# French translation of empathy. # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Frédéric Brin , 2003. # Lionel Henry , 2003. # Laurent Richard , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Audrey Simons , 2004. # Quentin Delance , 2006. # Claude Paroz , 2007-2011. # Jonathan Ernst , 2007. # Damien Durand , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Frederic Peters , 2007-2008, 2012, 2014. # Laurent Bigonville , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Christophe Benz , 2007-2009. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Emmanuel Sunyer , 2009. # Bruno Brouard , 2010-2012. # Pablo Martin-Gomez , 2009-2010. # Alexandre Daubois , 2011 # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy" "&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-17 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 19:04+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Client de messatjariá instantanèa" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Messatjariá Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Discutir sus Google Talk, Facebook, MSN e beaucoup d'autres services" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "discussion;messatjariá instantanèa;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 #| msgid "" #| "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME " #| "desktop environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including " #| "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You " #| "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, " #| "depending on what your contact’s chat application allows." msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy es l'aplicacion de messatjariá instantanèa officielle de " "l'environnement de burèu GNOME. Empathy pòt se connectar a las rets AIM, " "MSN, Jabber (y compris Facebook e Google Talk), IRC e beaucoup d'autres. " "Podètz discutir per textes, far de sonadas àudio e vidèo e quitament " "transferir de fichièrs, segon çò que l'aplicacion de discussion de vòstre " "correspondant autoriza." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll " #| "never miss a message. You can respond to your contacts without even " #| "having to open Empathy!" msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy provesís una integracion de la messatjariá dins lo burèu GNOME, atal " "mancaretz pas jamai un messatge. Podètz respondre a vòstres contactes " "quitament sens qu'ajas dobèrt Empathy !" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "De gestionaris de connexions deurián èsser utilizats" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indica se los gestionaris de connectivitat devon èsser utilizats per se " "desconnectar o se reconnectar automaticament." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy se deu connectar automaticament a l'aviada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indica se Empathy se deu connectar automaticament a vòstres comptes a " "l'aviada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy se deu metre automaticament en mòde absent en cas d'inactivité" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Indica se Empathy se deu metre automaticament en mòde absent se l'utilizaire " "es inactiu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Dorsièr de telecargament per defaut d'Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Lo dorsièr per defaut per enregistrar los transferiments de fichièrs." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Nombre magique utilizat per verificar se los prètzfaches de netejatge de " "sanity devon èsser aviats" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c utiliza aqueste nombre per verificar se los " "prètzfaches de netejatge devon èsser executats o pas. Los utilizaires " "deurián pas modificar aquesta clau manualament." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Afichar los contactes desconnectats" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se cal afichar los contactes qui son desconnectats dins la lista dels " "contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Afichar lo sòlde dins la lista dels contactes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" "Indica se cal afichar los sòldes de compte dins la lista dels contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Amagar la fenèstra principala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Amagar la fenèstra principala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Repertòri per defaut ont causir un avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Darrièr repertòri ont un avatar es estat causit." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Dobrir las discussions novèlas dins de fenèstras separadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" "Dobrir totjorn una fenèstra de discussion separada per las discussions " "novèlas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Afichar los eveniments entrants dins la zòna d'estat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Afichar los eveniments entrants dins la zòna d'estat. Se definit a fals, los " "eveniments son immediatament presentats a l'utilizaire." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La posicion del panèl lateral de la fenèstra de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "La posicion enregistrada (en pixèls) del panèl lateral de la fenèstra de " "discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Afichar los gropes de contactes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Indica se cal afichar los gropes dins la lista dels contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizar de sons de notificacion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar d'eveniments." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar los sons en mòde absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Indica se cal emetre dessons en cas d'abséncia o d'indisponibilitat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Jogar un son al moment de la recepcion dels messatges" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Indica se cal emetre un son per avertir de l'arribada de messatges." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Jogar un son al moment del mandadís dels messatges" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar qu'un messatge es mandat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Jogar un son al moment de discussions novèlas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar de novèlas conversacions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Jogar un son quand un contacte se connècta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica se cal emetre un son per avertir quand de contactes se connèctan a la " "ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Jogar un son quand un contacte se desconnècta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indica se cal emetre un son per avertir quand de contactes se desconnèctan " "de la ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jogar un son al moment de la connexion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indica se cal emetre un son al moment de la connexion a una ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jogar un son al moment de la desconnexion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica se cal emetre un son al moment de la desconnexion d'una ret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar las bullas de notificacion pels messatges novèls" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un messatge es recebut." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar los popups de notificacion en mòde absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se cal afichar de notificacions en cas d'abséncia o " "d'indisponibilitat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Bullas de notificacion se la discussion es pas al primièr plan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un messatge es " "recebut, même se la discussion es ouverte, mas sens èsser al premier plan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Bullas de notificacion quand un contacte se connècta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un contacte se " "connècta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Bullas de notificacion quand un contacte se desconnècta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un contacte se " "desconnècta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizar de Smileys grafics" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se cal cambiar los smileys en imatges grafics dins las conversacions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Afichar la lista dels contactes dins los salons" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "" "Indica se cal afichar la lista dels contactes dins los salons de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tèma de la fenèstra de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Lo tèma utilizat per l'afichatge dins las fenèstras de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante del tèma de la fenèstra de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La varianta de tèma utilizada per l'afichatge de las conversacions dins las " "fenèstras de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Camin cap al tèma Adium d'utilizar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Camin a utilizar cap al tèma Adium se un tèma Adium es choisi per las " "discussions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar las aisinas de desvolopament de WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Se las aisinas de desvolopament web, coma l'inspector web, se devon activar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informer los autres utilizaires quand sètz a lor escriure" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Indica se cal mandar los estatuts de discussion « a d'escriure » o « en " "pausa ». Afècta pas actualament l'estatut « Partit »." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizar de tèmas pels salons de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica se cal utilizar los tèmas pels salons de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lengas de la correccion ortografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista separada per de virgulas de las lengas d'utilizar per la correccion " "ortografica (per ex. : en, oc, fr)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar lo corrector ortografic" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indica se cal verificar l'ortografia dels mots picats segon las lengas " "causidas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractèr d'autocomplecion de l'escais" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caractèr d'apondre a la seguida de l'escais al moment de l'utilizacion de " "l'autocomplecion de l'escais (tab) dins un grop de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy deu utilizar l'avatar del contacte coma icòna de fenèstra de " "discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indica se Empathy deu utilizar l'avatar dels contactes coma icòna de " "fenèstra de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Darrièr compte seleccionat dins la bóstia de dialòg Jónher lo salon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Camin cap a l'objècte D-Bus del darrièr compte seleccionat per rejónher una " "salon." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Periferic camèra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Periferic camèra utilizat per defaut al moment de sonadas vidèos, per ex. /" "dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posicion de la camèra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posicion de la previsualizacion de la camèra pendant un appel." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Presa en carga de l'anullacion de resson" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Indica se cal utilizar Pulseaudio per utilizar lo filtre antiresson." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Afichar una astúcia sus la tampadura de la fenèstra principala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se cal afichar la bóstia de dialòg al subjècte de la tampadura de la " "fenèstra principale amb lo bouton « x » dins la barre de titre." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy pòt publicar l'emplaçament de l'utilizaire" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica se Empathy pòt publicar l'emplaçament de l'utilizaire a sos contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy deu reduire la precision de l'emplaçament" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indica se Empathy deu reduire la precision de la posicion per de rasons de " "confidencialitat." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Cap de rason es pas estada indicada" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Lo cambiament d'estat es estat demandat" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Avètz anullat lo transferiment de fichièrs" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Lo correspondent a anullat lo transferiment de fichièrs" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Error al moment del telecargament del fichièr" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Lo correspondent es pas capable de transferir lo fichièr" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Rason desconeguda" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Transferiment de fichièr acabat, mas lo fichièr èra corromput" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Lo transferiment de fichièr es pas pres en carga pel contacte distant" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr convencional" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Lo fichièr seleccionat es void" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Sonada mancada de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Conversacion amb %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Sonada de %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Pas de rason especificada" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "L'estat es « desconnectat »" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Error de ret" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autentificacion a fracassat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Error de chiframent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Nom ja utilizat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat pas provesit" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat pas validat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Lo certificat a expirat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat pas activat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat autosignat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Error de certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Chiframent non disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Lo certificat es pas valid" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connexion es estada refusada" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "La connexion pòt pas èsser establida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "La connexion es estada perduda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion utilizant la " "meteissa ressorsa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Aqueste compte existe ja sul servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Lo servidor es actualament trop chargé per tractar la connexion" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Lo certificat a été révoqué" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós o es " "criptograficament feble" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longor del certificat del servidor o la prigondor de la cadena del " "certificat del servidor depassa los limits impausats per la bibliotèca de " "criptografia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Vòstra version de logicial es trop vieille" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Error intèrna" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "Totes los comptes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clicar per agrandir" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "L'autentificacion a fracassat pel compte %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Tornar ensajar" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Picatz lo senhal del compte\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Se remembrar del senhal" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Una error s'es producha a l'aviada de la sonada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Lo contacte especificat pren pas en carga las sonadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Lo contacte especificat es fòra linha." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Lo contacte especificat es pas valable" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "" "L'utilizacion de las sonadas d'urgéncia es pas pres en carga per aqueste " "protocòl" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Avètz pas pro de crèdit per passar aquesta sonada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Impossible de dobrir una discussion privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "" "L'utilizacion d'un subjècte es pas pres en carga per aquesta conversacion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Sètz pas autorizat a modificar lo subjècte" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Identificant de contacte pas valid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear : escafa totes los messatges de la conversacion actuala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : definís lo subjècte de la conversacion actuala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : rejonh un novèl salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : rejonh un novèl salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] [] : quita lo salon de discussion ; per " "defaut, lo salon actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [] : dobrís una discussion privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : dobrís una discussion privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : modifica vòstre escais nom sul servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me : manda un messatge d'action dins la conversacion actuala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : manda lo dins la conversacion actuala. Utilizat " "per mandar un messatge commençant per un « / ». Per exemple : « /say /join " "es utilizat per rejónher un novèl salon de discussion »" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" "/whois : aficha las informacions a prepaus d'aqueste " "contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [] : aficha totas las comandas presas en carga. Se " "es definida, aficha son utilizacion." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Usatge : %s" # #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Comanda desconeguda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Commande desconeguda ; utilizatz /help per obténer las comandas disponiblas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "sòlde insufisent per mandar un messatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al mandadís del messatge « %s » : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error al mandadís del messatge : %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "sòlde insufisent per mandar un messatge. Creditar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "pas capable" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "contacte invalid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "permission refusada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "messatge tròp long" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "pas implementat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Subjècte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Subjècte definit per : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Subjècte definit per %s a : %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Pas de subjècte definit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(pas cap de suggestion)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Apondre « %s » al diccionari" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Apondre « %s » al diccionari %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir un Smiley" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Mandar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggestions ortograficas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Impossible de retrobar los jornals récents" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s'es desconnectat" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s