diff options
author | Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> | 2007-02-17 04:17:50 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2007-02-17 04:17:50 +0000 |
commit | 682d85e0f7dcb879c71eea1f856fb439138489c9 (patch) | |
tree | 728769184cd6c76836d3b0459a4466d9da9c5ef1 | |
parent | 725b9ef3f5d43f5ec32f7b6873f5691f3965beee (diff) | |
download | eog-682d85e0f7dcb879c71eea1f856fb439138489c9.tar.gz |
Updated Japanese translation.
2007-02-17 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
svn path=/trunk/; revision=3565
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 656 |
2 files changed, 380 insertions, 280 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e12c31bc..ff029990 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-02-17 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2007-02-16 David Lodge <dave@cirt.net> * en_GB.po: Updated English (British) translation @@ -1,84 +1,87 @@ # eog ja.po. -# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002. -# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2002-2006. +# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2002-2007. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: eog HEAD\n" +"Project-Id-Version: eog trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-01 03:31+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-01 03:29+0900\n" -"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-17 13:20+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-17 13:13+0900\n" +"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 -msgid "Image Viewer" -msgstr "画像ビューア" +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "いろいろな画像を参照します" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 -msgid "View different types of images" -msgstr "いろいろな種類の画像を表示します" +msgid "Image Viewer" +msgstr "画像ビューア" #: ../eog.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../eog.glade.h:2 msgid "<b>File Name Preview</b>" msgstr "<b>ファイル名のプレビュー</b>" -#: ../eog.glade.h:2 +#: ../eog.glade.h:3 msgid "<b>File Path Specifications</b>" msgstr "<b>パス名の詳細</b>" -#: ../eog.glade.h:3 -msgid "<b>Image Interpolation</b>" -msgstr "<b>画像の補正</b>" - #: ../eog.glade.h:4 -msgid "<b>Image Zoom</b>" -msgstr "<b>画像の拡大</b>" +msgid "<b>Image Enhancements</b>" +msgstr "<b>画像の拡張</b>" #: ../eog.glade.h:5 +msgid "<b>Image Zoom</b>" +msgstr "<b>画像の拡大/縮小</b>" + +#: ../eog.glade.h:6 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>オプション</b>" -#: ../eog.glade.h:6 +#: ../eog.glade.h:7 msgid "<b>Sequence</b>" msgstr "<b>順番</b>" -#: ../eog.glade.h:7 +#: ../eog.glade.h:8 msgid "<b>Transparent Parts</b>" -msgstr "<b>透明な部分</b>" +msgstr "<b>透過な部分</b>" #: ../eog.glade.h:9 -#, no-c-format -msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" -msgstr "最初から 100% 以上の拡大表示を許可(_Z)" - -#: ../eog.glade.h:10 msgid "As _background" -msgstr "背景色を使用(_B)" +msgstr "背景と同じ(_B)" -#: ../eog.glade.h:11 +#: ../eog.glade.h:10 msgid "As check _pattern" -msgstr "チェック柄を使用(_P)" +msgstr "格子状(_P)" -#: ../eog.glade.h:12 +#: ../eog.glade.h:11 msgid "As custom c_olor:" -msgstr "カスタム色を使用(_O):" +msgstr "その他(_O):" -#: ../eog.glade.h:13 +#: ../eog.glade.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" -msgstr "透明な部分の色" +msgstr "透過な部分の色" -#: ../eog.glade.h:14 +#: ../eog.glade.h:13 msgid "Destination Folder:" msgstr "保存先のフォルダ:" +#: ../eog.glade.h:14 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "画面一杯に広げる(_X)" + #: ../eog.glade.h:15 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME の設定" @@ -91,32 +94,30 @@ msgstr "ファイル名の書式:" msgid "Image View" msgstr "画像の表示" -# eog で非常に大きく拡大するとシャギーが出てしまうが、それを補正する機能のこと。 #: ../eog.glade.h:18 -msgid "Interpolate image on _zoom" -msgstr "拡大時に画像を補正する(_Z)" - -#: ../eog.glade.h:19 msgid "Rename From:" msgstr "変更前:" -#: ../eog.glade.h:20 +#: ../eog.glade.h:19 msgid "Replace spaces by underscore" -msgstr "スペースを下線で置き換える" +msgstr "空白をアンダースコアで置き換える" -#: ../eog.glade.h:21 ../shell/eog-window.c:3491 +#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)" -#: ../eog.glade.h:22 +#: ../eog.glade.h:21 msgid "Saving Image" msgstr "画像の保存" -#: ../eog.glade.h:23 -msgid "Slide Show" +#: ../eog.glade.h:22 +msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" -# TODO: 何をさしているのか? (ss) +#: ../eog.glade.h:23 +msgid "Smooth images when _zoomed" +msgstr "拡大/縮小する際に画像を補正する(_Z)" + #: ../eog.glade.h:24 msgid "Start counter at:" msgstr "開始番号:" @@ -126,133 +127,143 @@ msgid "To:" msgstr "変更後:" #: ../eog.glade.h:26 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "自動的に向きを調整する(_A)" + +#: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "参照(_B)" -#: ../eog.glade.h:27 +#: ../eog.glade.h:28 msgid "_Loop sequence" -msgstr "ループする(_L)" +msgstr "繰り返す(_L)" -#: ../eog.glade.h:28 +#: ../eog.glade.h:29 msgid "_Switch image after:" -msgstr "次の画像に切り替えるまでの時間(_S):" +msgstr "画像を切り替える時間(_S):" -#: ../eog.glade.h:29 +#: ../eog.glade.h:30 msgid "seconds" -msgstr "秒" +msgstr "秒間隔" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" -"自動的に次の画像を表示するまでに画像を画面上に表示する時間 (秒) を、0 より大" -"きな値で指定します。値が 0 の場合は自動表示を無効にします。" +" 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時" +"間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。" #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" -msgstr "最初から 100% 以上の拡大率の表示を許可します" +msgstr "初期時に 100% より大きい表示を許可します" #: ../eog.schemas.in.h:4 -msgid "Delay in seconds until showing the next image" -msgstr "次の画像を表示するまでの間隔 (秒)" +msgid "Automatic orientation" +msgstr "向きの自動調整" #: ../eog.schemas.in.h:5 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "次の画像が表示されるまでの間隔 (秒)" + +#: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" -"画像の透明部分をどのように表示するかを指定します。指定可能な値は " -"CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択する場合、キー trans_color に" -"使用する色の値を指定します。" +"画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は " +"CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択した場合、キー trans_color に" +"は使用する色の値を指定します。" -#: ../eog.schemas.in.h:6 +#: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" -"キー transparency の値が COLOR の場合、このキーで透明部分に使用する色を指定し" -"ます。" +"キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表しま" +"す。" -#: ../eog.schemas.in.h:7 +#: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." -msgstr "" -"FALSE に設定すると、小さな画像を最初に表示する際に、画面に合わせて拡大するの" -"をやめます。" +msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。" -#: ../eog.schemas.in.h:8 +#: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "画像の補正" -#: ../eog.schemas.in.h:9 +#: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "最後に表示したコレクション・ウィンドウの位置" -# TODO: "geometry" には "大きさ" という意味も含まれる? -#: ../eog.schemas.in.h:10 +#: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" -msgstr "最後に表示したウィンドウの位置" +msgstr "最後に表示した単一ウィンドウの位置" -#: ../eog.schemas.in.h:11 +#: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" -msgstr "一連の画像を繰り返し表示する" +msgstr "一連の画像をループ" -#: ../eog.schemas.in.h:12 +#: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "新しいウインドウで画像を開く" -#: ../eog.schemas.in.h:13 +#: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for collection." -msgstr "コレクションの画像情報を表示 / 隠す" +msgstr "コレクションの画像情報の表示/非表示" -#: ../eog.schemas.in.h:14 +#: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for single image." -msgstr "画像の情報を表示 / 隠す" +msgstr "単一画像の画像情報の表示/非表示" -#: ../eog.schemas.in.h:15 +#: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." -msgstr "画像コレクションを表示 / 隠す" +msgstr "画像コレクションの表示/非表示" -#: ../eog.schemas.in.h:16 +#: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." -msgstr "ウィンドウのステータスバーを表示 / 隠す" +msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示" -#: ../eog.schemas.in.h:17 +#: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." -msgstr "ウィンドウのツールバーを表示 / 隠す" +msgstr "ウィンドウのツールバーの表示/非表示" -#: ../eog.schemas.in.h:18 +#: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" -msgstr "透明な部分の色" +msgstr "透過する部分の色" -#: ../eog.schemas.in.h:19 +#: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" -msgstr "透明な部分の表示方法" +msgstr "透過する部分の表示方法" -#: ../eog.schemas.in.h:20 +#: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" -"画像を開く際に、現在開いているウィンドウの中の画像を置き換えるのではなく、新" +"画像を開く際に、現在開いているウィンドウの中の画像を入れ替えるのではなく、新" "しいウィンドウを生成するかどうかを指定します。" -#: ../eog.schemas.in.h:21 +#: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." -msgstr "一連の画像を無限に繰り返して表示するかどうか指定します。" +msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。" -#: ../eog.schemas.in.h:22 +#: ../eog.