summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorCédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>2015-05-25 09:32:36 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-05-25 09:32:36 +0000
commit751ae7ffe82afb69066dca7497d3f4f22836482f (patch)
treee9788be7268ae7ac68793ab26071a0cb3b1c132a
parentc80dcda164a2fad9f7f66ea8083b795ad26bdb09 (diff)
downloadeog-751ae7ffe82afb69066dca7497d3f4f22836482f.tar.gz
Updated Occitan translation
-rw-r--r--po/oc.po3887
1 files changed, 1981 insertions, 1906 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index ba1a67b8..559c11d3 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,1906 +1,1981 @@
-# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of eog.
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the eog package.
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
-# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke"
-"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-22 16:36+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
-"Language-Team: www.totenoc.org\n"
-"Language: oc\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
-
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Afichar “_%s”"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4019
-msgid "_View"
-msgstr "_Vista"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4045
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'aisinas"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4048
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4051
-#| msgid "_Image Collection"
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Galariá d'_imatges"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4054
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Panèl lateral"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4033
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferé_ncias"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2557
-#: ../src/eog-window.c:4022
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
-#| msgid "Image Viewer"
-msgid "_About Image Viewer"
-msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
-"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
-"formats for viewing single images or images in a collection."
-msgstr ""
-
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
-"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
-"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
-"orientation."
-msgstr ""
-
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
-#: ../src/eog-window.c:5982
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visionador d'imatges"
-
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Examinar e pivotar los imatges"
-
-#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
-msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4868
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Proprietats de l'imatge"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Precedent"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguent"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
-msgid "Width:"
-msgstr "Largor :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
-msgid "Height:"
-msgstr "_Nautor :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
-msgid "Type:"
-msgstr "Mena :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Octets :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
-#| msgid "Open Folder"
-msgid "Folder:"
-msgstr "Dorsièr :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor de dobertura :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Durada d'exposicion :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "Distància focala :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
-msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Sensibilitat ISO :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Mòde de mesura :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Data e ora :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripcion :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
-msgid "Location:"
-msgstr "Emplaçament :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Mots claus :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Dreches d'autor :"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhs"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadonadas"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "Save As"
-msgstr "Enregistrar coma"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "<b>%f:</b> original filename"
-msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-#, no-c-format
-msgid "<b>%n:</b> counter"
-msgstr "<b>%n :</b> comptador"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Filename format:"
-msgid "_Filename format:"
-msgstr "_Format del nom de fichièr :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-#| msgid "Destination folder:"
-msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "Causissètz un repertòri"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "File Path Specifications"
-msgstr "Especificacions del camin"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-#| msgid "Start counter at:"
-msgid "_Start counter at:"
-msgstr "Comp_tar a partir de :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-#| msgid "Replace spaces with underscores"
-msgid "_Replace spaces with underscores"
-msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Renommar a partir de :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "To:"
-msgstr "Destinatari :"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "Apercebut del nom de fichièr"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Prefere_nces"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Peferéncias"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Melhoraments de l'imatge"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-#| msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgid "Smooth images when zoomed _in"
-msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Orientacion _automatica"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-#| msgid "As _background"
-msgid "Background"
-msgstr "Rèire plan"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-#| msgid "As custom c_olor:"
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Color personalizada :"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
-#| msgid "As _background"
-msgid "Background Color"
-msgstr "Color de rèire plan"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partidas transparentas"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Coma un _damièr"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Coma c_olor personalizada :"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Color de las zònas transparentas"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "As _background"
-msgstr "Coma _fons"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Image View"
-msgstr "Visualizacion Imatge"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "Zoom de l'imatge"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "Es_pandir los imatges que emplenar l'ecran"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Sequence"
-msgstr "Sequéncia"
-
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "_Time between images:"
-msgstr "_Relambi entre los imatges :"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Sequéncia en boc_la"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Diaporamà"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Plugins"
-msgstr "Empeutons"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Orientacion automatica"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr ""
-"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las "
-"entresenhas d'orientacion EXIF."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-"
-"background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ "
-"actiu."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar l'imatge"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to "
-#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
-msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr ""
-"Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona "
-"una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas "
-"interpolats."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar l'imatge"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
-msgstr ""
-"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
-"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparéncia"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
-#| "key determines the used color value."
-msgid ""
-"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
-"determines the color value used."
-msgstr ""
-"Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors "
-"validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la clau "
-"trans-color determina la valor de la color utilizada."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de zoom"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un "
-"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de "
-"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'augmentar lo zoom de 5 % del zoom "
-"per cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'augmentar de 100 % lo zoom."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Color de transparéncia"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
-"color which is used for indicating transparency."
-msgstr ""
-"Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la "
-"color que serà utilizada per indicar la transparéncia."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid "Set as _Desktop Background"
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Definir una color de rèire plan personalizada"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
-"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
-"will determine the fill color."
-msgstr ""
-"Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada "
-"per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que "
-"determina la color d'emplenatge."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu visualizar en bocla."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Autorizar un zoom inicial pus bèl que 100 %"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per "
-"qu'emplenen l'ecran a la debuta."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Espèra, en segondas, abans de visualizar l'imatge seguent"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Una valor pus bèla que 0 determina la durada de visualizacion d'un imatge a "
-"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò "
-"desactiva la navigacion automatica."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Afichar/amagar la barra d'aisinas de la fenèstra."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
-#| msgid "Show/Hide the image collection pane."
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
-#| msgid ""
-#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
-#| "top; 3 for right."
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per "
-"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per drecha."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
-#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
-#| msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr ""
-"Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
-#| msgid ""
-#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-#| "trash and would be deleted instead."
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son "
-"mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a "
-"l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
-msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
-"are loaded."
-msgstr ""
-"Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de "
-"l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
-#| msgid ""
-#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
-#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
-#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
-#| "up it will show the current working directory."
