summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>2008-03-09 09:56:42 +0000
committerGintautas Miliauskas <gintas@src.gnome.org>2008-03-09 09:56:42 +0000
commit3fd61e21c3caa0a8ce71a14563441c282624f850 (patch)
tree1e454f9c0926903016c899dd9ab99c2f6dd3bcce
parentc4554854715d66b2947c4ba136acb418ff588e18 (diff)
downloadgnome-settings-daemon-3fd61e21c3caa0a8ce71a14563441c282624f850.tar.gz
Updated Lithuanian translation.
2008-03-09 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt> * lt.po: Updated Lithuanian translation. svn path=/trunk/; revision=207
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/lt.po3075
2 files changed, 185 insertions, 2894 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 6a636274..3e37bedd 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-03-09 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>
+
+ * lt.po: Updated Lithuanian translation.
+
2008-03-09 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index 08ce082a..9215367d 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -1,6 +1,7 @@
+# translation of gnome-settings-daemon.HEAD.lt.po to Lithuanian
# translation of GNOME Control Center to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
-# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# You can never tell me I'm wrong
# a song I've heard so long
@@ -9,117 +10,102 @@
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007.
-# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
+# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
+# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.HEAD.lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:21+0300\n"
-"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-09 11:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-09 01:07+0100\n"
+"Last-Translator: Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-"synchronized."
-msgstr ""
-"Jei teigiama, mime tvarkyklės skirtos text/plain ir text/* bus "
-"sinchronizuotos"
-
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas išstumti optiniam diskui."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas paleisti kalkuliatorių"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas paleisti elektroninio pašto programą."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
-msgstr "Paleisti žinyno naršyklę"
+msgstr "Priskyrimas paleisti pagalbos žinyną."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas paleisti garso ir vaizdo grotuvą."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas paleisti paieškos įrankį."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
-msgstr "Paleisti žiniatinklio naršyklę"
+msgstr "Priskyrimas paleisti žiniatinklio naršyklę."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas užrakinti ekraną."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas atsijungti."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas sumažinti sistemos garsumą."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas nutildyti sistemos garsus."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas atidaryti namų aplanką."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas pristabdyti grojimą."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas padidinti sistemos garsumą."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
-msgstr "Peršokti prie kito takelio"
+msgstr "Priskyrimas peršokti prie kito takelio."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
-msgstr "Peršokti prie ankstesnio takelio"
+msgstr "Priskyrimas peršokti prie ankstesnio takelio."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas pradėti grojimą."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas sustabdyti grojimą."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Priskyrimas užmigdyti kompiuterį."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
-msgstr "Išmesti"
+msgstr "Išstumti"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
@@ -127,20 +113,19 @@ msgstr "Namų aplankas"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Paleisti kalkuliatorių"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
-msgstr ""
+msgstr "Paleisti elektroninio pašto programą"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Paleisti žinyno naršyklę"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-#, fuzzy
msgid "Launch media player"
-msgstr "Multimedijos grotuvas"
+msgstr "Paleisti garso ir vaizdo grotuvą"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
@@ -155,41 +140,36 @@ msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Next track"
-msgstr "Peršokti prie kito takelio"
+msgstr "Kitas takelis"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-#, fuzzy
msgid "Pause playback"
-msgstr "_Garso grojimas:"
+msgstr "Pristabdyti grojimą"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Groti (arba groti/pauzė)"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-#, fuzzy
msgid "Previous track"
-msgstr "Peršokti prie ankstesnio takelio"
+msgstr "Ankstesnis takelis"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-#, fuzzy
msgid "Stop playback"
-msgstr "Grojimo sustabdymo klavišas"
+msgstr "Sustabdyti grojimą"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-#, fuzzy
msgid "Suspend"
-msgstr "Garsas"
+msgstr "Užmigdyti"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
-msgstr "Patylinti"
+msgstr "Sumažinti garsumą"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
@@ -205,22 +185,22 @@ msgstr "Garsumo žingsnelis procentine garsumo dalimi."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
-msgstr "Pagarsinti"
+msgstr "Padidinti garsumą"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
-msgstr "Jei paleidžiant ekrano užsklandą iškylą klaidų, rodyti dialogą"
+msgstr ""
+"Nustatykite tiesa, jei norite rodyti pranešimo dialogą apie ekrano "
+"užsklandos klaidas."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą"
+msgstr ""
+"Nustatykite tiesa, jei norite prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Rodyti paleidimo klaidas"
@@ -230,20 +210,19 @@ msgstr "Paleisti ekrano užsklandą"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
-msgstr ""
+msgstr "Glodinimas"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
-msgstr ""
+msgstr "DPI"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Hinting"
-msgstr "<b>Taškinė korekcija</b>"
+msgstr "Taškinė korekcija"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
-msgstr ""
+msgstr "RGBA tvarka"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -252,12 +231,17 @@ msgid ""
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
+"Subpikselinių elementų tvarka skystųjų kristalų ekrane; naudojama tik tada, "
+"kai glodinimo vertė yra „rgba“. Galimos vertės: „rgb“ - raudona kairėje "
+"(dažniausiai pasitaikantis tipas), bgr - mėlyna kairėje, „vrgb“ - raudona "
+"viršuje ir ,vbgr“- raudona apačioje."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
+"Raiška, naudojama verčiant šriftų dydį į dydį pikseliais, taškais į colį."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -265,6 +249,9 @@ msgid ""
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
+"Glodinimo tipas naudojamas atvaizduojant šriftus. Galimos vertės: „none“ - "
