diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2015-05-25 09:32:36 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-05-25 09:32:36 +0000 |
commit | 751ae7ffe82afb69066dca7497d3f4f22836482f (patch) | |
tree | e9788be7268ae7ac68793ab26071a0cb3b1c132a | |
parent | c80dcda164a2fad9f7f66ea8083b795ad26bdb09 (diff) | |
download | eog-751ae7ffe82afb69066dca7497d3f4f22836482f.tar.gz |
Updated Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 3887 |
1 files changed, 1981 insertions, 1906 deletions
@@ -1,1906 +1,1981 @@ -# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of eog.
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the eog package.
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
-# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke"
-"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-22 16:36+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
-"Language-Team: www.totenoc.org\n"
-"Language: oc\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
-
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Afichar “_%s”"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4019
-msgid "_View"
-msgstr "_Vista"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4045
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'aisinas"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4048
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4051
-#| msgid "_Image Collection"
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Galariá d'_imatges"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4054
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Panèl lateral"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4033
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferé_ncias"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2557
-#: ../src/eog-window.c:4022
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
-#| msgid "Image Viewer"
-msgid "_About Image Viewer"
-msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
-"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
-"formats for viewing single images or images in a collection."
-msgstr ""
-
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
-"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
-"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
-"orientation."
-msgstr ""
-
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
-#: ../src/eog-window.c:5982
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visionador d'imatges"
-
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Examinar e pivotar los imatges"
-
-#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
-msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4868
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Proprietats de l'imatge"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Precedent"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguent"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
-msgid "Width:"
-msgstr "Largor :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
-msgid "Height:"
-msgstr "_Nautor :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
-msgid "Type:"
-msgstr "Mena :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Octets :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
-#| msgid "Open Folder"
-msgid "Folder:"
-msgstr "Dorsièr :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor de dobertura :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Durada d'exposicion :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "Distància focala :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
-msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Sensibilitat ISO :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Mòde de mesura :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Data e ora :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripcion :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
-msgid "Location:"
-msgstr "Emplaçament :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Mots claus :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Dreches d'autor :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhs"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadonadas"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "Save As"
-msgstr "Enregistrar coma"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "<b>%f:</b> original filename"
-msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-#, no-c-format
-msgid "<b>%n:</b> counter"
-msgstr "<b>%n :</b> comptador"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Filename format:"
-msgid "_Filename format:"
-msgstr "_Format del nom de fichièr :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-#| msgid "Destination folder:"
-msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "Causissètz un repertòri"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "File Path Specifications"
-msgstr "Especificacions del camin"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-#| msgid "Start counter at:"
-msgid "_Start counter at:"
-msgstr "Comp_tar a partir de :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-#| msgid "Replace spaces with underscores"
-msgid "_Replace spaces with underscores"
-msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Renommar a partir de :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "To:"
-msgstr "Destinatari :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "Apercebut del nom de fichièr"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Prefere_nces"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Peferéncias"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Melhoraments de l'imatge"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-#| msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgid "Smooth images when zoomed _in"
-msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Orientacion _automatica"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-#| msgid "As _background"
-msgid "Background"
-msgstr "Rèire plan"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-#| msgid "As custom c_olor:"
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Color personalizada :"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
-#| msgid "As _background"
-msgid "Background Color"
-msgstr "Color de rèire plan"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partidas transparentas"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Coma un _damièr"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Coma c_olor personalizada :"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Color de las zònas transparentas"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "As _background"
-msgstr "Coma _fons"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Image View"
-msgstr "Visualizacion Imatge"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "Zoom de l'imatge"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "Es_pandir los imatges que emplenar l'ecran"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Sequence"
-msgstr "Sequéncia"
-
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "_Time between images:"
-msgstr "_Relambi entre los imatges :"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Sequéncia en boc_la"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Diaporamà"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Plugins"
-msgstr "Empeutons"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Orientacion automatica"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr ""
-"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las "
-"entresenhas d'orientacion EXIF."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-"
-"background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ "
-"actiu."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar l'imatge"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to "
-#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
-msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr ""
-"Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona "
-"una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas "
-"interpolats."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar l'imatge"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
-msgstr ""
-"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
-"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparéncia"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
-#| "key determines the used color value."
-msgid ""
-"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
-"determines the color value used."
-msgstr ""
-"Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors "
-"validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la clau "
-"trans-color determina la valor de la color utilizada."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de zoom"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un "
-"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de "
-"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'augmentar lo zoom de 5 % del zoom "
-"per cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'augmentar de 100 % lo zoom."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Color de transparéncia"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
-"color which is used for indicating transparency."
-msgstr ""
-"Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la "
-"color que serà utilizada per indicar la transparéncia."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid "Set as _Desktop Background"
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Definir una color de rèire plan personalizada"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
-"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
-"will determine the fill color."
-msgstr ""
-"Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada "
-"per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que "
-"determina la color d'emplenatge."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu visualizar en bocla."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Autorizar un zoom inicial pus bèl que 100 %"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per "
-"qu'emplenen l'ecran a la debuta."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Espèra, en segondas, abans de visualizar l'imatge seguent"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Una valor pus bèla que 0 determina la durada de visualizacion d'un imatge a "
-"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò "
-"desactiva la navigacion automatica."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Afichar/amagar la barra d'aisinas de la fenèstra."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
-#| msgid "Show/Hide the image collection pane."
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
-#| msgid ""
-#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
-#| "top; 3 for right."
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per "
-"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per drecha."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
-#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
-#| msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr ""
-"Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
-#| msgid ""
-#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-#| "trash and would be deleted instead."
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son "
-"mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a "
-"l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
-msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
-"are loaded."
-msgstr ""
-"Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de "
-"l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
-#| msgid ""
-#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
-#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
-#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
-#| "up it will show the current working directory."
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo "
-"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en "
-"utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se "
-"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo "
-"repertòri de trabalh actual."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las "
-"proprietats deu figurar dins un onglet separat."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
-#| msgid ""
-#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
-#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the "
-#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr ""
-"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg "
-"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de "
-"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, "
-"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a "
-"l'onglet Metadonadas."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
-#| msgid "Error on deleting image %s"
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Empeutons actius"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. "
-"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton."
