summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po4137
1 files changed, 520 insertions, 3617 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 617f144d..9301fb0d 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-10 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:35+0200\n"
-"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,97 +21,85 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-"synchronized."
-msgstr ""
-"Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени"
-
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
+#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Приступачност"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за избацивање оптичког диска."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за покретање калкулатора."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за покретање програма за е-пошту."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
-msgstr "Покрени прегледач помоћи"
+msgstr "Везујем за покретање прегледача помоћи."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за покретање програма за звук и видео."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за покретање програма за претрагу."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
-msgstr "Покрени читач веба"
+msgstr "Везујем за покретање интернет прегледника."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за закључавање екрана."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за одјаву са система."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за утишавање звука."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за искључивање звука."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за отварање личне фасцикле."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за паузирање музике/филма."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за појачавање звука."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
-msgstr "Пређи на наредну песму"
+msgstr "Везујем за прелазак на наредну нумеру."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
-msgstr "Пређи на претходну песму"
+msgstr "Везујем за прелазак на претходну нумеру."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за заустављање музике/филма."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Везујем за обустављање рачунара."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
@@ -123,24 +111,23 @@ msgstr "Лична фасцикла"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Покрени калкулатор"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
-msgstr ""
+msgstr "Покрени програм за е-пошту"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покрени прегледач помоћи"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Launch media player"
-msgstr "Пуштање медија"
+msgstr "Покрени програм за звук и филмове"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
-msgstr "Покрени читач веба"
+msgstr "Покрени интернет прегледника"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
@@ -148,44 +135,39 @@ msgstr "Закључај екран"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
-msgstr "Одјава"
+msgstr "Одјави се"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Next track"
-msgstr "Пређи на наредну песму"
+msgstr "Пређи на наредну нумеру"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-#, fuzzy
msgid "Pause playback"
-msgstr "Пуштање зв_ука:"
+msgstr "Паузирај нумеру"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-#, fuzzy
msgid "Previous track"
-msgstr "Пређи на претходну песму"
+msgstr "Пређи на претходну нумеру"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-#, fuzzy
msgid "Stop playback"
-msgstr "Заустави пуштање"
+msgstr "Заустави нумеру"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-#, fuzzy
msgid "Suspend"
-msgstr "Звук"
+msgstr "Обустави"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
-msgstr "Утишај"
+msgstr "Утишај звук"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
@@ -201,22 +183,21 @@ msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине.
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
-msgstr "Појачај"
+msgstr "Појачај звук"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
-msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана"
+msgstr ""
+"Укључите ради приказа прозорчића када се јаве грешке при покретању чувара "
+"екрана."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању"
+msgstr "Укључите за покретање чувара екрана по пријави."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Прикажи грешке при покретању"
@@ -224,23 +205,37 @@ msgstr "Прикажи грешке при покретању"
msgid "Start screensaver"
msgstr "Покрени чувара екрана"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"If a notification icon with display related things should be shown in the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Одређује да ли да се приказује иконица са ставкама везаним за екране унутар "
+"панела."
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
+msgid "Show Displays in Notification Area"
+msgstr "Прикажи екране у обавештајној зони"
+
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
-msgstr ""
+msgstr "Умекшавање ивица"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
-msgstr ""
+msgstr "ТПИ"
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
+#
+# Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете
+# ~Милош
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Hinting"
-msgstr "<b>Савети</b>"
+msgstr "Дотеривање"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
-msgstr ""
+msgstr "Редослед РГБА"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -249,12 +244,18 @@ msgid ""
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
+"Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се "
+"само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: "
+"„rgb“ за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ за зелену слева, „vrgb“ за "
+"црвену одозго и „vbgr“ за црвену одоздо."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
+"Резолуција која се користи за превођење величине фонтова на величину слике "
+"(у тачкама по инчу)"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -262,176 +263,334 @@ msgid ""
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
+"Врста умекшавања ивица приликом исцртавања фонтова. Дозвољене вредности су: "
+"„none“ за искључивање умекшавања, „grayscale„ за стандардно умекшавање у "
+"сивим тоновима и „rgba„ за дотеривање испод пиксела (само за ЛЦД екране)."
+# формама писма = писаним формама???
+# ~Милош
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
+"Врста дотеривања приликом исцртавања фонтова. Могуће вредности су: „none“ за "
+"искључивање дотеривања, „slight“ за основно дотеривање, „medium“ за средњи "
+"ниво дотеривања и „full“ за највеће дотеривање (може да направи изобличења у "
+"формама писма)."
+
+#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Allowed keys"
+msgstr "Дозвољени кључеви"
+
+#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in "
+"the list. This is useful for lockdown."
+msgstr ""
+"Уколико је уписано, игнорише пречице, осим уколико је њихов Гконф "
+"директоријум унутар списка. Ово је корисно за закључавање."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Settings Daemon"
+msgstr "Услужни програм за подешавање Гнома"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
+msgid "Binding to toggle the magnifier."
+msgstr "Везујем за укључивање лупе."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Enable background plugin"
-msgstr "Сачувај _позадинску слику"
+msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
+msgstr "Везујем за укључивање тастатуре на екрану."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
-msgid "Enable clipboard plugin"
-msgstr ""
+msgid "Binding to toggle the screen reader."