+"neglodinti, „grayscale“ - standartinis glodinimas, „rgba“ - subpikselinis "
+"glodinimas (tik skystųjų kristalų vaizduokliams)."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -272,169 +259,159 @@ msgid ""
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
+"Taškinės korekcijos tipas šriftams atvaizduoti. Galimos vertės yra: „none“ - "
+"netaikyti taškinės korekcijos, „slight“ - bazinė, „medium“ - vidutinė ir "
+"„full“ - didžiausia galima (gali iškraipyti kai kurių raidžių formą)."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Įjun_gti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems ypatybes"
+msgstr "Įjungti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems įskiepį"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Enable background plugin"
-msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį"
+msgstr "Įjungti darbalaukio fono įskiepį"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Įjungti iškarpinės įskiepį"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
-msgid "Enable default editor plugin"
-msgstr ""
-
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Įjungti šriftų įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable keybindings plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Įjungti klavišų susiejimų įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keyboard plugin"
-msgstr "Įjungti derinimo kodą"
+msgstr "Įjungti klaviatūros įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable media keys plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Įjungti multimedijos klavišų įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable mouse plugin"
-msgstr "Įjungti derinimo kodą"
+msgstr "Įjungti pelės įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable screensaver plugin"
-msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą"
+msgstr "Įjungti ekrano užsklandos įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable sound plugin"
-msgstr "Įjungti derinimo kodą"
+msgstr "Įjungti garso įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable typing breaks plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Įjungti spausdinimo pertraukėlių įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable xrandr plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Įjungti xrandr įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrdb plugin"
-msgstr "Įjungti derinimo kodą"
+msgstr "Įjungti xrdb įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xsettings plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Įjungti xsettings įskiepį"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-msgstr ""
+msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti iškarpinės nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
+"Nustatykite tiesa, norėdami įjungti darbalaukio fono nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-msgstr ""
+msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-msgstr ""
+msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti klaviatūros nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-msgstr ""
+msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti pelės nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
+"Nustatykite tiesa, norėdami įjungti multimedijos klavišų nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""
+"Nustatykite tiesa, norėdami įjungti ekrano užsklandos nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
-msgstr ""
+msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti garso nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
+"Nustatykite tiesa, norėdami įjungti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems "
+"nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
-msgstr ""
-
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-msgstr ""
+msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti klavišų susiejimų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-msgstr ""
+msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti spausdinimo pertraukėlių įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-msgstr ""
+msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti xrandr nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-msgstr ""
+msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti xrdb nustatymų įskiepį."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti xsettings nustatymų įskiepį."
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:46
msgid "Don't become a daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Neveikti kaip tarnyba"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:47
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-msgstr ""
+msgstr "GConf priesaga, iš kurios įkelti įskiepių nustatymus"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
-msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
+msgstr "Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
+msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems įskiepis"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:389
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:440
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ar norite aktyvuoti Lėtus Klavišus?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:441
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lėtus Klavišus?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:444
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -442,93 +419,92 @@ msgstr ""
"Jūs laikėte nuspaudę Shift klavišą 8 sekundes. Tai yra Lipnių Klavišų "
"funkcijos susiejimas, kuris veikia Jūsų klaviatūros darbo būdą."
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Neaktyvuoti"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nedeaktyvuoti"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:454
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:506
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktyvuoti"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:454
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:506
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktyvuoti"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:458
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Lėtų klavišų aliarmas"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ar norite aktyvuoti Lipnius Klavišus?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lipnius Klavišus?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:494
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
-"Jūs ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra Lipnių "
-"Klavišų funkcijos iškvietimo kombinacija, kuri veikia "
+"Ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra Lipnių Klavišų "
+"funkcijos iškvietimo kombinacija. Lipnūs Klavišai leidžia kitaip dirbti su "
+"klaviatūra."
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
-"Jūs ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba paspaudėte hift klavišą 5 "
-"kartus iš eilės. Tai įšjungia Lipnių Klavišų funkciją, kuri veikia Jūsų "
+"Ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba paspaudėte Shift klavišą 5 "
+"kartus iš eilės. Tai įšjungia Lipnių Klavišų funkciją, kuri veikia "
"klaviatūros darbo būdą."
