avez besoin de la bibliothèque libexif. " -"Veuillez installer libexif (http ://libexif.sf.net) et recompiler Eye of " -"Gnome." - -#: ../libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:215 -msgid "as is" -msgstr "en tant que" - -#: ../libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 -#, c-format -msgid "Saving image %s." -msgstr "Enregistrer l'image %s." - -#: ../libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 -msgid "Cancel saving ..." -msgstr "Annuler l'enregistrement ..." - -#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023 -msgid "Filenames are not disjunct." -msgstr "Les noms de fichiers ne sont pas différents." +#: libeog/eog-uri-converter.c:1027 +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques." -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46 +#: libeog/eog-uri-converter.h:46 msgid "Counter" msgstr "Compteur" -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47 +#: libeog/eog-uri-converter.h:47 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48 +#: libeog/eog-uri-converter.h:48 msgid "Date" msgstr "Date" -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49 +#: libeog/eog-uri-converter.h:49 msgid "Time" msgstr "Heure" -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50 +#: libeog/eog-uri-converter.h:50 msgid "Day" msgstr "Jour" -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51 +#: libeog/eog-uri-converter.h:51 msgid "Month" msgstr "Mois" -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52 +#: libeog/eog-uri-converter.h:52 msgid "Year" msgstr "Année" -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53 +#: libeog/eog-uri-converter.h:53 msgid "Hour" msgstr "Heure" -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54 +#: libeog/eog-uri-converter.h:54 msgid "Minute" msgstr "Minute" -#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55 +#: libeog/eog-uri-converter.h:55 msgid "Second" msgstr "Seconde" +#: libeog/eog-util.c:44 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode invalide)" + +#: shell/eog-file-chooser.c:129 +msgid "All Files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: shell/eog-file-chooser.c:134 +msgid "All Images" +msgstr "Toutes les images" + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: shell/eog-file-chooser.c:155 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: shell/eog-file-chooser.c:251 +#, c-format +msgid "%s x %s pixels" +msgid_plural "%s x %s pixels" +msgstr[0] "%s x %s pixels" +msgstr[1] "%s x %s pixels" + +#: shell/eog-file-chooser.c:397 +msgid "Open in new window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#: shell/eog-file-chooser.c:425 +msgid "Load Image" +msgstr "Chargez une image" + +#: shell/eog-file-chooser.c:433 +msgid "Save Image" +msgstr "Enregistrez l'image" + +#: shell/eog-file-chooser.c:441 +msgid "Open Folder" +msgstr "Ouvrez un dossier" + +#: shell/eog-preferences.c:131 +msgid "Could not display help for Eye of GNOME" +msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME." + +#: shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143 +msgid "Option not available." +msgstr "Option non disponible." + +#: shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145 +msgid "" +"To use this function you need the libexif library. Please install libexif " +"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." +msgstr "" +"Pour utiliser cette fonction vous avez besoin de la bibliothèque libexif. " +"Veuillez installer libexif (http://libexif.sf.net) et recompiler Eye of " +"Gnome." + +#: shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219 +msgid "as is" +msgstr "en tant que" + +#: shell/eog-save-dialog-helper.c:197 +#, c-format +msgid "Saving image %s." +msgstr "Enregistrer l'image %s." + +#: shell/eog-save-dialog-helper.c:243 +msgid "Cancel saving ..." +msgstr "Annuler l'enregistrement ..." + #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" #. -#: ../shell/eog-window.c:314 +#: shell/eog-window.c:537 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" @@ -461,18 +497,19 @@ msgstr "" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" "Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n" "Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n" -"Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>" +"Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n" +"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>" -#: ../shell/eog-window.c:319 ../shell/eog-window.c:2208 -#: ../shell/eog-window.c:2543 ../shell/main.c:520 +#: shell/eog-window.c:546 shell/eog-window.c:2898 shell/eog-window.c:3471 +#: shell/main.c:683 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" -#: ../shell/eog-window.c:322 +#: shell/eog-window.c:549 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." -msgstr "Le programme de visionnage et de catalogage d'images de GNOME." +msgstr "Le programme GNOME pour visionner et classer les images." -#: ../shell/eog-window.c:359 +#: shell/eog-window.c:578 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" @@ -481,280 +518,340 @@ msgstr "" "Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME.\n" "%s" -#: ../shell/eog-window.c:647 +#: shell/eog-window.c:874 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Écraser le fichier %s ?" -#: ../shell/eog-window.c:648 +#: shell/eog-window.c:875 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe. Voulez-vous l'écraser ?" -#: ../shell/eog-window.c:657 ../shell/eog-window.c:670 +#: shell/eog-window.c:886 shell/eog-window.c:902 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" -#: ../shell/eog-window.c:658 +#: shell/eog-window.c:887 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" -#: ../shell/eog-window.c:663 +#: shell/eog-window.c:892 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s." -#: ../shell/eog-window.c:671 ../shell/eog-window.c:1055 +#: shell/eog-window.c:903 shell/eog-window.c:1456 msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" -#: ../shell/eog-window.c:1044 +#: shell/eog-window.c:1320 +msgid "Couldn't determine destination uri." +msgstr "Impossible de déterminer l'URI de destination." + +#: shell/eog-window.c:1442 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Impossible de déterminer le format du fichier %s" -#: ../shell/eog-window.c:1045 +#: shell/eog-window.c:1443 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" "Veuillez utiliser un suffixe approprié pour le nom de fichier, ou " "sélectionner un format de fichier." -#: ../shell/eog-window.c:1187 +#: shell/eog-window.c:1581 msgid "Error on saving images." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des images." -#: ../shell/eog-window.c:1420 +#: shell/eog-window.c:1662 shell/eog-window.c:3103 +msgid "Print" +msgstr "Imprimer" + +#: shell/eog-window.c:1696 +msgid "Print Preview" +msgstr "Aperçu avant impression" + +#: shell/eog-window.c:1894 #, c-format msgid "Do you really want to move %i image to trash?" msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer %i image à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer %i images à la corbeille ?" -#: ../shell/eog-window.c:1458 +#: shell/eog-window.c:1935 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille." -#: ../shell/eog-window.c:1532 +#: shell/eog-window.c:2009 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s" -#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] -#: ../shell/eog-window.c:2137 +#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] +#: shell/eog-window.c:2771 +#, c-format +msgid "%i x %i pixels %s %i%%" +msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i x %i pixels %s %i%%" +msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%" + +#: shell/eog-window.c:2818 #, c-format -msgid "%i x %i pixel %s %i%%" -msgstr "%i x %i pixels %s %i%%" +msgid "Reason: %s" +msgstr "Raison : %s" -#: ../shell/eog-window.c:2274 +#: shell/eog-window.c:2942 +#, c-format +msgid "Image loading failed for %s" +msgstr "Le chargement de l'image %s a échoué." + +#: shell/eog-window.c:3080 msgid "_File" msgstr "_Fichier" -#: ../shell/eog-window.c:2275 +#: shell/eog-window.c:3081 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" -#: ../shell/eog-window.c:2276 +#: shell/eog-window.c:3082 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" -#: ../shell/eog-window.c:2277 +#: shell/eog-window.c:3083 +msgid "_Image" +msgstr "_Image" + +#: shell/eog-window.c:3084 msgid "_Help" msgstr "_Aide" -#: ../shell/eog-window.c:2278 -msgid "_New" -msgstr "_Nouveau" +#: shell/eog-window.c:3085 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nouvelle fenêtre" -#: ../shell/eog-window.c:2278 +#: shell/eog-window.c:3085 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" -#: ../shell/eog-window.c:2279 +#: shell/eog-window.c:3086 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." -#: ../shell/eog-window.c:2279 +#: shell/eog-window.c:3086 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" -#: ../shell/eog-window.c:2280 +#: shell/eog-window.c:3087 msgid "Open _Folder..." msgstr "Ouvrir un _dossier..." -#: ../shell/eog-window.c:2280 +#: shell/eog-window.c:3087 msgid "Open a folder" msgstr "Ouvre un dossier" -#: ../shell/eog-window.c:2281 +#: shell/eog-window.c:3088 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" -#: ../shell/eog-window.c:2281 +#: shell/eog-window.c:3088 msgid "Close window" msgstr "Ferme la fenêtre" -#: ../shell/eog-window.c:2282 +#: shell/eog-window.c:3089 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" -#: ../shell/eog-window.c:2282 +#: shell/eog-window.c:3089 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Préférences de Eye of GNOME" -#: ../shell/eog-window.c:2283 +#: shell/eog-window.c:3090 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" -#: ../shell/eog-window.c:2283 +#: shell/eog-window.c:3090 msgid "Help On this application" msgstr "Aide de cette application" -#: ../shell/eog-window.c:2284 +#: shell/eog-window.c:3091 msgid "_About" msgstr "À _propos" -#: ../shell/eog-window.c:2284 +#: shell/eog-window.c:3091 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" -#: ../shell/eog-window.c:2289 +#: shell/eog-window.c:3096 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" -#: ../shell/eog-window.c:2289 +#: shell/eog-window.c:3096 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Change la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" -#: ../shell/eog-window.c:2290 +#: shell/eog-window.c:3097 