+msgstr "Везује за укључивање читача екрана."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
-msgid "Enable default editor plugin"
-msgstr ""
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Одскачући тастери"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
-msgid "Enable font plugin"
-msgstr ""
+msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
+msgstr "Наредба за укључивање или искључивање лупе."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
-msgid "Enable keybindings plugin"
-msgstr ""
+msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
+msgstr "Наредба за укључивање или искључивање тастатуре на екрану."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Enable keyboard plugin"
-msgstr "Укључи код за тражење грешака"
+msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
+msgstr "Наредба за укључивање или искључивање читача екрана."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
-msgid "Enable media keys plugin"
-msgstr ""
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "Укључи додатак за приступачност тастатуре"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
-msgid "Enable mouse plugin"
-msgstr "Укључи код за тражење грешака"
+msgid "Enable background plugin"
+msgstr "Укључи додатак за позадинску слику"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Enable screensaver plugin"
-msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању"
+msgid "Enable clipboard plugin"
+msgstr "Укључи додатак за списак исечака"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Enable sound plugin"
-msgstr "Укључи код за тражење грешака"
+msgid "Enable font plugin"
+msgstr "Укључи додатак за фонт"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
-msgid "Enable typing breaks plugin"
-msgstr ""
+msgid "Enable housekeeping plugin"
+msgstr "Укључи додатак за чишћење"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
-msgid "Enable xrandr plugin"
-msgstr ""
+msgid "Enable keybindings plugin"
+msgstr "Укључи додатак за пречице"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Enable xrdb plugin"
-msgstr "Укључи код за тражење грешака"
+msgid "Enable keyboard plugin"
+msgstr "Укључи додатак за тастатуру"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
-msgid "Enable xsettings plugin"
-msgstr ""
+msgid "Enable media keys plugin"
+msgstr "Укључи додатак за мултимедијалне тастере"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-msgstr ""
+msgid "Enable mouse plugin"
+msgstr "Укључи додатак за миша"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-msgstr ""
+msgid "Enable screensaver plugin"
+msgstr "Укључи додатак за чување екрана"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-msgstr ""
+msgid "Enable sound plugin"
+msgstr "Укључи додатак за звук"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-msgstr ""
+msgid "Enable typing breaks plugin"
+msgstr "Укључи додатак за прекиде приликом куцања"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-msgstr ""
+msgid "Enable xrandr plugin"
+msgstr "Укључи xrandr додатак"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-msgstr ""
+msgid "Enable xrdb plugin"
+msgstr "Укључи xrdb додатак"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
-msgstr ""
+msgid "Enable xsettings plugin"
+msgstr "Укључи додатак за подешавања Икса"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
-msgstr ""
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Тастери миша"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-"settings."
-msgstr ""
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
-msgstr ""
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Лупа"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-msgstr ""
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Читач екрана"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
+msgid ""
+"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
+"caches."
msgstr ""
+"Укључите ради покретања додатка за чишћење система који уклања привремене "
+"датотеке."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-msgstr ""
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава списак исечака."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-msgstr ""
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава позадинску слику."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава фонтове."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава тастатуру."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава миша."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава мултимедијалне тастере."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава чувара екрана."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који управља оставом звучних исечака."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава приступачност тастатуре."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава пречице на тастатури."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава одмор приликом куцања."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава xrandr."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава xrdb."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
+msgstr "Укључите за покретање додатка који подешава поставке Икса."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Спори тастери"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Лепљиви тастери"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
+msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
+msgstr "Назив пречице на тастатури која укључује лупу"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
+msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
+msgstr "Назив пречице на тастатури која укључује тастатуру на екрану"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
+msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader"
+msgstr "Назив пречице на тастатури која укључује чувара екрана"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
+"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
+"Ово је назив пречице на тастатури која укључује лупу. Назив је приказан у "
+"прозорчету са поставкама пречица на тастатури."
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
-msgid "Don't become a daemon"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
+"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
+"Ово је назив пречице на тастатури која укључује тастатуру на екрану. Назив "
+"је приказан у прозорчету са поставкама пречица на тастатури."
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
-msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader. This "
+"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
+"Ово је назив пречице на тастатури која укључује чувара екрана. Назив је "
+"приказан у прозорчету са поставкама пречица на тастатури."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
+msgid "Toggle magnifier"
+msgstr "Приказ лупе"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
+msgid "Toggle on-screen keyboard"
+msgstr "Приказ тастатуре на екрану"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
+msgid "Toggle screen reader"
+msgstr "Приказ читача екрана"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
+msgid "Toggle screenreader"
+msgstr "Приказ читача екрана"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr "Одређује да ли су укључени одскачући тастери у склопу подршке за приступачност."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
+msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr "Одређује да ли је укључена приступачност тастера миша преко тастатуре."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Одређује да ли је укључена тастатура на екрану."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Одређује да ли је укључена лупа."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Одређује да ли је укључен читач екрана."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59
+msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr "Одређује да ли је укључена приступачност спорих тастера."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:60
+msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr "Одређује да ли је укључена приступачност лепљивих тастера."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Укључи код за тражење грешака"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
+msgid "Don't become a daemon"
+msgstr "Не покрећи као услужни програм"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
+msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
+msgstr "Гконфов префикс из кога се читају подешавања за додатке"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
-msgstr "Приступачност"
+msgstr "Приступачност тастатуре"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Приступачност"
+msgstr "Додатак за приступачност тастатуре"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
+msgstr "Дошло је до грешке приликом приказа помоћи: %s"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?"
+msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?"
+msgstr "Желите ли да укључите споре тастере?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -439,39 +598,62 @@ msgstr ""
"Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за "
"могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура."
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
+msgid "Don't activate"
+msgstr "Не покрећи"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
+msgid "Don't deactivate"
+msgstr "Не обустављај"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
+msgid "Activate"
+msgstr "Покрени"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
+msgid "Deactivate"
+msgstr "Обустави"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Не покрећ_и"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Не обуст_ављај"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
msgid "_Activate"
msgstr "По_крени"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
msgid "_Deactivate"
msgstr "Об_устави"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Упозорење о спорим тастерима"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?"
+msgstr "Желите ли да искључите лепљиве тастере?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -479,7 +661,8 @@ msgstr ""
"Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за "
"могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре."
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@@ -489,92 +672,105 @@ msgstr ""
"пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то "
"како ваша тастатура ради."
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Поставке опште приступачности"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
+msgid "Enhance _contrast in colors"
+msgstr "Појачај _контраст боја"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
+msgid "Make _text larger and easier to read"
+msgstr "_Увећај текст ради лакшег читања"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
+msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
+msgstr "_Дуго притисни тастер (спори тастери)"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
+msgid "Use on-screen _keyboard"
+msgstr "Користи _тастатуру на екрану"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
+msgid "Use screen _magnifier"
+msgstr "Користи _лупу"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
+msgid "Use screen _reader"
+msgstr "Користи _читач екрана"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
+msgstr "_Занемари двоструке притиске (одскачући тастери)"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
+msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
+msgstr "П_ритисни по један тастер за пречицу (лепљиви тастери)"
+
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Background plugin"
-msgstr "Позадина"
+msgstr "Додатак за позадину"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Списак исечака"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Додатак за списак исечака"
+# Мало шале није на одмет?