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:510
msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr "Lipnių klavišų aliarmas"
+msgstr "Lipnių klavišų įspėjimas"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Background plugin"
-msgstr "Fonas"
+msgstr "Fono įskiepis"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Iškarpinė"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Iškarpinės įskiepis"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
-msgstr ""
+msgstr "Butaforinis"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Butaforinis įskiepis"
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Šriftai"
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Šriftų įskiepis"
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
#, c-format
@@ -589,20 +565,19 @@ msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
-msgstr ""
+msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Klavišų susiejimų įskiepis"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
-msgstr "Klaviatūra"
+msgstr "Klaviatūros įskiepis"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
@@ -658,24 +633,24 @@ msgstr ""
"Įsitikinkite, kad kompiuteris sukonfigūruotas teisingai."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Media keys"
-msgstr "Multimedijos grotuvas"
+msgstr "Multimedijos klavišai"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Multimedijos klavišų įskiepis"
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
-#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-msgstr "Įjun_gti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems ypatybes"
+msgstr "Nepavyko įjungti pelės pritaikymo neįgaliesiems ypatybių"
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""
+"Pelės pritaikymui neįgaliesiems reikia, jog mousetweaks tarnyba būtų įdiegta "
+"Jūsų sistemoje."
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
@@ -687,7 +662,7 @@ msgstr "Pelė"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Pelės įskiepis"
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
@@ -709,16 +684,14 @@ msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Screensaver"
-msgstr "Paleisti ekrano užsklandą"
+msgstr "Ekrano užsklanda"
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
-msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą"
+msgstr "Ekrano užsklandos įskiepis"
-#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
+#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nepavyko įkelti garso failo %s kaip pavyzdžio %s"
@@ -749,7 +722,7 @@ msgstr "Pypt"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
-msgstr "Nėra garso"
+msgstr "Jokio garso"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
@@ -790,24 +763,23 @@ msgstr "Garsas"
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Garso įskiepis"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
-msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
+msgstr "Spausdinimo pertraukėlių įskiepis"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nustatyti ekrano dydį ir pasukimą"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
-msgstr ""
+msgstr "XRandR"
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
@@ -816,11 +788,11 @@ msgstr "Nepavyko aptikti naudotojo namų aplanko"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
-msgstr ""
+msgstr "Tvarkyti X resursų duomenų bazę"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
-msgstr ""
+msgstr "X resursų duomenų bazė"
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
@@ -828,2714 +800,29 @@ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
-msgstr "Naudoti X serverio nustatymus"
+msgstr "Tvarkyti X serverio nustatymus"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "X Settings"
-msgstr "Naudoti X serverio nustatymus"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Paveikslėlio/užrašo rėmelis"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Perspėjimo tipas"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Perspėjimo tipas"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Perspėjimo mygtukai"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Rodyti _išsamiau"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Nėra paveikslėlio"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Paveikslėliai"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Visi failai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n"
-#~ "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Apie %s"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Apie mane"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Elektroninis paštas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Namai</b>"
-
-#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-#~ msgstr "<b>Skubios žinutės</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Telefonas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Žiniatinklis</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dresas:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "_Padėjėjas:"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresas"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_Miestas:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "Į_monė:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Kale_ndorius:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Keisti _slaptažodį"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Keisti slaptažodį"
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Mies_tas:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "Ša_lis:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Kontaktas"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "Ša_lis:"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "_Dabartinis slaptažodis:"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Visas vardas"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "Nam_ai:"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Pašto d_ėžutė:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "Pašt_o dėžutė:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Asmeninė informacija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
-#~ "slaptažodį</b>."
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Pasirinkite savo fotografiją"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Valstija/pro_vincija:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje "
-#~ "žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
-#~ "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite "
-#~ "jį ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Naudotojo vardas:"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Žiniatinklio žurna_las:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "_Darbas:"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Darbo _faksas:"
-
-#~ msgid "Zip/_Postal code:"
-#~ msgstr "_Zip/pašto kodas:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresas:"
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Patvirtini tapatybę"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "Pa_dalinys:"
-
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_Namų tinklalapis:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Namai:"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Vadovas:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Mobilusis tel.:"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Naujas slaptažodis:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Profesija:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Valstija/provincija:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Pareigos:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Darbas:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "Zip/_pašto kodas:"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Tapatybė patvirtinta!"
+msgstr "X serverio nustatymai"
#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. "
-#~ "Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Sistemos klaida: %s. "
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Slaptažodis per trumpas."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Slaptažodis per peprastas."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
+#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
-#~ "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Įvyko sistemos klaida"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje <b>Naujas slaptažodis</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."
-
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Pagalbinės technologijos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "</b>Nustatymai</b>"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito "
-#~ "prisijungimo."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Užverti ir _atsijungti"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Pageidaujamos programos"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimo metu"
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti pelės nustatymų dialogą: %s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš failo „%s“"
-
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Importuoti ypatybių nustatymų failą"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importuoti"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Nurodyti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nustatymus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atrodo, kad sistemoje nėra XKB plėtinio. Be jo klaviatūros pritaikymo "
-#~ "neįgaliesiems ypatybės neveiks."