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Ecran complet amb un doble clic"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic"
-
-#
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Tornar cargar l'imatge"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Tornar cargar l'imatge actuala"
-
-#
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data dins la barra d'estat"
-
-#
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Tampar _sens enregistrar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:173
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3348
-#: ../src/eog-window.c:3351 ../src/eog-window.c:3602
-msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nullar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:179 ../src/eog-window.c:4060
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:185
-#| msgid "Save As"
-msgid "Save _As"
-msgstr "Enregistrar _jos"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213
-msgid "Question"
-msgstr "Question"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392
-msgid "If you don't save, your changes will be lost."
-msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429
-#, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr ""
-"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de "
-"tampar ?"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636
-#, c-format
-msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las "
-"modificacions abans de tampar ?"
-msgstr[1] ""
-"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
-"las modificacions abans de tampar ?"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653
-msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"
-
-#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
-msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas."
-
-#
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839
-#| msgid "Reload Image"
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4066
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Enregistrar _coma..."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
-#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
-#, c-format
-#| msgid "Could not load image '%s'."
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
-#, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Pas cap d'imatge trobat dins '%s'."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:64
-msgid "Camera"
-msgstr "Aparelh de fotografiar"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:65
-msgid "Image Data"
-msgstr "Donadas de l'imatge"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:66
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:67
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Donadas GPS"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nòta del fabricant"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
-msgid "Other"
-msgstr "Autre"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP Exif"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "XMP IPTC"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "XMP gestion dels dreches"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
-msgid "XMP Other"
-msgstr "XMP autre"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:250
-msgid "Tag"
-msgstr "i a"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:257
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:417
-msgid "North"
-msgstr "Nòrd"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:420
-msgid "East"
-msgstr "Èst"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:423
-msgid "West"
-msgstr "Oèst"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:426
-msgid "South"
-msgstr "Sud"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
-msgid "%a, %d %B %Y %X"
-msgstr "%a %e %B %Y, %X"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:154
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a %e %B %Y"
-
-#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
-#. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:251
-#, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (objectiu)"
-
-#. Print as float to get a similar look as above.
-#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
-#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:262
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (filme 35 mm)"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:120
-msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
-#| msgid ""
-#| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based "
-#| "on the filename."
-msgid ""
-"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
-"the filename."
-msgstr ""
-"Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís "
-"l'escritura segon lo nom de fichièr."
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
-msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:161
-#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:213
-#| msgid "All Files"
-msgid "All files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:218
-msgid "Supported image files"
-msgstr "Fichièrs imatge preses en carga"
-
-#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pixèl"
-msgstr[1] "pixèls"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:460
-#| msgid "Save Image"
-msgid "Open Image"
-msgstr "Dobrir un imatge"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:468
-msgid "Save Image"
-msgstr "Enregistrar l'imatge"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:476
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Dobrir un repertòri"
-
-# C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:614
-#, c-format
-msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."
-
-#: ../src/eog-image.c:642
-#, c-format
-msgid "Transformation failed."
-msgstr "Transformacion impossibla."
-
-#: ../src/eog-image.c:1111
-#, c-format
-msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."
-
-#: ../src/eog-image.c:1260
-#, c-format
-msgid "Image loading failed."
-msgstr "Impossible de cargar l'imatge."
-
-#: ../src/eog-image.c:1841 ../src/eog-image.c:1961
-#, c-format
-msgid "No image loaded."
-msgstr "Pas cap d'imatge cargat."
-
-#: ../src/eog-image.c:1849 ../src/eog-image.c:1970
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr ""
-
-#: ../src/eog-image.c:1859 ../src/eog-image.c:1981
-#, c-format
-msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."
-
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
-#, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per enregistrar : %s"
-
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
-#, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
-msgid "File size:"
-msgstr "Talha de fichièr :"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514 ../src/eog-properties-dialog.c:669
-#: ../src/eog-window.c:4070
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr ""
-"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs"
-
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:111
-#, c-format
-#| msgid "seconds"
-msgid "%lu second"
-msgid_plural "%lu seconds"
-msgstr[0] "%lu segonda"
-msgstr[1] "%lu segondas"
-
-#: ../src/eog-print.c:371
-msgid "Image Settings"
-msgstr "Paramètres de l'imatge"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
-msgid "The image whose printing properties will be set up"
-msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuracion de la pagina"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
-msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
-msgid "Position"
-msgstr "Posicion"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Esquèrra :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Drecha :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Naut :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Bas :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
-msgid "C_enter:"
-msgstr "Centre"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
-msgid "Horizontal"
-msgstr "Orizontal"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
-msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
-msgid "Both"
-msgstr "Los dos"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
-msgid "Size"
-msgstr "Talha"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
-msgid "_Width:"
-msgstr "_Largor :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
-msgid "_Height:"
-msgstr "_Nautor :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
-msgid "_Scaling:"
-msgstr "_Mesa a l'escala :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
-msgid "_Unit:"
-msgstr "_Unitat :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
-msgid "Millimeters"
-msgstr "Millimètres"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
-msgid "Inches"
-msgstr "Poces"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
-msgid "Preview"
-msgstr "Apercebut"
-
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
-msgid "as is"
-msgstr "coma"
-
-#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
-#. * The first token is the image number, the second is total image
-#. * count.
-#. *
-#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
-#. * translate to "%d" otherwise.
-#. *
-#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
-#. * digits. That needs support from your system and locale definition
-#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
-#, c-format
-msgid "%d / %d"
-msgstr "%d / %d"
-
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
-msgid "Taken on"
-msgstr "Pres lo"
-
-#: ../src/eog-uri-converter.c:980
-#, c-format
-msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."
-
-#: ../src/eog-util.c:68
-#| msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges"
-
-#: ../src/eog-util.c:116
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode invalid)"
-
-#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
-#. * The tokens are from left to right:
-#. * - image width
-#. * - image height
-#. * - image size in bytes
-#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:533
-#, c-format
-msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
-msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
-msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%"
-msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%"
-
-#: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2767
-msgctxt "MessageArea"
-msgid "Hi_de"
-msgstr "A_magar"
-
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:851
-#, c-format
-#| msgid ""
-#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
-#| "Would you like to modify its appearance?"