es estat fòrabandit per %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s es estat fòrabandit" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s es estat fòrabandit per %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s es estat fòrabandit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s a quitat lo salon" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s a rejunt lo salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Volètz enregistrar aqueste senhal ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Conservar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Pas ara" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Senhal incorrècte, tornatz ensajar :" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Lo salon es protegit per un senhal :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Rejónher" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Discussion" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificant desconegut o non valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blocatge de contactes temporàriament indisponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blocatge de contactes non disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Permission refusada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Impossible de blocar lo contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Modificar los contactes blocats" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactes blocats" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Recèrca de contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Recercar : " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "A_pondre lo contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Cap de contacte pas trobat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "La recèrca de contactes es pas presa en carga sus aqueste compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Lo messatge que vos presenta :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Mercé de m'autorizar a veire quand sètz connectat !" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Enregistrar l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossible d'enregistrar l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Compte" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identificant" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Aliàs" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhs sul contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Entresenhas demandadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Emplaçament lo (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informacions del client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Gropes" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccionatz los gropes als quals aqueste contacte apartendrà ; podètz " "seleccionar mai d'un grop o pas cap de grop." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Apondre un grop" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Contacte novèl" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blocar %s ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Sètz segur que volètz empachar « %s » de vous contacter a novèl ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "La persona seguenta va èsser blocada :" msgstr[1] "Las personas seguentas vont èsser blocadas :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "La persona seguenta pòt pas èsser blocada :" msgstr[1] "Las personas seguentas ne pòdon pas èsser blocadas :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blocar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Senhalar aqueste contacte coma abusiu" msgstr[1] "_Senhalar ces contactes coma abusius" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modificar las entresenhas personalas" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contactes ligats" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contactes es pas installat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Installez gnome-contactes per accedir als detalhs dels contactes." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccionar lo compte a utilizar per passer la sonada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Sonar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "Trabalh" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "OSTAL" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Sonar %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Sonar %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blocar lo contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Levar del _grop « %s »" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "Suprimir e _blocar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte ligat « %s » ? Sàpiatz qu'aquò " "suprimirà totes los contactes que compausan aqueste contacte ligat." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "Supression del contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "Dis_cussion" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Sonada _àudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Sonada _vidèo" # #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Discussions _precedentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Mandar un fichièr" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "Partager mon burèu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macions" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modificar" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vos convida dins aqueste salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Convidar dins un salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Apondre un contacte..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "Supression del grop" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Canals :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Còde ISO del país :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "País :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Vila :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Zòna :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Còde postal :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Carrièra :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Bastiment :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Estanci :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Sala :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Tèxte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivèl de precision :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error verticala (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error orizontala (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat :" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Relèvament :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocitat ascensionala :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Darrièra mesa a jorn lo :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y a %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Aliàs :" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identificant :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contacte ligat contenant %u contacte" msgstr[1] "Contactes ligats contenant %u contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Posicion lo (date)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "En linha a partir d'un telefòn o d'un appareil portable" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy pòt automaticament trobar e discutir amb las personas que son " "connectadas sus la meteissa ret que vos. Se volètz utilizar aquesta " "foncionalitat, verificatz que los detalhs çaijós son corrèctes." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103 msgid "People nearby" msgstr "Personas a proximitat" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Podètz facilement modificar ces detalhs plus tard o desactivar aquesta " "foncionalitat en choisissant Édition → Comptes " "dins la lista dels contactes." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Afichar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Discussion per %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Discussion amb %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segonda" msgstr[1] "%s segondas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minutas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "La sonada a durat %s, s'es acabat a %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Uèi" # #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Quora que siá" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Qual que siá" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Qual" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Quora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Qué que siá" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Tèxtes de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Sonadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Sonadas entrantas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Sonadas sortentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Sonadas mancadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Qué" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Sètz segur que volètz escafar tot l'istoric de las conversacions " "precedentas ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Escafar tot" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Escafar a partir de :" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Escafar tot l'istoric…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "page 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Quina mena de compte de discussion avètz ?" # #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Apondre un novèl compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Picatz un identificant de contacte o un numèro de telefòn :" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Sonada _vidèo" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Sonada _àudio" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Sonada novèla" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Lo contacte es fòra linha." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Lo contacte especificat es pas valable o desconegut" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Lo contacte pren pas en carga aqueste tipe de conversacion" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "La foncionalitat requesida es pas implementada per aqueste protocòl" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Impossible d'aviar una conversacion amb lo contacte especificat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Sètz bandit d'aqueste canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Aqueste canal es plen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Vos cal èsser convidat per rejónher aqueste canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Impossible de contunhar en essent desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusada" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Una error s'es producha a l'aviada de la conversacion" # #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Discussion novèla" # #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Senhal necessari" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Messatge personalizat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Edicion dels messatges personalizats…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clicatz per levar aqueste estat dels favorits" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clicatz per apondre aqueste estat als favorits" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Messatge actual : %s\n" "Quichatz sus Entrada per definir lo novèl messatge o sus Escap. " "per anullar." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Cambiar l'estat" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "Messatges personalizats…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Respectar la cassa" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Recercar : " #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Respe_ctar la cassa" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Impossible de trobar la frasa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Mandadís d'un messatge instantanèu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recepcion d'una demanda de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Contacte connectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacte desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Connectat al servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconnectat del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Sonada vocala entranta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Sonada vocala sortenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Sonada vocala acabada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Edicion dels messatges personalizats" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Requèsta d'abonament" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s voldriá èsser autorizat a saber se sètz en linha" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Refusar" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Messatge modificat a %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "L'identitat provesida pel servidor de discussion pòt pas èsser verificada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Lo certificat es pas estat signé per una autoritat de certificacion." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Lo certificat a expirat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Lo certificat es pas encara estat activat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Lo certificat a pas l'emprencha esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Lo nom d'òste del certificat correspond pas al nom del servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Lo certificat es autosignat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Lo certificat es estat revocat per l'autoritat de certificacion d'origina." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Lo certificat es criptograficament fisable." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La talha del certificat depassa los limits verificables." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Lo certificat es pas corrècte." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nom d'òste esperat : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nom d'òste del certificat : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontunhar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Connexion pas securizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "La connexion es pas securizada, volètz contunhar malgrat tot ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Se remembrar d'aquesta causida per las connexions que venon" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalhs del certificat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossible de dobrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionatz un fichièr" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Espaci de disc insufisent per enregistrar lo fichièr" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Un espaci liure de %s es necessari per enregistrar aqueste fichièr mas " "solament %s son disponibles. Causissètz un autre emplaçament." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Fichièr entrant de %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreça del ligam" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Inspectar lo HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Frequents e favorits" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Personas a proximitat" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Pas gropats" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Lo servidor pòt pas trobar lo contacte : %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de messatjariá instantanèa per GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Cédric Valmary (totenoc.eu) " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Aficha pas cap de bóstia de dialòg ; efectua lo prètzfach (per ex. " "importacion) e quita" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Aficha pas cap de bóstia de dialòg levat se i a pas que de comptes « " "Personas a proximitat »" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Selecciona al despart lo compte indicat (per ex. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" # #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Comptes Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Comptes Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Vòstre compte %.50s compòrta de modificacions non enregistradas." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Vòstre compte novèl es pas encara enregistrat." # #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion en cors…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconnectat — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconnectat — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconnectat — Pas de connexion de ret" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Estat desconegut" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Aqueste compte es estat desactivat perque il repose sus un ancien motor non " "pris en carga. Installez telepathy-haze e redémarrez vòstra session per " "migrer lo compte." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconnectat — Compte desactivat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Modificar los paramètres de la connexion" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Modificar los paramètres de la connexion…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Volètz suprimir %.50s de vòstre ordenador ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Aquò suprimirà pas vòstre compte sul servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sètz a mand de seleccionar un autre compte, aquò\n" "anullarà vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?" # #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Activat" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Renomenar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sètz a mand de tampar la fenèstra, aquò anullarà\n" "vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Comptes de messatjariá e VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Apondre…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importar..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Cargament de las informacions de compte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per apondre un compte novèl, vos cal, d'en primièr, installar lo motor que " "correspond a cada protocòl que volètz utilizar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Aucun motor de protocòl installat" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Client d'autentificacion d'Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client d'autentificacion d'Empathy" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Se connectar pas a l'aviada" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Afichar pas la lista dels contactes o d'autras bóstias de dialòg a l'aviada" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Client de messatjariá instantanèa Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Error de connexion al gestionari de compte" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Una error s'es producha al cors de la temptativa de connexion al gestionari " "de compte Telepathy. L'error es :\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Sonada en cors" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client àudio/vidèo d'Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client àudio/vidèo d'Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s ven d'ensajar de vos sonar mas èretz ja en linha." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Sonada entranta" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Sonada vidèo entranta de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Sonada entranta de %s" # #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Regetar" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Respondre" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Discussion amb %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "L'adreça IP vista per la maquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "L'adreça IP vista per un servidor sus Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "L'adreça IP del client vista de l'autre costat" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "L'adreça IP d'un servidor relais" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "L'adreça IP del grop multidifusion" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "En espèra" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Durada" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhs tecnics" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Lo logicial de %s compren pas cap dels formats àudio pres en carga per " "vòstre ordenador" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Lo logicial de %s compren pas cap dels formats vidèo preses en carga per " "vòstre ordenador" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Impossible d'establir una connexion amb %s. Un d'entre vosautres utiliza " "benlèu una ret qu'autoriza pas las connexions dirèctas." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "I a agut una pana sus la ret" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Los formats àudio necessaris per aquesta sonada son pas installats sus " "vòstre ordenador" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Los formats vidèo necessaris per aquesta sonada son pas installats sus " "vòstre ordenador" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Una error inesperada s'es producha dins un component de Telepathy. Senhalatz aquesta anomalia e jonhètz los jornals recuperats amb " "l'ajuda de la fenèstra « desbugatge » dins lo menú d'ajuda." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Error dins lo motor de sonada" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "La fin del flux es estada atencha" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Impossible d'establir lo flux àudio" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Impossible d'establir lo flux vidèo" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Vòstre crèdit actual es %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "O planhèm, avètz pas pro de crèdit per aquesta sonada." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Creditar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Sonar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfòn" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Camèra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Desbugatge" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Cambiar de camèra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar la camèra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Arrestar la sonada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Tornar penjar la sonada en cors" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Sonada vidèo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Aviar una conversacion vidèo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Aviar una conversacion àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Afichar lo clavièr" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Afichar lo clavièr numeric" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Bascular la transmission vidèo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Bascular la transmission àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Compression :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Descompression :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidat externe :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidat local :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Client de discussion Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Salon" # #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Se connectar automaticament" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerir los salons favorits" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Volètz tampar aquesta fenèstra ?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà %s. Recebretz pas mai cap de " "messatge tant que o rejonhètz pas." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà un salon de discussion. Recebretz " "pas mai cap de messatge tant que o rejonhètz pas." msgstr[1] "" "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà %u salons de discussion. Recebretz " "pas mai cap de messatge tant que los rejonhètz pas." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Quitar %s ?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "Recebretz pas mai cap de messatge tant que o rejonhètz pas." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Quitar lo salon" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d pas legit)" msgstr[1] "%s (%d pas legits)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e %u autre)" msgstr[1] "%s (e %u autres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d pas legit dels autres)" msgstr[1] "%s (%d pas legits dels autres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d pas legit de totes)" msgstr[1] "%s (%d pas legits de totes)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS :" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Envoi de %d messatge" msgstr[1] "Envoi de %d messatges" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Picada d'un messatge." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Discussion" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Suprimir" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir un _Smiley" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Salon de discussion _favorit" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Avertir per totes los messatges" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Afichar la lista dels contactes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar un _participant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "Re_jónher una discussion" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Q_uitar la discussion" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Anullar la tampadura de l'onglet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Desplaçar _l'onglet a esquèrra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Desplaçar _l'onglet a drecha" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar l'onglet" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Afichar un servici particular" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Desbugador d'Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Desbugador d'Empathy" # # Titre de fenêtre #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Ligam Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Responsa Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Tròp de donadas per un pegatge simple. Enregistratz los jornals dins de " "fichièrs." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Fenèstra de desbugatge" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Mandar cap a Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Nivèl " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Desbugatge" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Entresenhas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Alèrta" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Critic" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Quitament de s'afichan pas los senhals, los jornals pòdon conténer " "d'informacions sensiblas talas coma vòstra lista de contactes o los " "messatges qu'avètz mandats o recebuts recentament.\n" "Se volètz pas rendre publicas aquestas informacions, podètz causir de " "limitar la visibilitat de vòstre rapòrt d'anomalia als desvolopaires " "d'Empathy quand l'emplenatz en afichant los camps avançats del rapòrt." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domeni" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Lo gestionari de connexion seleccionat pren pas en carga l'extension de " "desbugatge distant." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Sonada vidèo entranta" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vos sona en vidèo. Volètz respondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vos sona. Volètz respondre ?" # #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "Re_fusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Respondre" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Respondre amb la vidèo" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Convit dins un salon" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Convidation to join %s" msgstr "Convit a rejónher %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vos convida a rejónher %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "Re_jónher" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vos a convidat a rejónher %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Sètz estat convidat a rejónher %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferiment de fichièr entrant de %s" # #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Senhal necessari" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Messatge : %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s sus %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sus %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recepcion de « %s » de la part de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Mandadís de « %s » a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Error al moment de la recepcion de « %s » de la part de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Error de recepcion de fichièr" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Error al moment del mandadís de « %s » a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Error de mandadís de fichièr" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "« %s » recebut de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "« %s » mandat a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferiment de fichièr acabat" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Espèra de la responsa del correspondent" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verificacion de l'integritat de « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Creacion de la soma de contraròtle per « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr " %" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferiment de fichièrs" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Levar los transferiments acabats, anullats e pas capitats de la lista" # #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Cap de compte d'importar es pas estat trobat. Empathy es actualament capable " "d'importar de comptes sonque de Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar de comptes" # #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protocòl" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar un participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Causissètz un contacte de convidar dins la conversacion :" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Salon de discussion" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Impossible de far la lista dels salons" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Convit necessari : %s\n" "Senhal necessari : %s\n" "Membres : %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Rejónher lo salon" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Picatz lo nom de salon de rejónher o clicatz sus un o mantun salon dins la " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Picatz lo nom del servidor qui héberge lo salon, o laissez lo champ vide se " "lo salon es sul meteis servidor que lo compte actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Picatz lo servidor qu'albèrja lo salon o daissatz-lo void se lo salon es sul " "meteis servidor que lo compte actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Lo cargament de la lista dels salons de discussion a fracassat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista dels salons" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Respondre" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Respondre amb la vidèo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Provesir" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Recepcion d'un messatge" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Messatge mandat" # #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Discussion novèla" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Lo contacte es en linha" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Lo contacte es fòra linha" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Compte connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Lenga" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romèo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ò Romèo ! Romèo ! Perqué ès Romèo ?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Renega ton paire e abdica ton nom ;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "O se o vòles pas, jura de m'aimar" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "E serai pas mai una Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Me te cal escotar encara o li respondre ?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta s'es desconnectada" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Afichar los gropes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Afichar lo crèdit actual" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Aviar una discussion dins :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "ongle_ts novèls" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_fenèstras novèlas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Convertir los _Smileys en imatges" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Afichar la _lista dels contactes dins los salons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Jornalizar las conversacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Afichar los eveniments entrants dins la zòna de notificacion" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Se _connectar automaticament a l'aviada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar las bullas de notificacion" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar las notificacions quand sètz _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Afichar de notificacions quand la discussion es pas al primièr plan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se connècta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se desconnècta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar las notificacions sonòras" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar los sons quand sètz _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Jogar un son al moment dels eveniments" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Utilizar l'a_nullacion de resson per melhorar la qualitat de la sonada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "L'anullacion de resson melhora la clartat de vòstra votz per vòstre " "interlocutor, mas pòt tanben causar de problèmas sus certans ordenadors. Se " "vos o un de vòstres contactes entendètz certanas perturbations al nivèl del " "son, ensajatz de reaviar la sonada sens l'anullacion de resson." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar mon emplaçament per mos contactes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Quand la precision de l'emplaçament es reducha, las informacions de " "geolocalizacion publicadas se limitan al país, a la region o a la vila. La " "precision de las coordenadas GPS es limitada a un sol nombre aprèp la " "virgula." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Reduire la precision de l'_emplaçament" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de lengas conten pas que las lengas per las qualas avètz un " "diccionari installat." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la correccion ortografica per las lengas :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificacion d'ortografia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tèma de la fenèstra de discussion :" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Varianta :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Tèmas" # #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Provesir un senhal" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Vos cal configurar un compte per veire de contactes aicí." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "O planhèm, los comptes %s pòdon pas èsser utilizats tant que vòstre logicial " "%s es pas mes a jorn." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Lo compte %s necessita una autorizacion" # #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en linha" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Metre a jorn lo logicial…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Se tornar connectar" # #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Modificar lo compte" # #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Tampar" # #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Sòlde del compte" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Vos cal activar un de vòstres comptes per veire de contactes aicí." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Vos cal activar %s per veire de contactes aicí." #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Cambiar vòstra preséncia per veire de contactes aicí." #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Avètz pas encara apondut de contactes" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "Pas de contactes connectats" # #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Discussion _novèla..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Son_ada novèla..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "A_pondre de contactes…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Recercar de contactes…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactes _blocats" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Salons" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "Re_jónher" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Jónher los _favorits" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Gerir los favorits" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferiments de _fichièrs" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referéncias" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Paramètres del compte" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Passer en _linha" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Afichar los c_ontactes desconnectats" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Estatut" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Entratz los detalhs de vòstre compte" # #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Modificar las opcions del compte %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integratz vòstres comptes de messatjariá instantanèa" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Mandar e recebre los messatges" #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Lista compacta de contactes" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Critèri de triada per la lista dels contactes" #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir l'emplaçament" #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir l'emplaçament" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir l'emplaçament" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy a demandat d'importar de comptes" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Los comptes MC 4 son estats importats" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Los comptes MC 4 son estats importats" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Afichar los avatars" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Indica se Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir l'emplaçament." #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir l'emplaçament" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "" #~ "La soma de contraròtle del fichièr recebut correspond pas a la del " #~ "fichièr mandat" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Lo tipe de connectir de ret (socket) es pas pres en carga" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japon" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "fa %d ora" #~ msgstr[1] "fa %d oras" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "fa %d jorn" #~ msgstr[1] "fa %d jorns" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "fa %d setmana" #~ msgstr[1] "fa %d setmanas" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "fa %d mes" #~ msgstr[1] "fa %d meses" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "dins l'avenidor" #~ msgid "All" #~ msgstr "Totes" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s :" # #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilizaire :" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "Se _connectar" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s sus %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Compte %s" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Exemple : MonNomEcran" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Senhal" #~ msgid "Screen _Name:" #~ msgstr "Es_cais :" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Quin es vòstre senhal AIM ?" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Quin es vòstre escais AIM ?" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Pòrt :" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Exemple : nom_utilizaire" #~ msgid "Login I_D:" #~ msgstr "I_dentificant de connexion :" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Quin es vòstre identificant d'utilizaire GroupWise ?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Quin es vòstre senhal GroupWise ?" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Exemple : 123456789" #~ msgid "ICQ _UIN:" #~ msgstr "_UIN ICQ :" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Quin es vòstre UIN ICQ ?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Quin es vòstre senhal ICQ ?" # #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "Jòc de _caractèrs :" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Ret novèla" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" # #~ msgid "Register" #~ msgstr "S'enregistrar" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" # #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Jòc de caractèrs :" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Ret" # #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Escais :" # #~ msgid "Quit message:" #~ msgstr "Messatge de sortida :" # #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vertadièr nom :" # #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Exemple : utilizaire@gmail.com" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Exemple : nom@jabber.org" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Otrapassar los paramètres del servidor" # #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_Prioritat :" #~ msgid "Reso_urce:" #~ msgstr "Resso_rsa :" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Utilizar l'ancian SS_L" #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Facebook ?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Quin es vòstre nom d'utilizaire Facebook ?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Google ?" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Google ?" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Jabber ?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Jabber ?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Qué volètz coma identificant Jabber ?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Qué volètz coma senhal Jabber ?" #~ msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Chifr_ament requesit (TLS/SSL)" #~ msgid "_Ignore SSL certificate errors" #~ msgstr "_Ignorar las errors de certificat SSL" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Exemple : nom@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Windows Live ?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Windows Live ?" # #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Adreça _electronica :" #~ msgid "_First Name:" #~ msgstr "_Pichon nom :" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Identificant Jabber :" #~ msgid "_Last Name:" #~ msgstr "_Nom d'ostal :" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Escais :" #~ msgid "_Published Name:" #~ msgstr "Nom _publicat :" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Exemple : nom@mon.servidor.sip" #~ msgid "Authentication username:" #~ msgstr "Nom d'utilizaire per l'autentificacion :" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Descobrir la ligason" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Descobrir automaticament lo servidor STUN" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Opcions de connexions persistentas" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Loose Routing (rotatge non estricte)" #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "Mecanisme :" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opcions divèrsas" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Opcions de percors NAT" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Pòrt :" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opcions de servidor mandatari" #~ msgid "STUN Server:" #~ msgstr "Servidor STUN :" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "_Servidor :" #~ msgid "Transport:" #~ msgstr "Transpòrt :" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Quin es vòstre senhal de compte SIP ?" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Quin es vòstre identificant de connexion SIP ?" # #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_utilizaire :" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Utilizar _Yahoo! Japan" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Yahoo! ?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Yahoo! ?" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "I_dentificant Yahoo! :" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Locala de la lista de las _salas :" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Impossible de convertir l'imatge" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Seleccion de l'imatge d'avatar" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Pas cap d'imatge" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Totes los fichièrs" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Fracàs de reconnexion a aquesta discussion" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Entresenhas personalas" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Decidir mai _tard" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edicion" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Emplaçament, " #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Aniversari :" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Adreça electronica :" # #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Site web :" #~ msgid "new server" #~ msgstr "servidor novèl" # #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" # #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pòrt" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Charadissas precedentas" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Per :" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Contacte" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Discutir" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Mandar la _vidèo" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Definís vòstre estat de preséncia actual" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Picatz un messatge personalizat" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Apondre un messatge predefinit _novèl" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Messatges predefinits enregistrats" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classic" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Netejat" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Seleccionar una destinacion" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Locala actuala" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltic" # #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "European central" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinés simplificat" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirillic" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirillic/Rus" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grèc" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebrieu" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Ebrieu visual" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Indi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Corean" # #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordic" # #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persian" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "South European" #~ msgstr "European del Sud" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" # #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamés" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Lo contacte seleccionat pòt pas recebre de fichièrs." #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Messatjariá instantanèa (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar " #~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada " #~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia o (a vòstra " #~ "discrecion) tota version ulteriora." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy es distribuit dins l'espèr que serà util, mas SENS CAP DE " #~ "GARANTIA ; sens quitament pas la garantia implicita de VALOR MARCANDA o " #~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la " #~ "Licéncia Publica Generala GNU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Un exemplari de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb " #~ "Empathy ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "I a agut una error." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Lo messatge d'error èra « %s »." #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Podètz siá tornar en rèire e ensajar de picar tornamai los detalhs de " #~ "vòstre compte, siá quitar l'assistent e apondre un compte mai tard a " #~ "partir del menú Edicion." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "I a agut una error" # #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Compte novèl %s" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Desiratz parametrar de comptes de discussion mai ?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Quina mena de compte de discussion volètz crear ?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Volètz crear de comptes de discussion mai ?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Picatz los detalhs de vòstre compte novèl" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Amb Empathy, podètz discutir amb de personas connectadas a proximitat o " #~ "amb d'amics e collègas qu'utilizan Google Talk, AIM, Windows Live e ancar " #~ "d'autres programas de discussion. Amb l'ajuda d'un microfòn o d'una " #~ "webcam, tanben lor podètz parlar e los veire en vidèo." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "" #~ "Avètz un compte qu'avètz utilizat amb un autre programa de discussion ?