-
-#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Įj_ungti grąžinimo klavišus</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Įjungti _lėtus klavišus</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Įjungti _pelės klavišus</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Įjungti _kartojimo klavišus</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Įjungti _kibius klavišus</b>"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Ypatybės</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Perjungimo klavišai</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Pagrindinės"
-
-#~ msgid "Beep if key is re_jected"
-#~ msgstr "Pyptelti jei k_lavišas netinkamas"
-
-#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-#~ msgstr "Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos _klaviatūros ypatybės"
-
-#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
-#~ msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr "Pyptelti, kai LED įjungiamas, pyptelti 2 kartus, kai išjungiamas"
-
-#~ msgid "Beep when key is:"
-#~ msgstr "Pyptelti, kai klavišas yra:"
-
-#~ msgid "Del_ay:"
-#~ msgstr "_Delsa:"
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Delsa tarp klavišo paspaudimo ir žy_meklio judėjimo:"
-
-#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-#~ msgstr "Išjun_gti jei du klavišai paspaudžiami kartu"
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "L_eisti perjungimo klavišus"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtrai"
-
-#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-#~ msgstr "I_gnoruoti dvigubus klavišų paspaudimus, kol nepraėjo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vartotojo pasirinktu laiko periodu ignoruoti visus kitus to PATIES "
-#~ "klavišo paspaudimus."
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nustatymai (AccessX)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-#~ msgstr "Di_džiausias žymeklio greitis:"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Pelės mygtukai"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "Pelės _nustatymai..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reaguoti į klavišų paspaudimą tik tada, kai jie nuspausti vartotojo "
-#~ "nustatytą laiko tarpą."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spaudžiant iš eilės modifikuojančius klavišus vienu metu atlikti daug tų "
-#~ "pačių klavišų paspaudimų."
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "G_reitis:"
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Laikas pagrei_tėjimui iki didžiausio greičio:"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Perjungti skaitinę klaviatūrą į pelės valdymo klaviatūrą."
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "Iš_jungti jei nenaudojamas:"
-
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "_Importuoti ypatybių nustatymus..."
-
-#~ msgid "_Only accept keys held for:"
-#~ msgstr "_Reaguoti į klavišus jei jie nuspausti:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Paspausdinkite nustatymų _patikrinimui:"
-
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "_priimta"
-
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "_nuspausta"
-
-#~ msgid "_rejected"
-#~ msgstr "_atmesta"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "simbolių per sekundę"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisekundžių"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "taškų/sekundžių"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekundžių"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Visi failai"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
-#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
-#~ "mažesnį negu %d taškas."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
-#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
-#~ "mažesnį negu %d taškai."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
-#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
-#~ "mažesnį negu %d taškų."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
-#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
-#~ "dydžio šriftą."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
-#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
-#~ "dydžio šriftą."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
-#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
-#~ "dydžio šriftą."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "failo pavadinimas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "puslapis"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]"
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Pritaikyti foną"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Pritaikyti šriftą"
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Ši tema siūlo šriftą."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Pasirinktinė"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>S_palvos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
-#~ msgstr "<b>Meniu ir įrankių juostos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Peržiūra</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rendering</b>"
-#~ msgstr "<b>Atvaizdavimas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
-#~ msgstr "<b>Glotninimas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
-#~ msgstr "<b>Popikselių tvarka</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Darbastalio fonas</b>"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Išvaizdos nustatymai"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Geriausia _forma"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Geriausias ko_ntrastas"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "P_riderinti sau..."
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "Iš_kirpti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Fill screen\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Tiled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Centruoti\n"
-#~ "Užpildyti ekraną\n"
-#~ "Ištempti\n"
-#~ "Mastelis\n"
-#~ "Iškloti"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Spalvos"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Valdymas"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Tinkinti temą"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "Išsa_miau..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "_Darbastalio šriftas:"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Keisti"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija"
-
-#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
-#~ msgstr "At_verti šriftų aplanką"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "P_ilkumo pustonių"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Piktogramos"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Sąsaja"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Didelis"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "J_okios"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Naujas failas"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Atverti failą"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Žymeklis"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "R_aiška:"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Išsaugoti failą"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Išsaugoti temą kaip..."
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Mažas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vientisa spalva\n"
-#~ "Horizontalus perėjimas\n"
-#~ "Vertikalus perėjimas"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Po_pikselinis (LCD)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekstas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekstas po elementais\n"
-#~ "Tekstas šalia elementų\n"
-#~ "Tik piktogramos\n"
-#~ "Tik tekstas"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Lango rėmelis"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "Pri_dėti..."
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "_Programų šriftas:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopijuoti"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Aprašymas:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "D_okumentų šriftas:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "_Keičiami greitieji meniu klavišai"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Failas"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "V_isa"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "Į_vesties laukeliai:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "Į_diegti..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Vidutinė"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Vienspalvis"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Pavadinimas:"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Naujas"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Joks"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Atverti"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Į_dėti"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Spausdinti"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Iš_eiti"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "_Atstatyti į numatytąsias"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Išsaugoti"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "Pa_sirinkti elementai:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Dydis:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Nežymi"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Stilius:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Paaiškinimai:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "_Langų antraščių š_riftas:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Langai:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "taškų colyje"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Išvaizda"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Temų diegyklė"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Gnome temų paketas"
-
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Nėra darbastalio paveikslėlio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %d %s sukūrė %d %s\n"
-#~ "Aplankas: %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "taškelis"
-#~ msgstr[1] "taškeliai"
-#~ msgstr[2] "taškelių"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot install theme.\n"
-#~ "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temos įdiegti nepavyko.\n"
-#~ "Sistemoje neįdiegta programa %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot install theme.\n"
-#~ "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temos įdiegti nepavyko.\n"
-#~ "Klaida išskleidžiant temą."