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo "
-"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en "
-"utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se "
-"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo "
-"repertòri de trabalh actual."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las "
-"proprietats deu figurar dins un onglet separat."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
-#| msgid ""
-#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
-#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the "
-#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr ""
-"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg "
-"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de "
-"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, "
-"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a "
-"l'onglet Metadonadas."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
-#| msgid "Error on deleting image %s"
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Empeutons actius"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. "
-"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton."
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Ecran complet amb un doble clic"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic"
-
-#
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Tornar cargar l'imatge"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Tornar cargar l'imatge actuala"
-
-#
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data dins la barra d'estat"
-
-#
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Tampar _sens enregistrar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:173
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3348
-#: ../src/eog-window.c:3351 ../src/eog-window.c:3602
-msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nullar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:179 ../src/eog-window.c:4060
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:185
-#| msgid "Save As"
-msgid "Save _As"
-msgstr "Enregistrar _jos"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213
-msgid "Question"
-msgstr "Question"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392
-msgid "If you don't save, your changes will be lost."
-msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429
-#, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr ""
-"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de "
-"tampar ?"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636
-#, c-format
-msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las "
-"modificacions abans de tampar ?"
-msgstr[1] ""
-"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
-"las modificacions abans de tampar ?"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653
-msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"
-
-#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
-msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas."
-
-#
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839
-#| msgid "Reload Image"
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4066
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Enregistrar _coma..."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
-#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
-#, c-format
-#| msgid "Could not load image '%s'."
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
-#, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Pas cap d'imatge trobat dins '%s'."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:64
-msgid "Camera"
-msgstr "Aparelh de fotografiar"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:65
-msgid "Image Data"
-msgstr "Donadas de l'imatge"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:66
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:67
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Donadas GPS"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nòta del fabricant"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
-msgid "Other"
-msgstr "Autre"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP Exif"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "XMP IPTC"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "XMP gestion dels dreches"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
-msgid "XMP Other"
-msgstr "XMP autre"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:250
-msgid "Tag"
-msgstr "i a"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:257
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:417
-msgid "North"
-msgstr "Nòrd"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:420
-msgid "East"
-msgstr "Èst"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:423
-msgid "West"
-msgstr "Oèst"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:426
-msgid "South"
-msgstr "Sud"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
-msgid "%a, %d %B %Y %X"
-msgstr "%a %e %B %Y, %X"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:154
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a %e %B %Y"
-
-#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
-#. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:251
-#, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (objectiu)"
-
-#. Print as float to get a similar look as above.
-#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
-#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:262
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (filme 35 mm)"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:120
-msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
-#| msgid ""
-#| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based "
-#| "on the filename."
-msgid ""
-"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
-"the filename."
-msgstr ""
-"Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís "
-"l'escritura segon lo nom de fichièr."
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
-msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:161
-#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:213
-#| msgid "All Files"
-msgid "All files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:218
-msgid "Supported image files"
-msgstr "Fichièrs imatge preses en carga"
-
-#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pixèl"
-msgstr[1] "pixèls"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:460
-#| msgid "Save Image"
-msgid "Open Image"
-msgstr "Dobrir un imatge"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:468
-msgid "Save Image"
-msgstr "Enregistrar l'imatge"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:476
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Dobrir un repertòri"
-
-# C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:614
-#, c-format
-msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."
-
-#: ../src/eog-image.c:642
-#, c-format
-msgid "Transformation failed."
-msgstr "Transformacion impossibla."
-
-#: ../src/eog-image.c:1111
-#, c-format
-msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."
-
-#: ../src/eog-image.c:1260
-#, c-format
-msgid "Image loading failed."
-msgstr "Impossible de cargar l'imatge."
-
-#: ../src/eog-image.c:1841 ../src/eog-image.c:1961
-#, c-format
-msgid "No image loaded."
-msgstr "Pas cap d'imatge cargat."
-
-#: ../src/eog-image.c:1849 ../src/eog-image.c:1970
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr ""
-
-#: ../src/eog-image.c:1859 ../src/eog-image.c:1981
-#, c-format
-msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."
-
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
-#, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per enregistrar : %s"
-
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
-#, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
-msgid "File size:"
-msgstr "Talha de fichièr :"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514 ../src/eog-properties-dialog.c:669
-#: ../src/eog-window.c:4070
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr ""
-"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs"
-
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:111
-#, c-format
-#| msgid "seconds"
-msgid "%lu second"
-msgid_plural "%lu seconds"
-msgstr[0] "%lu segonda"
-msgstr[1] "%lu segondas"
-
-#: ../src/eog-print.c:371
-msgid "Image Settings"
-msgstr "Paramètres de l'imatge"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
-msgid "The image whose printing properties will be set up"
-msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuracion de la pagina"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
-msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
-msgid "Position"
-msgstr "Posicion"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Esquèrra :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Drecha :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Naut :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Bas :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
-msgid "C_enter:"
-msgstr "Centre"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
-msgid "Horizontal"
-msgstr "Orizontal"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
-msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
-msgid "Both"
-msgstr "Los dos"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
-msgid "Size"
-msgstr "Talha"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
-msgid "_Width:"
-msgstr "_Largor :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
-msgid "_Height:"
-msgstr "_Nautor :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
-msgid "_Scaling:"
-msgstr "_Mesa a l'escala :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
-msgid "_Unit:"
-msgstr "_Unitat :"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
-msgid "Millimeters"
-msgstr "Millimètres"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
-msgid "Inches"
-msgstr "Poces"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
-msgid "Preview"
-msgstr "Apercebut"
-
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
-msgid "as is"
-msgstr "coma"
-
-#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
-#. * The first token is the image number, the second is total image
-#. * count.
-#. *
-#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
-#. * translate to "%d" otherwise.