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" -"画像を拡大表示する際に補正するかどうかを指定します。これによって画像の品質は" -"向上しますが、補正しない場合と比較して描画が少し低速になります。" +"拡大/縮小する際に画像を補正するかどうかを指定します。これは画像の品質を向上し" +"ますが、補正しない場合と比較して描画が少し低速になります。" + +#: ../eog.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "EXIF の向きに応じて自動的に画像の向きを調整します。" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format @@ -263,88 +274,88 @@ msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした" -#: ../libeog/eog-image.c:438 +#: ../libeog/eog-image.c:436 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "読み込んでいない画像で変換します。" -#: ../libeog/eog-image.c:716 +#: ../libeog/eog-image.c:714 msgid "EXIF not supported for this file format." -msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートされていません。" +msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートしていません。" -#: ../libeog/eog-image.c:1130 ../libeog/eog-image.c:1339 +#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在します" -#: ../libeog/eog-image.c:1279 ../libeog/eog-image.c:1407 +#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405 msgid "No image loaded." -msgstr "画像を読み込んでいません。" +msgstr "画像が読み込まれていません。" -#: ../libeog/eog-image.c:1288 ../libeog/eog-image.c:1416 +#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Camera" msgstr "カメラ" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "画像データ" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Taking Conditions" -msgstr "撮影条件" +msgstr "画像の調整" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Maker Note" msgstr "メーカの備考" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Other" msgstr "その他" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211 msgid "Tag" msgstr "タグ" -#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 +#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "値" #. only used for internal purpose -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 msgid "Width" msgstr "幅" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Height" msgstr "高さ" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Filesize" msgstr "ファイルサイズ" -#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 +#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "属性" -#: ../libeog/eog-info-view.c:81 +#: ../libeog/eog-info-view.c:79 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../libeog/eog-info-view.c:93 +#: ../libeog/eog-info-view.c:91 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" -#: ../libeog/eog-info-view.c:100 +#: ../libeog/eog-info-view.c:98 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" -#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 +#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "同じ名前のファイルです。" @@ -352,41 +363,41 @@ msgstr "同じ名前のファイルです。" msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (不正な Unicode)" -#: ../shell/eog-file-chooser.c:129 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:123 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" -#: ../shell/eog-file-chooser.c:134 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:128 msgid "All Images" msgstr "全ての画像" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". -#: ../shell/eog-file-chooser.c:155 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:149 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel -#: ../shell/eog-file-chooser.c:251 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:245 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s ピクセル" msgstr[1] "%s x %s ピクセル" -#: ../shell/eog-file-chooser.c:397 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:391 msgid "Open in new window" msgstr "新しいウインドウで開く" -#: ../shell/eog-file-chooser.c:425 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "画像の読み込み" -#: ../shell/eog-file-chooser.c:433 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:427 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" -#: ../shell/eog-file-chooser.c:441 +#: ../shell/eog-file-chooser.c:435 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダの選択" @@ -394,51 +405,141 @@ msgstr "フォルダの選択" msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME のヘルプを表示できませんでした" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811 +msgid "The image whose printing properties will be setup" +msgstr "設定する印刷のプロパティを持つ画像です" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページの設定" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "画像を印刷する場所を表すページ情報です" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847 +msgid "_Left:" +msgstr "左(_L):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848 +msgid "_Right:" +msgstr "右(_R):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849 +msgid "_Top:" +msgstr "上(_T):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850 +msgid "_Bottom:" +msgstr "下(_B):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852 +msgid "C_enter:" +msgstr "中央(_E):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859 +msgid "Horizontal" +msgstr "水平方向" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861 +msgid "Vertical" +msgstr "垂直方向" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863 +msgid "Both" +msgstr "両方" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884 +msgid "_Width:" +msgstr "幅(_W):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886 +msgid "_Height:" +msgstr "高さ(_H):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889 +msgid "_Scaling:" +msgstr "拡大率(_S):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902 +msgid "_Unit:" +msgstr "単位(_U):" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "Millimeters" +msgstr "ミリ" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 +msgid "Inches" +msgstr "インチ" + +#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 msgid "Counter" msgstr "カウンタ" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 +#. These are currently unsupported and being hidden +#. * to avoid making the UI look broken +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Comment" msgstr "コメント" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Date" msgstr "日付" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Time" msgstr "時刻" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Day" msgstr "日" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Month" msgstr "月" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Year" msgstr "年" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "時" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "分" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "秒" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "Option not available." msgstr "オプションは利用できません。" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." @@ -446,7 +547,7 @@ msgstr "" "この機能を利用するにはライブラリ libexif が必要です。libexif (http://libexif." "sf.net) をインストールして 'Eye of GNOME' を再コンパイルして下さい。" -#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 +#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 msgid "as is" msgstr "変更しない" @@ -459,64 +560,74 @@ msgstr "画像 %s を保存しています。" msgid "Cancel saving ..." msgstr "保存のキャンセル ..." +#: ../shell/eog-window.c:570 +msgid "Image Settings" +msgstr "画像の設定" + +#: ../shell/eog-window.c:585 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"ファイルを印刷する際にエラー:\n" +"%s" + #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" #. -#: ../shell/eog-window.c:504 +#: ../shell/eog-window.c:697 msgid "translator-credits" msgstr "" -"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n" +"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n" "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" "Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" -"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" -# @see http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html -#: ../shell/eog-window.c:507 +#: ../shell/eog-window.c:700 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" -"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" -"団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書 (バージョン2か、希望によって" -"はそれ以降のバージョンのうちどれか) の定める条件の下で再頒布または改変するこ" -"とができます。