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai"
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
-#~ msgstr "Ši tema yra posistemė. Šią temą reikia sukompiliuoti."
-
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "Failo formatas netinkamas"
-
-#~ msgid "Installation Failed"
-#~ msgstr "Įdiegti nepavyko"
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Tema „%s“ įdiegta."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Palikti esamą temą"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Pritaikyti naują temą"
-
-#~ msgid "This theme is not in a supported format."
-#~ msgstr "Ši tema yra nepalaikomo formato."
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko"
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s yra kelias, kur bus įdiegtos temos failai. Šis kelias negali būti toks "
-#~ "pats kaip ir šaltinio kelias"
-
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "Failo formatas netinkamas."
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Pasirinkite temą"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Temų paketai"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "Pe_rrašyti"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Tema negali būti ištrinta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko paleisti nustatymų tvarkyklės „gnome-settings-daemon“.\n"
-#~ "Neveikiant GNOME nustatymų tvarkyklei, kai kurie nustatymai gali "
-#~ "neveikti. Šitai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba šiuo metu "
-#~ "yra aktyvi ne GNOME (pvz., KDE) nustatymų tvarkyklė ir kyla konfliktas su "
-#~ "GNOME nustatymų tvarkykle."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusius nustatymus"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Kopijuojama „%s“"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Failai kopijuojami"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Motininis langas"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Motininis dialogo langas"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Šaltinio URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Paskirties URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Atlikta dalis"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Esamo URI numeris"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "URI skaičius"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Kiek iš viso yra URI"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Jungiamasi..."
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Raktas"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Perspėjimas"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Pakeitimų aibė"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant "
-#~ "pritaikymui"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Valdymo elemento perspėjimo konversija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Conversion from widget callback"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "UI valdymas"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Objektas valdantis savybę (paprastai tai valdymo elementas)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Savybių redaktoriaus objekto duomenys"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Tam tikram savybių redaktoriui reikia kitokių duomenų"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Property editor data freeing callback"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko rasti failo „%s“.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba "
-#~ "pasirinkite kitą fono paveikslėlį."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n"
-#~ "Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pasirinkite kitą paveikslėlį."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Pasirinkite paveikslėlį."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Pasirinkti"
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Pageidaujamos programos"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas"
-
-#~ msgid "Autostart the preferred AT"
-#~ msgstr "Automatiškai paleisti pageidaujamą PT"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Vaizdinis"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Klaida saugant konfigūraciją: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas korektiškai"
-
-#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
-#~ msgstr "<b>Paveikslėlių žiūryklė</b>"
-
-#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-#~ msgstr "<b>Greitų žinučių programa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
-#~ msgstr "<b>Pašto programa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mobility</b>"
-#~ msgstr "<b>Judrumo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Multimedijos grotuvas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-#~ msgstr "<b>Terminalo emuliatorius</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
-#~ msgstr "<b>Tekstų redaktorius</b>"
-
-#~ msgid "<b>Video Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Vaizdo grotuvas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Vaizdinis</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
-#~ msgstr "<b>Žiniatinklio naršyklė</b>"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Ko_manda:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "_Vykdyti žymą:"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internetas"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedija"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Paleisti p_aleidimo metu"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Paleisti t_erminale"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Muzikos grotuvas Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Debian terminalo emuliatorius"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Evolution pašto programa"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Evolution pašto programa 1.4"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Evolution pašto programa 1.5"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Evolution pašto programa 1.6"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Evolution pašto programa 2.0"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Evolution pašto programa 2.2"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Evolution pašto programa 2.4"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "GNOME terminalas"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus su lupa"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Links tekstinė naršyklė"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Linux ekrano skaityklė"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx tekstinė naršyklė"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Muzikos grotuvas Muine"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca su lupa"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "SeaMonkey paštas"
-
-#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Paprasta klaviatūra ekrane"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Standartinis XTerminalas"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Filmų leistuvas Totem"
-
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "W3M tekstinė naršyklė"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Pakeisti ekrano raišką"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Ekrano raiška"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normali"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Kairė"
-
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Invertuota"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Dešinė"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_Raiška:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "At_naujinimo dažnis:"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "_Pasukimas:"
-
-#~ msgid "Default Settings"
-#~ msgstr "Numatytieji nustatymai"
-
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "Ekrano %d nustatymai\n"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Ekrano raiškos nustatymai"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "_Padaryti numatytaisiais tik šiam kompiuteriui (%s)"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Nustatymai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundę, bus "
-#~ "atstatyti seni nustatymai."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundes, bus "
-#~ "atstatyti seni nustatymai."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundžių, bus "
-#~ "atstatyti seni nustatymai."
