diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 4137 |
1 files changed, 520 insertions, 3617 deletions
@@ -11,9 +11,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-10 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:35+0200\n" -"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n" +"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,97 +21,85 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "" -"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " -"synchronized." -msgstr "" -"Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени" - -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*" +#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 +msgid "Accessibility" +msgstr "Приступачност" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." -msgstr "" +msgstr "Везујем за избацивање оптичког диска." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." -msgstr "" +msgstr "Везујем за покретање калкулатора." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." -msgstr "" +msgstr "Везујем за покретање програма за е-пошту." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." -msgstr "Покрени прегледач помоћи" +msgstr "Везујем за покретање прегледача помоћи." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." -msgstr "" +msgstr "Везујем за покретање програма за звук и видео." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." -msgstr "" +msgstr "Везујем за покретање програма за претрагу." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." -msgstr "Покрени читач веба" +msgstr "Везујем за покретање интернет прегледника." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." -msgstr "" +msgstr "Везујем за закључавање екрана." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." -msgstr "" +msgstr "Везујем за одјаву са система." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." -msgstr "" +msgstr "Везујем за утишавање звука." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." -msgstr "" +msgstr "Везујем за искључивање звука." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." -msgstr "" +msgstr "Везујем за отварање личне фасцикле." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." -msgstr "" +msgstr "Везујем за паузирање музике/филма." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." -msgstr "" +msgstr "Везујем за појачавање звука." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." -msgstr "Пређи на наредну песму" +msgstr "Везујем за прелазак на наредну нумеру." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." -msgstr "Пређи на претходну песму" +msgstr "Везујем за прелазак на претходну нумеру." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." -msgstr "" +msgstr "Везујем за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." -msgstr "" +msgstr "Везујем за заустављање музике/филма." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." -msgstr "" +msgstr "Везујем за обустављање рачунара." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" @@ -123,24 +111,23 @@ msgstr "Лична фасцикла" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" -msgstr "" +msgstr "Покрени калкулатор" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" -msgstr "" +msgstr "Покрени програм за е-пошту" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Покрени прегледач помоћи" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -#, fuzzy msgid "Launch media player" -msgstr "Пуштање медија" +msgstr "Покрени програм за звук и филмове" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" -msgstr "Покрени читач веба" +msgstr "Покрени интернет прегледника" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" @@ -148,44 +135,39 @@ msgstr "Закључај екран" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" -msgstr "Одјава" +msgstr "Одјави се" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -#, fuzzy msgid "Next track" -msgstr "Пређи на наредну песму" +msgstr "Пређи на наредну нумеру" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -#, fuzzy msgid "Pause playback" -msgstr "Пуштање зв_ука:" +msgstr "Паузирај нумеру" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -#, fuzzy msgid "Previous track" -msgstr "Пређи на претходну песму" +msgstr "Пређи на претходну нумеру" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -#, fuzzy msgid "Stop playback" -msgstr "Заустави пуштање" +msgstr "Заустави нумеру" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -#, fuzzy msgid "Suspend" -msgstr "Звук" +msgstr "Обустави" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" -msgstr "Утишај" +msgstr "Утишај звук" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" @@ -201,22 +183,21 @@ msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине. #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" -msgstr "Појачај" +msgstr "Појачај звук" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." -msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана" +msgstr "" +"Укључите ради приказа прозорчића када се јаве грешке при покретању чувара " +"екрана." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." -msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" +msgstr "Укључите за покретање чувара екрана по пријави." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Прикажи грешке при покретању" @@ -224,23 +205,37 @@ msgstr "Прикажи грешке при покретању" msgid "Start screensaver" msgstr "Покрени чувара екрана" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 +msgid "" +"If a notification icon with display related things should be shown in the " +"panel." +msgstr "" +"Одређује да ли да се приказује иконица са ставкама везаним за екране унутар " +"панела." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 +msgid "Show Displays in Notification Area" +msgstr "Прикажи екране у обавештајној зони" + #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "" +msgstr "Умекшавање ивица" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" -msgstr "" +msgstr "ТПИ" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ +# +# Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете +# ~Милош #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Hinting" -msgstr "<b>Савети</b>" +msgstr "Дотеривање" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" -msgstr "" +msgstr "Редослед РГБА" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -249,12 +244,18 @@ msgid "" "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" +"Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се " +"само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: " +"„rgb“ за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ за зелену слева, „vrgb“ за " +"црвену одозго и „vbgr“ за црвену одоздо." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" +"Резолуција која се користи за превођење величине фонтова на величину слике " +"(у тачкама по инчу)" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -262,176 +263,334 @@ msgid "" "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" +"Врста умекшавања ивица приликом исцртавања фонтова. Дозвољене вредности су: " +"„none“ за искључивање умекшавања, „grayscale„ за стандардно умекшавање у " +"сивим тоновима и „rgba„ за дотеривање испод пиксела (само за ЛЦД екране)." +# формама писма = писаним формама??? +# ~Милош #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" +"Врста дотеривања приликом исцртавања фонтова. Могуће вредности су: „none“ за " +"искључивање дотеривања, „slight“ за основно дотеривање, „medium“ за средњи " +"ниво дотеривања и „full“ за највеће дотеривање (може да направи изобличења у " +"формама писма)." + +#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Allowed keys" +msgstr "Дозвољени кључеви" + +#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "" +"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " +"the list. This is useful for lockdown." +msgstr "" +"Уколико је уписано, игнорише пречице, осим уколико је њихов Гконф " +"директоријум унутар списка. Ово је корисно за закључавање." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Settings Daemon" +msgstr "Услужни програм за подешавање Гнома" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" +msgid "Binding to toggle the magnifier." +msgstr "Везујем за укључивање лупе." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Enable background plugin" -msgstr "Сачувај _позадинску слику" +msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." +msgstr "Везујем за укључивање тастатуре на екрану." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 -msgid "Enable clipboard plugin" -msgstr "" +msgid "Binding to toggle the screen reader." +msgstr "Везује за укључивање читача екрана." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 -msgid "Enable default editor plugin" -msgstr "" +msgid "Bounce keys" +msgstr "Одскачући тастери" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 -msgid "Enable font plugin" -msgstr "" +msgid "Command used to turn the magnifier on or off." +msgstr "Наредба за укључивање или искључивање лупе." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 -msgid "Enable keybindings plugin" -msgstr "" +msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." +msgstr "Наредба за укључивање или искључивање тастатуре на екрану." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 -#, fuzzy -msgid "Enable keyboard plugin" -msgstr "Укључи код за тражење грешака" +msgid "Command used to turn the screen reader on or off." +msgstr "Наредба за укључивање или искључивање читача екрана." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 -msgid "Enable media keys plugin" -msgstr "" +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "Укључи додатак за приступачност тастатуре" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 -#, fuzzy -msgid "Enable mouse plugin" -msgstr "Укључи код за тражење грешака" +msgid "Enable background plugin" +msgstr "Укључи додатак за позадинску слику" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 -#, fuzzy -msgid "Enable screensaver plugin" -msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" +msgid "Enable clipboard plugin" +msgstr "Укључи додатак за списак исечака" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 -#, fuzzy -msgid "Enable sound plugin" -msgstr "Укључи код за тражење грешака" +msgid "Enable font plugin" +msgstr "Укључи додатак за фонт" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 -msgid "Enable typing breaks plugin" -msgstr "" +msgid "Enable housekeeping plugin" +msgstr "Укључи додатак за чишћење" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 -msgid "Enable xrandr plugin" -msgstr "" +msgid "Enable keybindings plugin" +msgstr "Укључи додатак за пречице" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 -#, fuzzy -msgid "Enable xrdb plugin" -msgstr "Укључи код за тражење грешака" +msgid "Enable keyboard plugin" +msgstr "Укључи додатак за тастатуру" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 -msgid "Enable xsettings plugin" -msgstr "" +msgid "Enable media keys plugin" +msgstr "Укључи додатак за мултимедијалне тастере" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." -msgstr "" +msgid "Enable mouse plugin" +msgstr "Укључи додатак за миша" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." -msgstr "" +msgid "Enable screensaver plugin" +msgstr "Укључи додатак за чување екрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." -msgstr "" +msgid "Enable sound plugin" +msgstr "Укључи додатак за звук" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." -msgstr "" +msgid "Enable typing breaks plugin" +msgstr "Укључи додатак за прекиде приликом куцања" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." -msgstr "" +msgid "Enable xrandr plugin" +msgstr "Укључи xrandr додатак" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." -msgstr "" +msgid "Enable xrdb plugin" +msgstr "Укључи xrdb додатак" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." -msgstr "" +msgid "Enable xsettings plugin" +msgstr "Укључи додатак за подешавања Икса" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." -msgstr "" +msgid "Mouse keys" +msgstr "Тастери миша" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 -msgid "" -"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -"settings." -msgstr "" +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Тастатура на екрану" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 -msgid "" -"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." -msgstr "" +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Лупа" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." -msgstr "" +msgid "Screen reader" +msgstr "Читач екрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." +msgid "" +"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " +"caches." msgstr "" +"Укључите ради покретања додатка за чишћење система који уклања привремене " +"датотеке." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." -msgstr "" +msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава списак исечака." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." -msgstr "" +msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава позадинску слику." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава фонтове." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава тастатуру." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава миша." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава мултимедијалне тастере." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава чувара екрана." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." +msgstr "Укључите за покретање додатка који управља оставом звучних исечака." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава приступачност тастатуре." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава пречице на тастатури." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава одмор приликом куцања." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава xrandr." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава xrdb." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." +msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава поставке Икса." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 +msgid "Slow keys" +msgstr "Спори тастери" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 +msgid "Sticky keys" +msgstr "Лепљиви тастери" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 +msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" +msgstr "Назив пречице на тастатури која укључује лупу" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 +msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" +msgstr "Назив пречице на тастатури која укључује тастатуру на екрану" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 +msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader" +msgstr "Назив пречице на тастатури која укључује чувара екрана" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " +"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" +"Ово је назив пречице на тастатури која укључује лупу. Назив је приказан у " +"прозорчету са поставкама пречица на тастатури." -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 -msgid "Don't become a daemon" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " +"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" +"Ово је назив пречице на тастатури која укључује тастатуру на екрану. Назив " +"је приказан у прозорчету са поставкама пречица на тастатури." -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 -msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader. This " +"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" +"Ово је назив пречице на тастатури која укључује чувара екрана. Назив је " +"приказан у прозорчету са поставкама пречица на тастатури." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 +msgid "Toggle magnifier" +msgstr "Приказ лупе" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 +msgid "Toggle on-screen keyboard" +msgstr "Приказ тастатуре на екрану" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 +msgid "Toggle screen reader" +msgstr "Приказ читача екрана" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 +msgid "Toggle screenreader" +msgstr "Приказ читача екрана" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 +msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "Одређује да ли су укључени одскачући тастери у склопу подршке за приступачност." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 +msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључена приступачност тастера миша преко тастатуре." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључена тастатура на екрану." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључена лупа." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључен читач екрана." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59 +msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључена приступачност спорих тастера." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:60 +msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључена приступачност лепљивих тастера." + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Укључи код за тражење грешака" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +msgid "Don't become a daemon" +msgstr "Не покрећи као услужни програм" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 +msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" +msgstr "Гконфов префикс из кога се читају подешавања за додатке" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" -msgstr "Приступачност" +msgstr "Приступачност тастатуре" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" -msgstr "Приступачност" +msgstr "Додатак за приступачност тастатуре" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" +msgstr "Дошло је до грешке приликом приказа помоћи: %s" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?" +msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?" +msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -439,39 +598,62 @@ msgstr "" "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 +msgid "Don't activate" +msgstr "Не покрећи" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 +msgid "Don't deactivate" +msgstr "Не обустављај" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 +msgid "Activate" +msgstr "Покрени" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 +msgid "Deactivate" +msgstr "Обустави" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "Не покрећ_и" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Не обуст_ављај" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "По_крени" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "Об_устави" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Упозорење о спорим тастерима" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?" +msgstr "Желите ли да искључите лепљиве тастере?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -479,7 +661,8 @@ msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " @@ -489,92 +672,105 @@ msgstr "" "пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " "како ваша тастатура ради." -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Поставке опште приступачности" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 +msgid "Enhance _contrast in colors" +msgstr "Појачај _контраст боја" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 +msgid "Make _text larger and easier to read" +msgstr "_Увећај текст ради лакшег читања" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 +msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" +msgstr "_Дуго притисни тастер (спори тастери)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 +msgid "Use on-screen _keyboard" +msgstr "Користи _тастатуру на екрану" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 +msgid "Use screen _magnifier" +msgstr "Користи _лупу" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 +msgid "Use screen _reader" +msgstr "Користи _читач екрана" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 +msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" +msgstr "_Занемари двоструке притиске (одскачући тастери)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 +msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" +msgstr "П_ритисни по један тастер за пречицу (лепљиви тастери)" + #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Background plugin" -msgstr "Позадина" +msgstr "Додатак за позадину" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Списак исечака" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" -msgstr "" +msgstr "Додатак за списак исечака" +# Мало шале није на одмет? +# ~Милош #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" -msgstr "" +msgstr "Лажњак" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" -msgstr "" +msgstr "Додатак за лажњака" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" -msgstr "Словни лик" +msgstr "Фонт" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" -msgstr "" - -#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." -msgstr "" -"Не могу да направим директоријум „%s“.\n" -"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." - -#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"Не могу да направим директоријум „%s“.\n" -"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." - -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" +msgstr "Додатак за фонт" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:122 #, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" +msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" +msgstr "Употребљено је %d%% простора на диску „%s“" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n" +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:130 +msgid "Low Disk Space" +msgstr "Мало простора на диску" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:141 +msgid "Analyze" +msgstr "Анализа" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." -msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“." +msgid "Key binding (%s) is invalid" +msgstr "Није исправна веза са тастером (%s)" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format -msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n" +msgid "Key binding (%s) is incomplete" +msgstr "Није потпуна веза са тастером (%s)" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:491 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -585,37 +781,37 @@ msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" -msgstr "" +msgstr "Пречице на тастатури" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" -msgstr "" +msgstr "Додатак за пречице на тастатури" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Keyboard plugin" -msgstr "Опције тастатуре" +msgstr "Додатак за тастатуру" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Доступне _датотеке:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 -msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење." - -#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Учитај modmap датотеке" -#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?" +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку" + #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Учитај" @@ -624,19 +820,15 @@ msgstr "_Учитај" msgid "_Loaded files:" msgstr "_Учитане датотеке:" -#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 -msgid "Volume" -msgstr "Јачина" - -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:206 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за " -"терминал постављена и да показује на постојећи програм." +"терминал постављена и да ли показује на постојећи програм." -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -645,7 +837,7 @@ msgstr "" "Не могу да извршим наредбу: %s\n" "Проверите да ли је ово исправна наредба." -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:262 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." @@ -653,29 +845,34 @@ msgstr "" "Не могу да успавам рачунар.\n" "Проверите да ли је рачунар исправно подешен." +#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:954 +msgid "System Sounds" +msgstr "Системски звуци" + +#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1478 +msgid "GNOME Volume Control" +msgstr "Управљање јачином звука за Гном" + #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Media keys" -msgstr "Пуштање медија" +msgstr "Мултимедијални тастери" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" -msgstr "" +msgstr "Додатак за мултимедијалне тастере" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 -#, fuzzy +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:625 msgid "Could not enable mouse accessibility features" -msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" +msgstr "Не могу да укључим приступачност миша" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:627 msgid "" -"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " -"system." -msgstr "" +"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." +msgstr "За приступачност миша морате да инсталирате mousetweaks програм." -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:630 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Подешења миша" +msgstr "Подешавања миша" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -683,9 +880,9 @@ msgstr "Миш" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" -msgstr "" +msgstr "Додатак за миша" -#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" @@ -700,3424 +897,130 @@ msgstr "" "\n" "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." -#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку" - #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Screensaver" -msgstr "Покрени чувара екрана" +msgstr "Чувар екрана" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Screensaver plugin" -msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" - -#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s" +msgstr "Додатак за чувара екрана" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 -msgid "Login" -msgstr "Пријава" +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Typing Break" +msgstr "Одмор од куцања" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 -msgid "Logout" -msgstr "Одјава" +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Typing break plugin" +msgstr "Додатак за одмор приликом куцања" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 -msgid "Boing" -msgstr "Боинг" +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "Подешавање величине и ротације екрана" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 -msgid "Siren" -msgstr "Сирена" +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "XRandR" +msgstr "XRandR" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 -msgid "Clink" -msgstr "Клинк" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:161 +msgid "Could not restore the display's configuration" +msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 -msgid "Beep" -msgstr "Бип" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:186 +msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" +msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана из резервних подешавања" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 -msgid "No sound" -msgstr "Без звука" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:207 +#, c-format +msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" +msgstr "Подешавања екрана ће бити враћена на претходна за %d секунди" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 -msgid "Sound not set for this event." -msgstr "Звук за _овај догађај није постављен." +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:255 +msgid "Does the display look OK?" +msgstr "Да ли екран изгледа како треба?" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." -msgstr "" -"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n" -"Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне " -"звукове." +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:261 +msgid "_Restore Previous Configuration" +msgstr "_Врати претходна подешавања" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:262 +msgid "_Keep This Configuration" +msgstr "_Задржи ова подешавања" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Одаберите датотеку са звуком" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:304 +msgid "The selected configuration for displays could not be applied" +msgstr "Не могу да применим изабрана подешавања екрана" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:779 #, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку" +msgid "Could not refresh the screen information: %s" +msgstr "Не могу да освежим податке о екрану: %s" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 -msgid "Select sound file..." -msgstr "Одаберите датотеку са звуком..." +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:782 +msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." +msgstr "Покушавам да ипак учитам подешавања монитора." -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 -msgid "System Sounds" -msgstr "Системски звуци" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:816 +msgid "Could not switch the monitor configuration" +msgstr "Не могу да учитам подешавања монитора" -#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Sound" -msgstr "Звук" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1112 +msgid "<i>Rotation not supported</i>" +msgstr "<i>Није подржано ротирање</i>" -#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Sound plugin" -msgstr "Датотека са звуком" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1166 +msgid "Could not save monitor configuration" +msgstr "Не могу да сачувам подешавања монитора" -#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Typing Break" -msgstr "Одмор од куцања" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1184 +msgid "Normal" +msgstr "Обично" -#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Typing break plugin" -msgstr "Одмор од куцања" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1185 +msgid "Left" +msgstr "Лево" -#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Set up screen size and rotation settings" -msgstr "" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1186 +msgid "Right" +msgstr "Десно" -#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "XRandR" -msgstr "" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1187 +msgid "Upside Down" +msgstr "Наопачке" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1306 +msgid "_Configure Display Settings ..." +msgstr "Подеси _екран..." + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1347 +msgid "Configure display settings" +msgstr "Подеси екран" -#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 -#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1401 +msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" +msgstr "Не могу да применим сачувана подешавања екрана" + +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" -msgstr "" +msgstr "Управљање Иксовом базом ресурса" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" -msgstr "" +msgstr "Иксова база ресурса" -#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Manage X Settings" -msgstr "Користи подешавања Икса" +msgstr "Уреди подешавања Икса" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "X Settings" -msgstr "Користи подешавања Икса" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Граница слике/оквира" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне" - -#~ msgid "Alert Type" -#~ msgstr "Врста узбуне" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "Врста узбуне." - -#~ msgid "Alert Buttons" -#~ msgstr "Дугмад за узбуну" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну" - -#~ msgid "Show more _details" -#~ msgstr "Прикажи _више детаља" - -#~ msgid "Select Image" -#~ msgstr "Избор слике" - -#~ msgid "No Image" -#~ msgstr "Без слике" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Слике" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Све датотеке" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" -#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" -#~ msgstr "" -#~ "Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n" -#~ "Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол" - -#~ msgid "Unable to open address book" -#~ msgstr "Не могу да отворим именик" - -#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -#~ msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена" - -#~ msgid "About %s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "About Me" -#~ msgstr "О мени" - -#~ msgid "Set your personal information" -#~ msgstr "Поставите ваше личне податке" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Email</b>" -#~ msgstr "<b>Е-пошта</b>" - -#~ msgid "<b>Home</b>" -#~ msgstr "<b>Кућа</b>" - -#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" -#~ msgstr "<b>Брзе поруке</b>" - -#~ msgid "<b>Job</b>" -#~ msgstr "<b>Посао</b>" - -#~ msgid "<b>Telephone</b>" -#~ msgstr "<b>Телефон</b>" - -#~ msgid "<b>Web</b>" -#~ msgstr "<b>Веб</b>" - -#~ msgid "<b>Work</b>" -#~ msgstr "<b>Посао</b>" - -#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" -#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промени лозинку</span>" - -#~ msgid "A_IM/iChat:" -#~ msgstr "A_IM/iChat:" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "А_дреса:" - -#~ msgid "A_ssistant:" -#~ msgstr "Помоћ_ник:" - -#~ msgid "Address" -#~ msgstr "Адреса" - -#~ msgid "C_ity:" -#~ msgstr "_Мест_о:" - -#~ msgid "C_ompany:" -#~ msgstr "_Предузеће:" - -#~ msgid "Cale_ndar:" -#~ msgstr "Календ_ар:" - -#~ msgid "Change Passwo_rd..." -#~ msgstr "Промена _лозинке..." - -#~ msgid "Change pa_ssword" -#~ msgstr "Промени ло_зинку" - -#~ msgid "Change password" -#~ msgstr "Промени лозинку" - -#~ msgid "Ci_ty:" -#~ msgstr "_Град:" - -#~ msgid "Co_untry:" -#~ msgstr "Зе_мља:" - -#~ msgid "Contact" -#~ msgstr "Контакт" - -#~ msgid "Cou_ntry:" -#~ msgstr "Зе_мља:" - -#~ msgid "Current _password:" -#~ msgstr "Садашња _лозинка:" - -#~ msgid "Full Name" -#~ msgstr "Пуно име и презиме" - -#~ msgid "Hom_e:" -#~ msgstr "К_ућни:" - -#~ msgid "IC_Q:" -#~ msgstr "IC_Q:" - -#~ msgid "M_SN:" -#~ msgstr "M_SN:" - -#~ msgid "P.O. _box:" -#~ msgstr "Поштански _фах:" - -#~ msgid "P._O. box:" -#~ msgstr "_Поштански фах" - -#~ msgid "Personal Info" -#~ msgstr "Лични подаци" - -#~ msgid "" -#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -#~ msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље <b>Потврда нове лозинке</b>." - -#~ msgid "Select your photo" -#~ msgstr "Изаберите своју слику" - -#~ msgid "State/Pro_vince:" -#~ msgstr "Држава/Пок_рајина:" - -#~ msgid "" -#~ "To change your password, enter your current password in the field below " -#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" -#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -#~ "verification and click <b>Change password</b>." -#~ msgstr "" -#~ "Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на " -#~ "<b>Потврди идентитет</b>.\n" -#~ "Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на " -#~ "<b>Промени лозинку</b>." - -#~ msgid "User name:" -#~ msgstr "Корисничко име:" - -#~ msgid "Web _log:" -#~ msgstr "Интернет дневник:" - -#~ msgid "Wor_k:" -#~ msgstr "На по_слу:" - -#~ msgid "Work _fax:" -#~ msgstr "Фак_с:" - -#~ msgid "Zip/_Postal code:" -#~ msgstr "Поштански број:" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Адреса:" - -#~ msgid "_Authenticate" -#~ msgstr "_Потврди идентитет" - -#~ msgid "_Department:" -#~ msgstr "_Одељење:" - -# bug(slobo): шта је ово? -#~ msgid "_Groupwise:" -#~ msgstr "_Groupwise:" - -#~ msgid "_Home page:" -#~ msgstr "Интернет страна:" - -#~ msgid "_Home:" -#~ msgstr "_Лична:" - -#~ msgid "_Jabber:" -#~ msgstr "_Jabber:" - -#~ msgid "_Manager:" -#~ msgstr "_Директор" - -#~ msgid "_Mobile:" -#~ msgstr "_Мобилни:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "Нова _лозинка:" - -#~ msgid "_Profession:" -#~ msgstr "Зани_мање:" - -#~ msgid "_Retype new password:" -#~ msgstr "_Потврда нове лозинке:" - -#~ msgid "_State/Province:" -#~ msgstr "_Држава/Покрајина:" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Титула:" - -#~ msgid "_Work:" -#~ msgstr "_Пословна:" - -#~ msgid "_Yahoo:" -#~ msgstr "_Yahoo:" - -#~ msgid "_Zip/Postal code:" -#~ msgstr "Поштански _број:" - -#~ msgid "Child exited unexpectedly" -#~ msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -#~ msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -#~ msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s" - -#~ msgid "Authenticated!" -#~ msgstr "Идентитет је потврђен!" - -#~ msgid "" -#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " -#~ "re-authenticate." -#~ msgstr "" -#~ "Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново " -#~ "потврдиш свој идентитет." - -#~ msgid "That password was incorrect." -#~ msgstr "Лозинка није исправна" - -#~ msgid "Your password has been changed." -#~ msgstr "Лозинка је промењена." - -#~ msgid "System error: %s." -#~ msgstr "Системска грешка: %s." - -#~ msgid "The password is too short." -#~ msgstr "Лозинка је прекратка." - -#~ msgid "The password is too simple." -#~ msgstr "Лозинка је сувише једноставна." - -#~ msgid "The old and new passwords are too similar." -#~ msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне." - -#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -#~ msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)." - -#~ msgid "The old and new passwords are the same." -#~ msgstr "Стара и нова лозинка су исте." - -#~ msgid "Unable to launch %s: %s" -#~ msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s" - -#~ msgid "Unable to launch backend" -#~ msgstr "Не могу да покренем позадински процес" - -#~ msgid "A system error has occurred" -#~ msgstr "Догодила се системска грешка" - -#~ msgid "Checking password..." -#~ msgstr "Проверавам лозинку..." - -#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -#~ msgstr "Кликни на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку." - -#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -#~ msgstr "Молим укуцај лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>." - -#~ msgid "The two passwords are not equal." -#~ msgstr "Лозинке се не подударају." - -#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" -#~ msgstr "<b>Технологије за испомоћ</b>" - -#~ msgid "<b>Preferences</b>" -#~ msgstr "<b>Поставке</b>" - -#~ msgid "Accessible Lo_gin" -#~ msgstr "Приступачна при_јава" - -#~ msgid "Assistive Technology Preferences" -#~ msgstr "Поставке технологије за испомоћ" - -#~ msgid "" -#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -#~ "next log in." -#~ msgstr "" -#~ "Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће " -#~ "пријаве." - -#~ msgid "Close and _Log Out" -#~ msgstr "Затвори и _одјави се" - -#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -#~ msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима" - -#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -#~ msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву" - -#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -#~ msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре" - -#~ msgid "_Enable assistive technologies" -#~ msgstr "_Укључи технологије за испомоћ" - -#~ msgid "_Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "Приступачност _тастатуре" - -#~ msgid "_Preferred Applications" -#~ msgstr "_Омиљени програми" - -#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -#~ msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ" - -#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -#~ msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s" - -#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -#~ msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'" - -# bug(slobo): глупо -#~ msgid "Import Feature Settings File" -#~ msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "У_вези" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "Приступачност тастатуре" - -#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -#~ msgstr "Подесите приступачност тастатуре" - -#~ msgid "" -#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -#~ "accessibility features will not operate without it." -#~ msgstr "" -#~ "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност " -#~ "тастатуре неће радити." - -#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>" - -#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>" - -#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>" - -#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>" - -#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>" - -#~ msgid "<b>Features</b>" -#~ msgstr "<b>Карактеристике</b>" - -#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Прекидачи</b>" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Основно" - -#~ msgid "Beep if key is re_jected" -#~ msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен" - -#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -#~ msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене" - -#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" -#~ msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" - -#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена." - -#~ msgid "Beep when key is:" -#~ msgstr "Запишти када је тастер:" - -#~ msgid "Del_ay:" -#~ msgstr "Застој:" - -#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -#~ msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:" - -#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -#~ msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута" - -#~ msgid "E_nable Toggle Keys" -#~ msgstr "Омогући прекидаче" - -#~ msgid "Filters" -#~ msgstr "Филтери" - -#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -#~ msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:" - -#~ msgid "" -#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " -#~ "user selectable period of time." -#~ msgstr "" -#~ "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру " -#~ "времена које корисник може да подешава" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -#~ msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)" - -#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" -#~ msgstr "Највећа брзина показивача:" - -#~ msgid "Mouse Keys" -#~ msgstr "Тастери миша" - -#~ msgid "Mouse _Preferences..." -#~ msgstr "_Поставке миша..." - -#~ msgid "" -#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " -#~ "adjustable amount of time." -#~ msgstr "" -#~ "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које " -#~ "корисник подешава" - -#~ msgid "" -#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " -#~ "keys in sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним " -#~ "притискањем измењивача" - -#~ msgid "S_peed:" -#~ msgstr "Брзина:" - -#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -#~ msgstr "Време до највећег убрзања:" - -#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -#~ msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша." - -#~ msgid "_Disable if unused for:" -#~ msgstr "Онемогући ако није у употрби:" - -#~ msgid "_Import Feature Settings..." -#~ msgstr "Увези подешења за опције..." - -#~ msgid "_Only accept keys held for:" -#~ msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:" - -#~ msgid "_Type to test settings:" -#~ msgstr "Куцај ради провере подешења:" - -#~ msgid "_accepted" -#~ msgstr "прихваћено" - -#~ msgid "_pressed" -#~ msgstr "притиснуто" - -#~ msgid "_rejected" -#~ msgstr "одбачено" - -#~ msgid "characters/second" -#~ msgstr "знакова у секунди" - -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "милисекунди" - -#~ msgid "pixels/second" -#~ msgstr "пиксела у секунди" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "секунди" - -#~ msgid "Add Wallpaper" -#~ msgstr "Додај позадину" - -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Све датотеке" - -#~ msgid "Font may be too large" -#~ msgstr "Словни лик је можда превелик" - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу " -#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу " -#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу " -#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " -#~ "smaller sized font." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -#~ "sized font." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу " -#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу " -#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу " -#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." - -#~ msgid "Use previous font" -#~ msgstr "Користи претходни словни лик" - -#~ msgid "Use selected font" -#~ msgstr "Користи изабрани словни лик" - -#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" -#~ msgstr "Наведи датотеку теме за постављање" - -#~ msgid "filename" -#~ msgstr "датотека" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -#~ msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" - -#~ msgid "page" -#~ msgstr "лист" - -#~ msgid "[WALLPAPER...]" -#~ msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]" - -#~ msgid "Default Pointer" -#~ msgstr "Основни курзор" - -#~ msgid "Apply Background" -#~ msgstr "Примени позадину" - -#~ msgid "Apply Font" -#~ msgstr "Примени фонт" - -#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." -#~ msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." - -#~ msgid "The current theme suggests a background." -#~ msgstr "Текућа тема предлаже позадину." - -#~ msgid "The current theme suggests a font." -#~ msgstr "Текућа тема предлаже фонт." - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Прилагођено" - -#~ msgid "<b>C_olors</b>" -#~ msgstr "<b>Б_оје</b>" - -#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" -#~ msgstr "<b>Менији и алатке</b>" - -#~ msgid "<b>Preview</b>" -#~ msgstr "<b>Преглед</b>" - -#~ msgid "<b>Rendering</b>" -#~ msgstr "<b>Исцртавање</b>" - -#~ msgid "<b>Smoothing</b>" -#~ msgstr "<b>Дотеривање</b>" - -#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>" -#~ msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>" - -#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" -#~ msgstr "<b>_Позадинска слика</b>" - -#~ msgid "Appearance Preferences" -#~ msgstr "Поставке изгледа" - -#~ msgid "Best _shapes" -#~ msgstr "Најбољи о_блици" - -#~ msgid "Best co_ntrast" -#~ msgstr "Најбољи _контраст" - -#~ msgid "C_ustomize..." -#~ msgstr "При_лагоди..." - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "_Исеци" - -#~ msgid "" -#~ "Centered\n" -#~ "Fill screen\n" -#~ "Scaled\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Tiled" -#~ msgstr "" -#~ "На средини\n" -#~ "Попуни екран\n" -#~ "Сразмерно\n" -#~ "Увеличано\n" -#~ "Поплочано" - -#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -#~ msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави." - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Боје" - -#~ msgid "Controls" -#~ msgstr "Елементи" - -#~ msgid "Customize Theme" -#~ msgstr "Прилагоди тему" - -#~ msgid "D_etails..." -#~ msgstr "Д_етаљи..." - -#~ msgid "Des_ktop font:" -#~ msgstr "_Радна површина:" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Уреди" - -#~ msgid "Font Rendering Details" -#~ msgstr "Детаљи исцртавања словног лика" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Фонтови" - -#~ msgid "Go _to Fonts Folder" -#~ msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима" - -#~ msgid "Gra_yscale" -#~ msgstr "_Сиве нијансе" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Иконице" - -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "Сучеље" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Велики" - -#~ msgid "N_one" -#~ msgstr "Ништа" - -#~ msgid "New File" -#~ msgstr "Нова датотека" - -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "Отвори датотеку" - -#~ msgid "Open a dialog to specify the color" -#~ msgstr "Отвори прозорче за избор боје" - -#~ msgid "Pointer" -#~ msgstr "Показивач" - -#~ msgid "R_esolution:" -#~ msgstr "Р_езолуција:" - -#~ msgid "Save File" -#~ msgstr "Сними датотеку" - -#~ msgid "Save Theme As..." -#~ msgstr "Сачувај тему као..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Сачувај _као..." - -#~ msgid "Show _icons in menus" -#~ msgstr "Прикажи иконице у менијима" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Мали" - -#~ msgid "" -#~ "Solid color\n" -#~ "Horizontal gradient\n" -#~ "Vertical gradient" -#~ msgstr "" -#~ "Пуна боја\n" -#~ "Водоравни прелаз\n" -#~ "Усправни прелаз" - -#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" -#~ msgstr "Испод тачке (LCD)" - -#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -#~ msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Текст" - -#~ msgid "" -#~ "Text below items\n" -#~ "Text beside items\n" -#~ "Icons only\n" -#~ "Text only" -#~ msgstr "" -#~ "Текст испод ставки\n" -#~ "Текст поред ставки\n" -#~ "Само иконе\n" -#~ "Само текст" - -#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." -#~ msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја." - -#~ msgid "Theme" -#~ msgstr "Тема" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Изглед палете са алаткама:" - -#~ msgid "VB_GR" -#~ msgstr "VB_GR" - -#~ msgid "Window Border" -#~ msgstr "Оквир прозора" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Додај..." - -#~ msgid "_Application font:" -#~ msgstr "Прог_рами:" - -#~ msgid "_BGR" -#~ msgstr "_BGR" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Умножи" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Опис:" - -#~ msgid "_Document font:" -#~ msgstr "Док_ументи:" - -#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" -#~ msgstr "_Измењиве пречице менија" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Датотека" - -#~ msgid "_Fixed width font:" -#~ msgstr "Равномерно широк:" - -#~ msgid "_Full" -#~ msgstr "_Потпуно" - -#~ msgid "_Input boxes:" -#~ msgstr "_Поља за унос:" - -#~ msgid "_Install..." -#~ msgstr "_Инсталирај" - -#~ msgid "_Medium" -#~ msgstr "_Средње" - -#~ msgid "_Monochrome" -#~ msgstr "_Једнобојно" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Име:" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Нова" - -#~ msgid "_None" -#~ msgstr "_Ништа" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Отвори" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "У_баци" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Штампај" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Изађи" - -#~ msgid "_RGB" -#~ msgstr "_RGB" - -#~ msgid "_Reset to Defaults" -#~ msgstr "В_рати на подразумевано" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Сачувај" - -#~ msgid "_Selected items:" -#~ msgstr "_Одабране ставке:" - -#~ msgid "_Size:" -#~ msgstr "_Величина:" - -#~ msgid "_Slight" -#~ msgstr "_Мало" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "_Стил:" - -#~ msgid "_Tooltips:" -#~ msgstr "_Облачићи:" - -#~ msgid "_VRGB" -#~ msgstr "_VRGB" - -#~ msgid "_Window title font:" -#~ msgstr "Наслов _прозора:" - -#~ msgid "_Windows:" -#~ msgstr "_Прозори:" - -#~ msgid "dots per inch" -#~ msgstr "тачака по инчу" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Изглед" - -#~ msgid "Customize the look of the desktop" -#~ msgstr "Прилагодите изглед радне површи" - -#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -#~ msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине" - -#~ msgid "Theme Installer" -#~ msgstr "Постављање теме" - -#~ msgid "Gnome Theme Package" -#~ msgstr "Пакет Гном теме" - -#~ msgid "No Wallpaper" -#~ msgstr "Без позадине" - -#~ msgid "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s, %d %s by %d %s\n" -#~ "Folder: %s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s, %d %s са %d %s\n" -#~ "Фасцикла: %s" - -#~ msgid "pixel" -#~ msgid_plural "pixels" -#~ msgstr[0] "тачка" -#~ msgstr[1] "тачке" -#~ msgstr[2] "тачака" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot install theme.\n" -#~ "The %s utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да поставим тему.\n" -#~ "Алат %s није инсталиран." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot install theme.\n" -#~ "There was a problem while extracting the theme." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да поставим тему.\n" -#~ "Дошло је до неприлике при распакивању теме." - -#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -#~ msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана" - -#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." -#~ msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати." - -#~ msgid "The file format is invalid" -#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан" - -#~ msgid "Installation Failed" -#~ msgstr "Неуспешна инсталација" - -#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." -#~ msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана" - -#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -#~ msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?" - -#~ msgid "Keep Current Theme" -#~ msgstr "Задржи тренутну тему" - -#~ msgid "Apply New Theme" -#~ msgstr "Примени нову тему" - -#~ msgid "This theme is not in a supported format." -#~ msgstr "Ова тема није у подржаном облику." - -#~ msgid "Failed to create temporary directory" -#~ msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" - -#~ msgid "No theme file location specified to install" -#~ msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -#~ "selected as the source location" -#~ msgstr "" -#~ "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити " -#~ "као изворна путања" - -#~ msgid "The file format is invalid." -#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан." - -#~ msgid "Select Theme" -#~ msgstr "Изаберите тему" - -#~ msgid "Theme Packages" -#~ msgstr "Пакети тема" - -#~ msgid "Theme name must be present" -#~ msgstr "Морате дати назив теме" - -#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -#~ msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "Пре_сними" - -#~ msgid "Would you like to delete this theme?" -#~ msgstr "Желите ли да обришете ову тему?" - -#~ msgid "Theme cannot be deleted" -#~ msgstr "Тема се не може обрисати" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " -#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " -#~ "GNOME settings manager." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n" -#~ "Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може " -#~ "значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки " -#~ "други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог " -#~ "руководиоца поставки." - -#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -#~ msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n" - -#~ msgid "Just apply settings and quit" -#~ msgstr "Само примени поставке и изађи" - -#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" -#~ msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања" - -#~ msgid "Copying file: %u of %u" -#~ msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u" - -#~ msgid "Copying '%s'" -#~ msgstr "Умножавам „%s“" - -#~ msgid "Copying files" -#~ msgstr "Умножавам датотеке" - -#~ msgid "Parent Window" -#~ msgstr "Родитељски прозор" - -#~ msgid "Parent window of the dialog" -#~ msgstr "Родитељски прозор прозорчета" - -#~ msgid "From URI" -#~ msgstr "Са адресе" - -#~ msgid "URI currently transferring from" -#~ msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос" - -#~ msgid "To URI" -#~ msgstr "На адресу" - -#~ msgid "URI currently transferring to" -#~ msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос" - -#~ msgid "Fraction completed" -#~ msgstr "Завршен део" - -#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" -#~ msgstr "Део преноса који је до сада завршен" - -#~ msgid "Current URI index" -#~ msgstr "Тренутни URI индекс" - -#~ msgid "Current URI index - starts from 1" -#~ msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" - -#~ msgid "Total URIs" -#~ msgstr "Укупно URI-а" - -#~ msgid "Total number of URIs" -#~ msgstr "Укупни број URI-а" - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "Повезујем..." - -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Тастер" - -#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" -#~ msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина" - -#~ msgid "Callback" -#~ msgstr "Повратни позив" - -#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -#~ msgstr "" -#~ "Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени" - -#~ msgid "Change set" -#~ msgstr "Промени скуп" - -#~ msgid "" -#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " -#~ "apply" -#~ msgstr "" -#~ "GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при " -#~ "примени" - -#~ msgid "Conversion to widget callback" -#~ msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " -#~ "widget" -#~ msgstr "" -#~ "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а " -#~ "у елемент" - -#~ msgid "Conversion from widget callback" -#~ msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " -#~ "widget" -#~ msgstr "" -#~ "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " -#~ "пребацују у GConf" - -#~ msgid "UI Control" -#~ msgstr "Контрола корисничког сучеља" - -#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -#~ msgstr "Објекат који контролише особине " - -#~ msgid "Property editor object data" -#~ msgstr "Уређивач особина за објект податке" - -#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" -#~ msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина" - -#~ msgid "Property editor data freeing callback" -#~ msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -#~ msgstr "" -#~ "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " -#~ "уређивача особина" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" -#~ "\n" -#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " -#~ "background picture." -#~ msgstr "" -#~ "Нисам пронашао датотеку '%s'.