summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: 851bd39429d9db502fa0f73cc38845e2756d43c4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
# Cheese Occitan Translation
# Copyright (C) 2007 daniel g. siegel <dgsiegel@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as cheese
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-10 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:32+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Photo mode"
msgstr "Mòde fòto"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
msgid "Photo"
msgstr "Fòto"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
msgid "Video mode"
msgstr "Mòde vidèo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Mòde rafala"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
msgid "Burst"
msgstr "Rafala"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Pren una fòto amb una webcam"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Navigar cap a la pagina d'efièits precedenta"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
msgid "Effects"
msgstr "Efièits"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Effects"
msgstr "_Efièits"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Navigar cap a la pagina d'efièits seguenta"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Quitar lo mòde ecran complet e tornar al mòde fenestrat"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Device"
msgstr "Periferic"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Photo resolution"
msgstr "Definicion fòto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Video resolution"
msgstr "Definicion vidèo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 ../libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: ../libcheese/cheese-fileutil.c:303
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositat"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
msgid "Saturation"
msgstr "Saturacion"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
msgid "Hue"
msgstr "Variacion de tencha"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
msgid "Shutter"
msgstr "Shutter"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "_Countdown"
msgstr "_Retardator"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Fire _flash"
msgstr "Desenclavar lo _flash"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Burst mode"
msgstr "Mòde rafal"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Number of photos"
msgstr "Nombre de fòtos"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Relambi entre las fòtos (seg.)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:19
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"

#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: ../src/cheese-window.vala:1350
msgid "Take a Photo"
msgstr "Prene una fòto"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecran complet"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "P_references"
msgstr "P_referéncias"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus de"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrar _jos..."

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_Metre dins l'esco_bilhièr"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1
#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
#: ../src/cheese-application.vala:538
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Prenètz de fotografias e de vidèos amb vòstra webcam amb d'efièits grafics "
"risolièrs"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese utiliza la webcam per prene de fòtos e de vidèos, aplica d'efièits "
"especials e vos daissa partejar de moments de léser amb los autres."

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Prenètz rapidament mantuna fòto d'afilada amb lo mòde rafala. Utilizatz lo "
"descompte per vos donar lo temps de prene la pausa, e esperatz lo flash !"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Jol capòt, Cheese utiliza GStreamer per aplicar d'efièits fantasistas aux "
"fòtos e vidèos. Amb Cheese, es aisit de prene de fòtos de se, de sos amics, "
"animals o de çò que volèm e de las partejar amb los autres."

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Studio webcam"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Estudiò webcam Cheese"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "fòto;vidèo;webcam;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "Utilizar una retardador"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Definir a verai per afichar una retardador abans la presa d'una fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "Relambi del retardator"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Lo relambi del retardador abans la presa d'una fòto, en segondas"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Desenclava lo flash abans la presa d'una fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Definir a verai per desenclavar lo flash avant la presa d'una fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Indicador de cadena del periferic aparelh fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr ""
"Lo camin cap al nosèl del periferic que punta sus l'aparelh fòto, per "
"exemple /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "Darrièr efièit seleccionat"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Nom del darrièr efièit installat qu'es estat seleccionat"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "Largor de la fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "La largor de la fòto presa amb l'aparelh fòto, en pixèls"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "Nautor de la fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "La nautor de la fòto presa amb l'aparelh fòto, en pixèls"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15
msgid "Video width"
msgstr "Largor de la vidèo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "La largor de la vidèo presa amb l'aparelh fòto, en pixèls"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17
msgid "Video height"
msgstr "Nautor de la vidèo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "La nautor de la vidèo presa amb l'aparelh fòto, en pixèls"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "Luminositat de l'imatge"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta la luminositat de l'imatge que proven de l'aparelh fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "Contraste de l'imatge"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta lo contraste de l'imatge que proven de l'aparelh fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "Saturacion de l'imatge"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta la saturacion de l'imatge que proven de l'aparelh fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
msgid "Image hue"
msgstr "Tinta de l'imatge"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr ""
"Ajusta la tinta (color dominanta) de l'imatge que proven de l'aparelh fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "Camin de la vidèo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Definís lo camin cap a l'emplaçament d'emmagazinatge de las vidèos. Se pas "
"completat, « XDG_VIDEOS_DIR/Webcam » serà utilizat."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "Camin de la fòto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Definís lo camin cap a l'emplaçament d'emmagazinatge de las fòtos. Se pas "
"completat, « XDG_PICTURES_DIR/Webcam » serà utilizat."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Relambi entre las fòtos en mòde rafala"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Lo relambi, en millisegondas, del temps d'espèra entre la presa de cada "
"cliché en mòde rafala. Se aqueste relambi es inferior al relambi del "
"retardator, la durada fixada per aqueste darrièr serà utilizada a la plaça."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Nombre de fòtos en mòde rafala"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Lo nombre de fòtos de prene pendent una sola rafala."