-#. *
-#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
-#. * digits. That needs support from your system and locale definition
-#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
-#, c-format
-msgid "%d / %d"
-msgstr "%d / %d"
-
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
-msgid "Taken on"
-msgstr "Pres lo"
-
-#: ../src/eog-uri-converter.c:980
-#, c-format
-msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."
-
-#: ../src/eog-util.c:68
-#| msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges"
-
-#: ../src/eog-util.c:116
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode invalid)"
-
-#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
-#. * The tokens are from left to right:
-#. * - image width
-#. * - image height
-#. * - image size in bytes
-#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:533
-#, c-format
-msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
-msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
-msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%"
-msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%"
-
-#: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2767
-msgctxt "MessageArea"
-msgid "Hi_de"
-msgstr "A_magar"
-
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:851
-#, c-format
-#| msgid ""
-#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
-#| "Would you like to modify its appearance?"
-msgid ""
-"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
-"Would you like to reload it?"
-msgstr ""
-"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
-"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:1015
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"
-
-#. Translators: This string is displayed in the statusbar
-#. * while saving images. The tokens are from left to right:
-#. * - the original filename
-#. * - the current image's position in the queue
-#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1171
-#, c-format
-msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"
-
-#: ../src/eog-window.c:1566
-#, c-format
-#| msgid "Loading image \"%s\""
-msgid "Opening image \"%s\""
-msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
-
-#: ../src/eog-window.c:1890
-#| msgid "_Fullscreen"
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
-
-#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2022
-#| msgid "Open in slideshow mode"
-msgid "Viewing a slideshow"
-msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
-
-#: ../src/eog-window.c:2251
-#, c-format
-msgid ""
-"Error printing file:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n"
-"%s"
-
-#: ../src/eog-window.c:2550
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "_Barra d'aisinas"
-
-#: ../src/eog-window.c:2553
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Reinicializar a las valors per defaut"
-
-#: ../src/eog-window.c:2555 ../src/eog-window.c:4027
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#: ../src/eog-window.c:2714 ../src/eog-window.c:2729
-msgid "Error launching System Settings: "
-msgstr ""
-
-#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
-#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2765
-msgid "_Open Background Preferences"
-msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèire plan"
-
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2781
-#, c-format
-msgid ""
-"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
-"Would you like to modify its appearance?"
-msgstr ""
-"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
-"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3246
-msgid "Saving image locally…"
-msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…"
-
-#: ../src/eog-window.c:3324
-#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to move\n"
-#| "\"%s\" to the trash?"
-msgid ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"\"%s\" permanently?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3327
-#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to move\n"
-#| "the selected image to the trash?"
-#| msgid_plural ""
-#| "Are you sure you want to move\n"
-#| "the %d selected images to the trash?"
-msgid ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"the selected image permanently?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"the %d selected images permanently?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n"
-"seleccionada definitivament ?"
-msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
-"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3349 ../src/eog-window.c:3613
-#| msgid "_Delete Toolbar"
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3615
-msgid "_Yes"
-msgstr ""
-
-#. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3607
-#| msgid "_Do not ask again during this session"
-msgid "Do _not ask again during this session"
-msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha"
-
-#: ../src/eog-window.c:3400
-#, c-format
-#| msgid "Couldn't delete file"
-msgid "Couldn't retrieve image file"
-msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:3416
-#, c-format
-#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3674
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"
-
-#. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3770
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:3575
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"\"%s\" to the trash?"
-msgstr ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3578
-#, c-format
-msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
-"permanently?"
-msgstr ""
-"Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir "
-"definitivament aquestte imatge ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3583
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"the selected image to the trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"the %d selected images to the trash?"
-msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n"
-"seleccionat dins l'escobilhièr ?"
-msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
-"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3588
-msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
-"permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr "
-"e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3605 ../src/eog-window.c:4096 ../src/eog-window.c:4123
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Desplaçar dins la _escobilhièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:3652 ../src/eog-window.c:3666
-#, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr."
-
-#: ../src/eog-window.c:4017
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4018
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4020
-msgid "_Go"
-msgstr "_Anar"
-
-#: ../src/eog-window.c:4021
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Espleches"
-
-#: ../src/eog-window.c:4024
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Dobrir..."
-
-#: ../src/eog-window.c:4025
-msgid "Open a file"
-msgstr "Dobrir un fichièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4028
-msgid "Close window"
-msgstr "Tampar la fenèstra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4030
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "B_arra d'aisinas"
-
-#: ../src/eog-window.c:4031
-msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4034
-#| msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges"
-
-#: ../src/eog-window.c:4036
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ensenhador"
-
-#: ../src/eog-window.c:4037
-msgid "Help on this application"
-msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4039
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
-
-#: ../src/eog-window.c:4040
-msgid "About this application"
-msgstr "A prepaus del logicial"
-
-#: ../src/eog-window.c:4046
-msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4049
-msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4052
-#| msgid ""
-#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr ""
-"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra "
-"actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4055
-msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4061
-msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr ""
-"Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats"
-
-#: ../src/eog-window.c:4063
-msgid "Open _with"
-msgstr "Dobrir _amb"
-
-#: ../src/eog-window.c:4064
-msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4067
-msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom"
-
-#: ../src/eog-window.c:4069
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor"
-
-#: ../src/eog-window.c:4072
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir..."