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Palikti šią raišką"
-
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?"
-
-#~ msgid "Use _previous resolution"
-#~ msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Palikti šią raišką"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. Raiškos keitimas realiu laiku yra "
-#~ "neprieinamas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio "
-#~ "keitimas veikimo metu neįmanomas."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Darbalaukis"
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Naujas spartusis klavišas..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Spartusis klavišas"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Sp. klavišo tipas"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Sparčiojo klavišo tipas"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Išjungtas"
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Negalima naudoti susiejimo „%s“, nes nebegalėsite spausdinti šiuo "
-#~ "klavišu.\n"
-#~ "Bandykite kombinuoti su Control, Alt ar Shift.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-#~ " \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas:\n"
-#~ " „%s“\n"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s\n"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Veiksmas"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Susiejimas"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Klavišų susiejimai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-#~ "accelerator, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
-#~ "paspauskite spartųjį klavišą; norėdami jį ištrinti, spauskite backspace."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti klaviatūros įrankį: %s"
-
-#~ msgid "_Accessibility"
-#~ msgstr "_Pritaikymas neįgaliesiems"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tik pritaikyti nustatymus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma "
-#~ "demono)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- GNOME klaviatūros nustatymai"
-
-#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-#~ msgstr "<b>Žymeklio mirksėjimas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Kartojimo klavišai</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-#~ msgstr "<b>Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Ilga</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą"
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
-
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "Pasirinkti..."
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-#~ msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Kursoriaus mirksėjimo greitis"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai spausdinimas neleidžiamas"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Klaviatūros nustatymai"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Klaviatūros _modelis:"
-
-#~ msgid "Layout Options"
-#~ msgstr "Išdėstymo nustatymai"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Išdėstymai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, norint padėti išvengti traumų "
-#~ "gaunamaų be pertraukos ilgai spausdinant"
-
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Microsoft natūrali klaviatūra"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Peržiūra:"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
-
-#~ msgid "Separate _layout for each window"
-#~ msgstr "Atskiras iš_dėstymas kiekvienam langui"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "P_ritaikymas neįgaliesiems..."
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Delsa:"
-
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "Iš_dėstymai:"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modelis:"
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Greitis:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Variantai:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Pardavėjai:"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "min."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nežinomas"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Numatytasis"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Išdėstymas"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Pardavėjai"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modeliai"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
-
-#~ msgid "%d millisecond"
-#~ msgid_plural "%d milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%d milisekundė"
-#~ msgstr[1] "%d milisekundės"
-#~ msgstr[2] "%d milisekundžių"
-
-#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-#~ msgstr "<b>Dvigubo spustelėjimo trukmė </b>"
-
-#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-#~ msgstr "<b>Vilkimas ir numetimas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Pelės orientacija</b>"
-
-#~ msgid "<b>Speed</b>"
-#~ msgstr "<b>Greitis</b>"
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>Greitas</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>Didelis</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Didelis</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Mažas</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Lėtas</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Mažas</i>"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Mygtukai"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "Judėjimas"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Greitėjimas:"
-
-#~ msgid "_Left-handed mouse"
-#~ msgstr "_Kairei rankai"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Jautrumas:"
-
-#~ msgid "_Threshold:"
-#~ msgstr "_Slenkstis:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Trukmė:"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Keisti pelės nustatymus"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Tiesioginis _ryšys su internetu</b>"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Ignoruoti kompiuterių sąrašą</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Naudoti autentifikaciją</b>"
-
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Sudėtingesnis konfigūravimas"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "Autokonfigūravimo _URL:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "H_TTP tarpinis serveris:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Prievadas:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "S_ocks serveris:"
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Naudotojo varda_s:"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalės"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP tarpinis serveris:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Slaptažodis:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams"
-
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Įjungti garsą ir susieti garsus su įvykiais"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Nežinomas garsumo valdiklis %d"
-
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "Nepavyko sukurti bandomojo „%s“ konvejerio"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Neprijungta"
-
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Automatiškai aptikti"
-
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "PulseAudio garso serveris"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Patikrinti garsą"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Tyla"
-
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- GNOME garso nustatymai"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>Garso konferencijos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Numatytieji mikšerio takeliai</b>"
-
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Muzika ir filmai</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Garso įvykiai</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tikrinama...</span>"
-
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Norėdami baigti paspauskite Gerai."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Įrenginiai"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "Įj_ungti programinį garsų maišymą (ESD)"
-
-#~ msgid "Flash _entire screen"
-#~ msgstr "Blyksi _visas ekranas"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Blyksi _lango antraštės juosta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinkite įrenginį ir takelius, kuriuos norite valdyti klaviatūra. "
-#~ "Jeigu reikia pasirinkti keletą takelių, juos galite pasirinkti Shift bei "
-#~ "Control klavišų pagalba."
-
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "Ga_rso grojimas:"
-
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "Gar_so įrašymas:"
-
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Garso nustatymai"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Garsai"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Sistemos pypsėjimas"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Tikrinti"
-
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "Tikrinamas konvejeris"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "Į_renginys:"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "Įjun_gti sistemos pypsėjimą"
-
-#~ msgid "_Play system sounds"
-#~ msgstr "_Groti sistemos garsus"
-
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "_Garso grojimas:"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "_Vaizdinis sistemos pypsėjimas"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
-#~ msgstr "<b>Judėjimo klavišas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-#~ msgstr "<b>Lango antraštės veiksmas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>Langų pasirinkimas</b>"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite "
-#~ "langą:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Langų nustatymai"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Delsa prieš iškeliant:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Nustatyti langų ypatybes"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Langai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klaida aktyvuojant XKB konfigūraciją.\n"
-#~ "Tai gali atsitikti esant įvairioms aplinkybėms:\n"
-#~ "- klaida libxklavier bibliotekoje\n"
-#~ "- klaida X serveryje (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X serveris su nesuderinama libxkbfile versija\n"
-#~ "\n"
-#~ "X serverio versijos duomenys:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Jeigu Jūs pranešite apie šią situaciją kaip klaidą, prašom įtraukite:\n"
-#~ "- <b>%s</b> rezultatą\n"
-#~ "- <b>%s</b> rezultatą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūs naudojate XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Yra žinomos problemos su sudėtingomis XKB konfigūracijomis.\n"
-#~ "Pabandykite naudoti paprastesnes konfigūracijas arba gaukite naujesnę "
-#~ "XFree versiją."
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which set would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>X sistemos klaviatūros nustatymai skiriasi nuo Jūsų dabartinių GNOME "
-#~ "klaviatūros nustatymų.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tikėtasi %s, tačiau rasti šie nustatymai: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kurį rinkinį norite naudoti?"
-
-#~ msgid "Keep GNOME settings"
-#~ msgstr "Palikti GNOME nustatymus"
-
-#~ msgid "Error creating signal pipe."
-#~ msgstr "Error creating signal pipe."
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Peržiūros plotis"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Peržiūros aukštis"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Ekranas"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Ekranas kuriame bus nupieštas BGApplier"
-
-#~ msgid "<b>Start %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Paleisti %s</b>"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Žinynas"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Atnaujinti"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Ištrinti"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Kita"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nauja skaičialentė"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Naujas dokumentas"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Namai"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Failų sistema"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Tinklo serveris"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Atverti</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Pervadinti..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Siųsti į..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Ištrinti"
-
-#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "Redaguota %Y-%m-%d"
-
-#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-#~ msgstr "<b>Atverti su „%s“</b>"
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Atverti su numatytąja programa"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Atverti failų naršyklėje"
-
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "Netikėtas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
-
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "Netikėta žymė „%s“, laukta žymės „%s“"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
-
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr "Tinkamo žymelių failo duomenų aplankuose nerasta"
-
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
-
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "URI „%s“ žymelė nerasta"
-
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodytas joks MIME tipas"
-
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia privati žyma"
-
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
-
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ sukūrusios „%s“ žymelę"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Rasti dabar"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Atverti %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Išdidinama"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Suvyniojama"
-
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "El. paštas"
-
-#~ msgid "E-mail's shortcut."
-#~ msgstr "El. pašto susiejimas."
-
-#~ msgid "Eject's shortcut."
-#~ msgstr "Išmetimo susiejimas."
-
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Namų aplanko susiejimas."
-
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Žinyno naršyklės paleidimo susiejimas."
-
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Žiniatinklio naršyklės paleidimo susiejimas."
-
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Ekrano užrakinimo susiejimas."
-
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Atsijungimo susiejimas."
-
-#~ msgid "Media player key's shortcut."
-#~ msgstr "Multimedijos grotuvo klavišų susiejimas."
-
-#~ msgid "Next track key's shortcut."
-#~ msgstr "Kito takelio klavišų susiejimas."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pauzė"
-
-#~ msgid "Pause key's shortcut."
-#~ msgstr "Pauzės klavišų susiejimas."
-
-#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-#~ msgstr "Groti (arba groti/pauzė) klavišų susiejimas."
-
-#~ msgid "Previous track key's shortcut."
-#~ msgstr "Ankstesnio takelio klavišų susiejimas."
-
-#~ msgid "Search's shortcut."
-#~ msgstr "Paieškos susiejimas."
-
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "Miegoti"
-
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Miego susiejimas."
-
-#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
-#~ msgstr "Grojimo sustabdymo klavišų susiejimas."
-
-#~ msgid "Volume down's shortcut."
-#~ msgstr "Garsumo mažinimo susiejimas."
-
-#~ msgid "Volume mute's shortcut."
-#~ msgstr "Garsumo nutildymo susiejimas."
-
-#~ msgid "Volume up's shortcut."
-#~ msgstr "Garsumo didinimo susiejimas."