\n" -#~ "\n" -#~ "Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику " -#~ "позадине." - -#~ msgid "" -#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" -#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -#~ "\n" -#~ "Please select a different picture instead." -#~ msgstr "" -#~ "Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" -#~ "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" -#~ "\n" -#~ "Молим да одаберете другу слику." - -#~ msgid "Please select an image." -#~ msgstr "Одаберите слику." - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Изабери" - -#~ msgid "Default Pointer - Current" -#~ msgstr "Основни курзор — текући" - -#~ msgid "White Pointer" -#~ msgstr "Бели курзор" - -#~ msgid "White Pointer - Current" -#~ msgstr "Бели курзор — текући" - -#~ msgid "Large Pointer" -#~ msgstr "Огроман показивач" - -#~ msgid "Large Pointer - Current" -#~ msgstr "Велики курзор — текући" - -#~ msgid "Large White Pointer - Current" -#~ msgstr "Велики бели курзор — текући" - -#~ msgid "Large White Pointer" -#~ msgstr "Велики бели курзор" - -#~ msgid "Preferred Applications" -#~ msgstr "Омиљени програми" - -#~ msgid "Select your default applications" -#~ msgstr "Одаберите ваше основне програме" - -# bug: AT -> Accessibility Toolkit? -#~ msgid "Autostart the preferred AT" -#~ msgstr "Сам покрени жељени АТ" - -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Визуелни" - -#~ msgid "Error saving configuration: %s" -#~ msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s" - -#~ msgid "Could not load the main interface" -#~ msgstr "Не могу да учитам главно сучеље" - -#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" -#~ msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено" - -#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" -#~ msgstr "<b>Прегледник слика</b>" - -#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" -#~ msgstr "<b>Програм за брзе поруке</b>" - -#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" -#~ msgstr "<b>Читач електронске поште</b>" - -#~ msgid "<b>Mobility</b>" -#~ msgstr "<b>Мобилност</b>" - -#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>" -#~ msgstr "<b>Пуштање мултимедије</b>" - -#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" -#~ msgstr "<b>Емулатор терминала</b>" - -#~ msgid "<b>Text Editor</b>" -#~ msgstr "<b>Уређивач текста</b>" - -#~ msgid "<b>Video Player</b>" -#~ msgstr "<b>Пуштач видеа</b>" - -#~ msgid "<b>Visual</b>" -#~ msgstr "<b>Визелни</b>" - -#~ msgid "<b>Web Browser</b>" -#~ msgstr "<b>Веб прегледник</b>" - -#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -#~ msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "_Наредба:" - -#~ msgid "E_xecute flag:" -#~ msgstr "Извршна за_ставица:" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Интернет" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Мултимедија" - -#~ msgid "Open link in new _tab" -#~ msgstr "Отвори везу у новом _листу" - -#~ msgid "Open link in new _window" -#~ msgstr "Отвори везу у новом _прозору" - -#~ msgid "Open link with web browser _default" -#~ msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником" - -#~ msgid "Run at st_art" -#~ msgstr "Покрени са _системом" - -#~ msgid "Run in t_erminal" -#~ msgstr "Покрени у т_ерминалу" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Систем" - -#~ msgid "Balsa" -#~ msgstr "Балса" - -#~ msgid "Banshee Music Player" -#~ msgstr "Злослутничка музичка кутија" - -#~ msgid "Claws Mail" -#~ msgstr "Claws програм за пошту" - -#~ msgid "Dasher" -#~ msgstr "Јуришник" - -#~ msgid "Debian Sensible Browser" -#~ msgstr "Разумни читач Дебијана" - -#~ msgid "Debian Terminal Emulator" -#~ msgstr "Емулатор терминала из Дебијана" - -#~ msgid "ETerm" -#~ msgstr "ETerm" - -#~ msgid "Encompass" -#~ msgstr "Encompass" - -#~ msgid "Epiphany Web Browser" -#~ msgstr "Прегледник Интернета — Спознаја" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader" -#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" -#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" -#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" -#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" -#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" -#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" -#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4" - -#~ msgid "Firebird" -#~ msgstr "Firebird" - -#~ msgid "Firefox" -#~ msgstr "Ватрена лисица" - -#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" -#~ msgstr "Гном Лупа без читача екрана" - -#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" -#~ msgstr "Гномова екранска тастатура" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "Гном терминал" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Галија" - -#~ msgid "Gnopernicus" -#~ msgstr "Гноперник" - -#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" -#~ msgstr "Гноперник са лупом" - -#~ msgid "Iceape" -#~ msgstr "Iceape" - -#~ msgid "Iceape Mail" -#~ msgstr "Iceape Mail" - -#~ msgid "Icedove" -#~ msgstr "Icedove" - -#~ msgid "Iceweasel" -#~ msgstr "Iceweasel" - -#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" -#~ msgstr "КДЕ лупа без читача екрана" - -#~ msgid "KMail" -#~ msgstr "КМејл" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Конкверор" - -#~ msgid "Links Text Browser" -#~ msgstr "Линкс текстуални читач веба" - -#~ msgid "Linux Screen Reader" -#~ msgstr "Линуксов читач екрана" - -#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" -#~ msgstr "Линуксов читач екрана са лупом" - -#~ msgid "Lynx Text Browser" -#~ msgstr "Lynx текстуални читач веба" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Мозила" - -#~ msgid "Mozilla 1.6" -#~ msgstr "Мозила 1.6" - -#~ msgid "Mozilla Mail" -#~ msgstr "Мозила Пошта" - -#~ msgid "Mozilla Thunderbird" -#~ msgstr "Мозила Thunderbird" - -#~ msgid "Muine Music Player" -#~ msgstr "Пуштање музике Мујна" - -#~ msgid "Mutt" -#~ msgstr "Mutt" - -#~ msgid "NXterm" -#~ msgstr "NXterm" - -#~ msgid "Netscape Communicator" -#~ msgstr "Нетскејп Комуникатор" - -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "Опера" - -#~ msgid "Orca" -#~ msgstr "Орка" - -#~ msgid "Orca with Magnifier" -#~ msgstr "Орка са лупом" - -#~ msgid "RXVT" -#~ msgstr "RXVT" - -#~ msgid "Rhythmbox Music Player" -#~ msgstr "Пуштање музике Ритам машина" - -#~ msgid "SeaMonkey" -#~ msgstr "SeaMonkey" - -#~ msgid "SeaMonkey Mail" -#~ msgstr "SeaMonkey Mail" - -#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" -#~ msgstr "Једноставна екранска тастатура" - -#~ msgid "Standard XTerminal" -#~ msgstr "Стандардни X терминал" - -#~ msgid "Sylpheed" -#~ msgstr "Sylpheed" - -#~ msgid "Sylpheed-Claws" -#~ msgstr "Sylpheed-Claws" - -#~ msgid "Thunderbird" -#~ msgstr "Thunderbird" - -#~ msgid "Totem Movie Player" -#~ msgstr "Пуштање филмова Тотем" - -#~ msgid "W3M Text Browser" -#~ msgstr "W3M текстуални читач веба" - -#~ msgid "aterm" -#~ msgstr "aterm" - -#~ msgid "Change screen resolution" -#~ msgstr "Промена резолуције екрана" - -#~ msgid "Screen Resolution" -#~ msgstr "Резолуција екрана" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Обично" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Лево" - -#~ msgid "Inverted" -#~ msgstr "Изврнуто" - -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Десно" - -#~ msgid "%d Hz" -#~ msgstr "%d Hz" - -#~ msgid "_Resolution:" -#~ msgstr "_Резолуција:" - -#~ msgid "Re_fresh rate:" -#~ msgstr "Учесталост ос_вежавања:" - -#~ msgid "R_otation:" -#~ msgstr "_Оријентација:" - -#~ msgid "Default Settings" -#~ msgstr "Основне поставке" - -#~ msgid "Screen %d Settings\n" -#~ msgstr "Поставке екрана %d\n" - -#~ msgid "Screen Resolution Preferences" -#~ msgstr "Подешавање резолуције екрана" - -#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" -#~ msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Опције" - -#~ msgid "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -#~ "settings will be restored." -#~ msgid_plural "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -#~ "settings will be restored." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде " -#~ "враћам на претходне поставке." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде " -#~ "враћам на претходне поставке." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди " -#~ "враћам на претходне поставке." - -#~ msgid "Keep Resolution" -#~ msgstr "Задржи резолуцију" - -#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" -#~ msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?" - -#~ msgid "Use _previous resolution" -#~ msgstr "Користи претходну резолуцију" - -#~ msgid "_Keep resolution" -#~ msgstr "Задржи резолуцију" - -#~ msgid "" -#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -#~ "changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције " -#~ "екрана у ходу." - -#~ msgid "" -#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -#~ "Runtime changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће " -#~ "промене резолуције екрана у ходу." - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Радна површина" - -#~ msgid "New accelerator..." -#~ msgstr "Нова пречица..." - -#~ msgid "Accelerator key" -#~ msgstr "Пречица" - -#~ msgid "Accelerator modifiers" -#~ msgstr "Измењивачи пречица" - -#~ msgid "Accelerator keycode" -#~ msgstr "Код тастера пречице" - -#~ msgid "Accel Mode" -#~ msgstr "Начин рада пречица" - -#~ msgid "The type of accelerator." -#~ msgstr "Врста пречице." - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Онемогућено" - -#~ msgid "<Unknown Action>" -#~ msgstr "<Непозната радња>" - -#~ msgid "" -#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " -#~ "type using this key.\n" -#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Не можете користити пречицу „%s“ јер тада то не би могли да откуцате,\n" -#~ "Молим пробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift .\n" - -#~ msgid "" -#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -#~ " \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Пречица „%s“ се већ користи за:\n" -#~ " „%s“\n" - -#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n" - -#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Акција" - -#~ msgid "Shortcut" -#~ msgstr "Пречица" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Пречице на тастатури" - -#~ msgid "" -#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -#~ "accelerator, or press backspace to clear." -#~ msgstr "" -#~ "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу " -#~ "или притисните Backspace да очистите." - -#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" -#~ msgstr "Доделите преке тастере наредбама" - -#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" -#~ msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s" - -#~ msgid "_Accessibility" -#~ msgstr "_Приступачност" - -#~ msgid "" -#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -#~ msgstr "Само примени подешења и изађи " - -#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" -#~ msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" - -#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -#~ msgstr "- Поставке тастатуре за Гном" - -#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -#~ msgstr "<b>Трептући курсор</b>" - -#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Понављање тастера</b>" - -#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -#~ msgstr "<b>_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању</b>" - -#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Дуго</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Кратко</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Споро</i></small>" - -#~ msgid "All_ow postponing of breaks" -#~ msgstr "До_пусти одлагање одмора" - -#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -#~ msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" - -#~ msgid "Choose a Keyboard Model" -#~ msgstr "Изаберите модел тастатуре" - -#~ msgid "Choose a Layout" -#~ msgstr "Изаберите распоред" - -#~ msgid "Choose..." -#~ msgstr "Изабери..." - -#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -#~ msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста" - -#~ msgid "Cursor blinks speed" -#~ msgstr "Брзина трептања курсора" - -#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -#~ msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено" - -#~ msgid "Duration of work before forcing a break" -#~ msgstr "Трајање рада пре наметања одмора" - -#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" -#~ msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" - -#~ msgid "Keyboard Preferences" -#~ msgstr "Поставке тастатуре" - -#~ msgid "Keyboard _model:" -#~ msgstr "_Модел тастатуре:" - -#~ msgid "Layout Options" -#~ msgstr "Опције распореда" - -#~ msgid "Layouts" -#~ msgstr "Распореди" - -#~ msgid "" -#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " -#~ "use injuries" -#~ msgstr "" -#~ "Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од " -#~ "претеране употребе тастатуре" - -#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" -#~ msgstr "Микрософтова природна тастатура" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Преглед:" - -#~ msgid "Repeat keys speed" -#~ msgstr "Брзина понављања тастера" - -#~ msgid "Reset to De_faults" -#~ msgstr "Врати на _подразумевано" - -#~ msgid "Separate _layout for each window" -#~ msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор" - -#~ msgid "_Accessibility..." -#~ msgstr "_Приступачност..." - -#~ msgid "_Break interval lasts:" -#~ msgstr "_Одмор траје:" - -#~ msgid "_Delay:" -#~ msgstr "_Застој:" - -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "_Распореди:" - -#~ msgid "_Models:" -#~ msgstr "_Модели:" - -#~ msgid "_Selected layouts:" -#~ msgstr "Одабрани _распореди:" - -#~ msgid "_Speed:" -#~ msgstr "_Брзина:" - -#~ msgid "_Variants:" -#~ msgstr "_Варијанте:" - -#~ msgid "_Vendors:" -#~ msgstr "_Произвођачи:" - -#~ msgid "_Work interval lasts:" -#~ msgstr "Период _рада траје:" - -# bug(danilo): plural-forms -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "минута" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Непознато" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Подразумевано" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "Изглед" - -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Произвођачи" - -#~ msgid "Models" -#~ msgstr "Модели" - -#~ msgid "Set your keyboard preferences" -#~ msgstr "Подесите вашу тастатуру" - -#~ msgid "%d millisecond" -#~ msgid_plural "%d milliseconds" -#~ msgstr[0] "%d милисекунда" -#~ msgstr[1] "%d милисекунде" -#~ msgstr[2] "%d милисекунди" - -#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -#~ msgstr "<b>Истек времена за дупли клик </b>" - -#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" -#~ msgstr "<b>Превуци и пусти</b>" - -#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Оријентација миша</b>" - -#~ msgid "<b>Speed</b>" -#~ msgstr "<b>Брзина</b>" - -#~ msgid "<i>Fast</i>" -#~ msgstr "<i>Брзо</i>" - -#~ msgid "<i>High</i>" -#~ msgstr "<i>Високо</i>" - -#~ msgid "<i>Large</i>" -#~ msgstr "<i>Велико</i>" - -#~ msgid "<i>Low</i>" -#~ msgstr "<i>Ниско</i>" - -#~ msgid "<i>Slow</i>" -#~ msgstr "<i>Споро</i>" - -#~ msgid "<i>Small</i>" -#~ msgstr "<i>Мало</i>" - -#~ msgid "Buttons" -#~ msgstr "Дугмад" - -#~ msgid "Motion" -#~ msgstr "Кретање" - -#~ msgid "_Acceleration:" -#~ msgstr "_Убрзање:" - -#~ msgid "_Left-handed mouse" -#~ msgstr "Леворуки миш" - -#~ msgid "_Sensitivity:" -#~ msgstr "О_сетљивост:" - -#~ msgid "_Threshold:" -#~ msgstr "_Праг:" - -#~ msgid "_Timeout:" -#~ msgstr "Истек _времена:" - -#~ msgid "Set your mouse preferences" -#~ msgstr "Подесите вашег миша" - -#~ msgid "Network Proxy" -#~ msgstr "Мрежни посредник" - -#~ msgid "Set your network proxy preferences" -#~ msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -#~ msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>" - -#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" -#~ msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>" - -#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>_Самоподешавање посредника</b>" - -#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>" - -#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" -#~ msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>" - -#~ msgid "Advanced Configuration" -#~ msgstr "Напредна подешавања" - -#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" -#~ msgstr "Адреса за самоподешавање:" - -#~ msgid "HTTP Proxy Details" -#~ msgstr "Детаљи HTTP посредника" - -#~ msgid "H_TTP proxy:" -#~ msgstr "H_TTP посредник:" - -#~ msgid "Network Proxy Preferences" -#~ msgstr "Поставке мрежног посредника" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Порт:" - -#~ msgid "Proxy Configuration" -#~ msgstr "Подешавање посредника" - -#~ msgid "S_ocks host:" -#~ msgstr "S_OCKS сервер:" - -#~ msgid "U_sername:" -#~ msgstr "_Корисничко име:" - -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "_Детаљи" - -#~ msgid "_FTP proxy:" -#~ msgstr "_FTP посредник:" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Лозинка:" - -#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" -#~ msgstr "_Безбедни HTTP посредник:" - -#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" -#~ msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо" - -#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" -#~ msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима" - -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d" - -#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" -#~ msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“" - -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "Није повезан" - -#~ msgid "Autodetect" -#~ msgstr "Аутоматски препознај" - -#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -#~ msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу" - -#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" -#~ msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис" - -#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" -#~ msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис" - -#~ msgid "OSS - Open Sound System" -#~ msgstr "ОСС - Отворени систем звука" - -#~ msgid "PulseAudio Sound Server" -#~ msgstr "PulseAudio звучни сервер" - -#~ msgid "Test Sound" -#~ msgstr "Провери звук" - -#~ msgid "Silence" -#~ msgstr "Тишина" - -#~ msgid "- GNOME Sound Preferences" -#~ msgstr "- Поставке звука" - -#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" -#~ msgstr "<b>Аудио конферанса</b>" - -#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" -#~ msgstr "<b>Подразумевани канали звучног уређаја</b>" - -#~ msgid "<b>Music and Movies</b>" -#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>" - -#~ msgid "<b>Sound Events</b>" -#~ msgstr "<b>Звучни сигнали</b>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Проверавам...</span>" - -#~ msgid "Click OK to finish." -#~ msgstr "Кликни на У реду за крај." - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Уређаји" - -#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -#~ msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)" - -#~ msgid "Flash _entire screen" -#~ msgstr "Бљесак _читавог екрана" - -#~ msgid "Flash _window titlebar" -#~ msgstr "Бљесак насловне линије _прозора" - -#~ msgid "" -#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " -#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." -#~ msgstr "" -#~ "Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl " -#~ "тастере да одабереш више канала ако је то неопходно." - -#~ msgid "So_und playback:" -#~ msgstr "Пуштање зв_ука:" - -#~ msgid "Sou_nd capture:" -#~ msgstr "С_нимање звука:" - -#~ msgid "Sound Preferences" -#~ msgstr "Поставке звука" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Звуци" - -#~ msgid "System Beep" -#~ msgstr "Системско звонце" - -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "Провери" - -#~ msgid "Testing Pipeline" -#~ msgstr "Цевовод команде за проверу" - -#~ msgid "_Device:" -#~ msgstr "_Уређај:" - -#~ msgid "_Enable system beep" -#~ msgstr "_Укључи системско звонце" - -#~ msgid "_Play system sounds" -#~ msgstr "Пушт_ај системске звуке" - -#~ msgid "_Sound playback:" -#~ msgstr "Пуштање _звука:" - -#~ msgid "_Visual system beep" -#~ msgstr "_Визуално системско звонце" - -#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -#~ msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора" - -#~ msgid "C_ontrol" -#~ msgstr "_Control" - -#~ msgid "_Alt" -#~ msgstr "_Alt" - -#~ msgid "H_yper" -#~ msgstr "_Хипер" - -#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -#~ msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)" - -#~ msgid "_Meta" -#~ msgstr "_Мета" - -#~ msgid "<b>Movement Key</b>" -#~ msgstr "<b>Тастер за премештање прозора</b>" - -#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" -#~ msgstr "<b>Акција насловне линије</b>" - -#~ msgid "<b>Window Selection</b>" -#~ msgstr "<b>Избор прозора</b>" - -# note(slobo): проблем ширине приказа -#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -#~ msgstr "" -#~ "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" - -#~ msgid "Window Preferences" -#~ msgstr "Поставке прозора" - -#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -#~ msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:" - -#~ msgid "_Interval before raising:" -#~ msgstr "_Период пре издизања:" - -#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" -#~ msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока" - -#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -#~ msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" - -#~ msgid "Set your window properties" -#~ msgstr "Поставите ваше особине прозора" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Прозори" - -#~ msgid "" -#~ "Error activating XKB configuration.\n" -#~ "It can happen under various circumstances:\n" -#~ "- a bug in libxklavier library\n" -#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -#~ "\n" -#~ "X server version data:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" -#~ "- The result of <b>%s</b>\n" -#~ "- The result of <b>%s</b>" -#~ msgstr "" -#~ "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n" -#~ "Може се догодити услед разних околности:\n" -#~ "— грешке у libxklavier библиотеци\n" -#~ "— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n" -#~ "— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n" -#~ "\n" -#~ "Подаци о издању Икс сервера:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n" -#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>\n" -#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>" - -# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK -#~ msgid "" -#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" -#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Користите XFree 4.3.0.\n" -#~ "Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n" -#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије " -#~ "издање XFree програма." - -#~ msgid "Do _not show this warning again" -#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење" - -#~ msgid "" -#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -#~ "settings.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Which set would you like to use?" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања " -#~ "тастатуре у Гному.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Очекивано је %s, али пронађена су следећа подешавања: %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Која подешавања желите да користите?" - -#~ msgid "Keep GNOME settings" -#~ msgstr "Задржи подешавања из Гнома" - -#~ msgid "Error creating signal pipe." -#~ msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви." - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Врста" - -#~ msgid "" -#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for preview" -#~ msgstr "" -#~ "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или " -#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед" - -#~ msgid "Preview Width" -#~ msgstr "Ширина прегледа" - -#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -#~ msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64." - -#~ msgid "Preview Height" -#~ msgstr "Висина прегледа" - -#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -#~ msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48." - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Екран" - -#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -#~ msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати" - -#~ msgid "<b>Start %s</b>" -#~ msgstr "<b>Покрени %s</b>" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Помоћ" - -#~ msgid "Upgrade" -#~ msgstr "Ажурирај" - -#~ msgid "Uninstall" -#~ msgstr "_Уклони" - -#~ msgid "Remove from Favorites" -#~ msgstr "Уклони из омиљених" - -#~ msgid "Add to Favorites" -#~ msgstr "Додај у омиљене" - -#~ msgid "Remove from Startup Programs" -#~ msgstr "Не покрећи по пријави" - -#~ msgid "Add to Startup Programs" -#~ msgstr "Покрени по пријави" - -#~ msgid "" -#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" -#~ "\n" -#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span size=\"large\"><b>Ништа није пронађено.</b> </span><span>\n" -#~ "\n" -#~ " Ни једна ставка се не поклапа са филтером „<b>%s</b>“.</span>" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Остало" - -#~ msgid "New Spreadsheet" -#~ msgstr "Нови табеларни рачун" - -#~ msgid "New Document" -#~ msgstr "Нови документ" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Лично" - -#~ msgid "File System" -#~ msgstr "Систем датотека" - -#~ msgid "Network Servers" -#~ msgstr "Мрежни сервери" - -#~ msgid "<b>Open</b>" -#~ msgstr "<b>Отвори</b>" - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Преименуј..." - -#~ msgid "Send To..." -#~ msgstr "Пошаљи у..." - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Премести у смеће" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Избриши" - -#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" -#~ msgstr "Измењено дана %d. %m. %Y." - -#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" -#~ msgstr "<b>Отвори у програму „%s“</b>" - -#~ msgid "Open with Default Application" -#~ msgstr "Отвори у подразумеваном програму" - -#~ msgid "Open in File Manager" -#~ msgstr "Отвори у управнику датотекам" - -#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -#~ msgstr "Неочекивани атрибут „%s“ за елемент „%s“" - -#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -#~ msgstr "Није нађен атрибут „%s“ елемента „%s“" - -#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ — очекивана је ознака „%s“" - -#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" - -#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -#~ msgstr "Није нађена исправна датотека обележивача" - -#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -#~ msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји" - -#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" -#~ msgstr "Не постоји обележивач за путању „%s“" - -#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "MIME тип није дефинисан у обележивачу за путању „%s“" - -#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "Приватна ознака није дефинисана у обележивачу за путању „%s“" - -#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "Групе нису постављене у обележивачу за путању „%s“" - -#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -#~ msgstr "Програм са именом „%s“ није направио обележивач за „%s“" - -#~ msgid "Find Now" -#~ msgstr "Тражи" - -#~ msgid "<b>Open %s</b>" -#~ msgstr "<b>Отвори %s</b>" - -#~ msgid "Remove from System Items" -#~ msgstr "Уклони из системских ставки" - -#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -#~ msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n" - -#~ msgid "Maximize" -#~ msgstr "Увећај" - -#~ msgid "Minimize" -#~ msgstr "Умањи" - -#~ msgid "Roll up" -#~ msgstr "Замотај" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ништа" - -#~ msgid "E-mail" -#~ msgstr "Е-пошта" - -#~ msgid "E-mail's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за е-пошту." - -#~ msgid "Eject's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за избацивање." - -#~ msgid "Home folder's shortcut." -#~ msgstr "Пречица до личне фасцикле." - -#~ msgid "Launch help browser's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." - -#~ msgid "Launch web browser's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за покретање читача веба." - -#~ msgid "Lock screen's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за закључавање екрана." - -#~ msgid "Log out's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за одјављивање." - -#~ msgid "Media player key's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за пуштање медија." - -#~ msgid "Next track key's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за наредну песму." - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Пауза" - -#~ msgid "Pause key's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за паузу." - -#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)." - -#~ msgid "Previous track key's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за претходну песму." - -#~ msgid "Search's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за претрагу." - -#~ msgid "Sleep" -#~ msgstr "Успавај" - -#~ msgid "Sleep's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за успављивање." - -#~ msgid "Stop playback key's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за заустављање пуштања." - -#~ msgid "Volume down's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за утишавање." - -#~ msgid "Volume mute's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за утишавање звука." - -#~ msgid "Volume up's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за појачавање звука." - -#~ msgid "key not found [%s]\n" -#~ msgstr "кључ није пронађен [%s]\n" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Претражи" - -# bug(slobo): шта је ово? -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Групе" - -#~ msgid "Common Tasks" -#~ msgstr "Уобичајни послови" - -#~ msgid "Control Center" -#~ msgstr "Управљачки центар" - -#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" -#~ msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке" - -#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" -#~ msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције" - -#~ msgid "Exit shell on help action performed" -#~ msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи" - -#~ msgid "Exit shell on start action performed" -#~ msgstr "Затвори љуску по покретању ставке" - -#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -#~ msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке" - -#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" -#~ msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" -#~ msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -#~ "performed" -#~ msgstr "" -#~ "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или " -#~ "уклањања ставке" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " -#~ "is performed" -#~ msgstr "" -#~ "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или " -#~ "уклањања ставке" - -#~ msgid "Task names and associated .desktop files" -#~ msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека" - -#~ msgid "" -#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " -#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " -#~ "associated .desktop file to launch for that task." -#~ msgstr "" -#~ "Имена ставке које ће се приказати у управљачки центар (што самим тим мора " -#~ "бити преведено) праћено знаком \";\" и путањом до придружене .desktop " -#~ "датотеке која ће бити покренута." - -#~ msgid "" -#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" -#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," -#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -#~ msgstr "" -#~ "[Измени позадину радне површи;background.desktop,Измени тему;gtk-theme-" -#~ "selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-applications.desktop," -#~ "Додај штампач;gnome-cups-manager.desktop]" - -#~ msgid "" -#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" -#~ msgstr "" -#~ "ако је тачно, управљачки центар ће се затворити по покретању \"Уобичајног " -#~ "посла\"" - -#~ msgid "The GNOME configuration tool" -#~ msgstr "Гномов алат за подешавање" - -#~ msgid "_Postpone Break" -#~ msgstr "Од_ложи одмор" - -#~ msgid "Take a break!" -#~ msgstr "Узми одмор!" - -#~ msgid "/_Preferences" -#~ msgstr "/_Поставке" - -#~ msgid "/_About" -#~ msgstr "/_О програму" - -#~ msgid "/_Take a Break" -#~ msgstr "/_Узми одмор!" - -#~ msgid "%d minute until the next break" -#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" -#~ msgstr[0] "%d минут до следећег одмора" -#~ msgstr[1] "%d минута до следећег одмора" -#~ msgstr[2] "%d минута до следећег одмора" - -#~ msgid "Less than one minute until the next break" -#~ msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -#~ "error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће " -#~ "грешке: %s" - -#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -#~ msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>" - -#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -#~ msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" - -#~ msgid "A computer break reminder." -#~ msgstr "Подсетник за узимање одмора." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n" -#~ "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n" -#~ "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n" -#~ "\n" -#~ "Prevod.org — превод на српски језик." - -#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" -#~ msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона" - -#~ msgid "Typing Monitor" -#~ msgstr "Праћење куцања" - -#~ msgid "" -#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " -#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." -#~ msgstr "" -#~ "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини " -#~ "се да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-" -#~ "кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на " -#~ "„Додај“." - -#~ msgid "Set as Application Font" -#~ msgstr "Постави као словни лик програма" - -#~ msgid "Sets the default application font" -#~ msgstr "Поставља подразумевани словни лик програма" - -#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "" -#~ "Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп словне ликове користити " -#~ "умањени приказ." - -#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "" -#~ "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ словне ликове користити умањени " -#~ "приказ." - -#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "" -#~ "Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп словне ликове користити умањени " -#~ "приказ" - -#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "" -#~ "Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 словне ликове користити умањени " -#~ "приказ" - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа " -#~ "код ОпенТајп словних ликова." - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа " -#~ "код ПЦФ словних ликова." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа " -#~ "код ТруТајп словних ликова." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа " -#~ "код Тајп1 словних ликова." - -#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп словних ликова" - -#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ словних ликова" - -#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп словног лика" - -#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 словног лика" - -#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -#~ msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп словних ликова" - -#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -#~ msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ словних ликова" - -#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -#~ msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп словних ликова" - -#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -#~ msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 словних ликова" - -#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -#~ msgstr "" -#~ "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Име:" - -#~ msgid "Style:" -#~ msgstr "Стил:" - -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "Тип:" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Величина:" - -#~ msgid "Version:" -#~ msgstr "Верзија:" - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Ауторска права:" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "Опис:" - -#~ msgid "usage: %s fontfile\n" -#~ msgstr "употреба: %s датотека словног лика\n" - -#~ msgid "GNOME Font Viewer" -#~ msgstr "Гномов прегледач словних ликова" - -#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -#~ msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)" - -#~ msgid "TEXT" -#~ msgstr "ТЕКСТ" - -#~ msgid "Font size (default: 64)" -#~ msgstr "Величина словног лика (подразумевано: 64)" - -#~ msgid "SIZE" -#~ msgstr "ВЕЛИЧИНА" - -#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -#~ msgstr "ДАТОТЕКА-СЛОВНОГ-ЛИКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" - -#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" -#~ msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нови словни лик?</span>" - -#~ msgid "Do _not apply font" -#~ msgstr "_Не примењуј словни лик" - -#~ msgid "" -#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -#~ "shown below." -#~ msgstr "" -#~ "Изабрана тема препоручује један нови словни лик. Овај словни лик је " -#~ "приказан испод." - -#~ msgid "_Apply font" -#~ msgstr "_Примени словни лик" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Теме" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Опис" - -#~ msgid "Control theme" -#~ msgstr "Управљаче темом" - -#~ msgid "Window border theme" -#~ msgstr "Тема за оквире прозора" - -#~ msgid "Icon theme" -#~ msgstr "Тема за иконе" - -#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "" -#~ "Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ" - -#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ" - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " -#~ "themes." -#~ msgstr "" -#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног " -#~ "приказа код инсталираних тема." - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -#~ msgstr "" -#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног " -#~ "приказа код тема." - -#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" -#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема" - -#~ msgid "Thumbnail command for themes" -#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код тема" - -#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" -#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема" - -#~ msgid "Whether to thumbnail themes" -#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" - -#~ msgid "ABCDEFG" -#~ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ" - -#~ msgid "[FILE]" -#~ msgstr "[ДАТОТЕКА]" - -#~ msgid "Apply theme" -#~ msgstr "Примени тему" - -#~ msgid "Sets the default theme" -#~ msgstr "Постави за подразумевану тему" - -#~ msgid "<b>Applications</b>" -#~ msgstr "<b>Програми</b>" - -#~ msgid "<b>Support</b>" -#~ msgstr "<b>Подршка</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -#~ "you next log in.</i></small>" -#~ msgstr "" -#~ "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док " -#~ "се не пријавите изнова.</small></i>" - -#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -#~ msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:" - -#~ msgid "_Magnifier" -#~ msgstr "_Лупа" - -#~ msgid "_On-screen keyboard" -#~ msgstr "_Тастатура на екрану" - -#~ msgid "_Screenreader" -#~ msgstr "_Читач екрана" - -#~ msgid "" -#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " -#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -#~ "capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је " -#~ "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „orca“ пакет за " -#~ "могућности читања екрана и увећавања." - -#~ msgid "" -#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " -#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " -#~ "support." -#~ msgstr "" -#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " -#~ "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану." - -#~ msgid "" -#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " -#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -#~ "capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " -#~ "Неопходно је инсталирати „orca“ пакет за могућности читања екрана и " -#~ "увећавања." - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Change your Desktop Background settings" -#~ msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи" - -#~ msgid "Desktop Background" -#~ msgstr "Позадина радне површи" - -#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>" - -#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -#~ msgstr "<b>_Боје радне површи</b> " - -#~ msgid "Desktop Background Preferences" -#~ msgstr "Поставке позадине радне површи" - -# note(slobo): проблем ширине приказа -#~ msgid "_Add Wallpaper" -#~ msgstr "_Додај" - -#~ msgid "_Finish" -#~ msgstr "Зав_рши" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Уклони" - -#~ msgid "[FILE...]" -#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" - -#~ msgid "Centered" -#~ msgstr "Центрирано" - -#~ msgid "Fill Screen" -#~ msgstr "Испуни екран" - -#~ msgid "Scaled" -#~ msgstr "Сразмерно" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Увећај" - -#~ msgid "Tiled" -#~ msgstr "Поплочано" - -#~ msgid "Solid Color" -#~ msgstr "Пуна боја" - -#~ msgid "Horizontal Gradient" -#~ msgstr "Водоравно нијансирано" - -#~ msgid "Vertical Gradient" -#~ msgstr "Усправно нијансирано" - -#~ msgid "- Desktop Background Preferences" -#~ msgstr "- Поставке позадине радне површи" - -#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" -#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" - -#~ msgid "<b>Audio Player</b>" -#~ msgstr "<b>Пуштач носача звука</b>" - -#~ msgid "normal" -#~ msgstr "обично" - -#~ msgid "left" -#~ msgstr "лево" - -#~ msgid "inverted" -#~ msgstr "обрнуто" - -#~ msgid "right" -#~ msgstr "десно" - -#~ msgid "Select fonts for the desktop" -#~ msgstr "Одаберите словни лик за радну површину" - -#~ msgid "<b>Font Rendering</b>" -#~ msgstr "<b>Исцртавање словног лика</b>" - -#~ msgid "<b>Hinting</b>:" -#~ msgstr "<b>Савети</b>:" - -#~ msgid "<b>Smoothing</b>:" -#~ msgstr "<b>Дотеривање</b>:" - -#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" -#~ msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:" - -#~ msgid "Font Preferences" -#~ msgstr "Поставке словног лика" - -# note(slobo): проблем ширине приказа -#~ msgid "Go _to font folder" -#~ msgstr "Дета_љи" - -#~ msgid "Window Management" -#~ msgstr "Управљање прозорима" - -#~ msgid "A_vailable layouts:" -#~ msgstr "Доступни _распореди:" - -#~ msgid "Reset To De_faults" -#~ msgstr "_Врати на подразумевано" - -#~ msgid "Separate _group for each window" -#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" - -#~ msgid "Unknown Pointer" -#~ msgstr "Непознат курсор" - -#~ msgid "The default pointer that ships with X" -#~ msgstr "Основни курзор који долази са Иксом" - -#~ msgid "The default pointer inverted" -#~ msgstr "Основни курзор обрнутих боја" - -#~ msgid "Large version of normal pointer" -#~ msgstr "Већа варијанта нормалног курзора" - -#~ msgid "Large version of white pointer" -#~ msgstr "Већа варијанта белог курсора<" - -#~ msgid "Pointer Theme" -#~ msgstr "Тема показивача" - -#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" -#~ msgstr "<b>Пронађи показивач</b>" - -#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -#~ msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Средњи" - -#~ msgid "Pointer Size:" -#~ msgstr "Величина показивача:" - -# bug(danilo): plural-forms -#~ msgid "Pointers" -#~ msgstr "Показивачи" - -#~ msgid "Would you like to remove this theme?" -#~ msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?" - -#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -#~ msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему." - -#~ msgid "Theme can not be deleted" -#~ msgstr "Тема не може бити уклоњена" - -#~ msgid "" -#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " -#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -#~ "installed the \"gnome-themes\" package." -#~ msgstr "" -#~ "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да " -#~ "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте " -#~ "инсталирали пакет \"гном теме\"." - -#~ msgid "" -#~ "Can not install theme. \n" -#~ "The %s utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да инсталирам тему. \n" -#~ "Алат %s није инсталиран." - -#~ msgid "" -#~ "Can not install theme. \n" -#~ "There was a problem while extracting the theme" -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да инсталирам тему.\n" -#~ "Догодила се грешка приликом распакивање теме." - -#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -#~ msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати." - -#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" -#~ msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна" - -#~ msgid "Custom theme" -#~ msgstr "Прилагођена тема" - -#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -#~ msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." - -#~ msgid "" -#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " -#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -#~ "configured incorrectly." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да " -#~ "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен." - -#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" -#~ msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине" - -#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" -#~ msgstr "<b>Немате овлашћења да измените поставке теме</b>" - -#~ msgid "Apply _Background" -#~ msgstr "Примени позадину" - -#~ msgid "Apply _Font" -#~ msgstr "Примени _словни лик" - -#~ msgid "Save _Background Image" -#~ msgstr "Сними _позадинску слику" - -#~ msgid "Select theme for the desktop" -#~ msgstr "Изаберите тему за окружење" - -#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" -#~ msgstr "Контроле одабране теме не подржавају промену шеме боја" - -#~ msgid "Theme Details" -#~ msgstr "Детаљи теме" - -#~ msgid "Theme Preferences" -#~ msgstr "Подешења теме" - -#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -#~ msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан словни лик или позадину." - -#~ msgid "This theme suggests a background:" -#~ msgstr "Ова тема предлаже позадину:" - -#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" -#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик и позадину:" - -#~ msgid "This theme suggests a font:" -#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик:" - -#~ msgid "_Install Theme..." -#~ msgstr "_Инсталирај тему..." - -#~ msgid "_Revert" -#~ msgstr "_Врати" - -#~ msgid "_Save Theme..." -#~ msgstr "_Сачувај тему..." - -#~ msgid "theme selection tree" -#~ msgstr "стабло избора теме" - -#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -#~ msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима" - -#~ msgid "Menus & Toolbars" -#~ msgstr "Менији и палете алатки" - -#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -#~ msgstr "<b>Понашање и изглед</b>" - -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Само иконице" - -#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" -#~ msgstr "Поставке менија и палете са алатима" - -#~ msgid "Text below icons" -#~ msgstr "Текст испод иконица" - -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Текст поред иконица" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Само текст" - -#~ msgid "_Detachable toolbars" -#~ msgstr "_Одвојиве траке са алаткама" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Уређивање" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute command: %s\n" -#~ "Verify that this command exists." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n" -#~ "Проверите да ли она постоји." - -#~ msgid "Volume mute's shortcut" -#~ msgstr "Пречица за искључивање звука" - -#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" -#~ msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново" - -#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" -#~ msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd" - -#~ msgid "Unexpected error has occurred" -#~ msgstr "Догодила се неочекивана грешка" - -#~ msgid "Please type the passwords." -#~ msgstr "Молим укуцајте лозинке." - -#~ msgid "Old pa_ssword:" -#~ msgstr "_Стара лозинка:" - -#~ msgid "Assistive Technology Support" -#~ msgstr "Подршка технологијама за испомоћ" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "Са:" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "На" - -#~ msgid "Could not display help" -#~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ" - -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "" -#~ "Can not install themes. \n" -#~ "The gzip utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да инсталирам теме. \n" -#~ "Алат gzip није инсталиран." - -#~ msgid "" -#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n" -#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." - -#~ msgid "" -#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n" -#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." - -#~ msgid "" -#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n" -#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." - -#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" -#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>" - -#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -#~ msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор." - -#~ msgid "Save Theme" -#~ msgstr "Сними тему" - -#~ msgid "Short _description:" -#~ msgstr "Кратак опис:" - -#~ msgid "Theme _Details" -#~ msgstr "Детаљи теме" - -#~ msgid "_Theme name:" -#~ msgstr "Назив _теме:" - -#~ msgid "Desktop Preferences" -#~ msgstr "Поставке радне површи" - -#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" -#~ msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен" - -#~ msgid "Not a powerbook" -#~ msgstr "Није моћна машина" - -#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" -#~ msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“" - -#~ msgid "Could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Нисам могао да покренем бонобо" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't load the Glade file.\n" -#~ "Make sure that this daemon is properly installed." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n" -#~ "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена." - -#~ msgid "There was an error loading an image: %s" -#~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s" - -#~ msgid "Brightness down" -#~ msgstr "Смањи осветљење" - -#~ msgid "Brightness down's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за смањивање осветљења." - -#~ msgid "Brightness up" -#~ msgstr "Повећај осветљење" - -#~ msgid "Brightness up's shortcut." -#~ msgstr "Пречица за повећање осветљења." - -#~ msgid "" -#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -#~ msgstr "" -#~ "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за " -#~ "поновно укључивање xmodmap измена" - -#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -#~ msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму." - -#~ msgid "Default group, assigned on window creation" -#~ msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора" - -#~ msgid "Keep and manage separate group per window" -#~ msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору" - -#~ msgid "Keyboard Update Handlers" -#~ msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:" - -#~ msgid "Keyboard layout" -#~ msgstr "Распоред тастатуре" - -#~ msgid "Keyboard model" -#~ msgstr "Модел тастатуре" - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " -#~ "(deprecated)" -#~ msgstr "" -#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система " -#~ "(застарело)" - -#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -#~ msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда" - -#~ msgid "Show layout names instead of group names" -#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група" - -#~ msgid "" -#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -#~ "supporting multiple layouts)" -#~ msgstr "" -#~ "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која " -#~ "подржавају више распореда)" - -#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -#~ msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“" - -#~ msgid "" -#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " -#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања " -#~ "система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке " -#~ "модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање " -#~ "система." - -#~ msgid "keyboard layout" -#~ msgstr "распоред тастатуре" - -#~ msgid "keyboard model" -#~ msgstr "модел тастатуре" - -#~ msgid "modmap file list" -#~ msgstr "списак modmap датотека" - -#~ msgid "Break reminder" -#~ msgstr "Подсетник за одморе" - -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "Пружање" - -#~ msgid "The orientation of the tray." -#~ msgstr "Пружање фиоке" - -#~ msgid "microseconds" -#~ msgstr "микросекунди" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Спознаја" - -#~ msgid "_Terminal font:" -#~ msgstr "_Терминал:" - -#~ msgid "Large Cursor" -#~ msgstr "Велики курзор" - -#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." -#~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач." - -#~ msgid "Add..." -#~ msgstr "Додај..." - -#~ msgid "Can open _URIs" -#~ msgstr "Не могу да отворим _адресе" - -#~ msgid "Can open multiple _files" -#~ msgstr "Може да отвара више _датотека" - -#~ msgid "Custom Editor Properties" -#~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача" - -#~ msgid "Default Mail Reader" -#~ msgstr "Основни читач поште" - -#~ msgid "Default Terminal" -#~ msgstr "Основни терминал" - -#~ msgid "Default Text Editor" -#~ msgstr "Основни уређивач текста" - -#~ msgid "Default Window Manager" -#~ msgstr "Основни управник прозора" - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Уреди..." - -#~ msgid "Run in a _terminal" -#~ msgstr "Покрени у _терминалу" - -#~ msgid "" -#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." -#~ msgstr "" -#~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, " -#~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило." - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Терминал" - -#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" -#~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле" - -#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику " -#~ "датотека" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Управник прозора" - -#~ msgid "_Command:" -#~ msgstr "_Наредба:" - -#~ msgid "_Properties..." -#~ msgstr "Осо_бине..." - -#~ msgid "_Select:" -#~ msgstr "_Изабери:" - -#~ msgid "E_nable sound server startup" -#~ msgstr "О_могући сервер звука на почетку" - -#~ msgid "_Sound an audible bell" -#~ msgstr "_Звук и разговетно звонце" - -#~ msgid "_Visual feedback:" -#~ msgstr "_Визуелно звонце:" - -#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -#~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n" - -#~ msgid "Event" -#~ msgstr "Догађај" - -#~ msgid "_Sounds:" -#~ msgstr "_Звуци:" - -#~ msgid "Sound _file:" -#~ msgstr "_Датотека са звуком:" - -#~ msgid "_Play" -#~ msgstr "_Покрени" - -#~ msgid "_Go To Theme Folder" -#~ msgstr "Иди до директоријума са темама" - -#~ msgid "The typing monitor is already running." -#~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто" +msgstr "Подешавања Икса" |