+# ~Милош
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
-msgstr ""
+msgstr "Лажњак"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Додатак за лажњака"
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
-msgstr "Словни лик"
+msgstr "Фонт"
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-msgstr ""
-"Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
-"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
-
-#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr ""
-"Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
-"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
-
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
+msgstr "Додатак за фонт"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:122
#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
+msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
+msgstr "Употребљено је %d%% простора на диску „%s“"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n"
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:130
+msgid "Low Disk Space"
+msgstr "Мало простора на диску"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:141
+msgid "Analyze"
+msgstr "Анализа"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“."
+msgid "Key binding (%s) is invalid"
+msgstr "Није исправна веза са тастером (%s)"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n"
+msgid "Key binding (%s) is incomplete"
+msgstr "Није потпуна веза са тастером (%s)"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:491
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -585,37 +781,37 @@ msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
-msgstr ""
+msgstr "Пречице на тастатури"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Додатак за пречице на тастатури"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
-msgstr "Опције тастатуре"
+msgstr "Додатак за тастатуру"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Доступне _датотеке:"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
-msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење."
-
-#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Учитај modmap датотеке"
-#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?"
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку"
+
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Учитај"
@@ -624,19 +820,15 @@ msgstr "_Учитај"
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Учитане датотеке:"
-#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
-msgid "Volume"
-msgstr "Јачина"
-
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:206
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за "
-"терминал постављена и да показује на постојећи програм."
+"терминал постављена и да ли показује на постојећи програм."
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:246
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@@ -645,7 +837,7 @@ msgstr ""
"Не могу да извршим наредбу: %s\n"
"Проверите да ли је ово исправна наредба."
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:262
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@@ -653,29 +845,34 @@ msgstr ""
"Не могу да успавам рачунар.\n"
"Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
+#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:954
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Системски звуци"
+
+#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1478
+msgid "GNOME Volume Control"
+msgstr "Управљање јачином звука за Гном"
+
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Media keys"
-msgstr "Пуштање медија"
+msgstr "Мултимедијални тастери"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Додатак за мултимедијалне тастере"
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
-#, fuzzy
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:625
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
+msgstr "Не могу да укључим приступачност миша"
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:627
msgid ""
-"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
-"system."
-msgstr ""
+"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
+msgstr "За приступачност миша морате да инсталирате mousetweaks програм."
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:630
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Подешења миша"
+msgstr "Подешавања миша"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
@@ -683,9 +880,9 @@ msgstr "Миш"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Додатак за миша"
-#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
@@ -700,3424 +897,130 @@ msgstr ""
"\n"
"Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
-#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку"
-
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Screensaver"
-msgstr "Покрени чувара екрана"
+msgstr "Чувар екрана"
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
-msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању"
-
-#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
-#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
+msgstr "Додатак за чувара екрана"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
-msgid "Login"
-msgstr "Пријава"
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Одмор од куцања"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
-msgid "Logout"
-msgstr "Одјава"
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Typing break plugin"
+msgstr "Додатак за одмор приликом куцања"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
-msgid "Boing"
-msgstr "Боинг"
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Set up screen size and rotation settings"
+msgstr "Подешавање величине и ротације екрана"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
-msgid "Siren"
-msgstr "Сирена"
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "XRandR"
+msgstr "XRandR"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
-msgid "Clink"
-msgstr "Клинк"
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:161
+msgid "Could not restore the display's configuration"
+msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
-msgid "Beep"
-msgstr "Бип"
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:186
+msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
+msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана из резервних подешавања"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
-msgid "No sound"
-msgstr "Без звука"
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
+msgstr "Подешавања екрана ће бити враћена на претходна за %d секунди"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
-msgid "Sound not set for this event."
-msgstr "Звук за _овај догађај није постављен."
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:255
+msgid "Does the display look OK?"
+msgstr "Да ли екран изгледа како треба?"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
-msgid ""
-"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
-msgstr ""
-"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
-"Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне "
-"звукове."
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:261
+msgid "_Restore Previous Configuration"
+msgstr "_Врати претходна подешавања"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:262
+msgid "_Keep This Configuration"
+msgstr "_Задржи ова подешавања"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:304
+msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
+msgstr "Не могу да применим изабрана подешавања екрана"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:779
#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку"
+msgid "Could not refresh the screen information: %s"
+msgstr "Не могу да освежим податке о екрану: %s"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
-msgid "Select sound file..."
-msgstr "Одаберите датотеку са звуком..."
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:782
+msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
+msgstr "Покушавам да ипак учитам подешавања монитора."
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Системски звуци"
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:816
+msgid "Could not switch the monitor configuration"
+msgstr "Не могу да учитам подешавања монитора"
-#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Звук"
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1112
+msgid "<i>Rotation not supported</i>"
+msgstr "<i>Није подржано ротирање</i>"
-#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Sound plugin"
-msgstr "Датотека са звуком"
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1166
+msgid "Could not save monitor configuration"
+msgstr "Не могу да сачувам подешавања монитора"
-#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Одмор од куцања"
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1184
+msgid "Normal"
+msgstr "Обично"
-#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Typing break plugin"
-msgstr "Одмор од куцања"
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1185
+msgid "Left"
+msgstr "Лево"
-#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
-msgid "Set up screen size and rotation settings"
-msgstr ""
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1186
+msgid "Right"
+msgstr "Десно"
-#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
-msgid "XRandR"
-msgstr ""
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1187
+msgid "Upside Down"
+msgstr "Наопачке"
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1306
+msgid "_Configure Display Settings ..."
+msgstr "Подеси _екран..."
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1347
+msgid "Configure display settings"
+msgstr "Подеси екран"
-#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
-#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1401
+msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
+msgstr "Не могу да применим сачувана подешавања екрана"
+
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
-msgstr ""
+msgstr "Управљање Иксовом базом ресурса"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
-msgstr ""
+msgstr "Иксова база ресурса"
-#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
-msgstr "Користи подешавања Икса"
+msgstr "Уреди подешавања Икса"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "X Settings"
-msgstr "Користи подешавања Икса"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Граница слике/оквира"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Врста узбуне"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Врста узбуне."