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'_état" -#: ../shell/eog-window.c:2290 +#: shell/eog-window.c:3097 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Change la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle" -#: ../shell/eog-window.c:2295 +#: shell/eog-window.c:3101 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" -#: ../shell/eog-window.c:2296 +#: shell/eog-window.c:3102 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" -#: ../shell/eog-window.c:2298 +#: shell/eog-window.c:3105 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" -#: ../shell/eog-window.c:2300 +#: shell/eog-window.c:3107 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" -#: ../shell/eog-window.c:2301 +#: shell/eog-window.c:3108 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" -#: ../shell/eog-window.c:2303 +#: shell/eog-window.c:3110 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" -#: ../shell/eog-window.c:2304 +#: shell/eog-window.c:3111 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Rotation _antihoraire" -#: ../shell/eog-window.c:2305 +#: shell/eog-window.c:3112 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Tourner à 180 _degrés" -#: ../shell/eog-window.c:2307 +#: shell/eog-window.c:3114 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" -#: ../shell/eog-window.c:2309 +#: shell/eog-window.c:3116 msgid "_Full Screen" msgstr "_Plein écran" -#: ../shell/eog-window.c:2310 +#: shell/eog-window.c:3117 +msgid "_Slideshow" +msgstr "_Diaporama" + +#. accelerators +#: shell/eog-window.c:3118 shell/eog-window.c:3124 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" -#: ../shell/eog-window.c:2311 +#: shell/eog-window.c:3119 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" -#: ../shell/eog-window.c:2312 +#: shell/eog-window.c:3120 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" -#: ../shell/eog-window.c:2313 +#: shell/eog-window.c:3121 msgid "Best _Fit" msgstr "Au _mieux" -#: ../shell/eog-window.c:2318 +#: shell/eog-window.c:3128 msgid "Image _Information" msgstr "_Information sur l'image" -#: ../shell/eog-window.c:2318 -msgid "Change the visibility of the information pane in the current window" -msgstr "Changer la visibilité du volet d'information dans la fenêtre actuelle" +#: shell/eog-window.c:3128 +msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" +msgstr "Change la visibilité du volet d'information dans la fenêtre actuelle" + +#: shell/eog-window.c:3138 +msgid "New" +msgstr "Nouveau" + +#: shell/eog-window.c:3139 shell/eog-window.c:3140 +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: shell/eog-window.c:3141 +msgid "Close" +msgstr "Fermer" + +#: shell/eog-window.c:3142 +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" + +#: shell/eog-window.c:3144 +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" -#: ../shell/eog-window.c:2374 +#: shell/eog-window.c:3147 +msgid "Right" +msgstr "Droite" + +#: shell/eog-window.c:3148 +msgid "Left" +msgstr "Gauche" + +#: shell/eog-window.c:3151 +msgid "In" +msgstr "Avant" + +#: shell/eog-window.c:3152 +msgid "Out" +msgstr "Arrière" + +#: shell/eog-window.c:3153 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: shell/eog-window.c:3154 +msgid "Fit" +msgstr "Au mieux" + +#: shell/eog-window.c:3306 msgid "User interface description not found." msgstr "Impossible de trouver la description de l'interface utilisateur" -#: ../shell/main.c:67 +#: shell/main.c:168 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Impossible de créer l'interface utilisateur de Eye of GNOME" -#: ../shell/main.c:258 +#: shell/main.c:351 +msgid "Open multiple single windows?" +msgstr "Ouvrir plusieurs fenêtres ?" + +#: shell/main.c:353 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" -msgstr "" +msgid_plural "" +"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " +"a collection instead?" +msgstr[0] "" +"Vous êtes sur le point d'ouvrir %i fenêtres simultanément. Voulez-vous les " +"ouvrir dans une collection plutôt ?" +msgstr[1] "" "Vous êtes sur le point d'ouvrir %i fenêtres simultanément. Voulez-vous les " "ouvrir dans une collection plutôt ?" -#: ../shell/main.c:262 -msgid "Open multiple single windows?" -msgstr "Ouvrir plusieurs fenêtres ?" - -#: ../shell/main.c:266 +#: shell/main.c:360 msgid "Single Windows" msgstr "Fenêtre unique" -#: ../shell/main.c:268 +#: shell/main.c:362 msgid "Collection" msgstr "Collection" -#: ../shell/main.c:320 +#: shell/main.c:417 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Fichier non trouvé." msgstr[1] "Fichiers non trouvés." -#: ../shell/util.c:52 +#: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" - -#: ../libeog/eog-util.c:40 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (Unicode invalide)" - -#: ../shell/eog-preferences.c:98 -msgid "Could not display help for Eye of GNOME" -msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME." - -#~ msgid "Open _Directory..." -#~ msgstr "Ouvrir _dossier..." - -#~ msgid "Open a directory" -#~ msgstr "Ouvre un dossier" - -#~ msgid "Images: %i/%i" -#~ msgstr "Images : %i/%i" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Quitter" - -#~ msgid "Close all windows and quit" -#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtre et quitter" |