-
-#: ../src/eog-window.c:4073
-msgid "Print the selected image"
-msgstr "Imprimir l'imatge seleccionat"
-
-#: ../src/eog-window.c:4075
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "Prop_rietats"
-
-#: ../src/eog-window.c:4076
-msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"
-
-#: ../src/eog-window.c:4078
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Anullar"
-
-#: ../src/eog-window.c:4079
-msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4081
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Miralh _orizontal"
-
-#: ../src/eog-window.c:4082
-msgid "Mirror the image horizontally"
-msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical"
-
-#: ../src/eog-window.c:4084
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Miralh _vertical"
-
-#: ../src/eog-window.c:4085
-msgid "Mirror the image vertically"
-msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal"
-
-#: ../src/eog-window.c:4087
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4088
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha"
-
-#: ../src/eog-window.c:4090
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4091
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4093
-#| msgid "Set As _Wallpaper"
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Definir coma _papièr pintrat"
-
-#: ../src/eog-window.c:4094
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the selected image as the desktop background"
-msgid "Set the selected image as the wallpaper"
-msgstr "Definir l'imatge seleccionat coma fons de burèu"
-
-#: ../src/eog-window.c:4097
-msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4099
-#| msgid "_Next Image"
-msgid "_Delete Image"
-msgstr "_Suprimir l'imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4100
-#| msgid "Print the selected image"
-msgid "Delete the selected image"
-msgstr "Suprimir l'element seleccionat"
-
-#: ../src/eog-window.c:4102
-msgid "_Copy"
-msgstr ""
-
-#: ../src/eog-window.c:4103
-#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "Copie l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs"
-
-#: ../src/eog-window.c:4105 ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4117
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Zoom +"
-
-#: ../src/eog-window.c:4106 ../src/eog-window.c:4115
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Agrandir l'imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4108 ../src/eog-window.c:4120
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoo_m +"
-
-#: ../src/eog-window.c:4109 ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4121
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Redusir l'imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4111
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Talha _normala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4112
-msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4129
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Ecran _complet"
-
-#: ../src/eog-window.c:4130
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Afichar l'imatge actuala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4132
-#| msgid "Slideshow"
-msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "Diaporama"
-
-#: ../src/eog-window.c:4133
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr ""
-
-#: ../src/eog-window.c:4135
-#| msgid "Best _Fit"
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Talha _ideala"
-
-#: ../src/eog-window.c:4136
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4141 ../src/eog-window.c:4156
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imatge _precedent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4142
-#| msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4144
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Imatge _seguent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4145
-#| msgid "Go to the next image of the collection"
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4147 ../src/eog-window.c:4159
-msgid "_First Image"
-msgstr "_Primièr imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4148
-#| msgid "Go to the first image of the collection"
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4150 ../src/eog-window.c:4162
-msgid "_Last Image"
-msgstr "_Darrièr imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4151
-#| msgid "Go to the last image of the collection"
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
-
-#
-#: ../src/eog-window.c:4153
-msgid "_Random Image"
-msgstr "Imatge _aleatòri"
-
-#: ../src/eog-window.c:4154
-#| msgid "Go to a random image of the collection"
-msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4168
-#| msgid "Slideshow"
-msgid "S_lideshow"
-msgstr "_Diaporama"
-
-#: ../src/eog-window.c:4169
-msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Aviar un diaporamà dels imatges"
-
-#: ../src/eog-window.c:4237
-msgid "Previous"
-msgstr "Precedent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4241
-msgid "Next"
-msgstr "Seguent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4245
-msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
-
-#: ../src/eog-window.c:4248
-msgid "Left"
-msgstr "Esquèrra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4251
-#| msgid "Open Folder"
-msgid "Show Folder"
-msgstr "Afichar lo dorsièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4254
-msgid "In"
-msgstr "Dabans"
-
-#: ../src/eog-window.c:4257
-msgid "Out"
-msgstr "Darrièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4260
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../src/eog-window.c:4263
-msgid "Fit"
-msgstr "Filtre"
-
-#: ../src/eog-window.c:4266
-msgid "Gallery"
-msgstr "Galariá"
-
-#: ../src/eog-window.c:4283
-msgctxt "action (to trash)"
-msgid "Trash"
-msgstr "Escobilhièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4649
-#, c-format
-#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:4651
-#| msgid "_First Image"
-msgid "Edit Image"
-msgstr "Modificar l'imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:5985
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "La visualizaira d'imatges de GNOME."
-
-#: ../src/eog-window.c:5988
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
-
-#: ../src/main.c:56
-#| msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visionador d'imatges de GNOME"
-
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"
-
-#: ../src/main.c:64
-#| msgid "Disable image collection"
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Désactiver la galariá d'imatges"
-
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
-
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"
-
-#: ../src/main.c:67
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-
-#: ../src/main.c:69
-#| msgid "Edit the application toolbar"
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
-
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[FICHIÈR...]"
-
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en "
-"linha de comanda"
-
-#~ msgid "Running in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Execucion en mòde ecran complet"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "_Switch image after:"
-#~ msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :"
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Totes los imatges"
-
-#~ msgid "Load Image"
-#~ msgstr "Cargar un imatge"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Tornar ensajar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o "
-#~ "lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma "
-#~ "es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, "
-#~ "o (se volètz) tota version seguenta.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
-#~ "Public License for more details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP "
-#~ "DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
-#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
-#~ "generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
-#~ "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fichièr"
-
-#~ msgid "Set up the page properties for printing"
-#~ msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge"
-
-#~ msgid "_Slideshow"
-#~ msgstr "_Diaporamà"
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Colleccion"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Ajuston"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activat"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "_Configurar"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctivar"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "_Tot activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactivar tot"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "A_pondons actius :"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_A prepaus de Plugin"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "C_onfigurar l'ajuston"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nautor :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipe :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Largor :</b>"
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to move\n"
-#~ "the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n"
-#~ "the %d selected images to the trash?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-#~ "l'imatge seleccionat dins la banasta ?Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-#~ "los %d imatges seleccionats dins la banasta ?"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Enregistrar _coma..."
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uracion de la pagina..."
-
+# Translation of oc.po to Occitan
+# Occitan translation of eog.
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the eog package.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
+# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013.
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key"
+"words=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-25 11:24+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Afichar “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4019
+msgid "_View"
+msgstr "_Vista"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4045
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra d'aisinas"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4048
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4051
+#| msgid "_Image Collection"
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galariá d'_imatges"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4054
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Panèl lateral"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4033
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferé_ncias"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2557
+#: ../src/eog-window.c:4022
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
+#| msgid "Image Viewer"
+msgid "_About Image Viewer"
+msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
+"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
+"formats for viewing single images or images in a collection."