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Дугмад за узбуну"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Прикажи _више детаља"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Избор слике"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Без слике"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Слике"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Све датотеке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n"
-#~ "Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Не могу да отворим именик"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "О мени"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Поставите ваше личне податке"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Е-пошта</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Кућа</b>"
-
-#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-#~ msgstr "<b>Брзе поруке</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Посао</b>"
-
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Телефон</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Веб</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Посао</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промени лозинку</span>"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "А_дреса:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "Помоћ_ник:"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Адреса"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_Мест_о:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "_Предузеће:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Календ_ар:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Промена _лозинке..."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Промени ло_зинку"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Промени лозинку"
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "_Град:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "Зе_мља:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Контакт"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "Зе_мља:"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Садашња _лозинка:"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Пуно име и презиме"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "К_ућни:"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Поштански _фах:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "_Поштански фах"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Лични подаци"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље <b>Потврда нове лозинке</b>."
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Изаберите своју слику"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Држава/Пок_рајина:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на "
-#~ "<b>Потврди идентитет</b>.\n"
-#~ "Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на "
-#~ "<b>Промени лозинку</b>."
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Корисничко име:"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Интернет дневник:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "На по_слу:"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Фак_с:"
-
-#~ msgid "Zip/_Postal code:"
-#~ msgstr "Поштански број:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Адреса:"
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Потврди идентитет"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Одељење:"
-
-# bug(slobo): шта је ово?
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "Интернет страна:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Лична:"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Директор"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Мобилни:"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "Нова _лозинка:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "Зани_мање:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Потврда нове лозинке:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Држава/Покрајина:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Титула:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Пословна:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "Поштански _број:"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Идентитет је потврђен!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново "
-#~ "потврдиш свој идентитет."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Лозинка није исправна"
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Лозинка је промењена."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Системска грешка: %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Лозинка је прекратка."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Лозинка је сувише једноставна."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Стара и нова лозинка су исте."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Не могу да покренем позадински процес"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Догодила се системска грешка"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Проверавам лозинку..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Кликни на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Молим укуцај лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Лозинке се не подударају."
-
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Технологије за испомоћ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Поставке</b>"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Приступачна при_јава"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Поставке технологије за испомоћ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће "
-#~ "пријаве."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Затвори и _одјави се"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Укључи технологије за испомоћ"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Приступачност _тастатуре"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Омиљени програми"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ"
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'"
-
-# bug(slobo): глупо
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "У_вези"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Приступачност тастатуре"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност "
-#~ "тастатуре неће радити."
-
-#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Карактеристике</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Прекидачи</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Основно"
-
-#~ msgid "Beep if key is re_jected"
-#~ msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен"
-
-#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-#~ msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене"
-
-#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
-#~ msgstr "Запишти када је притиснут измењивач"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
-
-#~ msgid "Beep when key is:"
-#~ msgstr "Запишти када је тастер:"
-
-#~ msgid "Del_ay:"
-#~ msgstr "Застој:"
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
-
-#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-#~ msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "Омогући прекидаче"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Филтери"
-
-#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-#~ msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
-#~ "времена које корисник може да подешава"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-#~ msgstr "Највећа брзина показивача:"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Тастери миша"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "_Поставке миша..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које "
-#~ "корисник подешава"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
-#~ "притискањем измењивача"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "Брзина:"
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Време до највећег убрзања:"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
-
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "Увези подешења за опције..."
-
-#~ msgid "_Only accept keys held for:"
-#~ msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Куцај ради провере подешења:"
-
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "прихваћено"
-
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "притиснуто"
-
-#~ msgid "_rejected"
-#~ msgstr "одбачено"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "знакова у секунди"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "милисекунди"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "пиксела у секунди"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "секунди"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Додај позадину"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Све датотеке"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Словни лик је можда превелик"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу "
-#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу "
-#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу "
-#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу "
-#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу "
-#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу "
-#~ "овог рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Користи претходни словни лик"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Користи изабрани словни лик"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Наведи датотеку теме за постављање"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "датотека"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "лист"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Основни курзор"
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Примени позадину"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Примени фонт"
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Текућа тема предлаже позадину."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Текућа тема предлаже фонт."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Прилагођено"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>Б_оје</b>"
-
-#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
-#~ msgstr "<b>Менији и алатке</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rendering</b>"
-#~ msgstr "<b>Исцртавање</b>"
-
-#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
-#~ msgstr "<b>Дотеривање</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
-#~ msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Позадинска слика</b>"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Поставке изгледа"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Најбољи о_блици"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Најбољи _контраст"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "При_лагоди..."
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "_Исеци"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Fill screen\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Tiled"
-#~ msgstr ""
-#~ "На средини\n"
-#~ "Попуни екран\n"
-#~ "Сразмерно\n"
-#~ "Увеличано\n"
-#~ "Поплочано"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Боје"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Елементи"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Прилагоди тему"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "Д_етаљи..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "_Радна површина:"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Уреди"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Детаљи исцртавања словног лика"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Фонтови"
-
-#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
-#~ msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "_Сиве нијансе"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Иконице"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Сучеље"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Велики"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "Ништа"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Нова датотека"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Отвори датотеку"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Отвори прозорче за избор боје"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Показивач"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "Р_езолуција:"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Сними датотеку"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Сачувај тему као..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Сачувај _као..."
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Прикажи иконице у менијима"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Мали"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пуна боја\n"
-#~ "Водоравни прелаз\n"
-#~ "Усправни прелаз"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Испод тачке (LCD)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Текст"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Текст испод ставки\n"
-#~ "Текст поред ставки\n"
-#~ "Само иконе\n"
-#~ "Само текст"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Тема"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Изглед палете са алаткама:"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Оквир прозора"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Додај..."
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Прог_рами:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Умножи"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Опис:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Док_ументи:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "_Измењиве пречице менија"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Датотека"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Равномерно широк:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Потпуно"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Поља за унос:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Инсталирај"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Средње"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Једнобојно"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Име:"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Нова"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Ништа"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Отвори"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "У_баци"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Штампај"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Изађи"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "В_рати на подразумевано"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Сачувај"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Одабране ставке:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Величина:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Мало"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Стил:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Облачићи:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Наслов _прозора:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Прозори:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "тачака по инчу"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Изглед"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Прилагодите изглед радне површи"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Постављање теме"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Пакет Гном теме"
-
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Без позадине"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %d %s са %d %s\n"
-#~ "Фасцикла: %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "тачка"
-#~ msgstr[1] "тачке"
-#~ msgstr[2] "тачака"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot install theme.\n"
-#~ "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да поставим тему.\n"
-#~ "Алат %s није инсталиран."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot install theme.\n"
-#~ "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да поставим тему.\n"
-#~ "Дошло је до неприлике при распакивању теме."