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Òc, importar los detalhs de mon compte a partir de " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Òc, vòli picar los detalhs de mon compte ara" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Non, vòli un compte novèl" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "" #~ "Non, vòli solament veire las personas connectadas a proximitat pel moment" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Seleccionatz los comptes d'importar :" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Non, es tot pel moment" # #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Edicion->Comptes" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Benvenguda dins Empathy" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Importar vòstres comptes existents" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Sètz a mand de crear un compte novèl, aquò \n" #~ "anullarà vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocòl :" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminositat" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gammà" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Barra _laterala" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Entrada àudio" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Entrada vidèo" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Tornar sonar lo contacte" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Camèra atudada" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Desactivar la camèra e arrestar de mandar la vidèo" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Activar la camèra e mandar la vidèo" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Activar la camèra mas mandar pas la vidèo" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Apercebut" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Tornar sonar" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Vidèo desactivada" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Vidèo activada" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Apercebut de la vidèo" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Demanda d'abonament de %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s s'es desconnectat." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s s'es connectat." #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Contactes sus una _mapa" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contèxte" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Talha normala amb _avatars" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Afichar los p_rotocòls" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Triar per _nom" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Triar per es_tat" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "Talha _compacta" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "Entresenhas _personalas" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Impossible d'aviar la lista de las salas" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Impossible d'arrestar la lista de las salas" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparéncia" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Fonts d'emplaçaments :" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "Telefo_net" #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Ret (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_Dobrir las discussions novèlas dins de fenèstras separadas" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Mapa dels contactes" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagat" # #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ret" # #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" # #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "Servidor al J_apon :" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Compte novèl" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ear" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adreça electronica :" #~ msgid "Custom messages..." #~ msgstr "Messatges personalizats..." #~ msgid "Word" #~ msgstr "Mot" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferéncias" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Preséncia" # # #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "Compte invalid" # #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nom :" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor :" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Ac_tualizar" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Tièra de contactes" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Talhar" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Apondre als favorits" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "_Enviar lo fichièr..." #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Pas de message d'erreur" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "À propos d'Empathy" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la " #~ "position." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Senhalse introuvable" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Senhalse del compte de messagerie instantanée pour %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Senhalse pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "il y a %d seconde" #~ msgstr[1] "il y a %d secondes" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "il y a %d minute" #~ msgstr[1] "il y a %d minutes" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Discussion Facebook" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Senhalse" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "_Nom à l'écran" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Port" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servidor" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Se souvenir del mot de passe" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senhalse" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "A_ppliquer" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Ce compte existe déjà sur le servidor" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Créer un nouveau compte sur le servidor" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nouveau compte" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "I_dentifiant de connexion" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "_UIN ICQ" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "Jeu de c_aractères" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Jeu de caractères" #~ msgid "Up" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Down" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "La plupart des servidors IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous " #~ "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Pseudonyme" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Message de départ" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nom réel" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Quel réseau IRC ?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?" # 'blaireau' has been judged an offensive name in French #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n" #~ "Si vous êtes facebook.com/castor, saisissez castor.\n" #~ "Utilisez cette page " #~ "pour choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un." #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "Pri_orité" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "Resso_urce" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "P_seudonyme" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Prénom" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "Nom p_ublié" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Identifiant Jabber" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "A_dresse électronique" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Nom d'utilisateur" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes o des téléphones " #~ "mobiles" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "Servidor STUN" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mécanisme" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalle (secondes)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Ignorer les erreurs TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Adresse IP locale" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "" #~ "_Ignorer les invitations à des conférences o à des salons de discussion" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "Jeu de c_aractères :" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "" #~ "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en carga par votre système" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichièr" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Prendre una photo..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Sélectionner..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Numéro de téléphone" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site Web" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Dernière consultation :" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Connecté de :" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Message d'absence :" #~ msgid "work" #~ msgstr "travail" #~ msgid "home" #~ msgstr "maison" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgid "voice" #~ msgstr "voix" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "préféré" #~ msgid "postal" #~ msgstr "postal" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "paquet" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Choisir un réseau IRC" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Détails personnels" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Nouvelle conversation..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Nouvel _appel..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "A_jouter des contacts..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "Re_joindre..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "A_jouter un contact..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie e VoIP" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "" #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir del " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des " #~ "contacts e les fenêtres de discussion." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Afficher les protocoles" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des " #~ "contacts." #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact." #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le " #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état del contact (valeur : « " #~ "state »). Una valeur « name » triera la liste des contacts selon leur nom." #~ msgid "Show protocol in avatar" #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar" #~ msgid "Sort contacts by:" #~ msgstr "Trier les contacts par :" #~ msgid "status" #~ msgstr "état" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom"