summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-09-27 18:00:35 +0200
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-09-27 18:00:35 +0200
commitab7158d5771d23ddccbcd119e42a9af6a9bd7b8e (patch)
treeac2bbfa18eb8d7e59ba4eddc9886a91e7d45099a
parentb7a9fd528253af16456cf7c0dc1f48bfd0dcbfbc (diff)
downloadgnome-settings-daemon-ab7158d5771d23ddccbcd119e42a9af6a9bd7b8e.tar.gz
Updated asturian translation
-rw-r--r--po/ast.po771
1 files changed, 447 insertions, 324 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 9581fa29..7822230b 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,26 +2,28 @@
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
-#
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-26 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-04 15:22+0100\n"
-"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"settings-daemon&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-23 16:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-27 17:38+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-03 20:16+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 12:32+0000\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
-msgstr "Accesibilidá"
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
msgid "Free percentage notify threshold"
@@ -29,7 +31,7 @@ msgstr "Umbral de notificación pal espaciu llibre"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
msgid "Free space no notify threshold"
-msgstr "Umbral de notificación pa nun notificar espaciu llibre"
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
@@ -40,188 +42,210 @@ msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Puntos de montaxe pa inorar"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
-msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
-msgstr "Porcentaxe de solera d'espaciu llibre pa l'avisu d'entamu d'espaciu baxu. Si'l porcentaxe d'espaciu ye inferior al porcentaxe apaecerá un avisu."
+msgid ""
+"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
+"the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-msgstr "Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuando tán baxos d'espaciu."
+msgstr ""
+"Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuándo tán baxos de "
+"espaciu."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
-msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period."
-msgstr "Especificar tiempu en minutos. Los subsecuentes avisos pa un volume nun apaecerán más de siguío qu'esti periodu."
+msgid ""
+"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
+"more often than this period."
+msgstr ""
+"Especificar tiempu en minutos. Les subsecuentes alvertencies pa un volume "
+"nun aparecerán más a menudo qu'esti periodu."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
-msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown"
-msgstr "Especificar el tamañu en GiB. Si l'espaciu llibre ye mayor qu'esti, nun apaecerá dengún avisu."
+msgid ""
+"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
+"warning will be shown"
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
-msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning"
-msgstr "Especificar el porcentaxe de discu llibre qu'hai que menguar enantes d'amosar un avisu subsecuente."
+msgid ""
+"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
+"issuing a subsequent warning"
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-msgstr "Umbrales de notificación d'espaciu llibre subsecuentes"
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
-msgstr "Vínculu pa espulsar un discu ópticu."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
+msgstr "Vinculante p'activar o desactivar el touchpad."
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Vínculu pa llanzar la calculadora."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Vínculu pa llanzar el veceru de corréu-e."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the help browser."
-msgstr "Vínculu pa llanzar el visor d'aida."
+msgstr "Vínculu pa llanzar el visor d'ayuda."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Vínculu pa llanzar el reproductor multimedia."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Vínculu pa llanzar la ferramienta de gueta."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vínculu pa llanzar el restolador web."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Vínculu pa bloquiar la pantalla."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to log out."
-msgstr "Vínculu pa salir de la sesión."
+msgstr "Vínculu pa colar de la sesión."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vínculu pa baxar el volume del sistema."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vínculu pa silenciar el volume del sistema."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Vínculu p'abrir la carpeta personal."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Vínculu pa posar la reproducción."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vínculu pa xubir el volume del sistema."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Vínculu pa saltar a la siguiente pista."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Vínculu pa saltar a la pista anterior."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Vínculu p'aniciar la reproducción (o conmutar ente reproducción/pausa)."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Vínculu pa parar la reproducción."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Espulsar"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
-msgstr "Carpeta Home"
+msgstr "Carpeta personal"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Llanzar la calculadora"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
-msgstr "Llanzar el visor d'aida"
+msgstr "Llanzar el visor d'ayuda"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Llanzar el reproductor multimedia"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
-msgstr "Llanzar restolador web"
+msgstr "Llanzar el restolador web"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquiar la pantalla"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
-msgstr "Desconeutar"
+msgstr "Colar de la sesión"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Siguiente pista"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Posar la reproducción"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener la reproducción"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+msgid "Toggle touchpad"
+msgstr "Alternar touchpad"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Baxar volume"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
-msgstr "Pasu del volume"
+msgstr ""
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Pasu del volume como porcentax del volume."
+msgstr ""
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Xubir volume"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
-msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel."
-msgstr "Si habría d'amosar nel panel un iconu de notificación con elementos rellacionaos cola pantalla."
+msgid ""
+"If a notification icon with display related things should be shown in the "
+"panel."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
-msgstr "Amosar les pantalles nel área de notificación"
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
@@ -229,7 +253,7 @@ msgstr "Antialies"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
-msgstr "DPI"
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
@@ -240,28 +264,53 @@ msgid "RGBA order"
msgstr "Orde RGBA"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
-msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom."
-msgstr "L'orde de los elementos subpíxel nuna pantalla LCD; namái s'usa cuando l'antialies ta configuráu en \"rgba\". Los valores dables son \"rgb\" pa bermeyu a la esquierda, (el más avezáu), \"bgr\" p'azul a la esquierda, \"vrgb\" pa bermeyu arriba y \"vbgr\" pa bermeyu abaxo."
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
+"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
+"on bottom."
+msgstr ""
+"L'orde de los elementos subpíxel nuna pantalla LCD; namái s'usa cuando "
+"l'antialies ta configuráu en «rgba». Los valores posibles son «rgb» pa "
+"colloráu a la esquierda (el más común), «bgr» p'azul a la esquierda, «vrgb» "
+"pa colloráu arriba y «vbgr» pa colloráu abaxo."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
-msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch."
-msgstr "Resolución qu'usar para convertir tamaños de fontes a tamaños de píxel, en puntos per pulgada."
+msgid ""
+"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
+"inch."
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
-msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-msgstr "El tipu d'antialies qu'usar cuando se renderizen les fontes. Los valores dables son: \"none\" ensin antialies, \"grayscale\" pa escala de buxos antialies estándar, \"rgba\" p'antialies de subpíxel (namái pa pantalles LCD)."
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
+"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"La triba d'antialies qu'usar cuando se reproducen nes fontes. Los valores "
+"posibles son: «none» ensin antialies, «grayscale» pa escala de buxos "
+"antialies standard, «rgba» p'antialies de subpíxel (namái pa pantalles LCD)."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
-msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-msgstr "El tipu de contornu qu'usar cuando se renderizen les fontes. Los valores dables son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu básicu, \"medium\" pa un contornu moderáu y \"full\" pa un contornu máximo (pue distorsionar les formes de les lletres)."
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
+"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgstr ""
+"La triba de contornu qu'usar cuando se rendericen les fontes. Los valores "
+"posibles son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu básicu, "
+"\"medium\" pa un contornu moderáu y \"full\" pa un contornu máximu (pue "
+"distorsionar les formes de les lletres)."
#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Allowed keys"
msgstr "Tecles permitíes"
#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in the list. This is useful for lockdown."
-msgstr "Si nun ta baleru, los atayos de tecláu van inorase si'l so direutoriu GConf nun ta na llista. Ésto ye afayadizo pa bloqueos."
+msgid ""
+"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in "
+"the list. This is useful for lockdown."
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
@@ -276,224 +325,255 @@ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar pulsaciones del mur col touchpad"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
-msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr "Escoyer el métodu de desplazamientu del touchpad"
+msgid "Enable touchpad"
+msgstr "Activar el touchpad"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
-msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
-msgstr "Escoyer el métodu de desplazamientu del touchpad. Los valores sofitaos son: 0 - desactiváu, 1 - desplazamientu nel borde, 2 - desplazamientu con dos deos"
+msgid "Select the touchpad scroll method"
+msgstr "Esbillar el métodu de desplazamientu del touchpad"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
-msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing."
-msgstr "Afita esto a braeru si tienes problemes tocando accidentalmente'l touchpad al escribir."
+msgid ""
+"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
+"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
+msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
-msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key."
-msgstr "Afita esto a braeru pa permitir desplazamientu horizontal col mesmu métodu escoyíu na clave scroll_method."
+msgid ""
+"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
+"while typing."
+msgstr ""
+"Afitar esto a braero si tienes problemes tocando accidentalmente'l touchpad "
+"al escribir."
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
-msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
-msgstr "Afita esto a braeru pa poder mandar pulsaciones del mur calcando sobre'l touchpad."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
+"with the scroll_method key."
+msgstr ""
+"Afitar esto a braero pa permitir desplazamientu horizontal col mesmu métodu "
+"esbilláu na contraseña scroll_method."
+
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Afitar esto a braero pa poder unviar pulsaciones del mur pulsando sobre'l "
+"touchpad."
+
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
+msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
+msgstr "Afitar esto a braero p'activar tolos touchpad."
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
-msgstr "Degorriu d'axustes de GNOME"
+msgstr "Degorriu de configuración de GNOME"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Binding to toggle the magnifier."
-msgstr "Combinación pa conmutar l'ampliador."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-msgstr "Combinación pa conmutar tecláu de pantalla."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Binding to toggle the screen reader."
-msgstr "Combinación pa conmutar el llector de pantalla."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Bounce keys"
-msgstr "Tecles de rebote"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-msgstr "Orde usada pa conmutar l'ampliador ente prendíu o apagáu."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-msgstr "Orde usada pa conmutar el tecláu de pantalla ente prendíu o apagáu."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-msgstr "Orde usada pa conmutar el llector de pantalla ente prendíu o apagáu."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Activar el complementu d'accesibilidá del tecláu"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable background plugin"
-msgstr "Activar el complementu de fondu de pantalla"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable clipboard plugin"
-msgstr "Activar el complementu del cartafueyu"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable font plugin"
-msgstr "Activar el complementu de fonte"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable housekeeping plugin"
-msgstr "Activar el complementu de llimpieza"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable keybindings plugin"
-msgstr "Activar el complementu de combinaciones de tecles"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable keyboard plugin"
-msgstr "Activar el complementu de tecláu"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable media keys plugin"
-msgstr "Activar el complementu de tecles multimedia"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Enable mouse plugin"
-msgstr "Activar el complementu del mur"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Enable sound plugin"
-msgstr "Activar el complementu de soníu"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Enable typing breaks plugin"
-msgstr "Activar el complementu de descansu d'escritura"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable xrandr plugin"
-msgstr "Activar el complementu de xrandr"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable xrdb plugin"
-msgstr "Activar el complementu de xrdb"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xsettings plugin"
-msgstr "Activar el complementu de xsettings"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Mouse keys"
-msgstr "Tecles del mur"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "On-screen keyboard"
-msgstr "Tecláu de pantalla"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "Screen magnifier"
-msgstr "Ampliador de pantalla"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Screen reader"
-msgstr "Llector de pantalla"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
-msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu de llimpieza, p'amenorgar la caché de ficheros temporales."
+msgid ""
+"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
+"caches."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del cartafueyu."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del fondu."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes de les fontes."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes los axustes del tecláu."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del mur."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes de les tecles multimedia."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que remana les cachés de muestréu de soníu."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes d'accesibilidá del tecláu"
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona les combinaciones de tecles."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona el descansu d'escritura."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes xrandr."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes xrdb."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-msgstr "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes xsettings."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Slow keys"
-msgstr "Tecles lentes"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Sticky keys"
-msgstr "Tecles persistentes"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-msgstr "El nome del atayu de tecláu pa conmutar l'ampliador"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-msgstr "El nome del atayu de tecláu pa conmutar el tecláu en pantalla"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-msgstr "El nome de la combinación de tecles pa camudar al llector de pantalla"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
-msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-msgstr "Esti ye'l nome del atayu de tecláu pa conmutar l'ampliador. Esti nome amosaráse nel diálogu de preferencies de los atayos de tecláu."