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана"
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
-#~ msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати."
-
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан"
-
-#~ msgid "Installation Failed"
-#~ msgstr "Неуспешна инсталација"
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана"
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Задржи тренутну тему"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Примени нову тему"
-
-#~ msgid "This theme is not in a supported format."
-#~ msgstr "Ова тема није у подржаном облику."
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума"
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити "
-#~ "као изворна путања"
-
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "Облик датотеке је неисправан."
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Изаберите тему"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Пакети тема"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Морате дати назив теме"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "Пре_сними"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Желите ли да обришете ову тему?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Тема се не може обрисати"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
-#~ "Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може "
-#~ "значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки "
-#~ "други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог "
-#~ "руководиоца поставки."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Само примени поставке и изађи"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Умножавам „%s“"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Умножавам датотеке"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Родитељски прозор"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Родитељски прозор прозорчета"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Са адресе"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "На адресу"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Завршен део"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Део преноса који је до сада завршен"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Тренутни URI индекс"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Укупно URI-а"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Укупни број URI-а"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Повезујем..."
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Тастер"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Повратни позив"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Промени скуп"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
-#~ "примени"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а "
-#~ "у елемент"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
-#~ "пребацују у GConf"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Контрола корисничког сучеља"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Објекат који контролише особине "
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Уређивач особина за објект податке"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
-#~ "уређивача особина"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нисам пронашао датотеку '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику "
-#~ "позадине."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
-#~ "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Молим да одаберете другу слику."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Одаберите слику."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Изабери"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Основни курзор — текући"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Бели курзор"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Бели курзор — текући"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Огроман показивач"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Велики курзор — текући"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Велики бели курзор — текући"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Велики бели курзор"
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Омиљени програми"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Одаберите ваше основне програме"
-
-# bug: AT -> Accessibility Toolkit?
-#~ msgid "Autostart the preferred AT"
-#~ msgstr "Сам покрени жељени АТ"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Визуелни"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Не могу да учитам главно сучеље"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено"
-
-#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
-#~ msgstr "<b>Прегледник слика</b>"
-
-#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-#~ msgstr "<b>Програм за брзе поруке</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
-#~ msgstr "<b>Читач електронске поште</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mobility</b>"
-#~ msgstr "<b>Мобилност</b>"
-
-#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Пуштање мултимедије</b>"
-
-#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-#~ msgstr "<b>Емулатор терминала</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
-#~ msgstr "<b>Уређивач текста</b>"
-
-#~ msgid "<b>Video Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Пуштач видеа</b>"
-
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Визелни</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
-#~ msgstr "<b>Веб прегледник</b>"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "_Наредба:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Извршна за_ставица:"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Интернет"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Мултимедија"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Отвори везу у новом _листу"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Отвори везу у новом _прозору"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Покрени са _системом"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Покрени у т_ерминалу"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Систем"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Балса"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Злослутничка музичка кутија"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws програм за пошту"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Јуришник"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Разумни читач Дебијана"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Емулатор терминала из Дебијана"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Прегледник Интернета — Спознаја"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Ватрена лисица"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Гном Лупа без читача екрана"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Гномова екранска тастатура"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Гном терминал"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Галија"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Гноперник"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Гноперник са лупом"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape Mail"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "КДЕ лупа без читача екрана"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "КМејл"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Конкверор"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Линкс текстуални читач веба"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Линуксов читач екрана"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Линуксов читач екрана са лупом"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx текстуални читач веба"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Мозила"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Мозила 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Мозила Пошта"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Мозила Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Пуштање музике Мујна"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Нетскејп Комуникатор"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Опера"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Орка"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Орка са лупом"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Пуштање музике Ритам машина"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
-
-#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Једноставна екранска тастатура"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Стандардни X терминал"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Пуштање филмова Тотем"
-
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "W3M текстуални читач веба"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Промена резолуције екрана"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Резолуција екрана"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Обично"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Лево"
-
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Изврнуто"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Десно"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_Резолуција:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Учесталост ос_вежавања:"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "_Оријентација:"
-
-#~ msgid "Default Settings"
-#~ msgstr "Основне поставке"
-
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "Поставке екрана %d\n"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Подешавање резолуције екрана"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Опције"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде "
-#~ "враћам на претходне поставке."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде "
-#~ "враћам на претходне поставке."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди "
-#~ "враћам на претходне поставке."
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Задржи резолуцију"
-
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
-
-#~ msgid "Use _previous resolution"
-#~ msgstr "Користи претходну резолуцију"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "Задржи резолуцију"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције "
-#~ "екрана у ходу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће "
-#~ "промене резолуције екрана у ходу."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Радна површина"
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Нова пречица..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Пречица"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Измењивачи пречица"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Код тастера пречице"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Начин рада пречица"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Врста пречице."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Онемогућено"
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Непозната радња>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можете користити пречицу „%s“ јер тада то не би могли да откуцате,\n"
-#~ "Молим пробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift .\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-#~ " \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пречица „%s“ се већ користи за:\n"
-#~ " „%s“\n"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Акција"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Пречица"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Пречице на тастатури"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-#~ "accelerator, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу "
-#~ "или притисните Backspace да очистите."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s"
-
-#~ msgid "_Accessibility"
-#~ msgstr "_Приступачност"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr "Само примени подешења и изађи "
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Поставке тастатуре за Гном"
-
-#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-#~ msgstr "<b>Трептући курсор</b>"
-
-#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Понављање тастера</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-#~ msgstr "<b>_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "До_пусти одлагање одмора"
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Изаберите модел тастатуре"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Изаберите распоред"
-
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "Изабери..."
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-#~ msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Брзина трептања курсора"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Поставке тастатуре"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Модел тастатуре:"
-
-#~ msgid "Layout Options"
-#~ msgstr "Опције распореда"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Распореди"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од "
-#~ "претеране употребе тастатуре"
-
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Микрософтова природна тастатура"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Преглед:"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Брзина понављања тастера"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Врати на _подразумевано"
-
-#~ msgid "Separate _layout for each window"
-#~ msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "_Приступачност..."