-msgid ""
-"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
-"Would you like to reload it?"
-msgstr ""
-"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
-"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:1015
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"
-
-#. Translators: This string is displayed in the statusbar
-#. * while saving images. The tokens are from left to right:
-#. * - the original filename
-#. * - the current image's position in the queue
-#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1171
-#, c-format
-msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"
-
-#: ../src/eog-window.c:1566
-#, c-format
-#| msgid "Loading image \"%s\""
-msgid "Opening image \"%s\""
-msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
-
-#: ../src/eog-window.c:1890
-#| msgid "_Fullscreen"
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
-
-#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2022
-#| msgid "Open in slideshow mode"
-msgid "Viewing a slideshow"
-msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
-
-#: ../src/eog-window.c:2251
-#, c-format
-msgid ""
-"Error printing file:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n"
-"%s"
-
-#: ../src/eog-window.c:2550
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "_Barra d'aisinas"
-
-#: ../src/eog-window.c:2553
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Reinicializar a las valors per defaut"
-
-#: ../src/eog-window.c:2555 ../src/eog-window.c:4027
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#: ../src/eog-window.c:2714 ../src/eog-window.c:2729
-msgid "Error launching System Settings: "
-msgstr ""
-
-#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
-#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2765
-msgid "_Open Background Preferences"
-msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèire plan"
-
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2781
-#, c-format
-msgid ""
-"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
-"Would you like to modify its appearance?"
-msgstr ""
-"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
-"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3246
-msgid "Saving image locally…"
-msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…"
-
-#: ../src/eog-window.c:3324
-#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to move\n"
-#| "\"%s\" to the trash?"
-msgid ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"\"%s\" permanently?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3327
-#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to move\n"
-#| "the selected image to the trash?"
-#| msgid_plural ""
-#| "Are you sure you want to move\n"
-#| "the %d selected images to the trash?"
-msgid ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"the selected image permanently?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"the %d selected images permanently?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n"
-"seleccionada definitivament ?"
-msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
-"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3349 ../src/eog-window.c:3613
-#| msgid "_Delete Toolbar"
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3615
-msgid "_Yes"
-msgstr ""
-
-#. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3607
-#| msgid "_Do not ask again during this session"
-msgid "Do _not ask again during this session"
-msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha"
-
-#: ../src/eog-window.c:3400
-#, c-format
-#| msgid "Couldn't delete file"
-msgid "Couldn't retrieve image file"
-msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:3416
-#, c-format
-#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3674
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"
-
-#. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3770
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:3575
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"\"%s\" to the trash?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3578
-#, c-format
-msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
-"permanently?"
-msgstr ""
-"Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir "
-"definitivament aquestte imatge ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3583
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"the selected image to the trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"the %d selected images to the trash?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n"
-"seleccionat dins l'escobilhièr ?"
-msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
-"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3588
-msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
-"permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr "
-"e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3605 ../src/eog-window.c:4096 ../src/eog-window.c:4123
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Desplaçar dins la _escobilhièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:3652 ../src/eog-window.c:3666
-#, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr."
-
-#: ../src/eog-window.c:4017
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4018
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4020
-msgid "_Go"
-msgstr "_Anar"
-
-#: ../src/eog-window.c:4021
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Espleches"
-
-#: ../src/eog-window.c:4024
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Dobrir..."
-
-#: ../src/eog-window.c:4025
-msgid "Open a file"
-msgstr "Dobrir un fichièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4028
-msgid "Close window"
-msgstr "Tampar la fenèstra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4030
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "B_arra d'aisinas"
-
-#: ../src/eog-window.c:4031
-msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4034
-#| msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges"
-
-#: ../src/eog-window.c:4036
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ensenhador"
-
-#: ../src/eog-window.c:4037
-msgid "Help on this application"
-msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4039
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
-
-#: ../src/eog-window.c:4040
-msgid "About this application"
-msgstr "A prepaus del logicial"
-
-#: ../src/eog-window.c:4046
-msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4049
-msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4052
-#| msgid ""
-#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr ""
-"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra "
-"actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4055
-msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4061
-msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr ""
-"Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats"
-
-#: ../src/eog-window.c:4063
-msgid "Open _with"
-msgstr "Dobrir _amb"
-
-#: ../src/eog-window.c:4064
-msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4067
-msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom"
-
-#: ../src/eog-window.c:4069
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor"
-
-#: ../src/eog-window.c:4072
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir..."