+msgstr ""
+"Eye of GNOME es lo visionador d'imatges oficial del burèu GNOME. S'intègra a "
+"l'aspècte visual GTK+ de GNOME e pren en carga fòrça formats d'imatge per "
+"afichar d'imatges isolats o gropats dins de colleccions."
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
+"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
+"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
+"orientation."
+msgstr ""
+"Eye of GNOME permet tanben d'afichar los imatges dins un mòde diaporama en "
+"ecran complet o de definir un imatge coma fons d'ecran. Sap legir las "
+"balisas dels aparelhs fòto per pivotar automaticament los imatges dins la "
+"bona orientacion (retrach o païsatge)."
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
+#: ../src/eog-window.c:5982
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visionador d'imatges"
+
+# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"
+
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4868
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Proprietats de l'imatge"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Precedent"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguent"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
+msgid "Width:"
+msgstr "Largor :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
+msgid "Height:"
+msgstr "_Nautor :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
+msgid "Type:"
+msgstr "Mena :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Octets :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
+#| msgid "Open Folder"
+msgid "Folder:"
+msgstr "Dorsièr :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor de dobertura :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Durada d'exposicion :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Distància focala :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Sensibilitat ISO :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Mòde de mesura :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data e ora :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripcion :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplaçament :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Mots claus :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Dreches d'autor :"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhs"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadonadas"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrar coma"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>%f:</b> original filename"
+msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#, no-c-format
+msgid "<b>%n:</b> counter"
+msgstr "<b>%n :</b> comptador"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Filename format:"
+msgid "_Filename format:"
+msgstr "_Format del nom de fichièr :"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#| msgid "Destination folder:"
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Causissètz un repertòri"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificacions del camin"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#| msgid "Start counter at:"
+msgid "_Start counter at:"
+msgstr "Comp_tar a partir de :"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+#| msgid "Replace spaces with underscores"
+msgid "_Replace spaces with underscores"
+msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renommar a partir de :"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+msgid "To:"
+msgstr "Destinatari :"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Apercebut del nom de fichièr"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Prefere_nces"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Peferéncias"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Melhoraments de l'imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgid "Smooth images when zoomed _out"
+msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgid "Smooth images when zoomed _in"
+msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "Orientacion _automatica"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#| msgid "As _background"
+msgid "Background"
+msgstr "Rèire plan"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#| msgid "As custom c_olor:"
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Color personalizada :"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
+#| msgid "As _background"
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de rèire plan"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partidas transparentas"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Coma un _damièr"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Coma c_olor personalizada :"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Color de las zònas transparentas"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "As _background"
+msgstr "Coma _fons"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Image View"
+msgstr "Visualizacion Imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Zoom de l'imatge"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequéncia"
+
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "_Time between images:"
+msgstr "_Relambi entre los imatges :"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "Sequéncia en boc_la"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diaporama"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Plugins"
+msgstr "Empeutons"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "Orientacion automatica"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las "
+"entresenhas d'orientacion EXIF."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-"
+"background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ "
+"actiu."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar l'imatge"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to "
+#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona "
+"una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas "
+"interpolats."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar l'imatge"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
+"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparéncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
+#| "key determines the used color value."
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
+msgstr ""
+"Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors "
+"validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la clau "
+"trans-color determina la valor de la color utilizada."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador de zoom"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un "
+"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de "
+"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'aumentar lo zoom de 5 % del zoom per "
+"cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'aumentar de 100 % lo zoom."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Color de transparéncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la "
+"color que serà utilizada per indicar la transparéncia."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid "Set as _Desktop Background"
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Definir una color de rèire plan personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada "
+"per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que "
+"determina la color d'emplenatge."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Loop through the image sequence"
+msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Autorizar un zoom inicial pus grand que 100 %"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per "
+"qu'emplenen l'ecran a la debuta."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a "
+"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò "
+"desactiva la navigacion automatica."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show/Hide the window toolbar."
+msgstr "Afichar/amagar la barra d'aisinas de la fenèstra."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#| msgid "Show/Hide the image collection pane."
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#| msgid ""
+#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
+#| "top; 3 for right."
+msgid ""
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
+msgstr ""
+"Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per "
+"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per drecha."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#| msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr ""
+"Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las "
+"modificacions."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#| msgid ""
+#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
+#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+#| "trash and would be deleted instead."
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son "
+"mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a "
+"l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+"Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de "
+"l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#| msgid ""
+#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
+#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
+#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
+#| "up it will show the current working directory."
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo "
+"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en "
+"utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se "
+"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo "
+"repertòri de trabalh actual."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las "
+"proprietats deu figurar dins un onglet separat."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#| msgid ""
+#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
+#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the "
+#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg "
+"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de "
+"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, "
+"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a "
+"l'onglet Metadonadas."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#| msgid "Error on deleting image %s"
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Empeutons actius"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. "
+"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton."
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Ecran complet amb un doble clic"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic"
+
+#
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Tornar cargar l'imatge"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Tornar cargar l'imatge actual"
+
+#
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data dins la barra d'estat"
+
+#
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Tampar _sens enregistrar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:173
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3348
+#: ../src/eog-window.c:3351 ../src/eog-window.c:3602
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:179 ../src/eog-window.c:4060
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:185
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As"
+msgstr "Enregistrar _jos"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213
+msgid "Question"
+msgstr "Question"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392
+msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429
+#, c-format
+msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de "
+"tampar ?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636
+#, c-format
+msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las "
+"modificacions abans de tampar ?"
+msgstr[1] ""
+"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
+"las modificacions abans de tampar ?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653
+msgid "S_elect the images you want to save:"
+msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"
+
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas."