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "_Одмор траје:"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Застој:"
-
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Распореди:"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Модели:"
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "Одабрани _распореди:"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Брзина:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Варијанте:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Произвођачи:"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "Период _рада траје:"
-
-# bug(danilo): plural-forms
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "минута"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Непознато"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Подразумевано"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Изглед"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Произвођачи"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Модели"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Подесите вашу тастатуру"
-
-#~ msgid "%d millisecond"
-#~ msgid_plural "%d milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%d милисекунда"
-#~ msgstr[1] "%d милисекунде"
-#~ msgstr[2] "%d милисекунди"
-
-#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-#~ msgstr "<b>Истек времена за дупли клик </b>"
-
-#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-#~ msgstr "<b>Превуци и пусти</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Оријентација миша</b>"
-
-#~ msgid "<b>Speed</b>"
-#~ msgstr "<b>Брзина</b>"
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>Брзо</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>Високо</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Велико</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Ниско</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Споро</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Мало</i>"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Дугмад"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "Кретање"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Убрзање:"
-
-#~ msgid "_Left-handed mouse"
-#~ msgstr "Леворуки миш"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "О_сетљивост:"
-
-#~ msgid "_Threshold:"
-#~ msgstr "_Праг:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "Истек _времена:"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Подесите вашег миша"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Мрежни посредник"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Подесите поставке мрежног посредника"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Самоподешавање посредника</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
-
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Напредна подешавања"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "Адреса за самоподешавање:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Детаљи HTTP посредника"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "H_TTP посредник:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Поставке мрежног посредника"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Порт:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Подешавање посредника"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "S_OCKS сервер:"
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "_Корисничко име:"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Детаљи"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP посредник:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Лозинка:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо"
-
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d"
-
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Није повезан"
-
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Аутоматски препознај"
-
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу"
-
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис"
-
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис"
-
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "ОСС - Отворени систем звука"
-
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "PulseAudio звучни сервер"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Провери звук"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Тишина"
-
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- Поставке звука"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>Аудио конферанса</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Подразумевани канали звучног уређаја</b>"
-
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Звучни сигнали</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Проверавам...</span>"
-
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Кликни на У реду за крај."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Уређаји"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)"
-
-#~ msgid "Flash _entire screen"
-#~ msgstr "Бљесак _читавог екрана"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Бљесак насловне линије _прозора"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl "
-#~ "тастере да одабереш више канала ако је то неопходно."
-
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "Пуштање зв_ука:"
-
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "С_нимање звука:"
-
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Поставке звука"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Звуци"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Системско звонце"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Провери"
-
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "Цевовод команде за проверу"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Уређај:"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_Укључи системско звонце"
-
-#~ msgid "_Play system sounds"
-#~ msgstr "Пушт_ај системске звуке"
-
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "Пуштање _звука:"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "_Визуално системско звонце"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "_Control"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "_Хипер"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Мета"
-
-#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
-#~ msgstr "<b>Тастер за премештање прозора</b>"
-
-#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-#~ msgstr "<b>Акција насловне линије</b>"
-
-#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>Избор прозора</b>"
-
-# note(slobo): проблем ширине приказа
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Поставке прозора"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Период пре издизања:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Поставите ваше особине прозора"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Прозори"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n"
-#~ "Може се догодити услед разних околности:\n"
-#~ "— грешке у libxklavier библиотеци\n"
-#~ "— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n"
-#~ "— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Подаци о издању Икс сервера:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n"
-#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>\n"
-#~ "— Излаз наредбе <b>%s</b>"
-
-# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n"
-#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије "
-#~ "издање XFree програма."
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which set would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања "
-#~ "тастатуре у Гному.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Очекивано је %s, али пронађена су следећа подешавања: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Која подешавања желите да користите?"
-
-#~ msgid "Keep GNOME settings"
-#~ msgstr "Задржи подешавања из Гнома"
-
-#~ msgid "Error creating signal pipe."
-#~ msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви."
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Врста"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Ширина прегледа"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Висина прегледа"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Екран"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
-
-#~ msgid "<b>Start %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Покрени %s</b>"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Помоћ"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Ажурирај"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "_Уклони"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Уклони из омиљених"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Додај у омиљене"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Не покрећи по пријави"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Покрени по пријави"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Ништа није пронађено.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Ни једна ставка се не поклапа са филтером „<b>%s</b>“.</span>"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Остало"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Нови табеларни рачун"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Нови документ"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Лично"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Систем датотека"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Мрежни сервери"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Отвори</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Преименуј..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Пошаљи у..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Премести у смеће"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Избриши"
-
-#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "Измењено дана %d. %m. %Y."
-
-#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-#~ msgstr "<b>Отвори у програму „%s“</b>"
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Отвори у подразумеваном програму"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Отвори у управнику датотекам"
-
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "Неочекивани атрибут „%s“ за елемент „%s“"
-
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Није нађен атрибут „%s“ елемента „%s“"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ — очекивана је ознака „%s“"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
-
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr "Није нађена исправна датотека обележивача"
-
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
-
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "Не постоји обележивач за путању „%s“"
-
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "MIME тип није дефинисан у обележивачу за путању „%s“"
-
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Приватна ознака није дефинисана у обележивачу за путању „%s“"
-
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Групе нису постављене у обележивачу за путању „%s“"
-
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Програм са именом „%s“ није направио обележивач за „%s“"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Тражи"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Отвори %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Уклони из системских ставки"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Увећај"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Умањи"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Замотај"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ништа"
-
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "Е-пошта"
-
-#~ msgid "E-mail's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за е-пошту."
-
-#~ msgid "Eject's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за избацивање."
-
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица до личне фасцикле."
-
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
-
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за покретање читача веба."
-
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за закључавање екрана."
-
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за одјављивање."
-
-#~ msgid "Media player key's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за пуштање медија."
-
-#~ msgid "Next track key's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за наредну песму."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Пауза"
-
-#~ msgid "Pause key's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за паузу."
-
-#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
-
-#~ msgid "Previous track key's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за претходну песму."
-
-#~ msgid "Search's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за претрагу."
-
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "Успавај"
-
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за успављивање."
-
-#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
-
-#~ msgid "Volume down's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за утишавање."
