diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2010-11-27 02:36:32 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2010-11-27 02:36:32 +0100 |
commit | 1675a6b90f98d46959ce25bbaded0e5169f2e742 (patch) | |
tree | 55705e65f02673d53f5e846059b945cf7ec17f3c | |
parent | 7738a45499e658cd004ae45a58c2c3e39e3ef812 (diff) | |
download | gnome-settings-daemon-1675a6b90f98d46959ce25bbaded0e5169f2e742.tar.gz |
Updated Galician translations
-rw-r--r-- | po/gl.po | 424 |
1 files changed, 409 insertions, 15 deletions
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-11-20 01:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-20 01:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-27 02:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-27 02:36+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language: gl\n" @@ -149,6 +149,7 @@ msgstr "Acción ao extraer a tarxeta intelixente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activación de este engadido" @@ -159,6 +160,7 @@ msgstr "Activación de este engadido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioridade de uso para este engadido" @@ -266,12 +268,14 @@ msgid "Never show layout indicator" msgstr "Non mostrar nunca o indicador de distribución" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." msgstr "" "Prioridade que usar para este engadido na cola de inicio de gnome-settings-" "daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." msgstr "Indica se gnome-settings-daemon activará este engadido ou non." @@ -580,6 +584,144 @@ msgstr "" "básico, \"medium\" para o moderado e \"full\" para o suavizado máximo (pode " "distorsionar as formas das letras)." +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Enable this to only move the cursor when the user touches the tablet." +msgstr "Active isto para mover só o cursor cando o usuario toca a tableta." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Enable this to set the eraser to absolute mode." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "" +"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " +"'ccw' for 90 degree counterclockwise." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Set this to the logical button mapping." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the stylus." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Wacom cursor absolute mode" +msgstr "Modo absoluto do cursor da Wacom" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Wacom cursor button mapping" +msgstr "Posicionamento do botón do cursor da Wacom" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Wacom cursor tablet area" +msgstr "Área do cursor da tableta Wacom" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Wacom eraser absolute mode" +msgstr "Modo absoluto da «goma» da Wacom" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Wacom eraser button mapping" +msgstr "Posicionamento do botón da «goma» da Wacom" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Wacom eraser pressure curve" +msgstr "Curva de presión da «goma» da Wacom" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Wacom eraser pressure threshold" +msgstr "Límite de presión da «goma» da Wacom" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Wacom eraser tablet area" +msgstr "Área da «goma» da tableta Wacom" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Wacom pad button mapping" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Wacom pad tablet area" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Wacom stylus absolute mode" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Wacom stylus button mapping" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Wacom stylus pressure curve" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Wacom stylus pressure threshold" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Wacom stylus tablet area" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Wacom tablet PC feature" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Wacom tablet rotation" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Wacom touch feature" +msgstr "Característica táctil da Wacom" + #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" @@ -738,6 +880,258 @@ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "_Premer os atallos de teclado unha tecla de cada vez (teclas persistentes)" +#: ../plugins/automount/automount.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Automount" +msgstr "Automontaxe" + +#: ../plugins/automount/automount.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Automounter plugin" +msgstr "Engadido de automontaxe" + +#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:118 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Non foi posíbel montar %s" + +#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:177 +#, c-format +msgid "Unable to open a folder for %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir un cartafol para %s" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:595 +msgid "No applications found" +msgstr "Non se encontraron aplicativos" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:607 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Preguntarme que facer" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:619 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Non facer nada" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:630 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir cartafol" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:657 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:689 +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Abrir con outro aplicativo..." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:932 +#, c-format +msgid "Unable to eject %p" +msgstr "Non foi posíbel extraer %p" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:934 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %p" +msgstr "Non foi posíbel desmontar %p" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1152 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "Acaba de inserir un CD de son." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1154 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "Acaba de inserir un DVD de son." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1156 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1158 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1160 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "Acaba de inserir un Super Video CD." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1162 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "Acaba de inserir un CD en branco." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1164 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1166 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-Ray en branco." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1168 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1170 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "Acaba de inserir un Photo CD." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1172 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "Acaba de inserir un Picture CD." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1174 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1176 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "Acaba de inserir un reprodutor multimedia." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1178 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Acaba de inserir un soporte con software que tenta iniciarse automaticamente." + +#. fallback to generic greeting +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1181 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "Acaba de inserir un soporte." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1183 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "Seleccionar que aplicativo iniciar." + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1192 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1219 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "Levar _sempre a cabo esta acción" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1235 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsar" + +#: ../plugins/automount/nautilus-autorun.c:1240 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:138 +msgid "Could not run application" +msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Non foi posíbel encontrar «%s»" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:153 +msgid "Could not find application" +msgstr "Non foi posíbel encontrar o aplicativo" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:228 +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:229 +msgid "Could not add application" +msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:267 +#, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:268 +msgid "Could not set as default application" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer como aplicativo predeterminado" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:405 +msgid "Select an Application" +msgstr "Seleccionar un aplicativo" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:764 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir con" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:800 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Seleccione un aplicativo para ver a súa descrición." + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:825 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Usar unha orde personalizada" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:842 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Examinar..." + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:878 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:958 +#, c-format +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "Abrir %s e outros documentos %s con:" + +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:962 +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:993 +#, c-format +msgid "Open %s with:" +msgstr "Abrir %s con:" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:963 +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s" + +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:972 +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "Abrir todos os documentos %s con:" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:981 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:989 +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:" + +#. %s is a file type description +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:995 +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»" + +#. Only in add mode +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:1004 +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:1015 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../plugins/automount/nautilus-open-with-dialog.c:1016 +msgid "Add Application" +msgstr "Engadir aplicativo" + #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" @@ -969,7 +1363,7 @@ msgstr "Preferencias do _teclado" msgid "Show _Current Layout" msgstr "Mostrar a _disposición actual" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:205 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:204 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." @@ -977,7 +1371,7 @@ msgstr "" "Non foi posíbel obter a terminal predeterminada. Verifique que a orde da súa " "terminal predeterminada está definida e que apunta a un aplicativo válido." -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:245 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:244 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -1052,21 +1446,21 @@ msgstr "Definir o tamaño da pantalla e as configuracións de rotación" msgid "XRandR" msgstr "XRandR" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:370 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:403 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Non foi posíbel cambiar a configuración da pantalla" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:394 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:427 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:419 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:452 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla desde a copia de " "seguranza" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:440 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:473 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" @@ -1074,32 +1468,32 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Restabelecerase a configuración de pantalla anterior en %d segundo" msgstr[1] "Restabelecerase a configuración de pantalla anterior en %d segundos" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:489 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:522 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Vese correctamente a pantalla?" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:496 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:529 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restabelecer a configuración anterior" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:497 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:530 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Manter esta configuración" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:578 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:611 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Non é posíbel aplicar a configuración seleccionada para as pantallas" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1143 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1150 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar a información de pantalla: %s" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1147 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1154 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Tentando mudar a configuración da pantalla de todas formas." -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1600 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1626 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Non foi posíbel aplicarlle a configuración almacenada aos monitores" |