+
+#
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839
+#| msgid "Reload Image"
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4066
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrar _jos..."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+#| msgid "Could not load image '%s'."
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:64
+msgid "Camera"
+msgstr "Aparelh de fotografiar"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:65
+msgid "Image Data"
+msgstr "Donadas de l'imatge"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:66
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:67
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Donadas GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:68
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nòta del fabricant"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "XMP Exif"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "XMP IPTC"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "XMP gestion dels dreches"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
+msgid "XMP Other"
+msgstr "XMP autre"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:250
+msgid "Tag"
+msgstr "i a"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:257
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:417
+msgid "North"
+msgstr "Nòrd"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:420
+msgid "East"
+msgstr "Èst"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:423
+msgid "West"
+msgstr "Oèst"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:426
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
+msgid "%a, %d %B %Y %X"
+msgstr "%a %e %B %Y, %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:154
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a %e %B %Y"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:251
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (objectiu)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-exif-util.c:262
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (filme 35 mm)"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:120
+msgid "File format is unknown or unsupported"
+msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:125
+#| msgid ""
+#| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based "
+#| "on the filename."
+msgid ""
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís "
+"l'escritura segon lo nom de fichièr."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
+msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
+msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:161
+#, c-format
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:213
+#| msgid "All Files"
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:218
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Fichièrs imatge preses en carga"
+
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "pixèl"
+msgstr[1] "pixèls"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:460
+#| msgid "Save Image"
+msgid "Open Image"
+msgstr "Dobrir un imatge"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:468
+msgid "Save Image"
+msgstr "Enregistrar l'imatge"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:476
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Dobrir un repertòri"
+
+# C'est un message d'erreur. SR
+#: ../src/eog-image.c:614
+#, c-format
+msgid "Transformation on unloaded image."
+msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."
+
+# C'est un message d'erreur. SR
+#: ../src/eog-image.c:642
+#, c-format
+msgid "Transformation failed."
+msgstr "Transformacion impossibla."
+
+#: ../src/eog-image.c:1111
+#, c-format
+msgid "EXIF not supported for this file format."
+msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."
+
+#: ../src/eog-image.c:1260
+#, c-format
+msgid "Image loading failed."
+msgstr "Impossible de cargar l'imatge."
+
+#: ../src/eog-image.c:1841 ../src/eog-image.c:1961
+#, c-format
+msgid "No image loaded."
+msgstr "Pas cap d'imatge de cargat."
+
+#: ../src/eog-image.c:1849 ../src/eog-image.c:1970
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar lo fichièr."
+
+#: ../src/eog-image.c:1859 ../src/eog-image.c:1981
+#, c-format
+msgid "Temporary file creation failed."
+msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari d'enregistrar : %s"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
+msgid "File size:"
+msgstr "Talha de fichièr :"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514 ../src/eog-properties-dialog.c:669
+#: ../src/eog-window.c:4070
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr ""
+"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs"
+
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:111
+#, c-format
+#| msgid "seconds"
+msgid "%lu second"
+msgid_plural "%lu seconds"
+msgstr[0] "%lu segonda"
+msgstr[1] "%lu segondas"
+
+#: ../src/eog-print.c:371
+msgid "Image Settings"
+msgstr "Paramètres de l'imatge"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
+msgid "The image whose printing properties will be set up"
+msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuracion de la pagina"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
+msgid "The information for the page where the image will be printed"
+msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
+msgid "Position"
+msgstr "Posicion"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
+msgid "_Left:"
+msgstr "_Esquèrra :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+msgid "_Right:"
+msgstr "_Drecha :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Naut :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "_Bas :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+msgid "C_enter:"
+msgstr "Centre"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Orizontal"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
+msgid "Both"
+msgstr "Los dos"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
+msgid "Size"
+msgstr "Talha"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+msgid "_Width:"
+msgstr "_Largor :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
+msgid "_Height:"
+msgstr "_Nautor :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
+msgid "_Scaling:"
+msgstr "_Mesa a l'escala :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+msgid "_Unit:"
+msgstr "_Unitat :"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
+msgid "Millimeters"
+msgstr "Millimètres"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
+msgid "Inches"
+msgstr "Poces"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
+msgid "Preview"
+msgstr "Apercebut"
+
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
+msgid "as is"
+msgstr "coma"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+msgid "Taken on"
+msgstr "Pres lo"
+
+#: ../src/eog-uri-converter.c:980
+#, c-format
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."
+
+#: ../src/eog-util.c:68
+#| msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
+msgid "Could not display help for Image Viewer"
+msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges"
+
+#: ../src/eog-util.c:116
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode invalid)"
+
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:533
+#, c-format
+msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
+msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%"
+msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%"
+
+#: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2767
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "A_magar"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:851
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+#| "Would you like to modify its appearance?"
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
+"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1015
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar
+#. * while saving images. The tokens are from left to right:
+#. * - the original filename
+#. * - the current image's position in the queue
+#. * - the total number of images queued for saving
+#: ../src/eog-window.c:1171
+#, c-format
+msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"
+
+#: ../src/eog-window.c:1566
+#, c-format
+#| msgid "Loading image \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
+
+#: ../src/eog-window.c:1890
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
+
+#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
+#: ../src/eog-window.c:2022
+#| msgid "Open in slideshow mode"
+msgid "Viewing a slideshow"
+msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
+
+#: ../src/eog-window.c:2251
+#, c-format
+msgid ""
+"Error printing file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n"
+"%s"
+
+#: ../src/eog-window.c:2550
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "_Barra d'aisinas"
+
+#: ../src/eog-window.c:2553
+msgid "_Reset to Default"
+msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut"
+
+#: ../src/eog-window.c:2555 ../src/eog-window.c:4027
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: ../src/eog-window.c:2714 ../src/eog-window.c:2729
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "Error d'aviada dels paramètres del sistèma : "
+
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2765
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèire plan"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:2781
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"Would you like to modify its appearance?"
