diff options
author | Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se> | 2017-02-01 21:02:08 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-02-01 21:02:08 +0000 |
commit | 32b085f285b3d4e03a07b79331e7ab021182c908 (patch) | |
tree | 11669451d85e2f5d655de41ebff232fcf8d96b36 | |
parent | 27de2c6f036b1e2f1d8882ca249755bf33ac1e2f (diff) | |
download | empathy-32b085f285b3d4e03a07b79331e7ab021182c908.tar.gz |
Update Swedish translation
-rw-r--r-- | help/sv/sv.po | 2066 |
1 files changed, 872 insertions, 1194 deletions
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po index 372133c16..bf8707692 100644 --- a/help/sv/sv.po +++ b/help/sv/sv.po @@ -1,33 +1,38 @@ +# Erik Sköldås <erik.skoldas@tele2.se>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy docs\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-10 16:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-19 23:44+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-27 20:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-01 22:00+0100\n" +"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -#, fuzzy -#| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2008, 2009" +msgstr "" +"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2008, 2009\n" +"Erik Sköldås <erik.skoldas@tele2.se>, 2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/account-irc.page:9 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "" +"Ytterligare information som är nödvändig för att ansluta till ett IRC-" +"nätverk." #. (itstool) path: credit/name #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:15 C/accounts-window.page:17 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21 msgid "Shaun McCance" -msgstr "" +msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: license/p #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:19 C/accounts-window.page:21 @@ -48,12 +53,12 @@ msgstr "" #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/account-irc.page:32 msgid "IRC account details" -msgstr "" +msgstr "IRC-kontodetaljer" #. (itstool) path: page/p #: C/account-irc.page:34 @@ -63,6 +68,9 @@ msgid "" "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" +"IRC-konton kräver mer information än många andra typer av konton. För att " +"skapa ett IRC-konto måste du ange åtminstone ett IRC-nätverk och ett " +"smeknamn. Den här sidan specificerar information som du kan ge ett IRC-konto." #. (itstool) path: note/p #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42 @@ -70,11 +78,13 @@ msgid "" "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in " "<app>Empathy</app>." msgstr "" +"Du måste ha <sys>telepathy-idle</sys>-paketet installerat för att använda " +"IRC i <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124 msgid "<gui>Network</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Nätverk</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:47 @@ -84,11 +94,16 @@ msgid "" "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. " "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." msgstr "" +"IRC är ett öppet system som tillåter människor att köra separata IRC-" +"nätverk. Varje nätverk är avskilt och har sina egna användare och chattrum. " +"<app>Empathy</app> visar de populäraste nätverken i <gui>Nätverks</gui>-" +"rullgardinslistan. Du kan lägga till ytterligare nätverk. Se <link xref=" +"\"#networks\"/> nedanför." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:54 msgid "<gui>Nickname</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Smeknamn</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:55 @@ -98,11 +113,15 @@ msgid "" "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change " "your nickname." msgstr "" +"Ditt smeknamn är ditt unika namn på IRC-nätverket. Endast en person i ett " +"nätverk kan använda ett visst smeknamn. Om du får ett felmeddelande som " +"säger <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> behöver du ändra " +"ditt smeknamn." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:61 msgid "<gui>Password</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Lösenord</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:62 @@ -111,11 +130,14 @@ msgid "" "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" +"Vissa servrar, särskilt de privata nätverken, kräver ett lösenord för att " +"ansluta till. Om du har rätt att använda nätverket bör " +"nätverksadministratören förse dig med ett lösenord." #. (itstool) path: note/title #: C/account-irc.page:66 msgid "NickServ Passwords" -msgstr "" +msgstr "Lösenord för Nickserv" #. (itstool) path: note/p #: C/account-irc.page:67 @@ -127,11 +149,17 @@ msgid "" "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for " "more details." msgstr "" +"På vissa nätverk kan smeknamn registreras med en tjänst som kallas Nickserv. " +"<app>Empathy</app> stöder inte direkta lösenord för smeknamn. I vissa " +"nätverk, inklusive det populära freenode-nätverket, vidarebefordras " +"serverlösenordet automatiskt till Nickserv, så att du kan ställa in det här " +"fältet för att identifiera dig med Nickserv. Se <link xref=\"irc-nick-" +"password\"/> för mer information." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:77 msgid "<gui>Real name</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Verkligt namn</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:78 @@ -139,11 +167,13 @@ msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" +"Du kan ange ditt riktiga namn utöver ditt smeknamn. Andra användare kommer " +"att kunna se det när de läser din information." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:82 msgid "<gui>Quit message</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Avslutningsmeddelande</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:83 @@ -152,17 +182,20 @@ msgid "" "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" +"När du kopplar från skickas ett avslutningsmeddelande till alla chattrum du " +"deltar i och till alla användare du har en privat konversation med. Använd " +"detta fält för att skapa ett anpassat avslutningsmeddelande." #. (itstool) path: info/title #: C/account-irc.page:95 msgctxt "link" msgid "IRC Networks" -msgstr "" +msgstr "IRC-Nätverk" #. (itstool) path: section/title #: C/account-irc.page:98 msgid "Networks" -msgstr "" +msgstr "Nätverk" #. (itstool) path: section/p #: C/account-irc.page:100 @@ -171,44 +204,53 @@ msgid "" "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" +"<app>Empathy</app> innehåller en lista över populära IRC-nätverk. Om du vill " +"ansluta till ett annat IRC-nätverk kan du lägga till det i listan. Du kan " +"även ändra nätverk och ta bort dem från listan." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:108 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Lägg till" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:105 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>." -msgstr "" +msgstr "För att lägga till ett nätverk i listan, klicka <_:media-1/>." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:112 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Redigera" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:109 msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" +"För att ändra ett nätverk i listan, markera nätverket och klicka på <_:" +"media-1/>." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:116 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Ta bort" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:113 msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" +"För att ta bort ett nätverk från listan, markera nätverket och klicka på <_:" +"media-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/account-irc.page:119 msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" +"När du lägger till eller modifierar ett nätverk kan du ange följande " +"information:" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:125 @@ -216,11 +258,13 @@ msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" +"Det är namnet på nätverket så som du vill att det ska visas i listan över " +"nätverk." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:129 msgid "<gui>Charset</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Teckenkodning</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:130 @@ -231,6 +275,10 @@ msgid "" "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" +"Detta anger den teckenkodning som vanligtvis används i nätverket. En " +"teckenkodning är ett specifikt sätt att spela in tecken internt i en dator. " +"Det finns många teckenkodningar och du måste använda samma teckenkodning som " +"övriga användare för att se deras meddelanden korrekt." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:139 @@ -239,11 +287,14 @@ msgid "" "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" +"Som standard, använder <app>Empathy</app> UTF-8, en modern teckenkodning som " +"kan hantera text från de flesta av världens språk. En annan vanlig kodning " +"för engelska och några andra västerländska språk är ISO-8859-1." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:145 msgid "<gui>Servers</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Servrar</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:146 @@ -253,6 +304,11 @@ msgid "" "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons." msgstr "" +"Ett IRC-nätverk kan ha många servrar som du kan ansluta till. När du är " +"ansluten till en server på ett särskild nätverk, kan du kommunicera med " +"samtliga användare på övriga servrar i detta nätverk. Du kan lägga till och " +"ta bort servrar för detta nätverk med hjälp av knapparna <gui>Lägg till</" +"gui> och <gui>Ta bort</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:151 @@ -261,6 +317,10 @@ msgid "" "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" +"När en server är markerad, klicka på fältet under <gui>Server</gui> eller " +"<gui>Port</gui> för att redigera den. Alternativt kan du använda vänster och " +"höger piltangenter för att fokusera fältet och därefter trycka på " +"blankstegstangenten för att börja redigera." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:155 @@ -269,16 +329,19 @@ msgid "" "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" +"Markera kryssrutan i <gui>SSL</gui>-kolumnen för att kryptera all " +"kommunikation med en server. Observera att detta inte hindrar andra " +"användare i nätverket från att se vad du skriver i offentliga chattrum." #. (itstool) path: info/desc #: C/account-jabber.page:7 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." -msgstr "" +msgstr "Avancerade alternativ för Jabber och Google Talk-konton." #. (itstool) path: page/title #: C/account-jabber.page:30 msgid "Jabber account details" -msgstr "" +msgstr "Jabber kontodetaljer" #. (itstool) path: page/p #: C/account-jabber.page:32 @@ -289,6 +352,11 @@ msgid "" "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." msgstr "" +"De flesta Jabber-konton kräver endast ett inloggnings-ID och lösenord för " +"att ansluta. För vissa konton eller på vissa typer av nätverk, kan du behöva " +"ange ytterligare information i delen <gui>Avancerat</gui>. Normalt behöver " +"du inte använda de avancerade alternativen nedan. För allmänna anvisningar " +"om hur du lägger till ett konto, se <link xref=\"add-account\"/>." #. (itstool) path: note/p #: C/account-jabber.page:40 @@ -296,16 +364,18 @@ msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" +"Google Talk är en typ av Jabber-konto. Dessa instruktioner fungerar även för " +"Google Talk-konton." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:46 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Kryptering krävs (TLS/SSL)</gui>" #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:47 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Ignorera SSL-certifikatfel</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:48 @@ -316,6 +386,11 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" +"När det är möjligt är kommunikation mellan <app>Empathy</app> och Jabber-" +"servern krypterad. Om krypterad kommunikation inte är möjlig, kan " +"meddelanden skickas okrypterade. Välj <gui>Kryptering krävs</gui> för att " +"förhindra <app>Empathy</app> från att kommunicera med Jabber-servern när " +"kryptering inte är möjlig." #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:53 @@ -328,16 +403,25 @@ msgid "" "for testing purposes, or if your server is broken and you do not care about " "the security of your communication." msgstr "" +"Vissa Jabber-servrar kan kryptera data med hjälp av ogiltiga certifikat, " +"eller med hjälp av certifikat signerade av okända utfärdare. Du kan välja " +"att <gui>Ignorera SSL-certifikatfel</gui> för att möjliggöra krypterad " +"kommunikation med ogiltiga certifikat, men detta gör att en angripare kan " +"fånga upp din kommunikation med servern (inklusive ditt lösenord). Du kanske " +"vill använda det här alternativet för teständamål eller om din server är " +"trasig och du inte bryr sig om säkerheten i din kommunikation." +# TODO: Borttagen sträng? #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:62 msgid "<gui>Resource</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Resurs</gui>" +# TODO: Borttagen sträng? #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:63 msgid "<gui>Priority</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Prioritet</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:64 @@ -347,6 +431,10 @@ msgid "" "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use " "<input>Telepathy</input> as the resource." msgstr "" +"Om du har flera program anslutna till ditt konto samtidigt (till exempel på " +"separata datorer), kan du ställa in en resurs för att identifiera var och " +"ett. Som standard kommer <app>Empathy</app> använda <input>Telepathy</input> " +"som resurs." #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:68 @@ -355,11 +443,14 @@ msgid "" "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" +"Du kan ställa in prioriteten för att ange vilket program som ska ta emot " +"inkommande meddelanden från dina kontakter. Nya meddelanden kommer att " +"skickas till det program som har den högsta prioriteten." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:73 msgid "<gui>Override server settings</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Åsidosätt serverinställningar</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:74 @@ -369,18 +460,20 @@ msgid "" "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" +"<app>Empathy</app> kommer att använda standardinställningarna för att " +"ansluta till Jabber-servern baserat på ditt inloggnings-ID. För vissa Jabber-" +"servrar måste du ange anpassade serverinställningar manuellt. Dessa " +"inställningar bör tillhandahållas av din Jabber-leverantör." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-window.page:10 msgid "Add, modify, and delete accounts." -msgstr "" +msgstr "Lägga till, ändra och ta bort konton." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-window.page:32 -#, fuzzy -#| msgid "Accounts" msgid "Accounts Window" -msgstr "Konton" +msgstr "Kontofönster" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-window.page:34 @@ -388,13 +481,12 @@ msgid "" "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" +"I <gui>Konto</gui>fönstret kan du lägga till, ändra och ta bort konton." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-window.page:42 -#, fuzzy -#| msgid "Accounts" msgid "Account Details" -msgstr "Konton" +msgstr "Kontodetaljer" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-window.page:43 @@ -403,17 +495,14 @@ msgid "" "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" +"För de flesta typer av konton behöver du bara ange ett inloggnings-ID och " +"lösenord. Vissa konton eller kontotyper kan dock kräva ytterligare " +"information." #. (itstool) path: info/desc #: C/add-account.page:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</" -#| "application>." msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>." -msgstr "" -"Innehåller menyer som används för att genomföra åtgärder i " -"<application>Empathy</application>." +msgstr "Lägga till ett nytt konto i <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: credit/name #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16 @@ -425,23 +514,19 @@ msgstr "" #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16 -#: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15 -#: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19 -#: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19 -#: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19 -#: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19 -#: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25 -#, fuzzy -#| msgid "Casagrande" +#: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15 C/prev-conv.page:17 +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19 C/prob-conn-auth.page:22 +#: C/prob-conn-name.page:19 C/prob-conn-neterror.page:20 +#: C/remove-account.page:19 C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 +#: C/set-custom-status.page:19 C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 +#: C/video-call.page:25 msgid "Milo Casagrande" -msgstr "Casagrande" +msgstr "Milo Casagrande" #. (itstool) path: page/title #: C/add-account.page:41 -#, fuzzy -#| msgid "Editing an Account" msgid "Add a new account" -msgstr "Redigera ett konto" +msgstr "Lägga till nytt konto" #. (itstool) path: page/p #: C/add-account.page:43 @@ -451,6 +536,10 @@ msgid "" "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>." msgstr "" +"Du kan skapa snabbmeddelandekonton för valfri tjänst som stöds för att " +"kommunicera med dina kontakter i <app>Empathy</app>. För vissa " +"kontoleverantörer inbegriper dessa steg även registrering av ett nytt konto. " +"För mer information, se <link xref=\"create-account\"/>." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:50 @@ -458,24 +547,22 @@ msgid "" "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press " "<key>F4</key>." msgstr "" +"Klicka <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Konton</gui></guiseq> eller tryck ned " +"<key>F4</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:54 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>." -msgstr "" +msgstr "Klicka <gui style=\"button\">+</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:59 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " -#| "used by the contact you are adding." msgid "" "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, " "select the type of account you wish to add." msgstr "" -"Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från " -"rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>." +"Från rullgardinslistan <gui>Vilken typ av chattkonto har du?</gui>, välj den " +"typ av konto som du vill lägga till." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:63 @@ -484,11 +571,14 @@ msgid "" "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information." msgstr "" +"Ange den information som krävs. För de flesta konton behöver du bara ett " +"inloggnings-ID och ett lösenord. Vissa konton kan kräva ytterligare " +"information. Se <link xref=\"accounts-window#details\"/> för mer information." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:68 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>." -msgstr "" +msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Lägg till</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/add-account.page:73 @@ -498,11 +588,15 @@ msgid "" "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and " "press <key>Enter</key> when you’re finished." msgstr "" +"För att ändra namnet som identifierar kontot i <gui>Meddelande och VoIP-" +"konto</gui>fönstret, välj kontot från listan till vänster och klicka " +"antingen på namnet eller tryck på blankstegstangenten. Redigera kontonamnet " +"och tryck på <key>Retur</key> efter att du är färdig." #. (itstool) path: info/desc #: C/add-contact.page:9 msgid "Add someone to the contact list." -msgstr "" +msgstr "Lägga till någon i kontaktlistan." #. (itstool) path: credit/name #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24 @@ -510,17 +604,17 @@ msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17 #: C/send-message.page:17 msgid "Phil Bull" -msgstr "" +msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/add-contact.page:33 msgid "Add someone to your list of contacts" -msgstr "" +msgstr "Lägga till någon i din kontaktlista" #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:37 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>." -msgstr "" +msgstr "Välj <guiseq><gui>Chatt</gui><gui>Lägg till kontakt</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:40 @@ -529,6 +623,9 @@ msgid "" "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" +"Från <gui>Konto</gui>-rullgardinslistan väljer du det konto som du vill " +"använda för att ansluta till din kontakt. Din kontakt kommer att behöva " +"använda samma tjänst som det konto som du väljer." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:45 @@ -536,28 +633,23 @@ msgid "" "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" +"I fältet <gui>Identifierare</gui>, ange din kontakts inloggnings-ID, " +"användarnamn, skärmnamn eller annan relevant identifiering för den tjänsten." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:49 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give " -#| "at the the new contact." msgid "" "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" -"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</" -"guilabel>." +"I fältet <gui>Alias</gui> skriver du in kontaktens namn som du vill att det " +"ska visas i kontaktlistan." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:53 -#, fuzzy -#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact." msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." msgstr "" -"Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till den nya " -"kontakten." +"Klicka <gui>Lägg till</gui> för att lägga till personen till dina kontakter." #. (itstool) path: note/p #: C/add-contact.page:61 @@ -565,22 +657,24 @@ msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" +"För att lägga till en ny person till din kontaktlista måste du vara ansluten " +"till internet och till ditt konto." #. (itstool) path: info/desc #: C/audio-call.page:10 msgid "Call your contacts over the Internet." -msgstr "" +msgstr "Ring upp dina kontakter via internet." #. (itstool) path: credit/name #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29 msgid "Ekaterina Gerasimova" -msgstr "" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/audio-call.page:35 msgid "Start an audio conversation" -msgstr "" +msgstr "Starta ett röstsamtal" #. (itstool) path: page/p #: C/audio-call.page:37 @@ -589,6 +683,9 @@ msgid "" "features only works with certain types of accounts and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" +"Du kan ringa dina kontakter och ha ett röstsamtal med dem. Denna funktion " +"fungerar bara med vissa typer av konton och det kräver att den andra " +"personen har ett program som stöder röstsamtal." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:43 @@ -596,6 +693,8 @@ msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style=" "\"menuitem\">Audio Call</gui>." msgstr "" +"Högerklicka på den kontakt som du vill ringa och välj <gui style=\"menuitem" +"\">Ljudsamtal</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50 @@ -603,15 +702,18 @@ msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see the " "total conversation time at the bottom of the window." msgstr "" +"Ett nytt fönster kommer att öppnas. När anslutningen har upprättats kommer " +"du se den totala samtalstiden längst ner i fönstret." +# TODO: hang up?? -> Lägg på #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:55 -#, fuzzy -#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." msgid "" "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> " "button." -msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> när du är färdig." +msgstr "" +"För att avsluta samtalet, klicka på <gui style=\"button\">lägg på</gui>-" +"knappen." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-call.page:63 @@ -619,17 +721,19 @@ msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui " "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>." msgstr "" +"För att förvandla ett ljudsamtal till ett videosamtal, välj <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video på</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/audio-call.page:71 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" -msgstr "" +msgstr "Starta ett ljudsamtal med en meta-kontakt" #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68 msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact." -msgstr "" +msgstr "Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, högerklicka på meta-kontakten." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:79 @@ -637,6 +741,8 @@ msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." msgstr "" +"Välj kontakten som du vill ha ett samtal med och från menyn väljer du <gui " +"style=\"menuitem\">Ljudsamtal</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80 @@ -646,17 +752,21 @@ msgid "" "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" +"För att kontrollera om en kontakt är en <em>meta-kontakt</em>, flytta och " +"håll markören över en kontakt i fönstret <gui>Kontaktlista</gui> och stanna " +"till för en sekund: ett litet popup-meddelande kommer att visa numret på de " +"kontakter som bildar meta-kontakten." #. (itstool) path: info/desc #: C/audio-video.page:30 msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." -msgstr "" +msgstr "Information om när det är möjligt att ha ett ljud- eller videosamtal." #. (itstool) path: page/title #: C/audio-video.page:35 msgid "Audio and video support" -msgstr "" +msgstr "Ljud- och videosupport" #. (itstool) path: page/p #: C/audio-video.page:37 @@ -664,6 +774,8 @@ msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature." msgstr "" +"Du kan bara ha ljud- och videosamtal med kontakter som använder ett program " +"som också stöder den här funktionen." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:41 @@ -671,6 +783,8 @@ msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" +"För att kunna ha ett ljudsamtal måste du ha ett ljudkort som stöds av " +"operativsystemet och en fungerande mikrofon." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:43 @@ -678,13 +792,13 @@ msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" +"För att kunna ha ett videosamtal måste du ha en webbkamera som stöds av " +"operativsystemet och en fungerande mikrofon." #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:49 -#, fuzzy -#| msgid "Importing Accounts" msgid "Supported Account Types" -msgstr "Importera konton" +msgstr "Kontotyper som stöds" #. (itstool) path: section/p #: C/audio-video.page:51 @@ -693,6 +807,8 @@ msgid "" "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" +"Du kan bara ha ljud- och videosamtal med konton som stöder dessa tjänster. I " +"följande tabell visas om ljud och video stöds för varje typ av konto." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:56 @@ -702,21 +818,25 @@ msgid "" "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" +"Kontotyperna tillhandahålls genom insticksmoduler. Ditt system kanske inte " +"har alla av följande typer tillgängliga eller det kan ha typer som inte " +"anges här. Uppdaterade insticksmoduler kan göra ljud- eller videosamtal " +"möjligt med kontotyper som enligt listan inte stöds." #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:74 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Tjänst" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:75 msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Ljud" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:76 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Video" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:81 @@ -733,12 +853,12 @@ msgstr "AIM" #: C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:138 C/audio-video.page:147 #: C/audio-video.page:148 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:153 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nej" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:86 msgid "gadugadu" -msgstr "" +msgstr "gadugadu" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:91 @@ -749,12 +869,12 @@ msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:92 C/audio-video.page:93 C/audio-video.page:112 #: C/audio-video.page:113 C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:143 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ja" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:96 msgid "Groupwise" -msgstr "" +msgstr "Groupwise" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:101 @@ -776,28 +896,28 @@ msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:116 msgid "myspace" -msgstr "" +msgstr "myspace" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:121 msgid "qq" -msgstr "" +msgstr "qq" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:126 C/create-account.page:86 msgid "People Nearby" -msgstr "" +msgstr "Personer i närheten" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:131 msgid "sametime" -msgstr "" +msgstr "sametime" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:136 msgid "silc" -msgstr "" +msgstr "silc" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title @@ -807,25 +927,23 @@ msgstr "SIP" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:146 -#, fuzzy -#| msgid "Yahoo" msgid "Yahoo!" -msgstr "Yahoo" +msgstr "Yahoo!" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:151 msgid "zephyr" -msgstr "" +msgstr "zephyr" #. (itstool) path: info/desc #: C/change-status.page:9 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." -msgstr "" +msgstr "Ändra status för att informera dina kontakter om din tillgänglighet." #. (itstool) path: page/title #: C/change-status.page:39 msgid "Change your status" -msgstr "" +msgstr "Ändra din status" #. (itstool) path: page/p #: C/change-status.page:41 @@ -833,17 +951,21 @@ msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" +"Du kan ställa in din status för att indikera din tillgänglighet för dina " +"kontakter. <app>Empathy</app> låter dig välja från en lista med definierade " +"status." #. (itstool) path: item/p #: C/change-status.page:46 msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window." msgstr "" +"Klicka på rullgardinslistan längst upp i fönstret <gui>Kontaktlista</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/change-status.page:51 msgid "Select a status from the list." -msgstr "" +msgstr "Välj en status i listan." #. (itstool) path: page/p #: C/change-status.page:57 @@ -853,6 +975,10 @@ msgid "" "status messages</link> to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" +"Se <link xref=\"status-icons\"/> för en lista över de statustyper som är " +"standard och vad de betyder. Du kan också <link xref=\"set-custom-status" +"\">lägga till egna statusmeddelanden</link> för att ge mer information om " +"din tillgänglighet till dina kontakter." #. (itstool) path: note/p #: C/change-status.page:63 @@ -860,18 +986,18 @@ msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" +"Om du inte använder datorn på ett tag eller om skärmsläckaren är på blir " +"statusen automatiskt Frånvarande." #. (itstool) path: info/desc #: C/create-account.page:32 msgid "Create an account for one of the supported messaging services." -msgstr "" +msgstr "Skapa ett konto för en av de understödda meddelandetjänsterna." #. (itstool) path: page/title #: C/create-account.page:36 -#, fuzzy -#| msgid "Registering an Account" msgid "Register a new account" -msgstr "Registrera ett konto" +msgstr "Registrera ett nytt konto" #. (itstool) path: page/p #: C/create-account.page:38 @@ -882,6 +1008,11 @@ msgid "" "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account" "\">add an account</link>." msgstr "" +"De flesta typer av konton kräver att du skapar ett konto med en " +"tjänsteleverantör innan du kan använda kontot för snabbmeddelanden. Du kan " +"använda <app>Empathy</app> för att registrera ett nytt konto med vissa " +"kontoleverantörer med samma steg som när du ska <link xref=\"add-account" +"\">lägga till ett konto</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/create-account.page:44 @@ -890,6 +1021,9 @@ msgid "" "or a username and a password, as well as any additional information you need " "to connect using <app>Empathy</app>." msgstr "" +"När du skapat ett nytt konto, bör din kontoleverantör ge dig en inloggning " +"eller ett användarnamn och ett lösenord, samt eventuellt ytterligare " +"information som du behöver för att ansluta med <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:51 @@ -900,6 +1034,11 @@ msgid "" "did not register your nick or are unable to do so and another user is using " "it, then you will need to choose a different one." msgstr "" +"IRC-nätverk kräver att du anger ett smeknamn när du ansluter till servern. " +"Vissa IRC-nätverk använder en tjänst, exempelvis Nickserv, för att <link " +"xref=\"irc-nick-password\">skydda användarnas smeknamn</link>. Om du inte " +"har registrerat ditt smeknamn eller inte kan göra det och det används av en " +"annan användare, då måste du välja ett annat." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:57 @@ -907,6 +1046,8 @@ msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" +"Vissa IRC-servrar är lösenordsskyddade. Du måste känna till lösenordet för " +"att ansluta till dessa servrar. Dessa IRC-nätverk är i allmänhet privata." #. (itstool) path: note/p #: C/create-account.page:62 @@ -914,6 +1055,8 @@ msgid "" "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related " "discussion." msgstr "" +"Många GNOME-projekt använder <code>irc.gnome.org</code> för " +"projektrelaterade diskussioner." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:70 @@ -922,6 +1065,9 @@ msgid "" "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" +"Jabber är ett öppet snabbmeddelandesystem. Likt e-post, ger Jabber dig " +"möjlighet att välja din kontoleverantör och kommunicera med alla andra " +"Jabber-användare, oberoende av deras kontoleverantör." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:74 @@ -930,6 +1076,9 @@ msgid "" "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber." "org/\">jabber.org</link>." msgstr "" +"Du kommer att behöva skapa ett nytt konto med en Jabber-kontoleverantör. Det " +"finns många gratis leverantörer; en populär leverantör är <link href=" +"\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>." #. (itstool) path: note/p #: C/create-account.page:79 @@ -937,6 +1086,8 @@ msgid "" "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use " "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect." msgstr "" +"Om du använder Gmail eller Google+ Hangouts har du redan ett Jabber-konto. " +"Använd din Gmail-adress och lösenord i <app>Empathy</app> för att ansluta." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:88 @@ -947,6 +1098,11 @@ msgid "" "automatically finds all other users on the network who are also using this " "service." msgstr "" +"Denna tjänst är alltid tillgänglig om du är ansluten till ett lokalt " +"nätverk, till exempel en trådlös surfzon, du behöver inte skapa ett konto " +"med tjänsteleverantören, konfigurera bara ditt konto via <app>Empathy</app>. " +"Den hittar automatiskt alla andra användare i nätverket som också använder " +"den här tjänsten." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:94 @@ -954,6 +1110,8 @@ msgid "" "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</" "link>." msgstr "" +"För mera information, se <link xref=\"salut-protocol\">salut-protokollet</" +"link>." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:101 @@ -963,6 +1121,10 @@ msgid "" "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" +"SIP är ett öppet system som gör det möjligt för användare att ha ljud- och " +"videokonversationer över Internet. Du måste skapa ett konto med en SIP-" +"leverantör. Du kan kommunicera med alla andra SIP-användare, oavsett vilken " +"SIP-leverantör de använder." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:106 @@ -970,11 +1132,13 @@ msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" +"Med vissa SIP-leverantörer kan du ringa till vanliga telefoner från din " +"dator. Generellt måste du abonnera på en betaltjänst för den här funktionen." #. (itstool) path: section/title #: C/create-account.page:112 msgid "Proprietary Services" -msgstr "" +msgstr "Proprietära tjänster" #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:114 @@ -985,51 +1149,36 @@ msgid "" "a new account with one of these services, you will need to visit the website " "for the service." msgstr "" +"Det finns många proprietära snabbmeddelandetjänster som har utvecklats av " +"olika företag eller organisationer. <app>Empathy</app> låter dig ansluta " +"till ett befintligt konto för vissa av dessa tjänster. För att skapa ett " +"nytt konto med en av dessa tjänster måste du besöka webbplatsen för tjänsten." #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:122 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> " -#| "service." msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>" -msgstr "" -"Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</" -"ulink>." +msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:125 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" -#| "ulink> service." msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>" -msgstr "" -"Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" -"ulink>." +msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:128 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login" -#| "\">Yahoo</ulink> service." msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>" -msgstr "" -"Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login" -"\">Yahoo</ulink>." +msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>" #. (itstool) path: info/desc #: C/disable-account.page:9 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account." msgstr "" +"Förhindra <app>Empathy</app> från att automatiskt logga in på ett konto." #. (itstool) path: page/title #: C/disable-account.page:40 -#, fuzzy -#| msgid "Disabling and Removing an Account" msgid "Disable an account" -msgstr "Inaktivera och ta bort ett konto" +msgstr "Inaktivera ett konto" #. (itstool) path: page/p #: C/disable-account.page:42 @@ -1039,6 +1188,11 @@ msgid "" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." msgstr "" +"Du kan inaktivera ett konto för att förhindra <app>Empathy</app> från att " +"logga in på det utan att ta bort kontot helt. Du kanske vill inaktivera samt " +"återaktivera ett konto om du bara vill vara inloggad på kontot vid vissa " +"tillfällen, men du vill fortfarande använda <app>Empathy</app> för andra " +"konton." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50 @@ -1047,48 +1201,47 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> " "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>." msgstr "" +"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, välj <guiseq><gui>Redigera</gui> " +"<gui>Konton</gui></guiseq> eller tryck ned <key>F4</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:53 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " -#| "dialog." msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" -"Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan." +"Välj det konto som du vill inaktivera från kontolistan i vänstra sidan av " +"fönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:57 msgid "On the right side of the window, switch it off." -msgstr "" +msgstr "Stäng av den till höger i fönstret." #. (itstool) path: page/p #: C/disable-account.page:62 msgid "To re-enable the account, switch it on." -msgstr "" +msgstr "För att aktivera kontot igen, slå på det." #. (itstool) path: info/desc #: C/favorite-rooms.page:10 msgid "Set, join and manage favorite rooms." -msgstr "" +msgstr "Ange, ansluta till och hantera favoritrum." #. (itstool) path: page/title #: C/favorite-rooms.page:29 msgid "Favorite rooms" -msgstr "" +msgstr "Favoritrum" #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:32 msgid "Set a room as a favorite" -msgstr "" +msgstr "Ange ett rum som ett favoritrum" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:35 msgid "Join a room." -msgstr "" +msgstr "Anslut till ett rum." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:40 @@ -1096,6 +1249,8 @@ msgid "" "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" +"Se <link xref=\"irc-join-room\"/> för mer information om hur man ansluter " +"sig till ett IRC-rum." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:46 @@ -1103,6 +1258,8 @@ msgid "" "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" +"Se <link xref=\"group-conversations\"/> för mer information om hur man " +"startar eller ansluter till ett gruppsamtal." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:54 @@ -1110,21 +1267,23 @@ msgid "" "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</" "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>." msgstr "" +"Från samtalsfönstret, välj <guiseq><gui>Samtal</gui><gui>Favoritchattrum</" +"gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:63 msgid "Join favorite rooms" -msgstr "" +msgstr "Anslut till favoritrum" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, gör något av följande:" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:71 msgid "Press <key>F5</key>." -msgstr "" +msgstr "Tryck på <key>F5</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:76 @@ -1132,11 +1291,13 @@ msgid "" "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" +"Välj <guiseq><gui>Rum</gui><gui>Gå in i favoriter</gui></guiseq> för att gå " +"in i alla dina favoritrum." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:82 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." -msgstr "" +msgstr "Välj <gui>Rum</gui> och välj det favoritrum du vill gå in i." #. (itstool) path: note/p #: C/favorite-rooms.page:90 @@ -1144,11 +1305,13 @@ msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" +"För att gå in i ett favoritrum måste du vara ansluten till internet och till " +"ditt konto." #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:98 msgid "Manage favorite rooms" -msgstr "" +msgstr "Hantera favoritrum" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:101 @@ -1156,29 +1319,28 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>." msgstr "" +"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, välj <guiseq><gui>Rum</" +"gui><gui>Hantera favoriter</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " -#| "used by the contact you are adding." msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" -"Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från " -"rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>." +"Från rullgardinslistan för <gui>Konto</gui>, välj det konto som du vill " +"administrera favoritrummen för." +# TODO: all your favorite rooms #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:111 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." -msgstr "" +msgstr "Välj <gui>Alla</gui> för att se alla dina favoritrum." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:116 msgid "Select the favorite room you want to manage:" -msgstr "" +msgstr "Välj det favoritrum du vill hantera:" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:121 @@ -1186,48 +1348,49 @@ msgid "" "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" +"Markera kryssrutan <gui>Anslut automatiskt</gui> för att automatiskt ansluta " +"till det rummet när du ansluter till ditt konto." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:127 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." msgstr "" +"Klicka på <gui>Ta bort</gui> för att ta bort rummet från dina favoriter." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:134 -#, fuzzy -#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." msgid "When done, click <gui>Close</gui>." -msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> när du är färdig." +msgstr "Klicka på <gui>Stäng</gui> när du är färdig." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation.page:8 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." -msgstr "" +msgstr "Använda och förstå geolokalisering i <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation.page:32 msgid "Geographical position" -msgstr "" +msgstr "Geografisk plats" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation.page:35 msgid "Geolocation" -msgstr "" +msgstr "Geolokalisering" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation.page:39 msgid "Fix common problems" -msgstr "" +msgstr "Åtgärda vanliga problem" #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-not-showing.page:8 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position." -msgstr "" +msgstr "<app>Empathy</app> publicerar inte min geografiska plats." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-not-showing.page:32 msgid "Geographical position not published" -msgstr "" +msgstr "Den geografiska positionen är inte publicerad" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:34 @@ -1235,6 +1398,8 @@ msgid "" "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" +"Om dina kontakter inte kan se din position kanske <app>Empathy</app> inte " +"kan upptäcka din geografiska plats med en god precision." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:38 @@ -1242,6 +1407,8 @@ msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" +"I detta fall kommer din position inte att publiceras men du kommer " +"fortfarande att kunna se dina kontakters position." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:42 @@ -1249,7 +1416,10 @@ msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" +"Om du vill publicera din geografiska position kan du försöka använda en " +"extern enhet såsom en GPS." +# TODO: Personal Eventing Protocol #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-not-showing.page:48 msgid "" @@ -1259,21 +1429,26 @@ msgid "" "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" +"För att publicera din geografiska plats behöver din Jabber-server stödja " +"protokollet \"Personal Eventing Protocal\" (PEP). En lista över <link href=" +"\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servrar som " +"stöder PEP</link> upprätthålls på internet. Google Talk stöder inte den här " +"funktionen för tillfället." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-privacy.page:8 msgid "What information are sent and to who." -msgstr "" +msgstr "Vilken information skickas och till vem." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-privacy.page:32 msgid "Geolocation Privacy" -msgstr "" +msgstr "Platssekretess" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:35 msgid "What information is sent" -msgstr "" +msgstr "Vilken information skickas" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:36 @@ -1282,6 +1457,9 @@ msgid "" "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" +"Vad som är möjligt att skicka är: ditt land, region, ort, område, gata, " +"byggnad, våning, rum, postnummer, longitud, latitud och höjd, fart och " +"bäring." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:40 @@ -1290,6 +1468,9 @@ msgid "" "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" +"Noggrannheten och mängden information om din geografiska plats är baserade " +"på programvaran eller på den infrastruktur som används för att upptäcka din " +"position." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:44 @@ -1298,6 +1479,9 @@ msgid "" "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" +"Olika typer av nätverk kan ha olika noggrannhetsinställningar och kan skicka " +"olika information. Användningen av externa enheter såsom GPS eller " +"mobiltelefon kommer att öka noggrannheten av den information som skickas." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:49 @@ -1305,21 +1489,23 @@ msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" +"När sekretessläget är aktiverat kommer ingenting mer exakt än din stad " +"sändas, även om du använder en extern enhet." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:56 msgid "Who can see the information sent" -msgstr "" +msgstr "Vem kan se den information som skickas" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:57 msgid "Only your contacts can see your geographical position." -msgstr "" +msgstr "Bara dina kontakter kan se din geografiska plats." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:63 msgid "What is the privacy mode" -msgstr "" +msgstr "Vad är sekretessläget" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:64 @@ -1327,48 +1513,54 @@ msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" +"Sekretessläget, som är aktiverat som standard, är ett läge med minskad " +"noggrannhet som kommer att minska noggrannheten i den geografiska plats som " +"skickats till dina kontakter." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:71 msgid "Privacy overview" -msgstr "" +msgstr "Sekretessöversikt" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:72 msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>." msgstr "" +"Översikt över de olika sekretessinställningarna för geolokalisering i " +"<app>Empathy</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:77 msgid "Geolocation is not enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Geografisk plats är inte aktiverad som standard." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:82 msgid "Privacy mode is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Sekretessläget är aktiverat som standard." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:87 msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" +"Sekretessläget gäller även vid användning av externa och mer precisa enheter." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:92 msgid "Only your contacts can see your position." -msgstr "" +msgstr "Bara dina kontakter kan se din position." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-supported.page:7 msgid "Services that supports geolocation and compatibility." -msgstr "" +msgstr "Tjänster som stöder och är kompatibla med geografisk plats." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-supported.page:31 msgid "Supported services" -msgstr "" +msgstr "Tjänster som stöds" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-supported.page:33 @@ -1377,6 +1569,9 @@ msgid "" "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" +"Funktionen för geografisk plats är för tillfället endast kompatibel med " +"Jabber. För att kunna använda den måste du och dina kontakter ha ett Jabber-" +"konto." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-supported.page:39 @@ -1385,11 +1580,14 @@ msgid "" "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" +"Det är nödvändigt att även den server som du använder stöder funktionen för " +"geografisk plats. De flesta Jabber-servrarna stöder detta. För mera " +"information, besök webbsidan för dokumentation för tjänsten." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-supported.page:47 msgid "Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Kompatibilitet" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-supported.page:49 @@ -1398,37 +1596,43 @@ msgid "" "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo " "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>." msgstr "" +"<app>Empathy</app>-funktionen geografisk plats är inte kompatibel med andra " +"geografiska platstjänster såsom <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire " +"Eagle</em> eller <em>Brightkite</em>." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-turn.page:9 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>." msgstr "" +"Hur man aktiverar och inaktiverar geografisk plats i <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-turn.page:33 msgid "Activate/Deactivate geolocation" -msgstr "" +msgstr "Aktivera/Inaktivera geolokalisering" #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:37 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." -msgstr "" +msgstr "Välj <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:42 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Välj fliken <gui>Plats</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:47 msgid "" "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation." msgstr "" +"Välj <gui>Publicera plats till mina kontakter</gui> för att aktivera " +"geografisk plats." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:50 msgid "To deactivate geolocation, deselect it." -msgstr "" +msgstr "För att inaktivera geografisk plats, avmarkera den." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:55 @@ -1436,6 +1640,8 @@ msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " "accuracy</gui>." msgstr "" +"För att öka din positions noggrannhet, avmarkera <gui>Minska precision för " +"plats</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:61 @@ -1444,16 +1650,18 @@ msgid "" "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> " "section." msgstr "" +"Om du har en extern enhet, exempelvis en GPS, eller vill skicka en mer exakt " +"position, välj lämpligt alternativ i avsnittet <gui>Platskällor</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-what-is.page:9 msgid "Understanding geolocation." -msgstr "" +msgstr "Att förstå geografisk plats." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-what-is.page:33 msgid "What is geolocation" -msgstr "" +msgstr "Vad är geografisk plats" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-what-is.page:35 @@ -1461,21 +1669,24 @@ msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" +"Geografisk plats gör det möjligt att identifiera det verkliga geografiska " +"läget för en dator eller en enhet som är ansluten till internet." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-what-is.page:37 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" -msgstr "" +msgstr "Med geografisk plats kan du i <app>Empathy</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:42 msgid "Publish your geographical location to your contacts." -msgstr "" +msgstr "Offentliggöra din geografiska plats till dina kontakter." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:47 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" +"Se dina kontakters geografiska plats och snabbt och enkelt kontakta dem." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:52 @@ -1483,6 +1694,8 @@ msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" +"Ställa in noggrannhet av din plats och den enhet som används för att " +"upptäcka din position." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-what-is.page:60 @@ -1490,16 +1703,18 @@ msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" +"För att kunna se dina kontakters geografiska plats måste de använda en " +"tjänst och ett program som stöder geografisk plats." #. (itstool) path: info/desc #: C/group-conversations.page:8 msgid "Start or join a group conversation with your contacts." -msgstr "" +msgstr "Starta eller ansluta till ett gruppsamtal med dina kontakter." #. (itstool) path: page/title #: C/group-conversations.page:34 msgid "Group conversations" -msgstr "" +msgstr "Gruppsamtal" #. (itstool) path: page/p #: C/group-conversations.page:36 @@ -1507,6 +1722,8 @@ msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" +"Gruppsamtal ger dig möjlighet att ha textsamtal med mer än en kontakt " +"samtidigt." #. (itstool) path: page/p #: C/group-conversations.page:40 @@ -1514,6 +1731,8 @@ msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" +"För att ha ett gruppsamtal måste du ha ett registrerat konto med antingen " +"Jabber eller Google Talk eller ett Personer i närheten-konto." #. (itstool) path: note/p #: C/group-conversations.page:46 @@ -1521,11 +1740,13 @@ msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" +"Du kan endast ha ett gruppsamtal med de kontakter som använder samma tjänst " +"som ditt." #. (itstool) path: section/title #: C/group-conversations.page:54 msgid "Start a group conversation" -msgstr "" +msgstr "Starta ett gruppsamtal" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122 @@ -1534,50 +1755,38 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Join</gui></guiseq>." msgstr "" +"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, välj <guiseq><gui>Rum</gui><gui>Gå " +"in</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:63 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " -#| "used by the contact you are adding." msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" -"Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från " -"rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>." +"Från rullgardinslistan för <gui>Konto</gui>, välj det konto som du vill " +"använda för gruppsamtalet." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:69 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give " -#| "at the the new contact." msgid "" "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" -"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</" -"guilabel>." +"I <gui>Server</gui>-textrutan skriver du namnet på den server där samtalet " +"kommer att vara." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:73 msgid "Leave it empty if it will be on the current server." -msgstr "" +msgstr "Lämna det tomt om det kommer att vara på den aktuella servern." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:78 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give " -#| "at the the new contact." msgid "" "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the " "conversation." -msgstr "" -"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</" -"guilabel>." +msgstr "I <gui>Rum</gui>-textrutan, skriv det namn som du vill ge på samtalet." #. (itstool) path: note/p #: C/group-conversations.page:82 @@ -1586,6 +1795,9 @@ msgid "" "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" +"Detta kommer att vara namnet på rummet du kommer att ha ett samtal i. Detta " +"namn kommer att vara tillgängligt för andra människor att ansluta till. Det " +"är inte möjligt att skapa ett privat rum." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:90 @@ -1594,11 +1806,14 @@ msgid "" "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" +"För att bjuda in andra kontakter att delta i gruppsamtalet, från fönstret " +"<gui>Kontaktlista</gui>, välj den kontakt du vill bjuda in och gör något av " +"följande:" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:97 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." -msgstr "" +msgstr "Högerklicka på kontakten och välj <gui>Bjud in till chattrum</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:102 @@ -1606,6 +1821,8 @@ msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</" "gui></guiseq>." msgstr "" +"Välj <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Bjud in till " +"chattrum</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:107 @@ -1613,21 +1830,23 @@ msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" +"Om du har mer än ett gruppsamtal öppet, välj det du vill bjuda in dina " +"kontakter till." #. (itstool) path: section/title #: C/group-conversations.page:118 msgid "Join a group conversation" -msgstr "" +msgstr "Ansluta till ett gruppsamtal" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:128 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." -msgstr "" +msgstr "Utöka avsnittet <gui>Rumslista</gui> för att se alla befintliga rum." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:133 msgid "Double-click on the name of a room to join it." -msgstr "" +msgstr "Dubbelklicka på namnet för ett rum för att ansluta." #. (itstool) path: section/p #: C/group-conversations.page:139 @@ -1636,16 +1855,19 @@ msgid "" "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not " "support these kind of rooms." msgstr "" +"Det är inte möjligt att ansluta till alla befintliga rum. Vissa rum kan " +"kräva ett lösenord eller en inbjudan. <app>Empathy</app> stöder inte denna " +"typ av rum." #. (itstool) path: info/desc #: C/hide-contacts.page:8 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>." -msgstr "" +msgstr "Dölja frånkopplade kontakter i din <gui>Kontaktlista</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/hide-contacts.page:19 msgid "Hide offline contacts" -msgstr "" +msgstr "Dölja frånkopplade kontakter" #. (itstool) path: page/p #: C/hide-contacts.page:21 @@ -1653,12 +1875,15 @@ msgid "" "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" +"Normalt visar <app>Empathy</app> alla dina kontakter: de som är uppkopplade " +"vilka du kan ha ett samtal med och även de som är frånkopplade." #. (itstool) path: page/p #: C/hide-contacts.page:25 msgid "To hide the contacts that are offline:" -msgstr "" +msgstr "För att dölja kontakter som är frånkopplade:" +# TODO:"Offline Contacts" removed? #. (itstool) path: item/p #: C/hide-contacts.page:31 msgid "" @@ -1666,30 +1891,30 @@ msgid "" "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " "<key>H</key></keyseq>." msgstr "" +"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, välj <guiseq><gui>Visa</gui> " +"<gui>Frånkopplade kontakter</gui></guiseq> eller tryck ned " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/hide-contacts.page:36 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" +"För att återigen visa de frånkopplade kontakterna, upprepa proceduren ovan." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-account.page:10 -#, fuzzy -#| msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgid "Import an account from another instant messaging application." -msgstr "Empathy är ett program för snabbmeddelanden." +msgstr "Importera ett konto från ett annat chattprogram." #. (itstool) path: credit/name #: C/import-account.page:19 msgid "Peter Haslam" -msgstr "" +msgstr "Peter Haslam" #. (itstool) path: page/title #: C/import-account.page:42 -#, fuzzy -#| msgid "Importing Accounts" msgid "Import an existing account" -msgstr "Importera konton" +msgstr "Importera ett konto" #. (itstool) path: page/p #: C/import-account.page:44 @@ -1698,6 +1923,9 @@ msgid "" "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is <app>Pidgin</app>." msgstr "" +"Första gången du öppnar <app>Empathy</app> får du möjlighet att importera " +"dina konton från andra snabbmeddelandeprogram. För närvarande är det bara " +"programmet <app>Pidgin</app> som stöds." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:50 @@ -1705,6 +1933,9 @@ msgid "" "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" +"När du öppnar <app>Empathy</app> för första gången, kommer en " +"installationsguide att erbjuda dig ett antal alternativ för att skapa nya " +"konton." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:54 @@ -1712,16 +1943,18 @@ msgid "" "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click " "<gui>Forward</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Ja, importera mina kontouppgifter från</gui> och klicka " +"<gui>Framåt</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:58 msgid "Select the check box next to each account you wish to import." -msgstr "" +msgstr "Markera kryssrutan bredvid varje konto du vill importera." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>." -msgstr "" +msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Verkställ</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/import-account.page:66 @@ -1729,6 +1962,8 @@ msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" +"För närvarande är det inte möjligt att importera konton efter att " +"installationsguiden är klar." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:28 @@ -1736,19 +1971,17 @@ msgid "" "Empathy is the instant messaging application for GNOME. It supports text, " "voice and video chat over many protocols." msgstr "" +"Empathy är ett chattprogram för GNOME. Det stöder text, röst- och videochatt " +"för många protokoll." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:30 -#, fuzzy -#| msgid "Empathy" msgctxt "link" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:31 -#, fuzzy -#| msgid "Empathy" msgctxt "text" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" @@ -1756,41 +1989,37 @@ msgstr "Empathy" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Empathy" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> Empathy" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Account Management" -msgstr "" +msgstr "Kontohantering" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 -#, fuzzy -#| msgid "Contact List" msgid "Contact Management" -msgstr "Kontaktlista" +msgstr "Kontakthantering" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Text Conversations" -msgstr "" +msgstr "Textsamtal" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Audio and Video Conversations" -msgstr "" +msgstr "Ljud- och videosamtal" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 -#, fuzzy -#| msgid "Advanced Options" msgid "Advanced Actions" -msgstr "Avancerade alternativ" +msgstr "Avancerade åtgärder" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64 msgid "Common Problems" -msgstr "" +msgstr "Vanliga problem" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1798,22 +2027,22 @@ msgstr "" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41 -#, fuzzy +#| msgctxt "_" #| msgid "" -#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " -#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" +#| "external ref='figures/empathy-main-window.png' " +#| "md5='6f5e0ccab794dce0c9fba09c903d4ff8'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "" -"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " -"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" +"external ref='figures/empathy-main-window.png' " +"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:9 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger." -msgstr "" +msgstr "Introduktion för snabbmeddelandeprogrammet <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:21 @@ -1828,6 +2057,9 @@ msgid "" "transfers, and all the most used messaging systems such as Jabber and Google " "Talk." msgstr "" +"<app>Empathy</app> är ett chattprogram för GNOME-skrivbordet. Det stöder " +"textmeddelanden, röst- och videosamtal, filöverföringar och de mest använda " +"meddelandesystemen som Jabber och Google Talk." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 @@ -1835,6 +2067,9 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" +"<app>Empathy</app> innehåller funktioner som hjälper dig att bättre " +"samarbeta under arbetet och som gör att du enkelt kan hålla kontakten med " +"dina vänner." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 @@ -1844,35 +2079,34 @@ msgid "" "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" +"I <app>Empathy</app> kan du gruppera alla samtal i ett enda fönster, ha " +"flera fönster för olika typer av samtal, enkelt söka igenom dina tidigare " +"samtal och dela ditt skrivbord i bara två klick." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:39 msgid "<gui>Contact List</gui> window" -msgstr "" +msgstr "Fönstret <gui>Kontaktlista</gui>" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:40 -#, fuzzy -#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window" msgid "<app>Empathy</app> main window" -msgstr "Huvudfönstret i <application>Empathy</application>" +msgstr "<app>Empathys</app> huvudfönster" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:42 -#, fuzzy -#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window" msgid "<app>Empathy</app> main window." -msgstr "Huvudfönstret i <application>Empathy</application>" +msgstr "<app>Empathys</app> huvudfönster." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-commands.page:7 msgid "The supported IRC commands." -msgstr "" +msgstr "De IRC-kommandon som stöds." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-commands.page:18 msgid "Supported IRC commands" -msgstr "" +msgstr "IRC-kommandon som stöds" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-commands.page:19 @@ -1880,21 +2114,23 @@ msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/" "help</input> and press <key>Enter</key>." msgstr "" +"För att se förteckningen över de IRC-kommandon som stöds i ett chattrum " +"skriv <input>/help</input> och tryck på <key>Retur</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-commands.page:24 msgid "All commands available have a small description on their usage." -msgstr "" +msgstr "Alla kommandon har en liten beskrivning för deras användning." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-join-pwd.page:9 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." -msgstr "" +msgstr "Gå in i lösenordsskyddade IRC-chattrum." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-join-pwd.page:25 msgid "Join a protected IRC chat room" -msgstr "" +msgstr "Gå in i ett skyddat IRC-chattrum" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-join-pwd.page:27 @@ -1902,11 +2138,13 @@ msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" +"På vissa IRC-nätverk kan privata IRC-rum vara skyddade med ett lösenord. Om " +"du känner till lösenordet, använd följande steg för att ansluta:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-pwd.page:33 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal." -msgstr "" +msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Gå in i rummet</link> som vanligt." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-pwd.page:38 @@ -1914,16 +2152,18 @@ msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>." msgstr "" +"Empathy kommer att fråga dig om lösenordet. Ange lösenordet för IRC-" +"chattrummet och klicka på <gui style=\"button\">Gå in</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-join-room.page:8 msgid "Join an IRC channel." -msgstr "" +msgstr "Ansluta till en IRC-kanal." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-join-room.page:31 msgid "Join an IRC chat room" -msgstr "" +msgstr "Gå in i ett IRC-chattrum" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-join-room.page:33 @@ -1932,58 +2172,53 @@ msgid "" "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-" "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." msgstr "" +"Du kan gå in i ett IRC-chattrum (även kända som IRC-kanaler) på alla IRC-" +"nätverk du är ansluten till. För att ansluta till ett IRC-nätverk, se <link " +"xref=\"add-account\"/> och <link xref=\"account-irc\"/>." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:45 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " -#| "used by the contact you are adding." msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" -"Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från " -"rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>." +"Från rullgardinslistan för <gui>Konto</gui>, välj det IRC-konto som " +"motsvarar det nätverk som du vill använda." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give " -#| "at the the new contact." msgid "" "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)." msgstr "" -"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</" -"guilabel>." +"I textfältet <gui>Rum</gui>, skriv namnet på den kanal du vill ansluta till. " +"IRC-kanalers namn startar med ett nummertecken (<sys>#</sys>)." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:57 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room." -msgstr "" +msgstr "Klicka på <gui>Gå in</gui> för att gå in i rummet." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-join-room.page:64 msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." -msgstr "" +msgstr "För att gå in i flera rum måste du upprepa stegen ovan för varje rum." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-manage.page:9 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." -msgstr "" +msgstr "Hur man använder IRC med <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: credit/name #: C/irc-manage.page:23 msgid "Sindhu S" -msgstr "" +msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/irc-manage.page:39 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" -msgstr "" +msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #. (itstool) path: when/p #: C/irc-manage.page:47 @@ -1991,33 +2226,36 @@ msgid "" "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-" "idle</link>" msgstr "" +"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Installera telepathy-" +"idle</link>" #. (itstool) path: info/title #: C/irc-manage.page:55 msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" -msgstr "" +msgstr "IRC-chattrum och konversationer" #. (itstool) path: section/title #: C/irc-manage.page:57 msgid "Chat Rooms and Conversations" -msgstr "" +msgstr "Chattrum och konversationer" #. (itstool) path: info/title #: C/irc-manage.page:62 msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" -msgstr "" +msgstr "Vanliga problem i IRC" #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-nick-password.page:10 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" +"Skydda ditt smeknamn för att förhindra att andra IRC-användare använder den." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-nick-password.page:33 msgid "Use a nickname password on IRC" -msgstr "" +msgstr "Använda ett lösenord för ditt smeknamn på IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:35 @@ -2027,6 +2265,10 @@ msgid "" "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" +"På en del IRC-nätverk kan du registrera ditt smeknamn med en tjänst som " +"kallas Nickserv. Genom att skicka ett särskilt meddelande till Nickserv, kan " +"du ange ditt lösenord och identifiera dig. Vissa IRC-chattrum tillåter dig " +"kanske inte att ansluta utan ett registrerat smeknamn." #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:40 @@ -2037,28 +2279,31 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" +"<app>Empathy</app> stöder för närvarande inte smeknamnsregistrering. Vissa " +"IRC-nätverk kommer trots det automatiskt att vidarebefordra ett " +"<em>serverlösenord</em> till Nickserv. På dessa nätverk kan du använda " +"lösenordet för IRC i <app>Empathy</app> för att identifiera dig till " +"Nickserv. Det populära freenode-nätverket är kända för att ha denna funktion." #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:46 msgid "To set an IRC server password:" -msgstr "" +msgstr "För att ange ett IRC-serverlösenord:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-nick-password.page:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " -#| "dialog." msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." -msgstr "" -"Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan." +msgstr "Välj IRC-konto från listan till vänster av dialogrutan." +# TODO: nickname #. (itstool) path: item/p #: C/irc-nick-password.page:57 msgid "" "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" +"I fältet <gui>Lösenord</gui>, skriv det lösenord du använde för att " +"registrera din smeknamn." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-nick-password.page:69 @@ -2067,31 +2312,36 @@ msgid "" "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>." msgstr "" +"Dessa instruktioner tillåter endast användning av ett lösenordsskyddat " +"smeknamn i olika IRC-nätverk. Det är för närvarande inte möjligt att " +"registrera ett IRC-smeknamn eller ändra ditt smeknamns-lösenord med " +"<app>Empathy</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-send-file.page:9 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC." msgstr "" +"<app>Empathy</app> har för närvarande inte stöd för att skicka filer via IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-send-file.page:31 msgid "Send files over IRC" -msgstr "" +msgstr "Skicka filer över IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-send-file.page:33 msgid "It is not currently possible to send files using IRC." -msgstr "" +msgstr "Det är för närvarande inte möjligt att skicka filer med hjälp av IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-start-conversation.page:8 msgid "Start a conversation with an IRC contact." -msgstr "" +msgstr "Starta ett samtal med en IRC-kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-start-conversation.page:30 msgid "Chat with somebody on IRC" -msgstr "" +msgstr "Chatta med någon på IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-start-conversation.page:32 @@ -2099,6 +2349,8 @@ msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" +"Du kan ha privata samtal med andra IRC-användare utanför det offentliga IRC-" +"chattrummet. För att starta ett samtal med en annan IRC-användare:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:37 @@ -2107,6 +2359,9 @@ msgid "" "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose <gui>Chat</gui>." msgstr "" +"I kontaktlistan för ett IRC-chattrum, dubbelklicka på namnet på den " +"användare du vill chatta med. Alternativt, högerklicka på namnet för " +"användaren och välj <gui>Chatta</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:45 @@ -2115,6 +2370,9 @@ msgid "" "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" +"Kontaktlistan för IRC är inte samma som <app>Empathys</app> kontaktlista. " +"Den innehåller en lista på användare för det IRC-chattrum du anslöt dig " +"till. Olika rum kan ha olika kontakter i listan." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:52 @@ -2123,18 +2381,19 @@ msgid "" "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</" "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>." msgstr "" +"Kontaktlistan för IRC-rummet är vanligtvis på den högra sidan av IRC-rummets " +"fönster. Om du inte ser den, välj <guiseq><gui>Samtal</gui><gui>Visa " +"kontaktlista</gui></guiseq>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 -#, fuzzy -#| msgid "Editing Personal Information" msgid "Legal information." -msgstr "Redigera personlig information" +msgstr "Juridisk information." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Licens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 @@ -2142,41 +2401,43 @@ msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" +"Det här verket är distribuerat under licensen Creative Commons Erkännande-" +"DelaLika 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" -msgstr "" +msgstr "Du har tillstånd:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "<em>To share</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Att dela</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "" +msgstr "Att kopiera, distribuera och vidarebefordra programmet." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Att remixa</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "Att anpassa programmet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "Under följande förhållanden:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Erkännande</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -2185,11 +2446,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" +"Du måste ge erkännande åt arbetet på det sätt som anges av författaren eller " +"licensgivaren (men inte på ett sätt som antyder att de har godkänt eller " +"rekommenderar din användning av verket)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Dela lika</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -2197,6 +2461,8 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Om du ändrar, bearbetar, eller bygger vidare på verket, får du distribuera " +"resultatet endast under samma, liknande eller en kompatibel licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -2206,23 +2472,25 @@ msgid "" "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"För den fullständiga lydelsen av licensen, se <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons webbsida</" +"link> eller läs hela <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">Commons Deed</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/link-contacts.page:11 msgid "Merge and separate different contacts into a single one." -msgstr "" +msgstr "Sammanfoga och dela olika kontakter till en enda." #. (itstool) path: credit/name #: C/link-contacts.page:19 msgid "Shobha Tyagi" -msgstr "" +msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/link-contacts.page:29 -#, fuzzy -#| msgid "Adding and Removing a Contact" msgid "Link and unlink contacts" -msgstr "Lägg till och ta bort en kontakt" +msgstr "Länka och avlänka kontakter" #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:30 @@ -2230,6 +2498,8 @@ msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" +"Om en eller flera av dina kontakter har mer än ett konto med olika " +"meddelandetjänster, kan du länka ihop dessa konton till en enda kontakt." #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:34 @@ -2237,6 +2507,8 @@ msgid "" "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" +"Den hoplänkade kontakten kallas <em>meta-kontakt</em>: en kontakt som består " +"av olika individuella kontakter." #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:38 @@ -2244,40 +2516,38 @@ msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" +"Anta att du har en kontakt heter Jane Smith som använder tre olika " +"meddelandetjänster som:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:44 msgid "jane.smith@gmail" -msgstr "" +msgstr "jane.smith@gmail" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:49 msgid "jane_smith@hotmail" -msgstr "" +msgstr "jane_smith@hotmail" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:54 msgid "janes@yahoo" -msgstr "" +msgstr "janes@yahoo" #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:59 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." -msgstr "" +msgstr "Du kan kombinera dessa kontakter i en gemensam Jane Smith." #. (itstool) path: section/title #: C/link-contacts.page:63 -#, fuzzy -#| msgid "Contacts" msgid "Link contacts" -msgstr "Kontakter" +msgstr "Länka kontakter" #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:64 -#, fuzzy -#| msgid "To add a new contact, proceed as follows:" msgid "The way you can link your contacts is as follows:" -msgstr "Gör följande för att lägga till en ny kontakt:" +msgstr "Det sätt som du kan länka dina kontakter är som följer:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:69 @@ -2285,6 +2555,8 @@ msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" +"Bocka för de poster du vill länka. Detta kommer att aktivera ett " +"<em>markeringsläge</em> och du kan se en kryssruta för varje post." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:75 @@ -2292,33 +2564,33 @@ msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which " "belong to the same contact." msgstr "" +"Markera de kryssrutor som motsvarar de <app>kontaktposter</app> som hör till " +"samma kontakt." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:81 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>." -msgstr "" +msgstr "Tryck <gui style=\"button\">Länka</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:86 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." -msgstr "" +msgstr "Upprepa steg 3 och 4 för att länka flera kontakter." #. (itstool) path: section/title #: C/link-contacts.page:92 -#, fuzzy -#| msgid "Contacts" msgid "Unlink contacts" -msgstr "Kontakter" +msgstr "Avlänka kontakter" #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:93 msgid "To unlink a linked contact:" -msgstr "" +msgstr "För att avlänka en länkad kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:98 msgid "Select the contact from your list." -msgstr "" +msgstr "Välj kontakten från din kontaktlista." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:103 @@ -2326,11 +2598,13 @@ msgid "" "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of " "<app>Contacts</app>." msgstr "" +"Tryck på <gui style=\"button\">Redigera</gui> i övre högra hörnet av " +"<app>Kontakter</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:108 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>." -msgstr "" +msgstr "Tryck på <gui style=\"button\">Länkade konton</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:113 @@ -2338,6 +2612,8 @@ msgid "" "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" +"Tryck på <gui style=\"button\">Ta bort</gui> för att avlänka en post från " +"den länkade kontakten." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:118 @@ -2345,28 +2621,30 @@ msgid "" "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" +"Tryck på <gui style=\"button\">Stäng</gui> om du inte vill ta bort fler " +"länkade kontakter." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:123 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing." msgstr "" +"Slutligen, tryck på <gui style=\"button\">Klar</gui> för att avsluta " +"redigeringen." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:9 msgid "What instant messaging is and how you can use it." -msgstr "" +msgstr "Vad snabbmeddelanden är och hur du kan använda det." #. (itstool) path: credit/name #: C/overview.page:13 msgid "Aruna S" -msgstr "" +msgstr "Aruna S" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:25 -#, fuzzy -#| msgid "istant messaging" msgid "Overview of instant messaging" -msgstr "snabbmeddelanden" +msgstr "Översikt över snabbmeddelanden" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:27 @@ -2378,21 +2656,27 @@ msgid "" "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" +"Snabbmeddelanden, ibland förkortat till IM (Instant messaging), är ett " +"textbaserat sätt att kommunicera direkt över internet och i det lokala " +"nätverket. Medan vissa IM-program fungerar med endast en typ av konto medan " +"andra, inklusive <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, erbjuder IM-" +"möjligheter genom att använda <link xref=\"add-account\">konton</link> från " +"olika tjänsteleverantörer. Några av dessa stöder även ljud- och videosamtal." #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:43 msgid "Video Conference" -msgstr "" +msgstr "Videokonferens" #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:44 msgid "Group chats" -msgstr "" +msgstr "Gruppchatt" #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:45 msgid "Chat rooms" -msgstr "" +msgstr "Chattrum" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:49 @@ -2405,16 +2689,23 @@ msgid "" "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-" "pwd\">password protected</link> and open only to a select few." msgstr "" +"Vissa snabbmeddelandeprogram kan användas för att ansluta till chattrum, " +"platser på nätet där likasinnade träffas för att samtala. Ett populärt sätt " +"att ansluta till flera chattrum är Internet Relay Chat, även känd som <link " +"xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC tillhandahåller <link xref=\"irc-join-" +"room\">offentliga</link> chattrum som är öppna för alla som skapar ett konto " +"på IRC-servern och privata chattrum som är <link xref=\"irc-join-pwd" +"\">lösenordsskyddade</link> och endast öppna för ett fåtal utvalda." #. (itstool) path: info/desc #: C/prev-conv.page:8 msgid "Browse or search your previous conversations." -msgstr "" +msgstr "Visa och genomsök dina tidigare samtal." #. (itstool) path: page/title #: C/prev-conv.page:36 msgid "View previous conversations" -msgstr "" +msgstr "Visa tidigare samtal" #. (itstool) path: page/p #: C/prev-conv.page:38 @@ -2424,6 +2715,10 @@ msgid "" "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " "conversations</link> by contact and date." msgstr "" +"<app>Empathy</app> sparar automatiskt alla dina textsamtal som du har med " +"dina kontakter. Du kan <link xref=\"#search\">söka igenom alla dina tidigare " +"samtal </link> eller <link xref=\"#browse\">bläddra igenom tidigare samtal</" +"link> sorterat på kontakt och datum." #. (itstool) path: note/p #: C/prev-conv.page:46 @@ -2431,11 +2726,13 @@ msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" +"Du behöver inte vara ansluten till Internet för att visa och söka dina " +"tidigare samtal." #. (itstool) path: section/title #: C/prev-conv.page:53 msgid "Search previous conversations" -msgstr "" +msgstr "Söka efter tidigare samtal" #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:55 @@ -2443,6 +2740,7 @@ msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" +"Du kan utföra en fulltextsökning genom alla dina tidigare konversationer." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87 @@ -2451,6 +2749,8 @@ msgid "" "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</" "key>." msgstr "" +"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, välj <guiseq><gui>Visa</gui> " +"<gui>Tidigare samtal</gui></guiseq>. Alternativt, tryck på <key>F3</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:63 @@ -2458,12 +2758,14 @@ msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" +"Välj ett konto från rullgardinslistan i överkanten. En lista med kontakter " +"och chattrum för det kontot kommer att visas nedan." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:67 msgid "" "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field." -msgstr "" +msgstr "Skriv in den text du vill söka efter i textfältet <gui>Sök</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:71 @@ -2471,11 +2773,13 @@ msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" +"Alla samtal som matchar dina sökord kommer att visas. Som standard ordnas " +"samtal efter datum." #. (itstool) path: section/title #: C/prev-conv.page:80 msgid "Browse previous conversations" -msgstr "" +msgstr "Genomsöka tidigare samtal" #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:82 @@ -2483,6 +2787,8 @@ msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" +"Du kan genomsöka dina tidigare samtal med dina kontakter eller i chattrum, " +"datumvis." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:91 @@ -2490,6 +2796,8 @@ msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" +"Välj ett konto från rullgardinslistan i det vänstra övre hörnet. En lista " +"med kontakter och chattrum för det kontot kommer att visas nedan." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:95 @@ -2497,6 +2805,8 @@ msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" +"Välj en kontakt eller chattrum för att visa dina tidigare samtal. Som " +"standard visas det senaste samtalet." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:99 @@ -2506,6 +2816,9 @@ msgid "" "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" +"Du kan genomsöka dina samtal efter datum. Dagar då du haft ett samtal med " +"den valda kontakten visas i fetstil. Klicka på ett datum för att välja det. " +"Klicka på pilarna bredvid månad och år för att genomsöka tidigare datum." #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:105 @@ -2513,6 +2826,8 @@ msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" +"Du kan söka efter text i samtalen genom att skriva i sökfältet längst upp. " +"De matchande samtalen kommer att visas." #. (itstool) path: note/p #: C/prev-conv.page:111 @@ -2522,6 +2837,10 @@ msgid "" "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</" "gui> window will open with that contact already selected." msgstr "" +"Du kan snabbt visa dina tidigare samtal med en av dina kontakter från " +"fönstret <gui>Kontaktlista</gui>. Högerklicka bara på kontakten och välj " +"<gui>Tidigare samtal</gui>. Fönstret <gui>Tidigare samtal</gui> kommer att " +"öppnas med den markerade kontakten." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7 @@ -2529,11 +2848,12 @@ msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" +"Chattkontot som du vill använda är inte aktiverat i listan över konton." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34 msgid "My account is not enabled" -msgstr "" +msgstr "Mitt konto är inte aktiverat" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36 @@ -2542,6 +2862,9 @@ msgid "" "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" +"Om chattkontot som du vill använda när du försöker starta ett nytt samtal " +"eller gå in i ett rum inte är aktiverat i rullgardinslistan för konton kan " +"dina kontouppgifter vara felaktiga." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46 @@ -2549,6 +2872,8 @@ msgstr "" msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" +"Försäkra dig om att du är ansluten till internet eller till ett lokalt " +"nätverk." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49 @@ -2556,12 +2881,16 @@ msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " "account that is not working." msgstr "" +"Välj <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Konton</gui></guiseq> och välj det " +"konto som inte fungerar." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62 msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" +"Skriv in ditt användarnamn och lösenord igen för att kontrollera att de är " +"korrekta." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63 @@ -2570,11 +2899,13 @@ msgid "" "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" +"Kontrollera att uppgifterna är rätt under avdelningen <gui>Avancerat</gui>. " +"Du bör kunna hitta dessa uppgifter från meddelandetjänstens hemsida." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66 msgid "Check that the account is switched on." -msgstr "" +msgstr "Kontrollera att kontot är påslaget." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-auth.page:9 @@ -2582,11 +2913,14 @@ msgid "" "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in " "the main window." msgstr "" +"Ett felmeddelande som säger ”<gui>Autentisering misslyckades</gui>” visas i " +"huvudfönstret." +# TODO: "Authentication failed" removed? #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-auth.page:37 msgid "I get a message that says “Authentication failed”" -msgstr "" +msgstr "Jag får ett meddelande som säger ”Autentisering misslyckades”" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-auth.page:39 @@ -2595,6 +2929,9 @@ msgid "" "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" +"Denna typ av fel händer när din chattjänst inte tillåter dig att ansluta " +"eftersom den inte känner igen ditt användarnamn eller lösenord av någon " +"anledning." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:51 @@ -2603,18 +2940,21 @@ msgid "" "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" +"Se till att du har registrerat ett konto med den tjänst du försöker att " +"ansluta till. Om du inte har ett konto, kommer de flesta tjänster inte " +"tillåta dig att ansluta." #. (itstool) path: media/span #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44 #: C/prob-conn-neterror.page:59 msgid "edit" -msgstr "" +msgstr "redigera" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44 #: C/prob-conn-neterror.page:59 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message." -msgstr "" +msgstr "Klicka på ikonen <_:media-1/> i felmeddelandet." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:67 @@ -2622,12 +2962,14 @@ msgid "" "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" +"Avaktivera <gui>Aktiverad</gui> och välj sedan att aktivera igen för att " +"försöka återansluta till tjänsten." #. (itstool) path: info/title #: C/prob-conn-name.page:10 msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" -msgstr "" +msgstr "”Namnet används”" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-name.page:11 @@ -2635,11 +2977,13 @@ msgid "" "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " "window." msgstr "" +"Ett felmeddelande som säger ”<gui>Namnet används</gui>” visas i " +"huvudfönstret." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-name.page:34 msgid "I get a message that says “Name in use”" -msgstr "" +msgstr "Jag får ett meddelande som säger ”Namnet används”" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-name.page:36 @@ -2648,17 +2992,14 @@ msgid "" "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" +"Denna typ av fel inträffar när du försöker ansluta till ditt IRC-konto och " +"du använder ett smeknamn som redan används av någon annan på just det " +"nätverket." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:50 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give " -#| "at the the new contact." msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." -msgstr "" -"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</" -"guilabel>." +msgstr "I textrutan <gui>Smeknamn</gui>, skriv ett nytt smeknamn." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:55 @@ -2667,6 +3008,9 @@ msgid "" "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-" "nick-password\"/>." msgstr "" +"Om du har registrerat smeknamnet för det nätverket du använder, ange " +"lösenordet för smeknamnet. För mera information, se <link xref=\"irc-nick-" +"password\"/>." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78 @@ -2674,6 +3018,8 @@ msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" +"Avaktivera kontot för att sedan aktivera det för att försöka återansluta " +"till tjänsten." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-neterror.page:8 @@ -2681,11 +3027,12 @@ msgid "" "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main " "window." msgstr "" +"Ett felmeddelande som säger ”<gui>Nätverksfel</gui>” visas i huvudfönstret." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-neterror.page:35 msgid "I get a message that says “Network error”" -msgstr "" +msgstr "Jag får ett meddelande som säger ”Nätverksfel”" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-neterror.page:43 @@ -2693,6 +3040,8 @@ msgid "" "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" +"Denna typ av fel händer när <app>Empathy</app> inte kan kommunicera med " +"snabbmeddelandetjänsten av någon anledning." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-neterror.page:47 @@ -2700,39 +3049,42 @@ msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" +"Dessutom händer den här typen av fel när du försöker använda ett IRC-konto " +"utan att ange ett smeknamn." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-conn-neterror.page:86 msgid "Proxy support" -msgstr "" +msgstr "Stöd för proxy" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-conn-neterror.page:87 msgid "" "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy." msgstr "" +"För tillfället kan inte <app>Empathy</app> konfigureras att fungera med en " +"proxy." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn.page:7 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" +"Diagnostisera vanliga problem med att ansluta till en snabbmeddelandetjänst." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn.page:29 msgid "Problems connecting to an instant messaging service" -msgstr "" +msgstr "Problem att ansluta till en snabbmeddelandetjänst" #. (itstool) path: info/desc #: C/remove-account.page:8 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." -msgstr "" +msgstr "Radera ett konto helt från <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/remove-account.page:34 -#, fuzzy -#| msgid "Registering an Account" msgid "Remove an account" -msgstr "Registrera ett konto" +msgstr "Ta bort ett konto" #. (itstool) path: page/p #: C/remove-account.page:36 @@ -2742,36 +3094,31 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" +"Du kan radera ett konto helt från <app>Empathy</app> om du inte längre vill " +"använda kontot. Om du i framtiden vill använda kontot i <app>Empathy</app>, " +"måste du lägga till dina kontouppgifter igen." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:47 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " -#| "dialog." msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" -"Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan." +"Välj det konto som du vill radera från kontolistan till vänster i fönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:51 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>." -msgstr "" +msgstr "Klicka <gui style=\"button\">-</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " -#| "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account." msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> " "button to permanently remove the account." msgstr "" "En dialogruta kommer att visas som frågar efter bekräftelse. Klicka på " -"knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort kontot." +"knappen <gui>Ta bort</gui> för att radera kontot helt." #. (itstool) path: note/p #: C/remove-account.page:60 @@ -2779,16 +3126,18 @@ msgid "" "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" +"Även efter att ha raderat ett konto, raderar inte <app>Empathy</app> din " +"samtalshistorik för det kontot." #. (itstool) path: info/desc #: C/salut-protocol.page:8 msgid "Understanding the People Nearby feature." -msgstr "" +msgstr "Att förstå funktionerna i Personer i närheten." #. (itstool) path: page/title #: C/salut-protocol.page:33 msgid "What is People Nearby?" -msgstr "" +msgstr "Vad är Personer i närheten?" #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:40 @@ -2796,6 +3145,9 @@ msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" +"Tjänsten Personer i närheten är en serverlös kommunikationstjänst: du " +"behöver inte ansluta och autentisera till en central server för att kunna " +"använda den." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:45 @@ -2803,6 +3155,8 @@ msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" +"Denna typ av serverlös meddelandetjänst är begränsad till ett lokalt nätverk " +"och en aktiv internetanslutning är inte nödvändigt." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:49 @@ -2811,23 +3165,26 @@ msgid "" "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" +"De människor som använder denna tjänst inom samma lokala nätverk kommer att " +"bli automatiskt identifierade och det kommer att vara möjligt att skicka " +"meddelanden och filer som med andra tjänster." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:54 msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." -msgstr "" +msgstr "Alla moderna lokala nätverk ska kunna stödja denna typ av tjänst." #. (itstool) path: info/desc #: C/send-file.page:8 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." -msgstr "" +msgstr "Skicka en fil från din dator till en av dina kontakter." #. (itstool) path: page/title #: C/send-file.page:36 msgid "Send files" -msgstr "" +msgstr "Skicka filer" #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:45 @@ -2835,6 +3192,8 @@ msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send " "file</gui>." msgstr "" +"Högerklicka på den kontakt som du vill skicka en fil till och välj " +"<gui>Skicka fil</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:50 @@ -2842,16 +3201,18 @@ msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." msgstr "" +"Klicka på den kontakt som du vill skicka en fil till och välj " +"<guiseq><gui>Redigera</gui> <gui>Kontakt</gui><gui>Skicka fil</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:58 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." -msgstr "" +msgstr "Välj fil att skicka och klicka på <gui>Sänd</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:63 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." -msgstr "" +msgstr "Fönstret <gui>Filöverföringar</gui> kommer att visas." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:66 @@ -2859,6 +3220,8 @@ msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " "to halt the transfer." msgstr "" +"Vänta på att din kontakt accepterar filöverföringen eller klicka på " +"<gui>Stopp</gui> för att stoppa överföringen." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:72 @@ -2866,6 +3229,8 @@ msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " "Transfers</gui> window." msgstr "" +"När överföringen är klar är det möjligt att stänga fönstret " +"<gui>Filöverföring</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:80 @@ -2874,6 +3239,9 @@ msgid "" "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" +"Om du har flera färdiga överföringar listade i fönstret, klicka på <gui>Töm</" +"gui> för att tömma listan. Detta kommer bara att ta bort filerna från listan " +"men kommer inte att ta bort dem från datorn." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:87 @@ -2881,6 +3249,8 @@ msgid "" "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</" "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>." msgstr "" +"Det är möjligt att skicka filer endast med hjälp av följande tjänster: " +"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> och <em>Personer i närheten</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:93 @@ -2888,16 +3258,18 @@ msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" +"För att skicka en fil till någon måste du vara ansluten till internet, eller " +"till ett lokalt nätverk." #. (itstool) path: info/desc #: C/send-message.page:8 msgid "Send a message to one of your contacts." -msgstr "" +msgstr "Sända ett meddelande till en av dina kontakter." #. (itstool) path: page/title #: C/send-message.page:32 msgid "Send a message to someone" -msgstr "" +msgstr "Skicka ett meddelande till någon" #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:36 @@ -2905,6 +3277,8 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" +"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, dubbelklicka på namnet på den " +"kontakten som du vill ha ett samtal med." #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:42 @@ -2912,11 +3286,13 @@ msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press <key>Enter</key> to send it." msgstr "" +"Ett nytt fönster kommer att öppnas. Skriv ett meddelande i rutan längst ner " +"i fönstret och tryck på <key>Retur</key> för att skicka det." #. (itstool) path: section/title #: C/send-message.page:50 msgid "Send a message to a meta-contact" -msgstr "" +msgstr "Skicka ett meddelande till en meta-kontakt" #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:58 @@ -2924,21 +3300,24 @@ msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>." msgstr "" +"Välj den kontakt du vill ha ett samtal med och från menyn välj <gui style=" +"\"menuitem\">Chatt</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/set-custom-status.page:9 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "" +"Lägga till, redigera eller ta bort personliga meddelanden från din status." #. (itstool) path: credit/name #: C/set-custom-status.page:15 msgid "Jim Campbell" -msgstr "" +msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: page/title #: C/set-custom-status.page:34 msgid "Set a custom message" -msgstr "" +msgstr "Skapa ett anpassat meddelande" #. (itstool) path: page/p #: C/set-custom-status.page:36 @@ -2946,6 +3325,9 @@ msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" +"Ibland kanske du vill använda ett anpassat meddelande för din status, till " +"exempel för att låta folk veta att du kommer att vara otillgänglig under en " +"viss tidsperiod." #. (itstool) path: page/p #: C/set-custom-status.page:40 @@ -2953,6 +3335,8 @@ msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" +"Det är möjligt att ange ett anpassat meddelande baserat på den tillgängliga " +"statusen." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82 @@ -2960,6 +3344,8 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" +"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, klicka på rullgardinslistan längst " +"upp." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:52 @@ -2967,6 +3353,8 @@ msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." msgstr "" +"Välj den status du vill lägga till ett anpassat meddelande. Du måste välja " +"den som identifieras med etiketten <gui>Anpassat meddelande</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:58 @@ -2974,6 +3362,8 @@ msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press <key>Enter</key> to set the message." msgstr "" +"Skriv in ditt anpassade meddelande i textrutan längst upp i fönstret och " +"tryck på <key>Retur</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:64 @@ -2982,6 +3372,9 @@ msgid "" "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" +"Om du vill spara ditt anpassade meddelande som en favorit för att använda " +"det igen, klicka på det lilla hjärtat till höger om textrutan där du skrev " +"ditt meddelande." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:69 @@ -2989,71 +3382,64 @@ msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." msgstr "" +"Om du inte gör det, kommer det anpassade meddelandet inte vara tillgängligt " +"nästa gång du använder <app>Empathy</app>. Det sparas endast för den " +"aktuella sessionen." #. (itstool) path: section/title #: C/set-custom-status.page:78 msgid "Edit and remove a custom message" -msgstr "" +msgstr "Redigera och ta bort ett anpassat meddelande" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:88 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." -msgstr "" +msgstr "Välj <gui>Redigera anpassade Meddelanden</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:95 msgid "To edit a custom message:" -msgstr "" +msgstr "För att redigera ett anpassat meddelande:" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:100 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give " -#| "at the the new contact." msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" -"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</" -"guilabel>." +"I rutan <gui>Sparade förval</gui> markera det statusmeddelande som du vill " +"redigera och dubbelklicka på det." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:106 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." msgstr "" +"Skriv in det nya anpassade meddelandet och tryck ned <key>Retur</key> för " +"att spara." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:113 msgid "To remove a custom message:" -msgstr "" +msgstr "För att ta bort ett anpassat meddelande:" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give " -#| "at the the new contact." msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" -"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</" -"guilabel>." +"Från rutan <gui>Sparade förval</gui> markera det statusmeddelande du vill ta " +"bort." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:124 -#, fuzzy -#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." -msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>." +msgstr "Klicka på knappen <gui>Ta bort</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:133 -#, fuzzy -#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." -msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> när du är färdig." +msgstr "När du är klar, klicka på <gui>Stäng</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/set-custom-status.page:140 @@ -3061,16 +3447,19 @@ msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window." msgstr "" +"När du redigerar ett anpassat meddelande, kommer det inte att sparas som det " +"aktuella statusmeddelandet. Du måste välja det från fönstret " +"<gui>Kontaktlista</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/share-desktop.page:7 msgid "Show your desktop to your contacts." -msgstr "" +msgstr "Visa ditt skrivbord för dina kontakter." #. (itstool) path: page/title #: C/share-desktop.page:33 msgid "Share your desktop" -msgstr "" +msgstr "Dela ditt skrivbord" #. (itstool) path: page/p #: C/share-desktop.page:35 @@ -3079,6 +3468,9 @@ msgid "" "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" +"Det är möjligt att dela ditt skrivbord med några av dina kontakter. Du kan " +"använda den här funktionen för att visa skrivbordet för dina kontakter, till " +"exempel för att be om hjälp eller hjälpa dina kontakter att lösa ett problem." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:42 @@ -3087,11 +3479,14 @@ msgid "" "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" +"För att kunna dela ditt skrivbord måste du ha en VNC-server som har stöd för " +"funktionen installerad på datorn. GNOME:s VNC-server <app>Vino</app> har det " +"stöd som krävs." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:51 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, gör något av följande:" #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:56 @@ -3100,6 +3495,9 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></" "guiseq>." msgstr "" +"Välj den kontakt som du vill dela ditt skrivbord med och välj " +"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Kontakt</gui> <gui>Dela ut mitt skrivbord</" +"gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:63 @@ -3107,6 +3505,8 @@ msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select <gui>Share My Desktop</gui>." msgstr "" +"Högerklicka på namnet på den kontakt som du vill dela ditt skrivbord med och " +"välj <gui>Dela ut mitt skrivbord</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:71 @@ -3114,6 +3514,9 @@ msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" +"En inbjudan att visa din dators skrivbord kommer att skickas till den " +"kontakt som du har valt. För att visa ditt skrivbord kommer de att behöva " +"acceptera den." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:77 @@ -3121,6 +3524,8 @@ msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" +"Du kan frånkoppla kontakten från din dator med hjälp av ditt program för " +"fjärrskrivbordsdelning." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:82 @@ -3128,6 +3533,8 @@ msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" +"För mer information om hur du använder fjärrskrivbordsdelning, hänvisas till " +"dess hjälp." #. (itstool) path: page/p #: C/share-desktop.page:90 @@ -3135,6 +3542,8 @@ msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" +"När du delar ut ditt skrivbord med någon annan är det möjligt att uppleva " +"nedsatt systemprestanda och lägre internethastighet." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:96 @@ -3143,26 +3552,29 @@ msgid "" "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" +"Några av dina kontakter kanske inte kan använda den här funktionen. Det är " +"nödvändigt för dem att ha version 2.28 eller nyare av <app>Empathy</app> och " +"ett kompatibelt program för fjärrskrivbordsdelning installerat i sina system." #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:8 msgid "Understanding the various statuses and status icons." -msgstr "" +msgstr "Förståelse för de olika status och statusikoner." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:36 msgid "Status Types and Icons" -msgstr "" +msgstr "Statustyper och ikoner" #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:40 msgid "Available icon" -msgstr "" +msgstr "Ikonen tillgänglig" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:40 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> <gui>Tillgänglig</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:42 @@ -3170,16 +3582,18 @@ msgid "" "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" +"Använd statusen <em>Tillgänglig</em> när du är vid datorn och kan chatta med " +"dina kontakter. Du kan skapa ett eget meddelande för denna status." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:46 msgid "Busy icon" -msgstr "" +msgstr "Ikonen upptagen" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:46 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> <gui>Upptagen</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:48 @@ -3190,16 +3604,21 @@ msgid "" "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" +"Använd statusen <em>Upptagen</em> för att låta dina kontakter veta att du " +"inte kan chatta just nu. De kan fortfarande kontakta dig, till exempel om de " +"har något angeläget de behöver diskutera. Som standard använder " +"<app>Empathy</app> inte någon ljud- eller bildavisering när du är upptagen. " +"Du kan skapa ett eget meddelande för denna status." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:54 msgid "Away icon" -msgstr "" +msgstr "Ikonen frånvarande" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:54 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> <gui>Frånvarande</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:56 @@ -3210,16 +3629,21 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" +"Använd statusen <em>Frånvarande</em> när du inte sitter vid datorn. " +"<app>Empathy</app> sätter automatiskt din status till Frånvarande om du inte " +"använder din dator på ett tag eller om skärmsläckaren är på. Som standard " +"använder <app>Empathy</app> inte någon ljud- eller bildavisering när du är " +"Frånvarande. Du kan skapa ett eget meddelande för denna status." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70 msgid "Offline icon" -msgstr "" +msgstr "Ikonen frånkopplad" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:63 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> <gui>Osynlig</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:65 @@ -3228,11 +3652,15 @@ msgid "" "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" +"När du sätter din status till <em>Osynlig</em> kommer du att visas som " +"frånkopplad för dina kontakter. Du kommer fortfarande att vara ansluten till " +"dina konton och du kan fortfarande se dina kontakters status och starta " +"konversationer med dem." #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:70 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> <gui>Frånkopplad</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:72 @@ -3240,16 +3668,18 @@ msgid "" "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" +"Att sätta statusen till <em>Frånkopplad</em> kopplar bort dig från samtliga " +"konton." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-call.page:11 msgid "Start a video conversation with one of your contacts." -msgstr "" +msgstr "Starta ett videosamtal med en av dina kontakter." #. (itstool) path: page/title #: C/video-call.page:37 msgid "Start a video conversation" -msgstr "" +msgstr "Starta ett videosamtal" #. (itstool) path: page/p #: C/video-call.page:39 @@ -3259,6 +3689,9 @@ msgid "" "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" +"Om du har en webbkamera kan du ringa dina kontakter och ha ett videosamtal " +"med dem. Den här funktionen fungerar endast med vissa typer av konton och " +"det kräver att den andra personen har ett program som stöder videosamtal." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:46 @@ -3266,6 +3699,8 @@ msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style=" "\"menuitem\">Video Call</gui>." msgstr "" +"Högerklicka på den kontakt som du vill ringa och välj <gui style=\"menuitem" +"\">Videosamtal</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:54 @@ -3273,6 +3708,8 @@ msgid "" "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> " "button." msgstr "" +"För att avsluta samtalet, klicka på <gui style=\"button\">lägg på</gui>-" +"knappen." #. (itstool) path: note/p #: C/video-call.page:60 @@ -3280,11 +3717,13 @@ msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui " "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>." msgstr "" +"För att förvandla ett videosamtal till ett ljudsamtal. välj <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video av</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/video-call.page:65 msgid "Start a video conversation with a meta-contact" -msgstr "" +msgstr "Starta ett videosamtal med en meta-kontakt" #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:73 @@ -3292,766 +3731,5 @@ msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." msgstr "" - -#~| msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0" -#~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1" -#~ msgstr "Handbok för <application>Empathy</application> v2.1" - -#~ msgid "2008, 2009" -#~ msgstr "2008, 2009" - -#~ msgid "Ubuntu Documentation Project" -#~ msgstr "Ubuntus dokumentationsprojekt" - -#~ msgid "" -#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " -#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " -#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " -#~ "initial capital letters." -#~ msgstr "" -#~ "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de " -#~ "fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i " -#~ "GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de " -#~ "skrivna med versaler eller med inledande versal." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " -#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " -#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " -#~ "DISCLAIMER; AND" -#~ msgstr "" -#~ "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST " -#~ "GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE " -#~ "BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV " -#~ "DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST " -#~ "ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, " -#~ "EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV " -#~ "DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN " -#~ "MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA " -#~ "FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA " -#~ "SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR " -#~ "ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. " -#~ "DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. " -#~ "DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD " -#~ "VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; " -#~ "OCH" - -#~ msgid "" -#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " -#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " -#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " -#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " -#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " -#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " -#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " -#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " -#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " -#~ "DAMAGES." -#~ msgstr "" -#~ "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, " -#~ "OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER " -#~ "DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN " -#~ "MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD " -#~ "VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER " -#~ "STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA " -#~ "ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN " -#~ "INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I " -#~ "ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER " -#~ "SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV " -#~ "DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA " -#~ "BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " -#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " -#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER " -#~ "VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE " -#~ "FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "Milo" -#~ msgstr "Milo" - -#~ msgid "milo@ubuntu.com" -#~ msgstr "milo@ubuntu.com" - -#~ msgid "Seth" -#~ msgstr "Seth" - -#~ msgid "Dudenhofer" -#~ msgstr "Dudenhofer" - -#~ msgid "sdudenhofer@gmail.com" -#~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com" - -#~| msgid "Empathy Manual V2.0" -#~ msgid "Empathy Manual V2.1" -#~ msgstr "Handbok för Empathy v2.1" - -#~ msgid "January 2009" -#~ msgstr "Januari 2009" - -#~| msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>" -#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" -#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" - -#~ msgid "Empathy Manual V2.0" -#~ msgstr "Handbok för Empathy v2.0" - -#~ msgid "April 2008" -#~ msgstr "April 2008" - -#~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" -#~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" - -#~| msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy." -#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." -#~ msgstr "Denna handbok beskriver version 2.26 av Empathy." - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Återkoppling" - -#~ msgid "" -#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</" -#~ "application> application or this manual, follow the directions in the " -#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet " -#~ "<application>Empathy</application> eller den här handboken, följ " -#~ "anvisningarna på <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME:" -#~ "s återkopplingssida</ulink>." - -#~ msgid "empathy" -#~ msgstr "empathy" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging " -#~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> " -#~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported " -#~ "instant messaging services." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Empathy</application> är en snabbmeddelandeklient för flera " -#~ "protokoll för GNOME-skrivbordet. Med <application>Empathy</application> " -#~ "kan du hålla kontakten med alla dina vänner genom många olika " -#~ "snabbmeddelandetjänster." - -#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" -#~ msgstr "Jabber (eller <acronym>XMPP</acronym>)" - -#~ msgid "MSN" -#~ msgstr "MSN" - -#~ msgid "Salut" -#~ msgstr "Salut" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Empathy</application> supports the following services: " -#~ "<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "<application>Empathy</application> har stöd för följande tjänster: " -#~ "<placeholder-1/>" - -#~ msgid "Getting Started" -#~ msgstr "Komma igång" - -#~ msgid "Starting Empathy" -#~ msgstr "Starta Empathy" - -#~ msgid "" -#~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:" -#~ msgstr "Du kan starta <application>Empathy</application> på följande sätt:" - -#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -#~ msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " -#~ "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Välj <menuchoice><guisubmenu>Internet</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Snabbmeddelandeklienten Empathy</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." - -#~ msgid "Command line" -#~ msgstr "Kommandorad" - -#~ msgid "" -#~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Ange <command>empathy</command> och tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>." - -#~ msgid "When You Start Empathy" -#~ msgstr "När du startar Empathy" - -#~ msgid "" -#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, " -#~ "contact list, status icon and status arrow button list." -#~ msgstr "" -#~ "Visar <placeholder-1/> huvudfönstret. Innehåller titellisten, menyraden, " -#~ "kontaktlista, statusikon och knapplista för statuspil." - -#~ msgid "" -#~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is " -#~ "shown. <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. " -#~ "<placeholder-1/>" - -#~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components" -#~ msgstr "Huvudkomponenter i <application>Empathy</application>" - -#~ msgid "Component" -#~ msgstr "Komponent" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Beskrivning" - -#~ msgid "Menubar" -#~ msgstr "Menyrad" - -#~ msgid "" -#~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</" -#~ "application>." -#~ msgstr "" -#~ "Innehåller menyer som används för att genomföra åtgärder i " -#~ "<application>Empathy</application>." - -#~ msgid "Status Drop-Down List" -#~ msgstr "Rullgardinslista för status" - -#, fuzzy -#~| msgid "Allows to update the user's status." -#~ msgid "Allows to update the status." -#~ msgstr "Tillåter uppdatering av användarens status." - -#~ msgid "Account Button" -#~ msgstr "Kontoknapp" - -#~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." -#~ msgstr "Öppnar dialogrutan <guilabel>Konton</guilabel>." - -#~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status." -#~ msgstr "Visar alla tillgängliga kontakter och deras status." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of " -#~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" " -#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" " -#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec " -#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/" -#~ "></tgroup></table>" -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beskriver komponenterna i " -#~ "<application>Empathy</application>s huvudfönster. <table frame=\"topbot\" " -#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" " -#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec " -#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/" -#~ "></tgroup></table>" - -#~ msgid "" -#~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account " -#~ "of the supported services." -#~ msgstr "" -#~ "Du behöver åtminstone ett konto från någon tjänst som stöds för att " -#~ "använda <application>Empathy</application>." - -#~ msgid "" -#~ "If you don't already have an account and you don't have your " -#~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you " -#~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-" -#~ "account\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Om du inte redan har ett konto och du inte har ditt " -#~ "<emphasis>användarnamn</emphasis> och <emphasis>lösenord</emphasis> så " -#~ "behöver du registrera ett nytt konto (se <xref linkend=\"empathy-register-" -#~ "account\"/>)." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</" -#~| "emphasis>), you need to use the same service they are using. If, for " -#~| "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</" -#~| "emphasis> service, you need to have an account registerd with that " -#~| "service." -#~ msgid "" -#~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</" -#~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for " -#~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</" -#~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that " -#~ "service." -#~ msgstr "" -#~ "För att kunna prata med andra användare (kallade <emphasis>kontakter</" -#~ "emphasis>) så behöver du använda samma tjänst som de användare. Om, till " -#~ "exempel, en kontakt använder tjänster <emphasis role=\"strong\">Jabber</" -#~ "emphasis> så behöver du ha ett konto registrerat hos den tjänsten." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any " -#~ "supported services as you want and you can have them all open at the same " -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Empathy</application> kan hantera så många konton på alla " -#~ "tjänster som stöds som du vill och du kan ha alla öppnade samtidigt." - -#~ msgid "" -#~ "You can freely register an account on any of the following services. " -#~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your " -#~ "new account. At the end of the registration process you should have a " -#~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) " -#~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the " -#~ "account in <application>Empathy</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan helt gratis registrera ett konto på någon av följande tjänster. " -#~ "Följ instruktionerna på varje webbplats för information om hur man " -#~ "registrerar ett nytt konto. Vid slutet av registreringsprocessen så " -#~ "kommer du att ha ett <emphasis>användarnamn</emphasis> (eller ett " -#~ "<emphasis>konto-ID</emphasis>) och ett <emphasis>lösenord</emphasis> som " -#~ "du kommer att använda för att skapa kontot i <application>Empathy</" -#~ "application>." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</" -#~ "ulink> service." -#~ msgstr "" -#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google " -#~ "Talk</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net" -#~ "\">MSN</ulink> service." -#~ msgstr "" -#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net" -#~ "\">MSN</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Klicka på namnet för tjänsten för att besöka dess webbplats: " -#~ "<placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the " -#~ "following service:" -#~ msgstr "" -#~ "Du kan använda någon av följande tjänster för att registrera ett " -#~ "<acronym>SIP</acronym>-konto:" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" -#~| "ulink> service." -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?" -#~ "page=register\">Ekiga</ulink> service." -#~ msgstr "" -#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" -#~ "ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index." -#~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) " -#~ "service." -#~ msgstr "" -#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/" -#~ "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World " -#~ "Dialup)." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" -#~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service." -#~ msgstr "" -#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/" -#~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the " -#~| "following service:" -#~ msgid "" -#~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> " -#~ "account, you can use one of the following services:" -#~ msgstr "" -#~ "Du kan använda någon av följande tjänster för att registrera ett " -#~ "<acronym>SIP</acronym>-konto:" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> " -#~| "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open " -#~| "the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> " -#~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press " -#~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Klicka på kontoknappen för att öppna dialogrutan <guilabel>Konton</" -#~ "guilabel> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönstret </" -#~ "link> (<guilabel>Kontaktlista</guilabel>) " - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " -#~| "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</" -#~| "guibutton> button." -#~ msgid "" -#~ "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " -#~ "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</" -#~ "guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Välj den tjänst som du vill skapa ett konto för från rullgardinslistan " -#~ "<guilabel>Typ</guilabel>. Klicka sedan på knappen <guibutton>Skapa</" -#~ "guibutton>." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "When you start <application>Empathy</application> the following window " -#~| "is shown. <placeholder-1/>" -#~ msgid "" -#~ "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: " -#~ "<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. " -#~ "<placeholder-1/>" - -#, fuzzy -#~| msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button." -#~ msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button." -#~ msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "If you don't already have an account and you don't have your " -#~| "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you " -#~| "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-" -#~| "account\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " -#~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced " -#~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-" -#~ "options\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du inte redan har ett konto och du inte har ditt " -#~ "<emphasis>användarnamn</emphasis> och <emphasis>lösenord</emphasis> så " -#~ "behöver du registrera ett nytt konto (se <xref linkend=\"empathy-register-" -#~ "account\"/>)." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-" -#~| "box next to the name of the account." -#~ msgid "" -#~ "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-" -#~ "box next to the name of the account in the box on the left." -#~ msgstr "" -#~ "Välj kryssrutan <guilabel>Aktiverad</guilabel> bredvid namnet för kontot " -#~ "för att aktivera det nya kontot." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "When you start <application>Empathy</application> the following window " -#~| "is shown. <placeholder-1/>" -#~ msgid "" -#~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as " -#~ "follows: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. " -#~ "<placeholder-1/>" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " -#~| "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box." -#~ msgid "" -#~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the " -#~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box." -#~ msgstr "" -#~ "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan " -#~ "och avmarkera kryssrutan <guilabel>Aktiverad</guilabel>." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "When you start <application>Empathy</application> the following window " -#~| "is shown. <placeholder-1/>" -#~ msgid "" -#~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it " -#~ "will not be enabled by default." -#~ msgstr "" -#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. " -#~ "<placeholder-1/>" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "When you start <application>Empathy</application> the following window " -#~| "is shown. <placeholder-1/>" -#~ msgid "" -#~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed " -#~ "as follows: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. " -#~ "<placeholder-1/>" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " -#~| "dialog." -#~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." -#~ msgstr "" -#~ "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " -#~| "dialog." -#~ msgid "" -#~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-" -#~ "click on it's name." -#~ msgstr "" -#~ "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "When you start <application>Empathy</application> the following window " -#~| "is shown. <placeholder-1/>" -#~ msgid "" -#~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</" -#~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. " -#~ "<placeholder-1/>" - -#~| msgid "To disable an account, proceed as follow:" -#~ msgid "To disable an account, proceed as follows:" -#~ msgstr "Gör följande för att inaktivera ett konto:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " -#~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box." -#~ msgstr "" -#~ "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan " -#~ "och avmarkera kryssrutan <guilabel>Aktiverad</guilabel>." - -#~| msgid "To remove an account, proceed as follow:" -#~ msgid "To remove an account, proceed as follows:" -#~ msgstr "Gör följande för att ta bort ett konto:" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> " -#~| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" -#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog " -#~| "will be shown." -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " -#~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal " -#~ "Information</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Chatt</guimenu><guimenuitem>Lägg till kontakt..." -#~ "</guimenuitem></menuchoice> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow" -#~ "\">huvudfönstret</link>. Dialogrutan <guilabel>Ny kontakt</guilabel> " -#~ "kommer att visas." - -#~ msgid "Contacts and Groups" -#~ msgstr "Kontakter och grupper" - -#~ msgid "" -#~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s " -#~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>." -#~ msgstr "" -#~ "Alla kontakter hanteras i <application>Empathy</application>s <link " -#~ "linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönster</link>." - -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog " -#~ "will be shown." -#~ msgstr "" -#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Chatt</guimenu><guimenuitem>Lägg till kontakt..." -#~ "</guimenuitem></menuchoice> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow" -#~ "\">huvudfönstret</link>. Dialogrutan <guilabel>Ny kontakt</guilabel> " -#~ "kommer att visas." - -#~ msgid "" -#~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " -#~ "used by the contact you are adding." -#~ msgstr "" -#~ "Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från " -#~ "rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the " -#~| "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of " -#~| "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n" -#~| "\t domain</replaceable></userinput>." -#~ msgid "" -#~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the " -#~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of " -#~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n" -#~ "\t domain</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Ange <emphasis>adressen</emphasis> för kontakten i formatet " -#~ "<userinput><replaceable>användarnamn</replaceable>@<replaceable>tjänst\n" -#~ "\t domän</replaceable></userinput> i textrutan " -#~ "<guilabel>Identifierare</guilabel> ." - -#~| msgid "To remove a contact, proceed as follow:" -#~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:" -#~ msgstr "Gör följande för att ta bort en kontakt:" - -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " -#~ "select the contact you would like to remove and right-click on it." -#~ msgstr "" -#~ "Markera den kontakt som du vill ta bort och högerklicka på den från <link " -#~ "linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönstret</link>." - -#~| msgid "Adding a Contact" -#~ msgid "Editing a Contact" -#~ msgstr "Redigera en kontakt" - -#~| msgid "To remove a contact, proceed as follow:" -#~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:" -#~ msgstr "Gör följande för att redigera en kontakt:" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> " -#~| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" -#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog " -#~| "will be shown." -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " -#~ "select the contact you would like to modify and choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></menuchoice>, or right-click " -#~ "on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Chatt</guimenu><guimenuitem>Lägg till kontakt..." -#~ "</guimenuitem></menuchoice> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow" -#~ "\">huvudfönstret</link>. Dialogrutan <guilabel>Ny kontakt</guilabel> " -#~ "kommer att visas." - -#~| msgid "Adding a Contact" -#~ msgid "Adding a Contact to a Group" -#~ msgstr "Lägg till en kontakt till en grupp" - -#, fuzzy -#~| msgid "To add a new contact, proceed as follow:" -#~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" -#~ msgstr "Gör följande för att lägga till en ny kontakt:" - -#~ msgid "Adding a New Group" -#~ msgstr "Lägg till en ny grupp" - -#~| msgid "To add a new contact, proceed as follow:" -#~ msgid "To add a new group, proceed as follows:" -#~ msgstr "Gör följande för att lägga till en ny grupp:" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> " -#~| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" -#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog " -#~| "will be shown." -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " -#~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, or right-click on it and choose " -#~ "<guilabel>Modify</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Chatt</guimenu><guimenuitem>Lägg till kontakt..." -#~ "</guimenuitem></menuchoice> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow" -#~ "\">huvudfönstret</link>. Dialogrutan <guilabel>Ny kontakt</guilabel> " -#~ "kommer att visas." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " -#~| "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</" -#~| "guibutton> button." -#~ msgid "" -#~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group " -#~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Välj den tjänst som du vill skapa ett konto för från rullgardinslistan " -#~ "<guilabel>Typ</guilabel>. Klicka sedan på knappen <guibutton>Skapa</" -#~ "guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " -#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " -#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" - -#~ msgid "2008" -#~ msgstr "2008" - -#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it" -#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" - -#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time" -#~ msgstr "När du startar Empathy för första gången" - -#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog" -#~ msgstr "Kontodialogrutan i <application>Empathy</application>" - -#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog." -#~ msgstr "Visar <placeholder-1/> kontoskapandedialogen." - -#~ msgid "" -#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and " -#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " -#~ "<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "När du startar <application>Empathy</application> för första gången och " -#~ "du inte har konfigurerats några konton än så kommer följande dialogruta " -#~ "att visas. <placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=" -#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Här du kan konfigurera och skapa dina konton. Se <xref linkend=\"empathy-" -#~ "accounts\"/> för mer information." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?" -#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service." -#~ msgstr "" -#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index." -#~ "php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>" - -#~ msgid "" -#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis " -#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:" -#~ msgstr "" -#~ "Du kan använda en av följande tjänster om du redan har ett <emphasis role=" -#~ "\"strong\">Jabber</emphasis>-konto:" - -#~ msgid "" -#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " -#~ "<emphasis>password</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Fyll i de nödvändiga fälten med ditt <emphasis>användarnamn</emphasis> " -#~ "och <emphasis>lösenord</emphasis>." - -#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "Gör följande för att skapa ett konto: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "Modifying a Contact" -#~ msgstr "Ändra en kontakt" +"Välj den kontakt du vill ha samtal med och från menyn välj <gui style=" +"\"menuitem\">Videosamtal</gui>." |