-
-#: ../src/eog-window.c:4073
-msgid "Print the selected image"
-msgstr "Imprimir l'imatge seleccionat"
-
-#: ../src/eog-window.c:4075
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "Prop_rietats"
-
-#: ../src/eog-window.c:4076
-msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"
-
-#: ../src/eog-window.c:4078
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Anullar"
-
-#: ../src/eog-window.c:4079
-msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4081
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Miralh _orizontal"
-
-#: ../src/eog-window.c:4082
-msgid "Mirror the image horizontally"
-msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical"
-
-#: ../src/eog-window.c:4084
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Miralh _vertical"
-
-#: ../src/eog-window.c:4085
-msgid "Mirror the image vertically"
-msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal"
-
-#: ../src/eog-window.c:4087
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4088
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha"
-
-#: ../src/eog-window.c:4090
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4091
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4093
-#| msgid "Set As _Wallpaper"
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Definir coma _papièr pintrat"
-
-#: ../src/eog-window.c:4094
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the selected image as the desktop background"
-msgid "Set the selected image as the wallpaper"
-msgstr "Definir l'imatge seleccionat coma fons de burèu"
-
-#: ../src/eog-window.c:4097
-msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4099
-#| msgid "_Next Image"
-msgid "_Delete Image"
-msgstr "_Suprimir l'imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4100
-#| msgid "Print the selected image"
-msgid "Delete the selected image"
-msgstr "Suprimir l'element seleccionat"
-
-#: ../src/eog-window.c:4102
-msgid "_Copy"
-msgstr ""
-
-#: ../src/eog-window.c:4103
-#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "Copie l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs"
-
-#: ../src/eog-window.c:4105 ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4117
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Zoom +"
-
-#: ../src/eog-window.c:4106 ../src/eog-window.c:4115
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Agrandir l'imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4108 ../src/eog-window.c:4120
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoo_m +"
-
-#: ../src/eog-window.c:4109 ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4121
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Redusir l'imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4111
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Talha _normala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4112
-msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4129
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Ecran _complet"
-
-#: ../src/eog-window.c:4130
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Afichar l'imatge actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4132
-#| msgid "Slideshow"
-msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "Diaporama"
-
-#: ../src/eog-window.c:4133
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr ""
-
-#: ../src/eog-window.c:4135
-#| msgid "Best _Fit"
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Talha _ideala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4136
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4141 ../src/eog-window.c:4156
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imatge _precedent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4142
-#| msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4144
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Imatge _seguent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4145
-#| msgid "Go to the next image of the collection"
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4147 ../src/eog-window.c:4159
-msgid "_First Image"
-msgstr "_Primièr imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4148
-#| msgid "Go to the first image of the collection"
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4150 ../src/eog-window.c:4162
-msgid "_Last Image"
-msgstr "_Darrièr imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4151
-#| msgid "Go to the last image of the collection"
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
-
-#
-#: ../src/eog-window.c:4153
-msgid "_Random Image"
-msgstr "Imatge _aleatòri"
-
-#: ../src/eog-window.c:4154
-#| msgid "Go to a random image of the collection"
-msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4168
-#| msgid "Slideshow"
-msgid "S_lideshow"
-msgstr "_Diaporama"
-
-#: ../src/eog-window.c:4169
-msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Aviar un diaporamà dels imatges"
-
-#: ../src/eog-window.c:4237
-msgid "Previous"
-msgstr "Precedent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4241
-msgid "Next"
-msgstr "Seguent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4245
-msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
-
-#: ../src/eog-window.c:4248
-msgid "Left"
-msgstr "Esquèrra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4251
-#| msgid "Open Folder"
-msgid "Show Folder"
-msgstr "Afichar lo dorsièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4254
-msgid "In"
-msgstr "Dabans"
-
-#: ../src/eog-window.c:4257
-msgid "Out"
-msgstr "Darrièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4260
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../src/eog-window.c:4263
-msgid "Fit"
-msgstr "Filtre"
-
-#: ../src/eog-window.c:4266
-msgid "Gallery"
-msgstr "Galariá"
-
-#: ../src/eog-window.c:4283
-msgctxt "action (to trash)"
-msgid "Trash"
-msgstr "Escobilhièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4649
-#, c-format
-#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:4651
-#| msgid "_First Image"
-msgid "Edit Image"
-msgstr "Modificar l'imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:5985
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "La visualizaira d'imatges de GNOME."
-
-#: ../src/eog-window.c:5988
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
-
-#: ../src/main.c:56
-#| msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visionador d'imatges de GNOME"
-
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"
-
-#: ../src/main.c:64
-#| msgid "Disable image collection"
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Désactiver la galariá d'imatges"
-
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
-
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"
-
-#: ../src/main.c:67
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-
-#: ../src/main.c:69
-#| msgid "Edit the application toolbar"
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
-
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[FICHIÈR...]"
-
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en "
-"linha de comanda"
-
-#~ msgid "Running in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Execucion en mòde ecran complet"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "_Switch image after:"
-#~ msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :"
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Totes los imatges"
-
-#~ msgid "Load Image"
-#~ msgstr "Cargar un imatge"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Tornar ensajar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o "
-#~ "lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma "
-#~ "es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, "
-#~ "o (se volètz) tota version seguenta.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
-#~ "Public License for more details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP "
-#~ "DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
-#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
-#~ "generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
-#~ "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fichièr"
-
-#~ msgid "Set up the page properties for printing"
-#~ msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge"
-
-#~ msgid "_Slideshow"
-#~ msgstr "_Diaporamà"
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Colleccion"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Ajuston"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activat"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "_Configurar"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctivar"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "_Tot activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactivar tot"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "A_pondons actius :"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_A prepaus de Plugin"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "C_onfigurar l'ajuston"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nautor :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipe :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Largor :</b>"
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to move\n"
-#~ "the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n"
-#~ "the %d selected images to the trash?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-#~ "l'imatge seleccionat dins la banasta ?Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-#~ "los %d imatges seleccionats dins la banasta ?"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Enregistrar _coma..."
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uracion de la pagina..."
-
+# Translation of oc.po to Occitan +# Occitan translation of eog. +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the eog package. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008. +# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013. +# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: oc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key" +"words=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-25 11:24+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Afichar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4019 +msgid "_View" +msgstr "_Vista" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4045 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra d'aisinas" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4048 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'e_stat" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4051 +#| msgid "_Image Collection" +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Galariá d'_imatges" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4054 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panèl lateral" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4033 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferé_ncias" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2557 +#: ../src/eog-window.c:4022 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 +#| msgid "Image Viewer" +msgid "_About Image Viewer" +msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitar" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " +"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " +"formats for viewing single images or images in a collection." +msgstr "" +"Eye of GNOME es lo visionador d'imatges oficial del burèu GNOME. S'intègra a " +"l'aspècte visual GTK+ de GNOME e pren en carga fòrça formats d'imatge per " +"afichar d'imatges isolats o gropats dins de colleccions." + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " +"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " +"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " +"orientation." +msgstr "" +"Eye of GNOME permet tanben d'afichar los imatges dins un mòde diaporama en " +"ecran complet o de definir un imatge coma fons d'ecran. Sap legir las " +"balisas dels aparelhs fòto per pivotar automaticament los imatges dins la " +"bona orientacion (retrach o païsatge)." + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 +#: ../src/eog-window.c:5982 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visionador d'imatges" + +# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Percórrer e pivotar los imatges" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4868 +msgid "Image Properties" +msgstr "Proprietats de l'imatge" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Precedent" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguent" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 +msgid "Width:" +msgstr "Largor :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 +msgid "Height:" +msgstr "_Nautor :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 +msgid "Type:" +msgstr "Mena :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Bytes:" +msgstr "Octets :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 +#| msgid "Open Folder" +msgid "Folder:" +msgstr "Dorsièr :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor de dobertura :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Durada d'exposicion :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distància focala :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Sensibilitat ISO :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Mòde de mesura :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data e ora :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 +msgid "Description:" +msgstr "Descripcion :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Location:" +msgstr "Emplaçament :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Keywords:" +msgstr "Mots claus :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 +msgid "Author:" +msgstr "Autor :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Copyright:" +msgstr "Dreches d'autor :" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Details" +msgstr "Detalhs" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadonadas" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Enregistrar coma" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "<b>%f:</b> original filename" +msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "<b>%n:</b> counter" +msgstr "<b>%n :</b> comptador" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +#| msgid "Filename format:" +msgid "_Filename format:" +msgstr "_Format del nom de fichièr :" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +#| msgid "Destination folder:" +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Dorsièr de _destinacion :" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Causissètz un repertòri" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificacions del camin" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +#| msgid "Start counter at:" +msgid "_Start counter at:" +msgstr "Comp_tar a partir de :" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +#| msgid "Replace spaces with underscores" +msgid "_Replace spaces with underscores" +msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Rename from:" +msgstr "Renommar a partir de :" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "To:" +msgstr "Destinatari :" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Apercebut del nom de fichièr" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "Preferences" +msgstr "Peferéncias" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Melhoraments de l'imatge" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +#| msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgid "Smooth images when zoomed _out" +msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +#| msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgid "Smooth images when zoomed _in" +msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "Orientacion _automatica" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +#| msgid "As _background" +msgid "Background" +msgstr "Rèire plan" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +#| msgid "As custom c_olor:" +msgid "As custom color:" +msgstr "Color personalizada :" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 +#| msgid "As _background" +msgid "Background Color" +msgstr "Color de rèire plan" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Partidas transparentas" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Coma un _damièr" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Coma c_olor personalizada :" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Color de las zònas transparentas" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "As _background" +msgstr "Coma _fons" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Image View" +msgstr "Visualizacion Imatge" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Zoom de l'imatge" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequéncia" + +#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "_Time between images:" +msgstr "_Relambi entre los imatges :" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Sequéncia en boc_la" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Slideshow" +msgstr "Diaporama" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Plugins" +msgstr "Empeutons" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientacion automatica" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las " +"entresenhas d'orientacion EXIF." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-" +"background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ " +"actiu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar l'imatge" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 +#| msgid "" +#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to " +#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona " +"una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas " +"interpolats." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Extrapolar l'imatge" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat " +"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de transparéncia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 +#| msgid "" +#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color " +#| "key determines the used color value." +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors " +"validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la clau " +"trans-color determina la valor de la color utilizada." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador de zoom" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un " +"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de " +"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'aumentar lo zoom de 5 % del zoom per " +"cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'aumentar de 100 % lo zoom." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Color de transparéncia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la " +"color que serà utilizada per indicar la transparéncia." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 +#| msgid "Set as _Desktop Background" +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Definir una color de rèire plan personalizada" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada " +"per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que " +"determina la color d'emplenatge." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Autorizar un zoom inicial pus grand que 100 %" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per " +"qu'emplenen l'ecran a la debuta." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a " +"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò " +"desactiva la navigacion automatica." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Afichar/amagar la barra d'aisinas de la fenèstra." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 +#| msgid "Show/Hide the image collection pane." +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 +#| msgid "" +#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for " +#| "top; 3 for right." +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per " +"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per drecha." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 +#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable." +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 +#| msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "" +"Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "" +"Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las " +"modificacions." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 +#| msgid "" +#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " +#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +#| "trash and would be deleted instead." +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son " +"mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a " +"l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de " +"l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 +#| msgid "" +#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " +#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " +#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " +#| "up it will show the current working directory." +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo " +"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en " +"utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se " +"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo " +"repertòri de trabalh actual." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las " +"proprietats deu figurar dins un onglet separat." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 +#| msgid "" +#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " +#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " +#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the " +#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg " +"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de " +"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, " +"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a " +"l'onglet Metadonadas." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 +#| msgid "Error on deleting image %s" +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Active plugins" +msgstr "Empeutons actius" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. " +"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton." + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Ecran complet amb un doble clic" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic" + +# +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Tornar cargar l'imatge" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Tornar cargar l'imatge actual" + +# +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data dins la barra d'estat" + +# +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Tampar _sens enregistrar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:173 +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3348 +#: ../src/eog-window.c:3351 ../src/eog-window.c:3602 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:179 ../src/eog-window.c:4060 +msgid "_Save" +msgstr "_Enregistrar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:185 +#| msgid "Save As" +msgid "Save _As" +msgstr "Enregistrar _jos" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213 +msgid "Question" +msgstr "Question" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "" +"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de " +"tampar ?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las " +"modificacions abans de tampar ?" +msgstr[1] "" +"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar " +"las modificacions abans de tampar ?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas." + +# +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839 +#| msgid "Reload Image" +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4066 +msgid "Save _As…" +msgstr "Enregistrar _jos..." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +#| msgid "Could not load image '%s'." +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge." + +#: ../src/eog-exif-details.c:64 +msgid "Camera" +msgstr "Aparelh de fotografiar" + +#: ../src/eog-exif-details.c:65 +msgid "Image Data" +msgstr "Donadas de l'imatge" + +#: ../src/eog-exif-details.c:66 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condicions de la presa d'imatge" + +#: ../src/eog-exif-details.c:67 +msgid "GPS Data" +msgstr "Donadas GPS" + +#: ../src/eog-exif-details.c:68 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nòta del fabricant" + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP Exif" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "XMP gestion dels dreches" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "XMP Other" +msgstr "XMP autre" + +#: ../src/eog-exif-details.c:250 +msgid "Tag" +msgstr "i a" + +#: ../src/eog-exif-details.c:257 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:417 +msgid "North" +msgstr "Nòrd" + +#: ../src/eog-exif-details.c:420 +msgid "East" +msgstr "Èst" + +#: ../src/eog-exif-details.c:423 +msgid "West" +msgstr "Oèst" + +#: ../src/eog-exif-details.c:426 +msgid "South" +msgstr "Sud" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a %e %B %Y, %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:154 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a %e %B %Y" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:251 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (objectiu)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:262 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (filme 35 mm)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:120 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:125 +#| msgid "" +#| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based " +#| "on the filename." +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís " +"l'escritura segon lo nom de fichièr." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:161 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:213 +#| msgid "All Files" +msgid "All files" +msgstr "Totes los fichièrs" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:218 +msgid "Supported image files" +msgstr "Fichièrs imatge preses en carga" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "pixèl" +msgstr[1] "pixèls" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:460 +#| msgid "Save Image" +msgid "Open Image" +msgstr "Dobrir un imatge" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:468 +msgid "Save Image" +msgstr "Enregistrar l'imatge" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:476 +msgid "Open Folder" +msgstr "Dobrir un repertòri" + +# C'est un message d'erreur. SR +#: ../src/eog-image.c:614 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat." + +# C'est un message d'erreur. SR +#: ../src/eog-image.c:642 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Transformacion impossibla." + +#: ../src/eog-image.c:1111 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr." + +#: ../src/eog-image.c:1260 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Impossible de cargar l'imatge." + +#: ../src/eog-image.c:1841 ../src/eog-image.c:1961 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Pas cap d'imatge de cargat." + +#: ../src/eog-image.c:1849 ../src/eog-image.c:1970 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar lo fichièr." + +#: ../src/eog-image.c:1859 ../src/eog-image.c:1981 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:375 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari d'enregistrar : %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:394 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 +msgid "File size:" +msgstr "Talha de fichièr :" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514 ../src/eog-properties-dialog.c:669 +#: ../src/eog-window.c:4070 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "" +"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs" + +#: ../src/eog-preferences-dialog.c:111 +#, c-format +#| msgid "seconds" +msgid "%lu second" +msgid_plural "%lu seconds" +msgstr[0] "%lu segonda" +msgstr[1] "%lu segondas" + +#: ../src/eog-print.c:371 +msgid "Image Settings" +msgstr "Paramètres de l'imatge" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:902 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:903 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:909 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuracion de la pagina" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:910 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:936 +msgid "Position" +msgstr "Posicion" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:940 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquèrra :" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 +msgid "_Right:" +msgstr "_Drecha :" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:943 +msgid "_Top:" +msgstr "_Naut :" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:944 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Bas :" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:947 +msgid "C_enter:" +msgstr "Centre" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:952 +msgid "None" +msgstr "Pas cap" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:954 +msgid "Horizontal" +msgstr "Orizontal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:956 