+msgstr ""
+"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
+"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3246
+msgid "Saving image locally…"
+msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…"
+
+#: ../src/eog-window.c:3324
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "\"%s\" to the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"\"%s\" permanently?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3327
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "the selected image to the trash?"
+#| msgid_plural ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "the %d selected images to the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the selected image permanently?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the %d selected images permanently?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n"
+"seleccionat definitivament ?"
+msgstr[1] ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
+"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3349 ../src/eog-window.c:3613
+#| msgid "_Delete Toolbar"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3615
+msgid "_Yes"
+msgstr "Ò_c"
+
+#. add 'dont ask again' button
+#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3607
+#| msgid "_Do not ask again during this session"
+msgid "Do _not ask again during this session"
+msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha"
+
+#: ../src/eog-window.c:3400
+#, c-format
+#| msgid "Couldn't delete file"
+msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3416
+#, c-format
+#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3674
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"
+
+#. set dialog error message
+#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3770
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3575
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"\"%s\" to the trash?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3578
+#, c-format
+msgid ""
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
+msgstr ""
+"Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir "
+"definitivament aqueste imatge ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3583
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the selected image to the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected images to the trash?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n"
+"seleccionat dins l'escobilhièr ?"
+msgstr[1] ""
+"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
+"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3588
+msgid ""
+"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr "
+"e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3605 ../src/eog-window.c:4096 ../src/eog-window.c:4123
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Desplaçar dins la _escobilhièr"
+
+#: ../src/eog-window.c:3652 ../src/eog-window.c:3666
+#, c-format
+msgid "Couldn't access trash."
+msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr."
+
+#: ../src/eog-window.c:4017
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4018
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edicion"
+
+#: ../src/eog-window.c:4020
+msgid "_Go"
+msgstr "_Anar"
+
+#: ../src/eog-window.c:4021
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Aisinas"
+
+#: ../src/eog-window.c:4024
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Dobrir..."
+
+#: ../src/eog-window.c:4025
+msgid "Open a file"
+msgstr "Dobrir un fichièr"
+
+#: ../src/eog-window.c:4028
+msgid "Close window"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
+
+#: ../src/eog-window.c:4030
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "B_arra d'aisinas"
+
+#: ../src/eog-window.c:4031
+msgid "Edit the application toolbar"
+msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion"
+
+#: ../src/eog-window.c:4034
+#| msgid "Preferences for Eye of GNOME"
+msgid "Preferences for Image Viewer"
+msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges"
+
+#: ../src/eog-window.c:4036
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Ensenhador"
+
+#: ../src/eog-window.c:4037
+msgid "Help on this application"
+msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"
+
+#: ../src/eog-window.c:4039
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
+
+#: ../src/eog-window.c:4040
+msgid "About this application"
+msgstr "A prepaus del logicial"
+
+#: ../src/eog-window.c:4046
+msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
+
+#: ../src/eog-window.c:4049
+msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
+
+#: ../src/eog-window.c:4052
+#| msgid ""
+#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr ""
+"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra "
+"actuala"
+
+#: ../src/eog-window.c:4055
+msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala"
+
+#: ../src/eog-window.c:4061
+msgid "Save changes in currently selected images"
+msgstr ""
+"Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats"
+
+#: ../src/eog-window.c:4063
+msgid "Open _with"
+msgstr "Dobrir _amb"
+
+#: ../src/eog-window.c:4064
+msgid "Open the selected image with a different application"
+msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion"
+
+#: ../src/eog-window.c:4067
+msgid "Save the selected images with a different name"
+msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom"
+
+#: ../src/eog-window.c:4069
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor"
+
+#: ../src/eog-window.c:4072
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir..."
+
+#: ../src/eog-window.c:4073
+msgid "Print the selected image"
+msgstr "Imprimir l'imatge seleccionat"
+
+#: ../src/eog-window.c:4075
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "Prop_rietats"
+
+#: ../src/eog-window.c:4076
+msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"
+
+#: ../src/eog-window.c:4078
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: ../src/eog-window.c:4079
+msgid "Undo the last change in the image"
+msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4081
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "Miralh _orizontal"
+
+#: ../src/eog-window.c:4082
+msgid "Mirror the image horizontally"
+msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical"
+
+#: ../src/eog-window.c:4084
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "Miralh _vertical"
+
+#: ../src/eog-window.c:4085
+msgid "Mirror the image vertically"
+msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal"
+
+#: ../src/eog-window.c:4087
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4088
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha"
+
+#: ../src/eog-window.c:4090
+msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4091
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"
+
+#: ../src/eog-window.c:4093
+#| msgid "Set As _Wallpaper"
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Definir coma _papièr pintrat"
+
+#: ../src/eog-window.c:4094
+#| msgid "Set the selected image as the desktop background"
+msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma papièr-pintrat"
+
+#: ../src/eog-window.c:4097
+msgid "Move the selected image to the trash folder"
+msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr"
+
+#: ../src/eog-window.c:4099
+#| msgid "_Next Image"
+msgid "_Delete Image"
+msgstr "_Suprimir l'imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4100
+#| msgid "Print the selected image"
+msgid "Delete the selected image"
+msgstr "Suprimir l'element seleccionat"
+
+#: ../src/eog-window.c:4102
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/eog-window.c:4103
+#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Còpia l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs"
+
+#: ../src/eog-window.c:4105 ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4117
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Zoom +"
+
+#: ../src/eog-window.c:4106 ../src/eog-window.c:4115
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Agrandir l'imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4108 ../src/eog-window.c:4120
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoo_m +"
+
+#: ../src/eog-window.c:4109 ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4121