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "klavišas nerastas [%s]\n"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtruoti"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupės"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Įprastos užduotys"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Valdymo centras"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas"
-
-#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
-#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
-#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed"
-#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar "
-#~ "išinstaliavimo veiksmas"
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
-#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
-#~ "associated .desktop file to launch for that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre (tad verčiamas), kabliataškis ir "
-#~ "atitinkamo vykdomojo .desktop failo vardas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
-#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
-#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Keisti darbastalio foną;background.desktop,Keisti temą;gtk-theme-"
-#~ "selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;default-applications."
-#~ "desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
-#~ msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "_Atidėti pertraukėlę"
-
-#~ msgid "Take a break!"
-#~ msgstr "Pailsėkite!"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Nustatymai"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Apie"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Pailsėti"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
-#~ msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
-#~ msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios "
-#~ "klaidos: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
-#~ msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
-#~ "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
-#~ "Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
-#~ "Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n"
-#~ "Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Netikrinti ar yra pranešimų vieta"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Spausdinimo monitorius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
-#~ "vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant "
-#~ "skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į "
-#~ "skydelį“, „Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."
-
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Nustatyti kaip programų šriftą"
-
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Nustato numatytąjį programų šriftą"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų "
-#~ "miniatiūroms."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų "
-#~ "miniatiūroms."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų "
-#~ "miniatiūroms."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų "
-#~ "miniatiūroms."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. "
-#~ "0123456789"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Pavadinimas:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Stilius:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipas:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Dydis:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Versija:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Autorinės teisės:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Aprašymas:"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n"
-
-#~ msgid "GNOME Font Viewer"
-#~ msgstr "GNOME šriftų žiūrėjimo programa"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEKSTAS"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "DYDIS"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVEDIMO-FAILAS"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pritaikyti naują šriftą?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_Nepritaikyti šrifto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūsų pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta "
-#~ "žemiau."
-
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "Prit_aikyti šriftą"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temos"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Apibūdinimas"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Valdiklių tema"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Langų rėmelio tema"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Piktogramų tema"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos įdiegtų temų miniatiūros."
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos temų miniatiūros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti įdiegtų temų "
-#~ "miniatiūroms."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šiame rakte nustatykite komandą, kuri bus naudojama kurti temų "
-#~ "miniatiūroms."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Įdiegtų temų miniatiūrų rodymo komanda"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Temų miniatiūrų kūrimo komanda"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų miniatiūras"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Ar rodyti temų miniatiūras"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "AĄBCČDĘ"
-
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[FAILAS]"
-
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Pritaikyti temą"
-
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Nustato numatytąją temą"
-
-#~ msgid "Theme Details"
-#~ msgstr "Temos informacija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
-#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
-#~ "<b>Height:</b> %d %s\n"
-#~ "<b>Type:</b> %s\n"
-#~ "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
-#~ "<b>Plotis:</b> %d %s\n"
-#~ "<b>Aukštis:</b> %d %s\n"
-#~ "<b>Tipas:</b> %s\n"
-#~ "<b>Vieta:</b> %s"
-
-#~ msgid "Preferred Assistive Technology"
-#~ msgstr "Pageidaujama pagalbinė technologija"
-
-#~ msgid "Mobility AT"
-#~ msgstr "Judrumo PT"
-
-#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
-#~ msgstr "Paleisti pageidaujamą GNOME judrumo pagalbinę technologiją"
-
-#~ msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
-#~ msgstr "Paleisti pageidaujamą GNOME vaizdinę pagalbinę technologiją"
-
-#~ msgid "Visual AT"
-#~ msgstr "Vaizdinė PT"
-
-#~ msgid "Unknown Pointer"
-#~ msgstr "Nežinomas žymeklis"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Numatytasis žymeklis"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Numatytasis žymeklis - dabartinis"
-
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "Numatytasis žymeklis, gaunamas su X'ais"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Baltas žymeklis"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis"
-
-#~ msgid "The default pointer inverted"
-#~ msgstr "Invertuotas numatytasis žymeklis"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Didelis žymeklis"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis"
-
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "Didelė normalaus žymeklio versija"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis"
-
-#~ msgid "Large version of white pointer"
-#~ msgstr "Balto žymeklio didelė versija"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Žymeklių tema"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "_Paspaudus Ctrl klavišą išryškinti žymeklį"
+#~ "Nustatykite tiesa, jei norite išlaikyti text/plain ir text/* tvarkykles "
+#~ "sinchronizuotas."
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "Žymeklio dydis:"
+#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+#~ msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles"
-#~ msgid "Pointers"
-#~ msgstr "Žymekliai"
+#~ msgid "Enable default editor plugin"
+#~ msgstr "Įjungti numatytojo redaktoriaus įskiepį"
#~ msgid ""
-#~ "Small\n"
-#~ "Medium\n"
-#~ "Large"
+#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
+#~ "setting."
#~ msgstr ""
-#~ "Mažas\n"
-#~ "Vidutinis\n"
-#~ "Didelis"
+#~ "Nustatykite tiesa, norėdami įjungti numatytojo teksto redaktoriaus "
+#~ "nustatymų įskiepį."