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 ../src/cheese-window.vala:264
#: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692
msgid "Shutter sound"
msgstr "Bruit de l'obturator"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Prene una autra fòto"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Un o mantun elements GStreamer son mancants : "

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1555
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Cap de periferic pas detectat"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1848
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Capacitats del periferic pas presas en carga"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668
msgid "Unknown device"
msgstr "Periferic desconegut"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"

#: ../src/cheese-application.vala:53
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Avia en mòde larg"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Periferic à utiliser coma camèra"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "DEVICE"
msgstr "PERIFERIC"

#: ../src/cheese-application.vala:58
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Aficha lo numèro de version e quita"

#: ../src/cheese-application.vala:60
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Aviar en mòde ecran complet"

#: ../src/cheese-application.vala:310
msgid "Webcam in use"
msgstr "Webcam en cors d'utilizacion"

#: ../src/cheese-application.vala:544
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"

#: ../src/cheese-application.vala:546
msgid "Cheese Website"
msgstr "Site web de Cheese"

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Pas d'efièit"

#: ../src/cheese-window.vala:236
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible de dobrir %s"

#: ../src/cheese-window.vala:261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament lo fichièr %d ?"
msgstr[1] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs %d ?"

#: ../src/cheese-window.vala:265
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

#: ../src/cheese-window.vala:267
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Se suprimissètz aqueste element, serà definitivament perdut"
msgstr[1] "Se suprimissètz aquestes elements, seràn definitivament perduts"

#: ../src/cheese-window.vala:291
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Impossible de suprimir %s"

#: ../src/cheese-window.vala:294
msgid "Skip"
msgstr "Sautar"

#: ../src/cheese-window.vala:295
msgid "Skip all"
msgstr "Sautar tot"

#: ../src/cheese-window.vala:340
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Impossible de metre %s dins l'escobilhièr"

#. Nothing selected.
#: ../src/cheese-window.vala:365
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrar lo fichièr"

#: ../src/cheese-window.vala:369
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"

#: ../src/cheese-window.vala:399
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Impossible d'enregistrar %s"

#: ../src/cheese-window.vala:820
msgid "Stop recording"
msgstr "Arrestar l'enregistrament"

#: ../src/cheese-window.vala:835
msgid "Record a video"
msgstr "Enregistra una vidèo"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:870
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Arrèsta la presa de fòtos"

#: ../src/cheese-window.vala:893
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Pren mantuna fòtos"

#: ../src/cheese-window.vala:1087
msgid "No effects found"
msgstr "Cap d'efièit pas trobat"

#: ../src/cheese-window.vala:1211
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Una error s'es produita pendent la lectura de la vidèo de la webcam"

#: ../src/cheese-window.vala:1325
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Enregistra una vidèo amb una webcam"

#: ../src/cheese-window.vala:1331
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Pren mantuna fòto amb una webcam"

#: ../src/cheese-window.vala:1343
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Causir un efièit"

#: ../src/cheese-window.vala:1354
msgid "Record a Video"
msgstr "Enregistrar una vidèo"

#: ../src/cheese-window.vala:1358
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Prene mantuna fòto"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'initialiser le périphérique %s per tester ses possibilités"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- Prise de photos et enregistrement de vidéos grâce à votre webcam"

#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Exécutez « %s --help » per afficher la liste des options disponibles en "
#~ "ligne de commande."

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "P_rene una fòto"

#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Quitar lo mòde ecran complet"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_Regetar la fòto"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "_Prene una fòto"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mòde :"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "_Arrestar l'enregistrament"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "P_rene mantuna fòto"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Partejar…"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "_Tot metre a l'escobilhièr"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "Mòde _larg"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "Efièits p_recedents"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "Efièits se_guents"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Tinta de la fòto"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "Indica se cal aviar en mòde large"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Si défini à « vrai », Cheese démarre en mode large, avec la collection "
#~ "d'images placée à droite. Una disposition utile per de petits écrans."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "Indique s'il faut démarrer en mòde ecran complet"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "Se definit a « verai », Cheese démarre en mòde ecran complet."

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "Una autre instance de Cheese est déjà lancée\n"

#~| msgid "Take a Photo"
#~ msgid "Take a photo"
#~ msgstr "Prene una fòto"

#~| msgid "_Fullscreen"
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "_Ecran complet"

#~| msgid "Fire _flash"
#~ msgid "Fire _Flash"
#~ msgstr "Desenclavar lo _flash"

#~| msgid "Fire flash before taking a photo"
#~ msgid "Fire flash before taking a picture"
#~ msgstr "Desenclava lo flash abans la presa d'una fòto"

#~| msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
#~ msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture"
#~ msgstr "Definir a verai per afichar un retardador abans la presa d'una fòto"

#~| msgid "Image brightness"
#~ msgid "Picture brightness"
#~ msgstr "Luminositat de l'imatge"

#~| msgid "Image contrast"
#~ msgid "Picture contrast"
#~ msgstr "Contraste de l'imatge"

#~| msgid "Image saturation"
#~ msgid "Picture saturation"
#~ msgstr "Saturacion de l'imatge"

#~| msgid "Video path"
#~ msgid "Video Path"
#~ msgstr "Camin de la vidèo"

#~| msgid "Photo path"
#~ msgid "Photo Path"
#~ msgstr "Camin de la fòto"

#~| msgid "_Select"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"

#~| msgid "Take a Photo"
#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "Prene una fòto"

#~| msgid "Photo"
#~ msgid "_Photo"
#~ msgstr "Fòto"

#~| msgid "Video"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Vidèo"

#~| msgid "Burst"
#~ msgid "_Burst"
#~ msgstr "Rafala"

#~| msgid "Record a Video"
#~ msgid "_Record a Video"
#~ msgstr "Enregistrar una vidèo"

#~| msgid "Stop taking pictures"
#~ msgid "Stop _Taking Pictures"
#~ msgstr "Arrèsta la presa de fòtos"