-
-#~ msgid "Volume mute's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за утишавање звука."
-
-#~ msgid "Volume up's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за појачавање звука."
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "кључ није пронађен [%s]\n"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Претражи"
-
-# bug(slobo): шта је ово?
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Групе"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Уобичајни послови"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Управљачки центар"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Затвори љуску по покретању ставке"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке"
-
-#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
-#~ msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
-#~ msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или "
-#~ "уклањања ставке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или "
-#~ "уклањања ставке"
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
-#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
-#~ "associated .desktop file to launch for that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Имена ставке које ће се приказати у управљачки центар (што самим тим мора "
-#~ "бити преведено) праћено знаком \";\" и путањом до придружене .desktop "
-#~ "датотеке која ће бити покренута."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
-#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
-#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Измени позадину радне површи;background.desktop,Измени тему;gtk-theme-"
-#~ "selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-applications.desktop,"
-#~ "Додај штампач;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
-#~ msgstr ""
-#~ "ако је тачно, управљачки центар ће се затворити по покретању \"Уобичајног "
-#~ "посла\""
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Гномов алат за подешавање"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "Од_ложи одмор"
-
-#~ msgid "Take a break!"
-#~ msgstr "Узми одмор!"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Поставке"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_О програму"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Узми одмор!"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
-#~ msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
-#~ msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
-#~ "грешке: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
-#~ msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Подсетник за узимање одмора."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
-#~ "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
-#~ "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Праћење куцања"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини "
-#~ "се да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-"
-#~ "кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на "
-#~ "„Додај“."
-
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Постави као словни лик програма"
-
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Поставља подразумевани словни лик програма"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп словне ликове користити "
-#~ "умањени приказ."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ словне ликове користити умањени "
-#~ "приказ."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп словне ликове користити умањени "
-#~ "приказ"
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 словне ликове користити умањени "
-#~ "приказ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа "
-#~ "код ОпенТајп словних ликова."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа "
-#~ "код ПЦФ словних ликова."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа "
-#~ "код ТруТајп словних ликова."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа "
-#~ "код Тајп1 словних ликова."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп словних ликова"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ словних ликова"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп словног лика"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 словног лика"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп словних ликова"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ словних ликова"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп словних ликова"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 словних ликова"
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Стил:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Тип:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Величина:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Верзија:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Ауторска права:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Опис:"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "употреба: %s датотека словног лика\n"
-
-#~ msgid "GNOME Font Viewer"
-#~ msgstr "Гномов прегледач словних ликова"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "ТЕКСТ"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Величина словног лика (подразумевано: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "ВЕЛИЧИНА"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "ДАТОТЕКА-СЛОВНОГ-ЛИКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нови словни лик?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_Не примењуј словни лик"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изабрана тема препоручује један нови словни лик. Овај словни лик је "
-#~ "приказан испод."
-
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "_Примени словни лик"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Теме"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Опис"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Управљаче темом"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Тема за оквире прозора"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Тема за иконе"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног "
-#~ "приказа код инсталираних тема."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног "
-#~ "приказа код тема."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
-
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[ДАТОТЕКА]"
-
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Примени тему"
-
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Постави за подразумевану тему"
-
-#~ msgid "<b>Applications</b>"
-#~ msgstr "<b>Програми</b>"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>Подршка</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-#~ "you next log in.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док "
-#~ "се не пријавите изнова.</small></i>"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:"
-
-#~ msgid "_Magnifier"
-#~ msgstr "_Лупа"
-
-#~ msgid "_On-screen keyboard"
-#~ msgstr "_Тастатура на екрану"
-
-#~ msgid "_Screenreader"
-#~ msgstr "_Читач екрана"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је "
-#~ "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „orca“ пакет за "
-#~ "могућности читања екрана и увећавања."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
-#~ "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
-#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
-#~ "Неопходно је инсталирати „orca“ пакет за могућности читања екрана и "
-#~ "увећавања."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
-#~ msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи"
-
-#~ msgid "Desktop Background"
-#~ msgstr "Позадина радне површи"
-
-#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Боје радне површи</b> "
-
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "Поставке позадине радне површи"
-
-# note(slobo): проблем ширине приказа
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "_Додај"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "Зав_рши"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Уклони"
-
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Центрирано"
-
-#~ msgid "Fill Screen"
-#~ msgstr "Испуни екран"
-
-#~ msgid "Scaled"
-#~ msgstr "Сразмерно"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Увећај"
-
-#~ msgid "Tiled"
-#~ msgstr "Поплочано"
-
-#~ msgid "Solid Color"
-#~ msgstr "Пуна боја"
-
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "Водоравно нијансирано"
-
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "Усправно нијансирано"
-
-#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "- Поставке позадине радне површи"
-
-#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
-
-#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Пуштач носача звука</b>"
-
-#~ msgid "normal"
-#~ msgstr "обично"
-
-#~ msgid "left"
-#~ msgstr "лево"
-
-#~ msgid "inverted"
-#~ msgstr "обрнуто"
-
-#~ msgid "right"
-#~ msgstr "десно"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "Одаберите словни лик за радну површину"
-
-#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
-#~ msgstr "<b>Исцртавање словног лика</b>"
-
-#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
-#~ msgstr "<b>Савети</b>:"
-
-#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
-#~ msgstr "<b>Дотеривање</b>:"
-
-#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-#~ msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:"
-
-#~ msgid "Font Preferences"
-#~ msgstr "Поставке словног лика"
-
-# note(slobo): проблем ширине приказа
-#~ msgid "Go _to font folder"
-#~ msgstr "Дета_љи"
-
-#~ msgid "Window Management"
-#~ msgstr "Управљање прозорима"
-
-#~ msgid "A_vailable layouts:"
-#~ msgstr "Доступни _распореди:"
-
-#~ msgid "Reset To De_faults"
-#~ msgstr "_Врати на подразумевано"
-
-#~ msgid "Separate _group for each window"
-#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
-
-#~ msgid "Unknown Pointer"
-#~ msgstr "Непознат курсор"
-
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "Основни курзор који долази са Иксом"
-
-#~ msgid "The default pointer inverted"
-#~ msgstr "Основни курзор обрнутих боја"
-
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "Већа варијанта нормалног курзора"
-
-#~ msgid "Large version of white pointer"
-#~ msgstr "Већа варијанта белог курсора<"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Тема показивача"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Средњи"
-
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "Величина показивача:"
-
-# bug(danilo): plural-forms
-#~ msgid "Pointers"
-#~ msgstr "Показивачи"
-
-#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
-#~ msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?"