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
+"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
-msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-msgstr "Esti ye'l nome del atayu de tecláu pa conmutar el tecláu de pantalla. Esti nome amosaráse nel diálogu de preferencies de los atayos de tecláu."
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
+"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
-msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-msgstr "Esti ye'l nome de la combinación de tecles pa camudar al llector de pantalla. Esti nome apaecerá nel diálogu preferencies de les combinaciones de tecles."
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
+"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid "Toggle magnifier"
-msgstr "Conmutar l'ampliador"
+msgstr "Conmutar el magnificador"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
msgid "Toggle on-screen keyboard"
-msgstr "Conmutar el tecláu de pantalla"
+msgstr "Conmutar el tecláu en pantalla"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
msgid "Toggle screen reader"
@@ -501,43 +581,47 @@ msgstr "Conmutar el llector de pantalla"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu rebote de tecles ta activada."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu tecles del mur ta activada."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Si el tecláu de pantalla ta activáu."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-msgstr "Si l'ampliador de pantalla ta activáu."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
msgid "Whether the screen reader is turned on."
-msgstr "Si el llector de pantalla ta activáu."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu tecles lentes ta activada."
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Si la carauterística d'accesibilidá del tecláu tecles persistentes ta activada."
+msgstr ""
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el códigu de depuración"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
msgid "Don't become a daemon"
-msgstr "Non convertise nun degorriu"
+msgstr ""
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-msgstr "El prefixu de GConf dende'l que cargar los axustes del complementu"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58
+msgid "Exit after a time - for debugging"
+msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
@@ -550,7 +634,7 @@ msgstr "Complementu d'accesibilidá del tecláu"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585
@@ -564,18 +648,23 @@ msgstr "¿Quies desactivar les «Tecles lentes»?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587
-msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Acabes de calcar na tecla «Mayúscules» durante 8 segundos. Ésta ye la combinación de tecles pa la carauterística «Tecles lentes», qu'afeuta al mou nel que furrula'l tecláu."
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Acabes de calcar la tecla «Mayúscules» durante 8 segundos. Esta ye la "
+"combinación de tecles pa la carauterística «Tecles lentes», qu'afeuta la "
+"forma na que furrula'l tecláu."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
msgid "Don't activate"
-msgstr "Nun activar"
+msgstr "Non activar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
msgid "Don't deactivate"
-msgstr "Nun desactivar"
+msgstr "Non desactivar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
@@ -590,12 +679,12 @@ msgstr "Desactivar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
msgid "Do_n't activate"
-msgstr "Nu_n activar"
+msgstr "_Non activar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
msgid "Do_n't deactivate"
-msgstr "Nu_n desactivar"
+msgstr "_Non desactivar"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
@@ -623,13 +712,24 @@ msgstr "¿Quies desactivar les «Tecles persistentes»?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726
-msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Acabes de calcar na tecla «Mayúscules» 5 vegaes. Esti ye l'accesu rápidu pa la carauterística «Tecles persistentes», qu'afeuta al mou nel que furrula el tecláu."
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Acabes de calcar la tecla «Mayúscules» 5 vegaes. Esti ye'l accesu rápidu pa "
+"la carauterística «Tecles persistentes», qu'afeuta la manera na que "
+"furrula'l tecláu."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
-msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Acabes de calcar dos tecles al empar, o tienes calcao na tecla «Mayúscules» 5 vegaes siguíes. Esto desautiva la carauterística de «Tecles persistentes», lo qu'afeuta al mou nel que furrula'l tecláu."
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Acabes de calcar dos tecles a la empar, o ha primisti la tecla «Mayúscules» "
+"5 vegaes siguíes. Esto desactiva la carauterística de «Tecles persistentes», "
+"lo qu'afeuta a la forma na que furrula'l tecláu."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Sticky Keys Alert"
@@ -642,35 +742,35 @@ msgstr "Preferencies d'accesu universal"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
-msgstr "Aumentar _contraste de colores"
+msgstr "Realzar _contraste nos colores"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
-msgstr "Facer el _testu mayor y más fácil de lleer"
+msgstr "Facer el _testu más grande y fácil de lleer"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-msgstr "Calcar y agua_ntar les tecles p'aceptales (tecles lentes)"
+msgstr "Calcar y _caltener les tecles p'aceutales (tecles lentes)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
-msgstr "Usar tecláu de _pantalla"
+msgstr "Usar tecláu en pan_talla"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
-msgstr "Usar a_mpliador de pantalla"
+msgstr "Usar _magnificador de pantalla"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Use screen _reader"
-msgstr "Usar llecto_r de pantalla"
+msgstr "Usar _llector de pantalla"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-msgstr "_Inorar el calcáu doble de tecles (rebote de tecles)"
+msgstr "_Inorar les pulsaciones de (tecles repetidas)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-msgstr "Calcar una tecla cada vez pa los atayos (tecles _persistentes)"
+msgstr "_Calcar combinaciones de tecles tecla a tecla (tecles persistentes)"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
@@ -686,31 +786,31 @@ msgstr "Cartafueyu"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
-msgstr "Complementu del Cartafueyu"
+msgstr "Complementu del cartafueyu"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
-msgstr "De preba"
+msgstr "De prueba"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
-msgstr "Complementu de preba"
+msgstr "Complementu de prueba"
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr ""
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
-msgstr "Complementu de fonte"
+msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
-msgstr "Nun amosar dengún avisu otra vuelta pa esti sistema de ficheros"
+msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
msgid "Don't show any warnings again"
-msgstr "Nun amosar dengún avisu otra vuelta."
+msgstr "Nun amosar dengún avisu de nuevu."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
@@ -720,36 +820,52 @@ msgstr "El volume «%s» namái tien %s d'espaciu en discu llibre."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-msgstr "Esti equipu sólo tien %s d'espaciu en discu llibre."
+msgstr "Esti equipu namái tien %s d'espaciu en discu llibre."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
-msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition."
-msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a otru discu o partición."
+msgid ""
+"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
+"or files, or moving files to another disk or partition."
+msgstr ""
+"Pues lliberar espaciu vaciando la papelera, desaniciando programes o "
+"ficheros ensin usar o moviendo ficheros a otru discu o partición."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
-msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition."
-msgstr "Puedes lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a otru discu o partición."
+msgid ""
+"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
+"moving files to another disk or partition."
+msgstr ""
+"Pues lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros ensin usar o "
+"moviendo ficheros a otru discu o partición."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
-msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk."
-msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses a un discu esternu."
+msgid ""
+"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
+"or files, or moving files to an external disk."
+msgstr ""
+"Pues lliberar espaciu vaciando la papelera, desaniciando programes usaos o "
+"moviendo ficheros a un discu esternu."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
-msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk."
-msgstr "Puedes lliberar espaciu vaciando la puxarra, desaniciando programes o ficheros que nun uses o moviendo ficheros a un discu esternu."
+msgid ""
+"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
+"moving files to an external disk."
+msgstr ""
+"Pues lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros ensin usar o "
+"moviendo ficheros a un discu esternu."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
msgid "Low Disk Space"
-msgstr "Espaciu de discu escasu"
+msgstr "Espaciu de discu baxu"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Vaciar basoria"
+msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
msgid "Examine..."
-msgstr "Desaminar..."
+msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
msgid "Ignore"
@@ -758,47 +874,50 @@ msgstr "Inorar"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
-msgstr "Desaniciando elementu %lu de %lu"
+msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
-msgstr "<i>Desaniciando: %s</i>"
+msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293
msgid "Emptying the trash"
-msgstr "Vaciando la puxarra"
+msgstr ""
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
msgid "Preparing to empty trash..."
-msgstr "Tresnando pa vaciar la puxarra..."
+msgstr ""
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295
+#. Translators: "Emptying trash from <device>"
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296
msgid "From: "
-msgstr "De: "
+msgstr ""
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:357
msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "¿Vaciar tolos oxetos de la basoria?"
+msgstr ""
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359
-msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Si escueyes vaciar la papelera, tolos elementos que tienes desaniciaránse pa siempres. Nota que tamién puedes desanicialos d'unu n'unu."
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:367
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Vaciar bas_oria"
+msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
-msgstr "L'asignación de tecles (%s) nun ye válida"
+msgstr "La combinación de tecles (%s) nun ye válida"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-msgstr "L'asignación de tecles (%s) ta incompleta"
+msgstr "La combinación de tecles (%s) ta incompleta"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
#, c-format
@@ -806,7 +925,7 @@ msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
-"Hebo un fallu al tentar executar (%s)\n"
+"Hebo un fallu al intentar executar (%s)\n"
"que ta asociáu a la tecla (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
@@ -825,54 +944,97 @@ msgstr "Tecláu"
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Complementu de tecláu"
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"It can happen under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>%s</b>\n"
+"- The result of <b>%s</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:131
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:203
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:272
+#, c-format
+msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:395
+msgid "_Groups"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402
+msgid "Keyboard _Preferences"
+msgstr "Prefere_ncies del tecláu"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:408
+msgid "Show Current _Layout"
+msgstr "Amosar _distribución actual"
+
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
-msgstr "Ficheros afa_yadizos:"
+msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
msgid "Load modmap files"
-msgstr "Cargar archivos modmap"
+msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "¿Quies cargar el/los ficheru/os modmap?"
+msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Nun amosar esti mensax otra vegada"
+msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
msgid "_Load"
-msgstr "_Carga"
+msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
msgid "_Loaded files:"
-msgstr "Fic_heros cargaos:"
+msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Distribución del Tecláu"
+msgstr ""
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:198
-msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
-msgstr "Nun pudo obtenese'l terminal predetermináu. Compreba que'l comandu predetermináu del terminal ta configuráu y dirixe a una aplicación válida."
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+"Nun pudo obtenese'l terminal predetermináu. Comprueba que la orde "
+"predeterminada del terminal ta configurada y apunta a una aplicación válida."
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:238
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
-"Nun pudo executase'l comandu: %s\n"
-"Compreba que ye un comandu válidu."
-
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:254
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr ""
-"Nun ye dable poner la máquina en baxo consumu\n"
-"Comprebe que la máquina tea configurada correchamente."
+"Nun pudo executase la orde: %s\n"
+"Comprueba que ye una orde válida."
#. translators:
#. * The device has been disabled
@@ -900,7 +1062,7 @@ msgstr[1] "%u entraes"
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
-msgstr "Sones del Sistema"
+msgstr "Soníos del sistema"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
@@ -910,17 +1072,18 @@ msgstr "Tecles multimedia"
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Complementu de tecles multimedia"
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:801
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nun pudieron activase les carauterístiques d'accesibilidá del mur"
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:803
-msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
-msgstr "La accesibilidá del mur necesita tener instalao mousetweaks nel sistema."
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884
+msgid ""
+"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
+msgstr ""
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:806
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferencies del Mur"
+msgstr ""
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
@@ -932,11 +1095,11 @@ msgstr "Complementu del mur"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
-msgstr "Descansu d'escritura"
+msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
-msgstr "Complementu de descansu d'escritura"
+msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
@@ -946,105 +1109,104 @@ msgstr "Afitar los axustes de tamañu y rotación de la pantalla"
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:226
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222
+msgid "Could not switch the monitor configuration"
+msgstr "Nun pudo camudase la configuración del monitor"
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246
msgid "Could not restore the display's configuration"
-msgstr "Nun pudo restaurase la configuración de pantalla"
+msgstr "Nun pudo restaurase la configuración del monitor"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:251
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-msgstr "Nun pudo restaurase la configuración de pantalla dende una copia de seguridá"
+msgstr "Nun pudo restaurase la configuración del monitor dende un respaldu"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:272
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-msgstr[0] "La pantalla reaniciaráse a la so configuración anterior en %d segundu"
-msgstr[1] "La pantalla reaniciaráse a la so configuración anterior en %d segundos"
+msgid_plural ""
+"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
+msgstr[0] "La pantalla va reiniciase a la so configuración anterior en %d segundu"
+msgstr[1] "La pantalla va reiniciase a la so configuración anterior en %d segundos"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:321
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "¿Vese bien la pantalla?"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:327
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaurar la configuración anterior"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:328
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Caltener esta configuración"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:409
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-msgstr "La configuración seleicionada pa les pantalles nun pudo aplicase"
+msgstr "Nun pudo aplicase la configuración esbillada pa les pantalles"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:963
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nun pudo refrescase la información de la pantalla: %s"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:966
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-msgstr "Tentando camudar la configuración del monitor de toles maneres."
+msgstr "Intentando camudar la configuración del monitor de toes formes."
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1000
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1114
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1281
-msgid "Could not switch the monitor configuration"
-msgstr "Nun pudo camudase la configuración del monitor"
-
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1689
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1697
msgid "<i>Rotation not supported</i>"
-msgstr "<i>Nun hai sofitu pa rotación</i>"
+msgstr ""
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1743
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751
msgid "Could not save monitor configuration"
-msgstr "Nun pudo atroxase la configuración del monitor"
+msgstr ""
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1761
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1769
msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgstr ""
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1762
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1770
msgid "Left"
-msgstr "Esquierda"
+msgstr ""
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1763
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1771
msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
+msgstr ""
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1764
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1772
msgid "Upside Down"
-msgstr "Abaxo"
+msgstr ""
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1884
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1892
msgid "_Configure Display Settings ..."
-msgstr "_Configurar los axustes de pantalla..."
+msgstr ""
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1925
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1933
msgid "Configure display settings"
-msgstr "Configurar los axustes de pantalla"
+msgstr ""
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1982
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1990
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-msgstr "Nun pudo aplicase la configuración atroxada pa los monitores"
+msgstr "Nun pudo aplicase la configuración almacenada pa los monitores"
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Nun puede determinase'l direutoriu personal del usuariu"
+msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
-msgstr "Xestionar la base de datos de recursos de les X"
+msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
-msgstr "Base de datos de recursos de les X"
+msgstr ""
-#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "La clave %s de gconf definióse como tipu %s pero esperábase que'l so tipu fuere %s\n"
+msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
@@ -1054,42 +1216,3 @@ msgstr "Xestionar los axustes de les X"
msgid "X Settings"
msgstr "Axustes de les X"
-#~ msgid "Binding to suspend the computer."
-#~ msgstr "Vínculu pa suspender l'equipu."
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspender"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afite a «true» p'amosar un diálogu cuando heba errores al executar el "
-#~ "salvapantalles."
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr "Afite a «true» pa executar el salvapantalles al aniciar sesión."
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Amosar errores d'arranque"
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Aniciar el salvapantalles"
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "Activar el complementu de salvapantalles"
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afite a «true» p'activar el complementu que xestiona los axustes del "
-#~ "salvapantalles."
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hebo un erru al aniciar el salvapantalles:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "El salvapantalles nun furrulará nesta sesión."
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Salvapantalles"
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "Complementu de salvapantalles"
-