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 +msgid "Both" +msgstr "Los dos" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:974 +msgid "Size" +msgstr "Talha" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:977 +msgid "_Width:" +msgstr "_Largor :" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:979 +msgid "_Height:" +msgstr "_Nautor :" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:982 +msgid "_Scaling:" +msgstr "_Mesa a l'escala :" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:993 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unitat :" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:998 +msgid "Millimeters" +msgstr "Millimètres" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 +msgid "Inches" +msgstr "Poces" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 +msgid "Preview" +msgstr "Apercebut" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 +msgid "as is" +msgstr "coma" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eog-statusbar.c:126 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:543 +msgid "Taken on" +msgstr "Pres lo" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:980 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics." + +#: ../src/eog-util.c:68 +#| msgid "Could not display help for Eye of GNOME" +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode invalid)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eog-window.c:533 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%" +msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%" + +#: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2767 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "A_magar" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:851 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +#| "Would you like to modify its appearance?" +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n" +"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" + +#: ../src/eog-window.c:1015 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1171 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1566 +#, c-format +#| msgid "Loading image \"%s\"" +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\"" + +#: ../src/eog-window.c:1890 +#| msgid "_Fullscreen" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Sortir de l'ecran complet" + +#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. +#: ../src/eog-window.c:2022 +#| msgid "Open in slideshow mode" +msgid "Viewing a slideshow" +msgstr "Dobrir en mòde diaporama" + +#: ../src/eog-window.c:2251 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2550 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "_Barra d'aisinas" + +#: ../src/eog-window.c:2553 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut" + +#: ../src/eog-window.c:2555 ../src/eog-window.c:4027 +msgid "_Close" +msgstr "_Tampar" + +#: ../src/eog-window.c:2714 ../src/eog-window.c:2729 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Error d'aviada dels paramètres del sistèma : " + +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eog's menubar +#: ../src/eog-window.c:2765 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèire plan" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2781 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n" +"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" + +#: ../src/eog-window.c:3246 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…" + +#: ../src/eog-window.c:3324 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Are you sure you want to move\n" +#| "\"%s\" to the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"\"%s\" permanently?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz desplaçar\n" +"\"%s\" dins l'escobilhièr ?" + +#: ../src/eog-window.c:3327 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Are you sure you want to move\n" +#| "the selected image to the trash?" +#| msgid_plural "" +#| "Are you sure you want to move\n" +#| "the %d selected images to the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the selected image permanently?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the %d selected images permanently?" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n" +"seleccionat definitivament ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz desplaçar los\n" +"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?" + +#: ../src/eog-window.c:3349 ../src/eog-window.c:3613 +#| msgid "_Delete Toolbar" +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimir" + +#: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3615 +msgid "_Yes" +msgstr "Ò_c" + +#. add 'dont ask again' button +#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3607 +#| msgid "_Do not ask again during this session" +msgid "Do _not ask again during this session" +msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha" + +#: ../src/eog-window.c:3400 +#, c-format +#| msgid "Couldn't delete file" +msgid "Couldn't retrieve image file" +msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3416 +#, c-format +#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgid "Couldn't retrieve image file information" +msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3674 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr" + +#. set dialog error message +#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3770 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s" + +#: ../src/eog-window.c:3575 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz desplaçar\n" +"\"%s\" dins l'escobilhièr ?" + +#: ../src/eog-window.c:3578 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir " +"definitivament aqueste imatge ?" + +#: ../src/eog-window.c:3583 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n" +"seleccionat dins l'escobilhièr ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz desplaçar los\n" +"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?" + +#: ../src/eog-window.c:3588 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr " +"e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?" + +#: ../src/eog-window.c:3605 ../src/eog-window.c:4096 ../src/eog-window.c:4123 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Desplaçar dins la _escobilhièr" + +#: ../src/eog-window.c:3652 ../src/eog-window.c:3666 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr." + +#: ../src/eog-window.c:4017 +msgid "_Image" +msgstr "_Imatge" + +#: ../src/eog-window.c:4018 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edicion" + +#: ../src/eog-window.c:4020 +msgid "_Go" +msgstr "_Anar" + +#: ../src/eog-window.c:4021 +msgid "_Tools" +msgstr "_Aisinas" + +#: ../src/eog-window.c:4024 +msgid "_Open…" +msgstr "_Dobrir..." + +#: ../src/eog-window.c:4025 +msgid "Open a file" +msgstr "Dobrir un fichièr" + +#: ../src/eog-window.c:4028 +msgid "Close window" +msgstr "Tampar la fenèstra" + +#: ../src/eog-window.c:4030 +msgid "T_oolbar" +msgstr "B_arra d'aisinas" + +#: ../src/eog-window.c:4031 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion" + +#: ../src/eog-window.c:4034 +#| msgid "Preferences for Eye of GNOME" +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges" + +#: ../src/eog-window.c:4036 +msgid "_Contents" +msgstr "_Ensenhador" + +#: ../src/eog-window.c:4037 +msgid "Help on this application" +msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion" + +#: ../src/eog-window.c:4039 +msgid "_About" +msgstr "_A prepaus" + +#: ../src/eog-window.c:4040 +msgid "About this application" +msgstr "A prepaus del logicial" + +#: ../src/eog-window.c:4046 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala" + +#: ../src/eog-window.c:4049 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala" + +#: ../src/eog-window.c:4052 +#| msgid "" +#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" +msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "" +"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra " +"actuala" + +#: ../src/eog-window.c:4055 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala" + +#: ../src/eog-window.c:4061 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "" +"Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats" + +#: ../src/eog-window.c:4063 +msgid "Open _with" +msgstr "Dobrir _amb" + +#: ../src/eog-window.c:4064 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion" + +#: ../src/eog-window.c:4067 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom" + +#: ../src/eog-window.c:4069 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor" + +#: ../src/eog-window.c:4072 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir..." + +#: ../src/eog-window.c:4073 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprimir l'imatge seleccionat" + +#: ../src/eog-window.c:4075 +msgid "Prope_rties" +msgstr "Prop_rietats" + +#: ../src/eog-window.c:4076 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat" + +#: ../src/eog-window.c:4078 +msgid "_Undo" +msgstr "_Anullar" + +#: ../src/eog-window.c:4079 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge" + +#: ../src/eog-window.c:4081 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Miralh _orizontal" + +#: ../src/eog-window.c:4082 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical" + +#: ../src/eog-window.c:4084 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Miralh _vertical" + +#: ../src/eog-window.c:4085 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal" + +#: ../src/eog-window.c:4087 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge" + +#: ../src/eog-window.c:4088 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha" + +#: ../src/eog-window.c:4090 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge" + +#: ../src/eog-window.c:4091 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra" + +#: ../src/eog-window.c:4093 +#| msgid "Set As _Wallpaper" +msgid "Set as Wa_llpaper" +msgstr "Definir coma _papièr pintrat" + +#: ../src/eog-window.c:4094 +#| msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgid "Set the selected image as the wallpaper" +msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma papièr-pintrat" + +#: ../src/eog-window.c:4097 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr" + +#: ../src/eog-window.c:4099 +#| msgid "_Next Image" +msgid "_Delete Image" +msgstr "_Suprimir l'imatge" + +#: ../src/eog-window.c:4100 +#| msgid "Print the selected image" +msgid "Delete the selected image" +msgstr "Suprimir l'element seleccionat" + +#: ../src/eog-window.c:4102 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/eog-window.c:4103 +#| msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgid "Copy the selected image to the clipboard" +msgstr "Còpia l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs" + +#: ../src/eog-window.c:4105 ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4117 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Zoom +" + +#: ../src/eog-window.c:4106 ../src/eog-window.c:4115 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Agrandir l'imatge" + +#: ../src/eog-window.c:4108 ../src/eog-window.c:4120 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoo_m +" + +#: ../src/eog-window.c:4109 ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4121 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Redusir l'imatge" + +#: ../src/eog-window.c:4111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Talha _normala" + +#: ../src/eog-window.c:4112 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala" + +#: ../src/eog-window.c:4129 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Ecran _complet" + +#: ../src/eog-window.c:4130 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Afichar l'imatge actual" + +#: ../src/eog-window.c:4132 +#| msgid "Slideshow" +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Diaporama" + +#: ../src/eog-window.c:4133 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama" + +#: ../src/eog-window.c:4135 +#| msgid "Best _Fit" +msgid "_Best Fit" +msgstr "Talha _ideala" + +#: ../src/eog-window.c:4136 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra" + +#: ../src/eog-window.c:4141 ../src/eog-window.c:4156 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imatge _precedent" + +#: ../src/eog-window.c:4142 +#| msgid "Go to the previous image of the collection" +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion" + +#: ../src/eog-window.c:4144 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imatge _seguent" + +#: ../src/eog-window.c:4145 +#| msgid "Go to the next image of the collection" +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" + +#: ../src/eog-window.c:4147 ../src/eog-window.c:4159 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primièr imatge" + +#: ../src/eog-window.c:4148 +#| msgid "Go to the first image of the collection" +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion" + +#: ../src/eog-window.c:4150 ../src/eog-window.c:4162 +msgid "_Last Image" +msgstr "_Darrièr imatge" + +#: ../src/eog-window.c:4151 +#| msgid "Go to the last image of the collection" +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion" + +# +#: ../src/eog-window.c:4153 +msgid "_Random Image" +msgstr "Imatge _aleatòri" + +#: ../src/eog-window.c:4154 +#| msgid "Go to a random image of the collection" +msgid "Go to a random image of the gallery" +msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" + +#: ../src/eog-window.c:4168 +#| msgid "Slideshow" +msgid "S_lideshow" +msgstr "_Diaporama" + +#: ../src/eog-window.c:4169 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Aviar un diaporama dels imatges" + +#: ../src/eog-window.c:4237 +msgid "Previous" +msgstr "Precedent" + +#: ../src/eog-window.c:4241 +msgid "Next" +msgstr "Seguent" + +#: ../src/eog-window.c:4245 +msgid "Right" +msgstr "Drecha" + +#: ../src/eog-window.c:4248 +msgid "Left" +msgstr "Esquèrra" + +#: ../src/eog-window.c:4251 +#| msgid "Open Folder" +msgid "Show Folder" +msgstr "Afichar lo dorsièr" + +#: ../src/eog-window.c:4254 +msgid "In" +msgstr "Dabans" + +#: ../src/eog-window.c:4257 +msgid "Out" +msgstr "Darrièr" + +#: ../src/eog-window.c:4260 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eog-window.c:4263 +msgid "Fit" +msgstr "Filtre" + +#: ../src/eog-window.c:4266 +msgid "Gallery" +msgstr "Galariá" + +#: ../src/eog-window.c:4283 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Escobilhièr" + +#: ../src/eog-window.c:4649 +#, c-format +#| msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgid "Edit the current image using %s" +msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s" + +#: ../src/eog-window.c:4651 +#| msgid "_First Image" +msgid "Edit Image" +msgstr "Modificar l'imatge" + +#: ../src/eog-window.c:5985 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME." + +#: ../src/eog-window.c:5988 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" + +#: ../src/main.c:56 +#| msgid "Eye of GNOME Image Viewer" +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visionador d'imatges de GNOME" + +#: ../src/main.c:63 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Dobrir en mòde ecran complet" + +#: ../src/main.c:64 +#| msgid "Disable image collection" +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Desactivar la galariá d'imatges" + +#: ../src/main.c:65 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Dobrir en mòde diaporama" + +#: ../src/main.c:66 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent" + +#: ../src/main.c:67 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la primièra " +"es utilizada" + +#: ../src/main.c:69 +#| msgid "Edit the application toolbar" +msgid "Show the application's version" +msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" + +#: ../src/main.c:99 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHIÈR...]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:112 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en " +"linha de comanda" + +#~ msgid "Running in fullscreen mode" +#~ msgstr "Execucion en mòde ecran complet" + +#~ msgid "Eye of GNOME Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME" + +#~ msgid "_Switch image after:" +#~ msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :" + +#~ msgid "All Images" +#~ msgstr "Totes los imatges" + +#~ msgid "Load Image" +#~ msgstr "Cargar un imatge" + +#~ msgid "_Retry" +#~ msgstr "_Tornar ensajar" + +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o " +#~ "lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma " +#~ "es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, " +#~ "o (se volètz) tota version seguenta.\n" + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP " +#~ "DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " +#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " +#~ "generala GNU per mai d'entresenhas.\n" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +#~ msgstr "" +#~ "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb " +#~ "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#~ msgid "Eye of GNOME" +#~ msgstr "Eye of GNOME" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fichièr" + +#~ msgid "Set up the page properties for printing" +#~ msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge" + +#~ msgid "_Slideshow" +#~ msgstr "_Diaporamà" + +#~ msgid "Collection" +#~ msgstr "Colleccion" + +#~ msgid "Plugin" +#~ msgstr "Ajuston" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Activat" + +#~ msgid "C_onfigure" +#~ msgstr "_Configurar" + +#~ msgid "A_ctivate" +#~ msgstr "A_ctivar" + +#~ msgid "Ac_tivate All" +#~ msgstr "_Tot activar" + +#~ msgid "_Deactivate All" +#~ msgstr "_Desactivar tot" + +#~ msgid "Active _Plugins:" +#~ msgstr "A_pondons actius :" + +#~ msgid "_About Plugin" +#~ msgstr "_A prepaus de Plugin" + +#~ msgid "C_onfigure Plugin" +#~ msgstr "C_onfigurar l'ajuston" + +#~ msgid "<b>Height:</b>" +#~ msgstr "<b>_Nautor :</b>" + +#~ msgid "<b>Name:</b>" +#~ msgstr "<b>Nom :</b>" + +#~ msgid "<b>Type:</b>" +#~ msgstr "<b>Tipe :</b>" + +#~ msgid "<b>Width:</b>" +#~ msgstr "<b>Largor :</b>" + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to move\n" +#~ "the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n" +#~ "the %d selected images to the trash?" +#~ msgstr "" +#~ "Sètz segur que volètz desplaçar\n" +#~ "l'imatge seleccionat dins la banasta ?Sètz segur que volètz desplaçar\n" +#~ "los %d imatges seleccionats dins la banasta ?" + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Enregistrar _coma..." + +#~ msgid "Page Set_up..." +#~ msgstr "Config_uracion de la pagina..." + +#~ msgid "Open _With" +#~ msgstr "Ouvrir _avec" + +#~ msgid "Sli_deshow" +#~ msgstr "_Diaporama" + +#~ msgid "Rotate Counter_clockwise" +#~ msgstr "Rotation _anti-horaire" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Type" + +#~ msgid "File Size" +#~ msgstr "Taille de fichier" + +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Dossier" + +#~ msgid "Aperture" +#~ msgstr "Ouverture" + +#~ msgid "Exposure" +#~ msgstr "Durée d'exposition" + +#~ msgid "ISO" +#~ msgstr "ISO" + +#~ msgid "Metering" +#~ msgstr "Mode de mesure" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Date" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Heure" + +#~ msgid "Focal Length" +#~ msgstr "Distance focale" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Ouvrir" + +#, c-format +#~ msgid "%i × %i pixel" +#~ msgid_plural "%i × %i pixels" +#~ msgstr[0] "%i × %i pixel" +#~ msgstr[1] "%i × %i pixels" + +#, c-format +#~ msgid "%X" +#~ msgstr "%X" + +#~ msgid "Leave fullscreen mode" +#~ msgstr "Quitter le mode plein écran" + +#~ msgid "Shrink or enlarge the current image" +#~ msgstr "Réduit ou agrandit l'image actuelle" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriétés" |