-
-#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-#~ msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему."
-
-#~ msgid "Theme can not be deleted"
-#~ msgstr "Тема не може бити уклоњена"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да "
-#~ "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте "
-#~ "инсталирали пакет \"гном теме\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install theme. \n"
-#~ "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да инсталирам тему. \n"
-#~ "Алат %s није инсталиран."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install theme. \n"
-#~ "There was a problem while extracting the theme"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да инсталирам тему.\n"
-#~ "Догодила се грешка приликом распакивање теме."
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-#~ msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати."
-
-#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-#~ msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна"
-
-#~ msgid "Custom theme"
-#~ msgstr "Прилагођена тема"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да "
-#~ "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен."
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
-
-#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Немате овлашћења да измените поставке теме</b>"
-
-#~ msgid "Apply _Background"
-#~ msgstr "Примени позадину"
-
-#~ msgid "Apply _Font"
-#~ msgstr "Примени _словни лик"
-
-#~ msgid "Save _Background Image"
-#~ msgstr "Сними _позадинску слику"
-
-#~ msgid "Select theme for the desktop"
-#~ msgstr "Изаберите тему за окружење"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
-#~ msgstr "Контроле одабране теме не подржавају промену шеме боја"
-
-#~ msgid "Theme Details"
-#~ msgstr "Детаљи теме"
-
-#~ msgid "Theme Preferences"
-#~ msgstr "Подешења теме"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан словни лик или позадину."
-
-#~ msgid "This theme suggests a background:"
-#~ msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик и позадину:"
-
-#~ msgid "This theme suggests a font:"
-#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик:"
-
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "_Инсталирај тему..."
-
-#~ msgid "_Revert"
-#~ msgstr "_Врати"
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Сачувај тему..."
-
-#~ msgid "theme selection tree"
-#~ msgstr "стабло избора теме"
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
-
-#~ msgid "Menus & Toolbars"
-#~ msgstr "Менији и палете алатки"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Понашање и изглед</b>"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Само иконице"
-
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "Поставке менија и палете са алатима"
-
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Текст испод иконица"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Текст поред иконица"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Само текст"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "_Одвојиве траке са алаткама"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Уређивање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this command exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n"
-#~ "Проверите да ли она постоји."
-
-#~ msgid "Volume mute's shortcut"
-#~ msgstr "Пречица за искључивање звука"
-
-#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
-#~ msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново"
-
-#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
-#~ msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd"
-
-#~ msgid "Unexpected error has occurred"
-#~ msgstr "Догодила се неочекивана грешка"
-
-#~ msgid "Please type the passwords."
-#~ msgstr "Молим укуцајте лозинке."
-
-#~ msgid "Old pa_ssword:"
-#~ msgstr "_Стара лозинка:"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Support"
-#~ msgstr "Подршка технологијама за испомоћ"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Са:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "На"
-
-#~ msgid "Could not display help"
-#~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да инсталирам теме. \n"
-#~ "Алат gzip није инсталиран."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n"
-#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n"
-#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n"
-#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
-
-#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-#~ msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "Сними тему"
-
-#~ msgid "Short _description:"
-#~ msgstr "Кратак опис:"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "Детаљи теме"
-
-#~ msgid "_Theme name:"
-#~ msgstr "Назив _теме:"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Поставке радне површи"
-
-#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
-#~ msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен"
-
-#~ msgid "Not a powerbook"
-#~ msgstr "Није моћна машина"
-
-#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
-#~ msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
-#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
-#~ "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s"
-
-#~ msgid "Brightness down"
-#~ msgstr "Смањи осветљење"
-
-#~ msgid "Brightness down's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
-
-#~ msgid "Brightness up"
-#~ msgstr "Повећај осветљење"
-
-#~ msgid "Brightness up's shortcut."
-#~ msgstr "Пречица за повећање осветљења."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за "
-#~ "поновно укључивање xmodmap измена"
-
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму."
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору"
-
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:"
-
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "Распоред тастатуре"
-
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Модел тастатуре"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-#~ "(deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система "
-#~ "(застарело)"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која "
-#~ "подржавају више распореда)"
-
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања "
-#~ "система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке "
-#~ "модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање "
-#~ "система."
-
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "распоред тастатуре"
-
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "модел тастатуре"
-
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "списак modmap датотека"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Подсетник за одморе"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Пружање"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Пружање фиоке"
-
-#~ msgid "microseconds"
-#~ msgstr "микросекунди"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Спознаја"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "_Терминал:"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Велики курзор"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Додај..."
-
-#~ msgid "Can open _URIs"
-#~ msgstr "Не могу да отворим _адресе"
-
-#~ msgid "Can open multiple _files"
-#~ msgstr "Може да отвара више _датотека"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Основни читач поште"
-
-#~ msgid "Default Terminal"
-#~ msgstr "Основни терминал"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Основни уређивач текста"
-
-#~ msgid "Default Window Manager"
-#~ msgstr "Основни управник прозора"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Уреди..."
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Покрени у _терминалу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, "
-#~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило."
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Терминал"
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику "
-#~ "датотека"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Управник прозора"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Наредба:"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "Осо_бине..."
-
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Изабери:"
-
-#~ msgid "E_nable sound server startup"
-#~ msgstr "О_могући сервер звука на почетку"
-
-#~ msgid "_Sound an audible bell"
-#~ msgstr "_Звук и разговетно звонце"
-
-#~ msgid "_Visual feedback:"
-#~ msgstr "_Визуелно звонце:"
-
-#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-#~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n"
-
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Догађај"
-
-#~ msgid "_Sounds:"
-#~ msgstr "_Звуци:"
-
-#~ msgid "Sound _file:"
-#~ msgstr "_Датотека са звуком:"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Покрени"
-
-#~ msgid "_Go To Theme Folder"
-#~ msgstr "Иди до директоријума са темама"
-
-#~ msgid "The typing monitor is already running."
-#~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто"
+msgstr "Подешавања Икса"