\n" +"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU " +"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ" +"グラムを再頒布または変更することができます。\n" -#: ../shell/eog-window.c:511 +#: ../shell/eog-window.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" -"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商" -"業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま" -"せん。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" +"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目" +"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細" +"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" -#: ../shell/eog-window.c:515 +#: ../shell/eog-window.c:708 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" -"あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け" -"取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求して" -"ください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite " -"330, Boston, MA 02111-1307 USA)。" +"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って" +"いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" -#: ../shell/eog-window.c:528 ../shell/eog-window.c:3154 -#: ../shell/eog-window.c:3850 ../shell/main.c:610 +#: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327 +#: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" -#: ../shell/eog-window.c:531 +#: ../shell/eog-window.c:724 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラムです" -#: ../shell/eog-window.c:562 +#: ../shell/eog-window.c:755 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" @@ -525,67 +636,59 @@ msgstr "" "Eye of GNOME のヘルプを表示できませんでした。\n" "%s" -#: ../shell/eog-window.c:997 +#: ../shell/eog-window.c:1190 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "ファイル %s を上書きしますか?" -#: ../shell/eog-window.c:998 +#: ../shell/eog-window.c:1191 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?" -#: ../shell/eog-window.c:1009 ../shell/eog-window.c:1025 +#: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218 msgid "Skip" msgstr "スキップする" -#: ../shell/eog-window.c:1010 +#: ../shell/eog-window.c:1203 msgid "Overwrite" msgstr "上書きする" -#: ../shell/eog-window.c:1015 +#: ../shell/eog-window.c:1208 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "%s を保存する際にエラーが発生しました。" -#: ../shell/eog-window.c:1026 ../shell/eog-window.c:1592 +#: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786 msgid "Retry" -msgstr "再試行" +msgstr "リトライ" -#: ../shell/eog-window.c:1456 +#: ../shell/eog-window.c:1649 msgid "Couldn't determine destination uri." -msgstr "URI を検出できませんでした。" +msgstr "URI を検出できませんでした" -#: ../shell/eog-window.c:1578 +#: ../shell/eog-window.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "%s のファイル形式を検出できませんでした" -#: ../shell/eog-window.c:1579 +#: ../shell/eog-window.c:1773 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "適切な拡張子を使用するか、ファイル形式を選択して下さい。" -#: ../shell/eog-window.c:1717 +#: ../shell/eog-window.c:1911 msgid "Error on saving images." msgstr "画像を保存する際にエラーが発生しました。" -#: ../shell/eog-window.c:1801 -msgid "Print" -msgstr "印刷" - -#: ../shell/eog-window.c:1835 -msgid "Print Preview" -msgstr "印刷プレビュー" - -#: ../shell/eog-window.c:2039 +#: ../shell/eog-window.c:2178 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" -"本当に \"%s\" を\n" +"本当に、画像 \"%s\" を\n" "ゴミ箱へ移動しますか?" -#: ../shell/eog-window.c:2042 +#: ../shell/eog-window.c:2181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -594,299 +697,298 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" -"本当に選択した %d 個の\n" -"画像をゴミ箱へ移動しますか?" +"本当に、選択した画像を\n" +"ゴミ箱へ移動しますか?" msgstr[1] "" -"本当に選択した %d 個の\n" +"本当に、選択した %d個の\n" "画像をゴミ箱へ移動しますか?" -#: ../shell/eog-window.c:2057 ../shell/eog-window.c:3446 +#: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" -#: ../shell/eog-window.c:2088 +#: ../shell/eog-window.c:2227 msgid "Couldn't access trash." msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。" -#: ../shell/eog-window.c:2164 +#: ../shell/eog-window.c:2303 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "画像 %s を削除する際にエラー" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] -#: ../shell/eog-window.c:3015 +#: ../shell/eog-window.c:3187 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" -msgstr[0] "%i x %i ピクセル %s (拡大: %i%%)" -msgstr[1] "%i x %i ピクセル %s (拡大: %i%%)" +msgstr[0] "%i x %i ピクセル %s (拡大率: %i%%)" +msgstr[1] "%i x %i ピクセル %s (拡大率: %i%%)" -#: ../shell/eog-window.c:3071 +#: ../shell/eog-window.c:3243 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "原因: %s" -#: ../shell/eog-window.c:3241 +#: ../shell/eog-window.c:3415 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "%s の画像読み込みに失敗しました" -#: ../shell/eog-window.c:3411 +#: ../shell/eog-window.c:3530 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../shell/eog-window.c:3412 +#: ../shell/eog-window.c:3531 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../shell/eog-window.c:3413 +#: ../shell/eog-window.c:3532 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../shell/eog-window.c:3414 +#: ../shell/eog-window.c:3533 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" -#: ../shell/eog-window.c:3415 +#: ../shell/eog-window.c:3534 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" -#: ../shell/eog-window.c:3416 +#: ../shell/eog-window.c:3535 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../shell/eog-window.c:3417 +#: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: ../shell/eog-window.c:3417 +#: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../shell/eog-window.c:3418 +#: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: ../shell/eog-window.c:3418 +#: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "Close window" msgstr "このウインドウを閉じます" -#: ../shell/eog-window.c:3419 +#: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" -#: ../shell/eog-window.c:3419 +#: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME の設定を変更します" -#: ../shell/eog-window.c:3420 +#: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../shell/eog-window.c:3420 -msgid "Help On this application" -msgstr "このアプリケーションのヘルプ" +#: ../shell/eog-window.c:3539 +msgid "Help on this application" +msgstr "このアプリケーションのヘルプです" -#: ../shell/eog-window.c:3421 +#: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: ../shell/eog-window.c:3421 +#: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" -#: ../shell/eog-window.c:3426 +#: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../shell/eog-window.c:3426 +#: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "ツールバーの表示を切り替えます" -#: ../shell/eog-window.c:3427 +#: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" -#: ../shell/eog-window.c:3427 +#: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます" -#: ../shell/eog-window.c:3428 +#: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "_Image Collection" msgstr "画像のコレクション(_I)" -#: ../shell/eog-window.c:3428 +#: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "画像コレクションの表示を切り替えます" -#: ../shell/eog-window.c:3432 +#: ../shell/eog-window.c:3551 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" -#: ../shell/eog-window.c:3433 +#: ../shell/eog-window.c:3552 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../shell/eog-window.c:3434 +#: ../shell/eog-window.c:3553 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "ページの設定..." + +#: ../shell/eog-window.c:3554 msgid "Print..." msgstr "印刷..." -#: ../shell/eog-window.c:3436 +#: ../shell/eog-window.c:3556 msgid "_Undo" msgstr "やり直す(_U)" -#: ../shell/eog-window.c:3438 +#: ../shell/eog-window.c:3558 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)" -#: ../shell/eog-window.c:3439 +#: ../shell/eog-window.c:3559 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)" -#: ../shell/eog-window.c:3441 +#: ../shell/eog-window.c:3561 msgid "_Rotate Clockwise" -msgstr "時計回りに回転(_R)" +msgstr "時計回りに回転する(_R)" -#: ../shell/eog-window.c:3442 +#: ../shell/eog-window.c:3562 msgid "Rotate Counterc_lockwise" -msgstr "反時計回りに回転(_L)" - -#: ../shell/eog-window.c:3443 -msgid "Rotat_e 180°" -msgstr "180°回転(_E)" +msgstr "反時計回りに回転する(_L)" -#: ../shell/eog-window.c:3444 +#: ../shell/eog-window.c:3563 msgid "Set As _Wallpaper" -msgstr "壁紙に設定(_W)" +msgstr "背景として保存する(_W)" -# "全画面" vs. "フルスクリーン": google では僅差で "全画面" の勝ち -#: ../shell/eog-window.c:3448 +#: ../shell/eog-window.c:3567 msgid "_Full Screen" -msgstr "全画面表示(_F)" +msgstr "フル・スクリーン(_F)" -#: ../shell/eog-window.c:3449 +#: ../shell/eog-window.c:3568 msgid "_Slideshow" msgstr "スライドショー(_S)" #. accelerators -#: ../shell/eog-window.c:3450 ../shell/eog-window.c:3456 -#: ../shell/eog-window.c:3457 +#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575 +#: ../shell/eog-window.c:3576 msgid "_Zoom In" msgstr "拡大(_I)" -#: ../shell/eog-window.c:3451 ../shell/eog-window.c:3458 +#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" -#: ../shell/eog-window.c:3452 +#: ../shell/eog-window.c:3571 msgid "_Normal Size" msgstr "オリジナル(_N)" -#: ../shell/eog-window.c:3453 +#: ../shell/eog-window.c:3572 msgid "Best _Fit" msgstr "ウィンドウに合わせる(_F)" -#: ../shell/eog-window.c:3459 ../shell/eog-window.c:3461 -#: ../shell/eog-window.c:3475 +#: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580 +#: ../shell/eog-window.c:3594 msgid "_Next Image" msgstr "次の画像へ(_N)" -#: ../shell/eog-window.c:3460 ../shell/eog-window.c:3462 -#: ../shell/eog-window.c:3463 ../shell/eog-window.c:3474 +#: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581 +#: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593 msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像へ(_P)" -#: ../shell/eog-window.c:3464 +#: ../shell/eog-window.c:3583 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)" -#: ../shell/eog-window.c:3465 ../shell/eog-window.c:3476 +#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595 msgid "_First Image" msgstr "先頭へ(_F)" -#: ../shell/eog-window.c:3466 ../shell/eog-window.c:3477 +#: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596 msgid "_Last Image" msgstr "最後へ(_L)" -#: ../shell/eog-window.c:3470 +#: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Image _Information" msgstr "画像の情報(_I)" -#: ../shell/eog-window.c:3470 +#: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "情報ペインの表示を切り替えます" -#: ../shell/eog-window.c:3488 +#: ../shell/eog-window.c:3607 msgid "Open" msgstr "開く" -#: ../shell/eog-window.c:3489 +#: ../shell/eog-window.c:3608 msgid "Close" msgstr "閉じる" -#: ../shell/eog-window.c:3490 +#: ../shell/eog-window.c:3609 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../shell/eog-window.c:3492 +#: ../shell/eog-window.c:3611 msgid "Undo" msgstr "やり直す" -#: ../shell/eog-window.c:3495 +#: ../shell/eog-window.c:3614 msgid "Right" msgstr "右回り" -#: ../shell/eog-window.c:3496 +#: ../shell/eog-window.c:3615 msgid "Left" msgstr "左回り" -#: ../shell/eog-window.c:3499 +#: ../shell/eog-window.c:3618 msgid "In" msgstr "拡大" -#: ../shell/eog-window.c:3500 +#: ../shell/eog-window.c:3619 msgid "Out" msgstr "縮小" -#: ../shell/eog-window.c:3501 +#: ../shell/eog-window.c:3620 msgid "Normal" msgstr "標準" -#: ../shell/eog-window.c:3502 +#: ../shell/eog-window.c:3621 msgid "Fit" msgstr "フィット" -#: ../shell/eog-window.c:3503 +#: ../shell/eog-window.c:3622 msgid "Next" msgstr "次へ" -#: ../shell/eog-window.c:3504 +#: ../shell/eog-window.c:3623 msgid "Previous" msgstr "前へ" -#: ../shell/eog-window.c:3669 +#: ../shell/eog-window.c:3786 msgid "User interface description not found." msgstr "ユーザ・インタフェースの情報が見つかりませんでした。" -#: ../shell/main.c:24 +#: ../shell/main.c:22 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" -#: ../shell/main.c:175 +#: ../shell/main.c:161 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "\"Eye of GNOME\" 用のユーザ・インタフェースを生成できません" -#: ../shell/main.c:366 +#: ../shell/main.c:356 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "ファイルが見つかりません。" msgstr[1] "いくつかのファイルが見つかりません。" -#: ../shell/util.c:52 +#: ../shell/main.c:426 #, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "'%s'を開けませんでした" +msgid "Couldn't load image '%s'." +msgstr "'%s' という画像を読み込めませんでした。" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format @@ -896,9 +998,3 @@ msgstr "'%s' を開く" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "履歴なし" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "." -#~ msgstr "." |