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Redusir l'imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Talha _normala"
+
+#: ../src/eog-window.c:4112
+msgid "Show the image at its normal size"
+msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala"
+
+#: ../src/eog-window.c:4129
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Ecran _complet"
+
+#: ../src/eog-window.c:4130
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Afichar l'imatge actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:4132
+#| msgid "Slideshow"
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Diaporama"
+
+#: ../src/eog-window.c:4133
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama"
+
+#: ../src/eog-window.c:4135
+#| msgid "Best _Fit"
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "Talha _ideala"
+
+#: ../src/eog-window.c:4136
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
+
+#: ../src/eog-window.c:4141 ../src/eog-window.c:4156
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imatge _precedent"
+
+#: ../src/eog-window.c:4142
+#| msgid "Go to the previous image of the collection"
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
+
+#: ../src/eog-window.c:4144
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Imatge _seguent"
+
+#: ../src/eog-window.c:4145
+#| msgid "Go to the next image of the collection"
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+
+#: ../src/eog-window.c:4147 ../src/eog-window.c:4159
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primièr imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4148
+#| msgid "Go to the first image of the collection"
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
+
+#: ../src/eog-window.c:4150 ../src/eog-window.c:4162
+msgid "_Last Image"
+msgstr "_Darrièr imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4151
+#| msgid "Go to the last image of the collection"
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
+
+#
+#: ../src/eog-window.c:4153
+msgid "_Random Image"
+msgstr "Imatge _aleatòri"
+
+#: ../src/eog-window.c:4154
+#| msgid "Go to a random image of the collection"
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+
+#: ../src/eog-window.c:4168
+#| msgid "Slideshow"
+msgid "S_lideshow"
+msgstr "_Diaporama"
+
+#: ../src/eog-window.c:4169
+msgid "Start a slideshow view of the images"
+msgstr "Aviar un diaporama dels imatges"
+
+#: ../src/eog-window.c:4237
+msgid "Previous"
+msgstr "Precedent"
+
+#: ../src/eog-window.c:4241
+msgid "Next"
+msgstr "Seguent"
+
+#: ../src/eog-window.c:4245
+msgid "Right"
+msgstr "Drecha"
+
+#: ../src/eog-window.c:4248
+msgid "Left"
+msgstr "Esquèrra"
+
+#: ../src/eog-window.c:4251
+#| msgid "Open Folder"
+msgid "Show Folder"
+msgstr "Afichar lo dorsièr"
+
+#: ../src/eog-window.c:4254
+msgid "In"
+msgstr "Dabans"
+
+#: ../src/eog-window.c:4257
+msgid "Out"
+msgstr "Darrièr"
+
+#: ../src/eog-window.c:4260
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../src/eog-window.c:4263
+msgid "Fit"
+msgstr "Filtre"
+
+#: ../src/eog-window.c:4266
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galariá"
+
+#: ../src/eog-window.c:4283
+msgctxt "action (to trash)"
+msgid "Trash"
+msgstr "Escobilhièr"
+
+#: ../src/eog-window.c:4649
+#, c-format
+#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:4651
+#| msgid "_First Image"
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Modificar l'imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:5985
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME."
+
+#: ../src/eog-window.c:5988
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
+
+#: ../src/main.c:56
+#| msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visionador d'imatges de GNOME"
+
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"
+
+#: ../src/main.c:64
+#| msgid "Disable image collection"
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desactivar la galariá d'imatges"
+
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
+
+#: ../src/main.c:66
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"
+
+#: ../src/main.c:67
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la primièra "
+"es utilizada"
+
+#: ../src/main.c:69
+#| msgid "Edit the application toolbar"
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
+
+#: ../src/main.c:99
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FICHIÈR...]"
+
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:112
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en "
+"linha de comanda"
+
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Execucion en mòde ecran complet"
+
+#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "_Switch image after:"
+#~ msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :"
+
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Totes los imatges"
+
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Cargar un imatge"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "_Tornar ensajar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o "
+#~ "lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma "
+#~ "es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, "
+#~ "o (se volètz) tota version seguenta.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP "
+#~ "DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
+#~ "generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
+#~ "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#~ msgid "Eye of GNOME"
+#~ msgstr "Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge"
+
+#~ msgid "_Slideshow"
+#~ msgstr "_Diaporamà"
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Colleccion"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Ajuston"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activat"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_Configurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "_Tot activar"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar tot"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "A_pondons actius :"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_A prepaus de Plugin"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar l'ajuston"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nautor :</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nom :</b>"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipe :</b>"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b>"
+#~ msgstr "<b>Largor :</b>"
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to move\n"
+#~ "the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n"
+#~ "the %d selected images to the trash?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+#~ "l'imatge seleccionat dins la banasta ?Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+#~ "los %d imatges seleccionats dins la banasta ?"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Enregistrar _coma..."
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uracion de la pagina..."
+
+#~ msgid "Open _With"
+#~ msgstr "Ouvrir _avec"
+
+#~ msgid "Sli_deshow"
+#~ msgstr "_Diaporama"
+
+#~ msgid "Rotate Counter_clockwise"
+#~ msgstr "Rotation _anti-horaire"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
+
+#~ msgid "File Size"
+#~ msgstr "Taille de fichier"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Dossier"
+
+#~ msgid "Aperture"
+#~ msgstr "Ouverture"
+
+#~ msgid "Exposure"
+#~ msgstr "Durée d'exposition"
+
+#~ msgid "ISO"
+#~ msgstr "ISO"
+
+#~ msgid "Metering"
+#~ msgstr "Mode de mesure"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Date"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Heure"
+
+#~ msgid "Focal Length"
+#~ msgstr "Distance focale"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Ouvrir"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%i × %i pixel"
+#~ msgid_plural "%i × %i pixels"
+#~ msgstr[0] "%i × %i pixel"
+#~ msgstr[1] "%i × %i pixels"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%X"
+#~ msgstr "%X"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Quitter le mode plein écran"
+
+#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
+#~ msgstr "Réduit ou agrandit l'image actuelle"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propriétés"