diff options
author | zippy <zippy> | 1996-05-29 16:40:45 +0000 |
---|---|---|
committer | zippy <zippy> | 1996-05-29 16:40:45 +0000 |
commit | 7f8b77039d8247d469b7679f9322d12ef6536c40 (patch) | |
tree | 65e438bb7e06ffdc5727ab5d2d4d0e376817c925 | |
parent | d545ee47a2dff9ba04c4ed0aa193168313d2cae4 (diff) | |
download | glibc-7f8b77039d8247d469b7679f9322d12ef6536c40.tar.gz |
Copied from /com/share/ftp/gnu/po/maint/glibc
-rw-r--r-- | po/es.po | 979 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko.po | 82 |
2 files changed, 737 insertions, 324 deletions
@@ -1,122 +1,141 @@ -# Korean messages for GNU C Library +# Mensajes en español para GNU libc # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. -# Bang Jun Young <bangjy@nownuri.nowcom.co.kr>, 1996. +# Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, 1996. +# +# 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendré que coger los fuentes de esta +# versión. Muchas cosas han cambiado +# 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisión , crash de mi placa, +# aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril +# +# 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando +# yo como siempre, y se deja el fichero en ftp para revision. +# Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po +# 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envio definitivamente a Pinard. +# Nadie mas la revisó, ademas de Santiago, esto es una pena. + +# +# # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU C Library 1.10.1\n" -"PO-Revision-Date: 1996-04-19 22:14 KST\n" -"Last-Translator: Bang Jun Young <bangjy@nownuri.nowcom.co.kr>\n" -"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n" +"Project-Id-Version: GNU libc 1.10.1\n" +"PO-Revision-Date: 1996-04-27 10:28 MET\n" +"Last-Translator: Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>\n" +"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: sunrpc/rpc_main.c:77 msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n" -msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o Ãâ·ÂÆÄÀÏ] [ÀÔ·ÂÆÄÀÏ]\n" +msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:80 msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n" -msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o Ãâ·ÂÆÄÀÏ] [ÀÔ·ÂÆÄÀÏ]\n" +msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n" +# La traduccion de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf"ullt +# que viene a decir algo asi que las promesas no se han cumplido, o que +# las afirmaciones hechas no son ciertas. +# ??? %s%s's correctos ? #: assert/assert.c:48 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" -msgstr "" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" #: assert/assert-perr.c:46 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" -msgstr "%s%s%s:%u: %s%s¿¹±âÄ¡ ¸øÇÑ ¿À·ù: %s.\n" +msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:48 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" -msgstr "%s%s¾Ë ¼ö ¾ø´Â ½ÅÈ£ %d\n" +msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n" #: sunrpc/rpc_util.c:258 msgid "%s, line %d: " -msgstr "%s, Çà %d: " +msgstr "%s, línea %d: " #: posix/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: À߸øµÈ ¿É¼Ç -- %c\n" +msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" #: posix/getopt.c:676 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: ºÎÀûÀýÇÑ ¿É¼Ç -- %c\n" +msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: posix/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: `%c%s' ¿É¼ÇÀº ÀÎÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù\n" +msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n" #: posix/getopt.c:568 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: `%s'´Â ¸ðÈ£ÇÑ ¿É¼ÇÀÔ´Ï´Ù\n" +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:614 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: `%s' ¿É¼ÇÀº ÀÎÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù\n" +msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: posix/getopt.c:592 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: `--%s' ¿É¼ÇÀº ÀÎÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n" #: posix/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: ÀÌ ¿É¼ÇÀº ÀÎÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù -- %c\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" #: sunrpc/rpc_main.c:143 msgid "%s: output would overwrite %s\n" -msgstr "%s: Ãâ·ÂÀÌ %s¸¦ µ¤¾î¾µ °ÍÀÔ´Ï´Ù\n" +msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:149 msgid "%s: unable to open " -msgstr "%s: ¿ ¼ö ¾øÀ½" +msgstr "%s: no se pudo abrir " #: posix/getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: ÀνÄÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¿É¼Ç `%c%s'\n" +msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:643 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: ÀνÄÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¿É¼Ç `--%s'\n" +msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "(unknown authentication error - %d)" -msgstr "(¾Ë ¼ö ¾ø´Â ÀÎÁõ ¿À·ù - %d)" +msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)" #: inet/rcmd.c:325 msgid ".rhosts fstat failed" -msgstr ".rhosts fstat ½ÇÆÐ" +msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts" #: inet/rcmd.c:321 msgid ".rhosts lstat failed" -msgstr ".rhosts lstat ½ÇÆÐ" +msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts" +# lo de regular no me gusta, pero ? #: inet/rcmd.c:323 msgid ".rhosts not regular file" -msgstr ".rhosts´Â ÀÏ¹Ý ÆÄÀÏÀÌ ¾Æ´Ô" +msgstr ".rhosts no es un archivo regular" #: inet/rcmd.c:329 msgid ".rhosts writeable by other than owner" -msgstr ".rhosts´Â ¼ÒÀ¯ÀÚ°¡ ¾Æ´Ñ »ç¶÷ÀÌ º¯°æÇÒ ¼ö ÀÖÀ½" +msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario" #: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112 msgid "; low version = %lu, high version = %lu" -msgstr "; ³·Àº ¹öÀü = %lu, ³ôÀº ¹öÀü = %lu" +msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:119 msgid "; why = " -msgstr "; ÀÌÀ¯ = " +msgstr "; causa =" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:112 msgid "?" @@ -124,990 +143,1384 @@ msgstr "?" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:58 msgid "Address already in use" -msgstr "ÁÖ¼Ò°¡ ÀÌ¹Ì »ç¿ëÁßÀÔ´Ï´Ù" +msgstr "La dirección ya se está usando" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:57 msgid "Address family not supported by protocol family" -msgstr "ÁÖ¼Ò±ºÀÌ ±Ô¾à±º¿¡¼ Áö¿øµÇÁö ¾ÊÀ½" +msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo" #: i486-linux/siglist.c:22 msgid "Alarm clock" -msgstr "ÀÚ¸íÁ¾ ½Ã°è" +msgstr "Temporizador" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:17 msgid "Argument list too long" -msgstr "ÀÎÀÚ ¸ñ·ÏÀÌ ³Ê¹« ±é´Ï´Ù" +msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #: sunrpc/clnt_perr.c:276 msgid "Authentication OK" -msgstr "ÀÎÁõ ½ÂÀÎ" +msgstr "Autentificación válida" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:90 msgid "Authentication error" -msgstr "ÀÎÁõ ¿À·ù" +msgstr "Error de autentificación" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:24 msgid "Bad address" -msgstr "À߸øµÈ ÁÖ¼Ò" +msgstr "Dirección incorrecta" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:19 msgid "Bad file descriptor" -msgstr "À߸øµÈ ÆÄÀÏ ±â¼úÀÚ" +msgstr "Descriptor de archivo erróneo" +# Ya estamos ... +# ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ? +# al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:25 msgid "Block device required" -msgstr "ºí·Ï µð¹ÙÀ̽º°¡ ÇÊ¿äÇÔ" +msgstr "Se requiere un dispositivo de `bloques'" +# ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo +# pero si hubiese , que ? +# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, solo +# mensaje ( packet ? ) broadcast , que creo que refleja bien +# los errores que describen estos mensajes. #: sunrpc/pmap_rmt.c:336 msgid "Broadcast select problem" -msgstr "ºê·Îµåij½ºÆ® ¼±Åà ¹®Á¦" +msgstr "Problema en la selección del broadcast" +# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó +# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado estrcomillada #: i486-linux/siglist.c:21 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:42 msgid "Broken pipe" -msgstr "±ú¾îÁø ÆÄÀÌÇÁ" +msgstr "Tubería (pipe) rota" #: i486-linux/siglist.c:15 msgid "Bus error" -msgstr "¹ö½º ¿À·ù" +msgstr "Error del bus" #: i486-linux/siglist.c:32 msgid "CPU time limit exceeded" -msgstr "CPU ½Ã°£ Á¦ÇÑ ÃÊ°úÇÔ" +msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:59 msgid "Can't assign requested address" -msgstr "¿äûµÈ ÁÖ¼Ò¸¦ ¹èÁ¤ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:68 msgid "Can't send after socket shutdown" -msgstr "" +msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del `socket'" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:22 msgid "Cannot allocate memory" -msgstr "¸Þ¸ð¸®¸¦ ÇÒ´çÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "No se pudo asignar memoria" +# ??? #: sunrpc/pmap_rmt.c:254 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" -msgstr "ºê·Îµåij½ºÆ® rpc¸¦ À§ÇÑ ¼ÒÄÏÀ» ¸¸µé ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "No se puedo crear `socket' para un broadcast rpc" +# ??? #: sunrpc/pmap_rmt.c:348 msgid "Cannot receive reply to broadcast" -msgstr "ºê·Îµåij½ºÆ®¿¡ ´ëÇÑ ÀÀ´äÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "No se puede recibir respuesta al mensaje broadcast" #: sunrpc/pmap_clnt.c:79 msgid "Cannot register service" -msgstr "¼ºñ½º¸¦ µî·ÏÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "No se pudo registrar el servicio" +# ??? #: sunrpc/pmap_rmt.c:312 msgid "Cannot send broadcast packet" -msgstr "ºê·Îµåij½ºÆ® ÆÐŶÀ» º¸³¾ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "No se pudo mandar el mensaje broadcast" +# ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así: +# "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv +# #: sunrpc/pmap_rmt.c:260 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" -msgstr "¼ÒÄÏ ¿É¼Ç SO_BROADCAST¸¦ ¼³Á¤ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "No se pudo especificar la opción para el `socket' SO_BROADCAST" #: i486-linux/siglist.c:25 msgid "Child exited" -msgstr "ÀÚ½ÄÀÌ Á¾·áµÊ" +msgstr "El proceso hijo terminó" #: sunrpc/clnt_perr.c:286 msgid "Client credential too weak" -msgstr "" +msgstr "Credenciales del cliente poco fiables" +# ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes +# estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones +# - Macro: int EIEIO +# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. +# Jochen tambien lo traduce asi. em #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:114 msgid "Computer bought the farm" -msgstr "ÄÄÇ»ÅÍ°¡ ³óÀåÀ» »ò½À´Ï´Ù" +msgstr "El ordenador ha comprado la granja" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:71 msgid "Connection refused" -msgstr "¿¬°áÀÌ °ÅºÎµÊ" +msgstr "Conexión rehusada" +# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:64 msgid "Connection reset by peer" -msgstr "" +msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:70 msgid "Connection timed out" -msgstr "¿¬°á ½Ã°£ ÃÊ°ú" +msgstr "Expiró el tiempo de conexión" #: i486-linux/siglist.c:26 msgid "Continued" -msgstr "°è¼ÓµÊ" +msgstr "Continúa" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:49 msgid "Destination address required" -msgstr "¸ñÀûÁö ÁÖ¼Ò°¡ ÇÊ¿äÇÔ" +msgstr "Se debe especificar la dirección de destino" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:26 msgid "Device busy" -msgstr "µð¹ÙÀ̽º µ¿ÀÛÁß" +msgstr "Dispositivo ocupado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:16 msgid "Device not configured" -msgstr "µð¹ÙÀ̽º°¡ ¼³Á¤µÇÁö ¾Ê¾ÒÀ½" +msgstr "Dispositivo no configurado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:76 msgid "Directory not empty" -msgstr "µð·ºÅ丮°¡ ºñ¾îÀÖÁö ¾ÊÀ½" +msgstr "El directorio no está vacio" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" -msgstr "" +msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" #: sunrpc/clnt_perr.c:254 msgid "Error %d" -msgstr "¿À·ù %d" +msgstr "Error %d" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " -msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¿À·ù ½Ã½ºÅÛ¿¡ ¿À·ù: " +msgstr "Error de sistema desconocido: " #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:18 msgid "Exec format error" -msgstr "Exec Çü½Ä ¿À·ù" +msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" #: sunrpc/clnt_perr.c:290 msgid "Failed (unspecified error)" -msgstr "½ÇÆÐ (ÁöÁ¤µÇÁö ¾ÊÀº ¿À·ù)" +msgstr "Falló (error no especificado)" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:27 msgid "File exists" -msgstr "ÆÄÀÏÀÌ Á¸ÀçÇÕ´Ï´Ù" +msgstr "El archivo existe" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:73 msgid "File name too long" -msgstr "ÆÄÀÏ À̸§ÀÌ ³Ê¹« ±é´Ï´Ù" +msgstr "Nombre de archivo demasiado largo" #: i486-linux/siglist.c:33 msgid "File size limit exceeded" -msgstr "ÆÄÀÏ Å©±â Á¦ÇÑÀ» ÃÊ°úÇÔ" +msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:37 msgid "File too large" -msgstr "ÆÄÀÏÀÌ ³Ê¹« Å®´Ï´Ù" +msgstr "Archivo demasiado grande" +# ??? #: i486-linux/siglist.c:16 msgid "Floating point exception" -msgstr "ºÎµ¿ ¼Ò¼öÁ¡ ¿¹¿Ü" - +msgstr "Excepción de coma flotante" + +# ¿No existe en español "implementar"? sv +# ¿ Crees que es tan importante ? em +# No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto +# "supported". por eso creo que lo lógico sería: +# supported -> soportada e implemented -> implementada. +# "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no +# funciona no tienes a quien quejarte. +# En cambio no implementada es que no está implementada. sv +# Ok, me has convencido em #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:88 msgid "Function not implemented" -msgstr "ÇÔ¼ö°¡ ±¸ÇöµÇÁö ¾Ê¾ÒÀ½" +msgstr "Función no implementada" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:115 msgid "Gratuitous error" -msgstr "ÀÌÀ¯¾ø´Â ¿À·ù" +msgstr "Error injustificado" +# Habrá que mirar esto +# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá +# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) #: i486-linux/siglist.c:9 msgid "Hangup" -msgstr "²÷¾îÁü" +msgstr "Colgar ( hangup )" +# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo. +# +# Según spanglish, host *es* anfitrión. +# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido. +# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv +# +# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la +# palabra host me parece equívoca, ya que da a entender +# cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama +# host. Entonces ? , mejor usar siempre host +# +# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv +# +# No creo que haga falta em #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:74 msgid "Host is down" -msgstr "È£½ºÆ®°¡ Á×¾ú½À´Ï´Ù" +msgstr "El host no está operativo" #: resolv/herror.c:74 msgid "Host name lookup failure" -msgstr "È£½ºÆ® À̸§ Ž»ö ½ÇÆÐ" +msgstr "Nombre de host no encontrado" #: i486-linux/siglist.c:37 msgid "I/O possible" -msgstr "ÀÔÃâ·Â °¡´É" +msgstr "Operación de entrada/salida permitida" +# ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra +# y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla #: i486-linux/siglist.c:14 msgid "IOT trap" -msgstr "" +msgstr "`trap' de IOT" +# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486 +# que provoca una "excepción". #: i486-linux/siglist.c:12 msgid "Illegal Instruction" -msgstr "À߸øµÈ ¸í·É" +msgstr "Instrucción ilegal" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:39 msgid "Illegal seek" -msgstr "À߸øµÈ Ž»ö" +msgstr "Búsqueda incorrecta" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:89 msgid "Inappropriate file type or format" -msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ ÆÄÀÏ Å¸ÀÔ ¶Ç´Â Çü½Ä" +msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:35 msgid "Inappropriate ioctl for device" -msgstr "µð¹ÙÀ̽º¿¡ ´ëÇØ ºÎÀûÀýÇÑ ioctl" +msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo" +# Habrá que ver a que se refiere #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:110 msgid "Inappropriate operation for background process" -msgstr "" +msgstr "Operación no válida para el proceso en segundo plano" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:15 msgid "Input/output error" -msgstr "ÀÔ·Â/Ãâ·Â ¿À·ù" +msgstr "Error de entrada/salida" #: i486-linux/siglist.c:10 msgid "Interrupt" -msgstr "ÀÎÅÍ·´Æ®" +msgstr "Interrupción" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:14 msgid "Interrupted system call" -msgstr "Áß´ÜµÈ ½Ã½ºÅÛ È£Ãâ" +msgstr "Llamada al sistema interrumpida" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:32 msgid "Invalid argument" -msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ ÀÎÀÚ" +msgstr "Argumento no válido" #: posix/regex.c:946 msgid "Invalid back reference" -msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ ÈĹæ ÂüÁ¶" +msgstr "Referencia hacia atrás no válida" #: posix/regex.c:944 msgid "Invalid character class name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #: sunrpc/clnt_perr.c:278 msgid "Invalid client credential" -msgstr "" +msgstr "Credenciales del cliente inválidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:282 msgid "Invalid client verifier" -msgstr "" +msgstr "Verificación del cliente no válida " #: posix/regex.c:943 msgid "Invalid collation character" -msgstr "" +msgstr "Caracter de unión no válido" #: posix/regex.c:950 msgid "Invalid content of \\{\\}" -msgstr "" +msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" +# ??? ver esto. #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:28 msgid "Invalid cross-device link" -msgstr "À߸øµÈ µð¹ÙÀ̽º°£ ¿¬°á" +msgstr "Enlace entre dispositivos no permitido" #: posix/regex.c:953 msgid "Invalid preceding regular expression" -msgstr "" +msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: posix/regex.c:951 msgid "Invalid range end" -msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ ¹üÀ§ ³¡" +msgstr "Final de rango no válido" #: posix/regex.c:942 msgid "Invalid regular expression" -msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ Á¤±Ô½Ä" +msgstr "La expresión regular es errónea" #: sunrpc/clnt_perr.c:288 msgid "Invalid server verifier" -msgstr "" +msgstr "Verificación del servidor no válido" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:31 msgid "Is a directory" -msgstr "µð·ºÅ丮ÀÔ´Ï´Ù" +msgstr "Es un directorio" +# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. +# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes #: i486-linux/siglist.c:17 msgid "Killed" -msgstr "Á×¾úÀ½" +msgstr "Terminado (killed)" #: posix/regex.c:952 msgid "Memory exhausted" -msgstr "¸Þ¸ð¸®°¡ ¹Ù´Ú³²" +msgstr "Memoria agotada" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:50 msgid "Message too long" -msgstr "¸Þ½ÃÁö°¡ ³Ê¹« ±é´Ï´Ù" +msgstr "Mensaje demasiado largo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:91 msgid "Need authenticator" -msgstr "ÀÎÁõÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÔ" +msgstr "Se necesita un autentificador" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:62 msgid "Network dropped connection on reset" -msgstr "" +msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:60 msgid "Network is down" -msgstr "³×Æ®¿÷ÀÌ Á×¾ú½À´Ï´Ù" +msgstr "La red no está activa" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:61 msgid "Network is unreachable" -msgstr "³×Æ®¿÷ÀÌ Á¢±Ù ºÒ°¡´ÉÇÕ´Ï´Ù" +msgstr "Imposible conectar con la red" #: resolv/herror.c:76 msgid "No address associated with name" -msgstr "À̸§°ú ´ëÀÀµÇ´Â ÁÖ¼Ò°¡ ¾øÀ½" +msgstr "No existe dirección asociada al nombre" +# Memoria intermedia me parece una traducción óptima. +# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano +# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv +# ¿ Buffer ? memoria intermedia #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:65 msgid "No buffer space available" -msgstr "»ç¿ë °¡´ÉÇÑ ¹öÆÛ °ø°£ÀÌ ¾øÀ½" +msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:20 msgid "No child processes" -msgstr "ÀÚ½Ä ÇÁ·Î¼¼½º°¡ ¾øÀ½" +msgstr "Ningún proceso hijo" +# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear? +# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv +# +# Efectivamente puede que tengas razón , pero ... +# los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em +# +# Lo sé, lo sé, pero: ¿Cuando bloqueas /dev/cua3, dices que estás bloqueando un +# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv +# +# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos +# lo sean. sv +# +# Y que se te ocurre, poner bloquear archivos/dispositivos ? , no +# quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. +# Miro la version alemana. +# ??? ¿ locks ? ¿ como diablos ? #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:87 msgid "No locks available" -msgstr "»ç¿ë°¡´ÉÇÑ Àá±ÝÀåÄ¡°¡ ¾øÀ½" +msgstr "No se pueden bloquear más archivos" #: posix/regex.c:941 msgid "No match" -msgstr "¸Â´Â ¦ ¾øÀ½" +msgstr "Ninguna coincidencia" #: posix/regex.c:5197 msgid "No previous regular expression" -msgstr "ÀüÀÇ Á¤±Ô½ÄÀÌ ¾øÀ½" +msgstr "No existe una expresión regular anterior" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:75 msgid "No route to host" -msgstr "" +msgstr "No existe ruta hasta el host" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:38 msgid "No space left on device" -msgstr "µð¹ÙÀ̽º¿¡ ³²Àº °ø°£ÀÌ ¾øÀ½" +msgstr "No queda más espacio en el dispositivo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:12 msgid "No such file or directory" -msgstr "±×·± ÆÄÀÏÀ̳ª µð·ºÅ丮°¡ ¾øÀ½" +msgstr "No existe el archivo o el directorio" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:13 msgid "No such process" -msgstr "±×·± ÇÁ·Î¼¼½º°¡ ¾øÀ½" +msgstr "No existe tal proceso" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:30 msgid "Not a directory" -msgstr "µð·ºÅ丮°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù" +msgstr "No es un directorio" +# fuentes #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:43 msgid "Numerical argument out of domain" -msgstr "¿µ¿ªÀ» ¹þ¾î³ ¼öÄ¡ ÀÎÀÚ" +msgstr "Argumento fuera del dominio de la función" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:44 msgid "Numerical result out of range" -msgstr "¹üÀ§¸¦ ¹þ¾î³ ¼öÄ¡ °á°ú" +msgstr "Resultado numérico fuera de rango" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:47 msgid "Operation already in progress" -msgstr "ÀÌ¹Ì ÁøÇàÁßÀÎ ¸í·É" +msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:11 msgid "Operation not permitted" -msgstr "¸í·ÉÀÌ Çã¿ëµÇÁö ¾ÊÀ½" +msgstr "La operación no está permitida" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:55 msgid "Operation not supported" -msgstr "¸í·ÉÀÌ Áö¿øµÇÁö ¾ÊÀ½" +msgstr "La operación no está soportada" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:29 msgid "Operation not supported by device" -msgstr "µð¹ÙÀ̽º¿¡¼ Áö¿øµÇÁö ¾Ê´Â ¸í·É" +msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:46 msgid "Operation now in progress" -msgstr "Áö±Ý ÁøÇàÁßÀÎ ¸í·É" +msgstr "Operación en curso" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:23 msgid "Permission denied" -msgstr "Çã°¡ °ÅºÎµÊ" +msgstr "Permiso denegado" #: i486-linux/siglist.c:38 msgid "Power failure" -msgstr "" +msgstr "Fallo de alimentación" #: posix/regex.c:954 msgid "Premature end of regular expression" -msgstr "" - +msgstr "Fin no esperado de la expresión regular" + +# ¿No habría que traducir profile? sv +# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc +# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba +# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em +# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no? +# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen +# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no +# me acuerdo de cuál. sv +# Gracias por la explicaci'on, se que era algo referente +# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. #: i486-linux/siglist.c:35 msgid "Profiling timer expired" -msgstr "ÇÁ·ÎÆÄÀϸµ ŸÀ̸ÓÀÇ ½Ã°£ÀÌ ÃÊ°úµÊ" +msgstr "El tiempo de CPU expiró" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:56 msgid "Protocol family not supported" -msgstr "±Ô¾à±ºÀÌ Áö¿øµÇÁö ¾ÊÀ½" +msgstr "Familia de protocolos no soportada" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:52 msgid "Protocol not available" -msgstr "±Ô¾à »ç¿ë ºÒ°¡´É" +msgstr "Protocolo no disponible" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:53 msgid "Protocol not supported" -msgstr "±Ô¾àÀÌ Áö¿øµÇÁö ¾ÊÀ½" +msgstr "Protocolo no soportado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:51 msgid "Protocol wrong type for socket" -msgstr "¼ÒÄÏ¿¡ ´ëÇÑ ±Ô¾àÀÌ À߸øµÊ" +msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" #: i486-linux/siglist.c:11 msgid "Quit" -msgstr "Á¾·á" +msgstr "Abandona" +# qué horror #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:86 msgid "RPC bad procedure for program" -msgstr "RPC ÇÁ·Î±×·¥ÀÇ ÇÁ·Î½ÃÁ®°¡ À߸øµÊ" +msgstr "RPC procedimiento erróneo para el programa" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:84 msgid "RPC program not available" -msgstr "RPC ÇÁ·Î±×·¥ »ç¿ë ºÒ°¡´É" +msgstr "Programa RPC no disponible" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:85 msgid "RPC program version wrong" -msgstr "RPC ÇÁ·Î±×·¥ ¹öÀüÀÌ À߸øµÊ" +msgstr "Versión del programa RPC incorrecta" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:82 msgid "RPC struct is bad" -msgstr "RPC ±¸Á¶°¡ À߸øµÇ¾ú½À´Ï´Ù" +msgstr "la estructura RPC es incorrecta" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:83 msgid "RPC version wrong" -msgstr "RPC ¹öÀüÀÌ À߸øµÊ" +msgstr "versión de RPC incorrecta" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: (unknown error code)" -msgstr "RPC: (¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¿À·ù ÄÚµå)" +msgstr "RPC: (código de error desconocido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Authentication error" -msgstr "RPC: ÀÎÁõ ¿À·ù" +msgstr "RPC: Error de autentificación" +# Si da el error es porque lo intentó descodificar +# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado ) +# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado +# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, +# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno ) +# #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Can't decode result" -msgstr "RPC: °á°ú¸¦ º¹È£ÈÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Can't encode arguments" -msgstr "RPC: ÀÎÀÚ¸¦ ºÎÈ£ÈÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 +# ??? Falló, fracasó , pinchó ;-) msgid "RPC: Failed (unspecified error)" -msgstr "RPC: ½ÇÆÐ (ÁöÁ¤µÇÁö ¾ÊÀº ¿À·ù)" +msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" -msgstr "RPC: ȣȯµÇÁö ¾Ê´Â RPC ¹öÀü" +msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" -msgstr "" +msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 +# ??? prefiero añadir rpc otra vez, +# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras msgid "RPC: Procedure unavailable" -msgstr "RPC: ÇÁ·Î½ÃÁ® »ç¿ë ºÒ°¡´É" +msgstr "RPC: Procedimiento rpc no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program not registered" -msgstr "RPC: ÇÁ·Î±×·¥ÀÌ µî·ÏµÇÁö ¾ÊÀ½" +msgstr "RPC: Programa no registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" -msgstr "RPC: ÇÁ·Î±×·¥ »ç¿ë ºÒ°¡´É" +msgstr "RPC: Programa no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Program/version mismatch" -msgstr "RPC: ÇÁ·Î±×·¥/¹öÀü ºÒÀÏÄ¡" +msgstr "RPC: La versión del programa no coincide" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Remote system error" -msgstr "RPC: ¿ø°Ý ½Ã½ºÅÛ ¿À·ù" +msgstr "RPC: Error del sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Server can't decode arguments" -msgstr "RPC: ¼¹ö°¡ ÀÎÀÚ¸¦ º¹È£ÈÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Success" -msgstr "RPC: ¼º°ø" +msgstr "RPC: Conseguido" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" -msgstr "RPC: ½Ã°£ ÃÊ°ú" +msgstr "RPC: El tiempo expiró" +# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta +# recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) +# da la impresión de que ni siquiera se intenta #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Unable to receive" -msgstr "RPC: ¹ÞÀ» ¼ö ¾øÀ½" +msgstr "RPC: Incapaz de recibir" #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to send" -msgstr "RPC: º¸³¾ ¼ö ¾øÀ½" +msgstr "RPC: Incapaz de enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Unknown host" -msgstr "RPC: ¾Ë ¼ö ¾ø´Â È£½ºÆ®" +msgstr "RPC: Host desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Unknown protocol" -msgstr "RPC: ¾Ë ¼ö ¾ø´Â ±Ô¾à" +msgstr "RPC: Protocolo desconocido" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:40 msgid "Read-only file system" -msgstr "ÀбâÀü¿ë ÆÄÀÏ ½Ã½ºÅÛ" +msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura" #: posix/regex.c:955 msgid "Regular expression too big" -msgstr "Á¤±Ô½ÄÀÌ ³Ê¹« Å®´Ï´Ù" +msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:92 msgid "Reserved error 82" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 82" +msgstr "Error reservado 82" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:93 msgid "Reserved error 83" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 83" +msgstr "Error reservado 83" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:94 msgid "Reserved error 84" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 84" +msgstr "Error reservado 84" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:95 msgid "Reserved error 85" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 85" +msgstr "Error reservado 85" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:96 msgid "Reserved error 86" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 86" +msgstr "Error reservado 86" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:97 msgid "Reserved error 87" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 87" +msgstr "Error reservado 87" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:98 msgid "Reserved error 88" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 88" +msgstr "Error reservado 88" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:99 msgid "Reserved error 89" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 89" +msgstr "Error reservado 89" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:100 msgid "Reserved error 90" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 90" +msgstr "Error reservado 90" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:101 msgid "Reserved error 91" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 91" +msgstr "Error reservado 91" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:102 msgid "Reserved error 92" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 92" +msgstr "Error reservado 92" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:103 msgid "Reserved error 93" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 93" +msgstr "Error reservado 93" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:104 msgid "Reserved error 94" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 94" +msgstr "Error reservado 94" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:105 msgid "Reserved error 95" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 95" +msgstr "Error reservado 95" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:106 msgid "Reserved error 96" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 96" +msgstr "Error reservado 96" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:107 msgid "Reserved error 97" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 97" +msgstr "Error reservado 97" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:108 msgid "Reserved error 98" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 98" +msgstr "Error reservado 98" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:109 msgid "Reserved error 99" -msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 99" +msgstr "Error reservado 99" +# ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador ? #: resolv/herror.c:72 msgid "Resolver Error 0 (no error)" -msgstr "" +msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" +# ??? lo mismo que arriba #: resolv/herror.c:114 msgid "Resolver internal error" -msgstr "¸®¼Ö¹ö ³»ºÎ ¿À·ù" +msgstr "error interno del determinador de nombres" +# ¿ Sugerencias ? em +# ¿Evitado? sv +# Esperemos a ver la opinión de otro. em #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:21 msgid "Resource deadlock avoided" -msgstr "" +msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:45 msgid "Resource temporarily unavailable" -msgstr "ÀÚ¿øÀÌ ÀϽÃÀûÀ¸·Î »ç¿ë ºÒ°¡´ÉÇÔ" - +msgstr "Recurso no disponible temporalmente" + +# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv +# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba +# segmentada, y se intentó acceder a un segmento +# que no pertenece al programa. em +# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv +# No, en ingl'es siempre se ha dicho asi. Siempre he traducido +# Segmentation fault como violacion de segmento. Consultemoslo , +# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em #: i486-linux/siglist.c:19 msgid "Segmentation fault" -msgstr "" +msgstr "Violación de segmento" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "Server rejected credential" -msgstr "" +msgstr "El servidor rechazó la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:284 msgid "Server rejected verifier" -msgstr "" +msgstr "El servidor rechazó el verificador" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:66 msgid "Socket is already connected" -msgstr "¼ÒÄÏÀÌ ÀÌ¹Ì ¿¬°áµÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù" +msgstr "El `socket' está ya activo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:67 msgid "Socket is not connected" -msgstr "¼ÒÄÏÀÌ ¿¬°áµÇ¾î ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù" +msgstr "El `socket' no está activo" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:48 msgid "Socket operation on non-socket" -msgstr "" +msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:54 msgid "Socket type not supported" -msgstr "¼ÒÄÏ Å¸ÀÔÀÌ Áö¿øµÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù" +msgstr "Tipo de `socket' no soportado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:63 msgid "Software caused connection abort" -msgstr "¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ ¿¬°á Áß´ÜÀ» ÃÊ·¡Çß½À´Ï´Ù" - +msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" + +# ?? sugerencias ? +# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv +# No veo porqué. em +# ¿No puede un archivo tener varios `handles' +# y que unos estén bloqueados y otros no? sv +# En efecto la traducci'on es incorrecta, el uso de file handle +# en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a ficheros +# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) +# #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:80 msgid "Stale NFS file handle" -msgstr "" +msgstr "Archivo NFS bloqueado" #: i486-linux/siglist.c:28 msgid "Stopped" -msgstr "ÁßÁöµÊ" +msgstr "Parado" #: i486-linux/siglist.c:27 msgid "Stopped (signal)" -msgstr "ÁßÁöµÊ (½ÅÈ£)" +msgstr "Parado (por una señal)" +# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más +# Creo que mejora al original ;) #: i486-linux/siglist.c:29 msgid "Stopped (tty input)" -msgstr "ÁßÁöµÊ (tty ÀÔ·Â)" +msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" +# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más +# Creo que mejora al original ;) +# #: i486-linux/siglist.c:30 msgid "Stopped (tty output)" -msgstr "ÁßÁöµÊ (tty Ãâ·Â)" +msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" +# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado... +# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV +# Siempre me han gustado F&C ;-) +# A mí también :-) sv #: posix/regex.c:940 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:10 msgid "Success" -msgstr "¼º°ø" +msgstr "Conseguido" #: i486-linux/siglist.c:23 msgid "Terminated" -msgstr "Á¾·áµÊ" +msgstr "Terminado" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:36 msgid "Text file busy" -msgstr "¹®¼ ÆÄÀÏ »ç¿ëÁß" +msgstr "El archivo de texto está ocupado" +# Probablemente la traducción de path sería algo así +# como "ruta de búsqueda" sv +# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv +# Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ?? #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:81 msgid "Too many levels of remote in path" -msgstr "¿ø°Ý °æ·ÎÀÇ ´Ü°è°¡ ³Ê¹« ¸¹À½" +msgstr "Demasiados niveles en el `path'" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:72 msgid "Too many levels of symbolic links" -msgstr "±âÈ£ ¿¬°áÀÇ ´Ü°è°¡ ³Ê¹« ¸¹À½" +msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:41 msgid "Too many links" -msgstr "¿¬°áÀÌ ³Ê¹« ¸¹À½" +msgstr "Demasiados enlaces (links)" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:34 msgid "Too many open files" -msgstr "¿¸° ÆÄÀÏÀÌ ³Ê¹« ¸¹À½" +msgstr "Demasiados archivos abiertos" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:33 msgid "Too many open files in system" -msgstr "½Ã½ºÅÛ¿¡ ¿¸° ÆÄÀÏÀÌ ³Ê¹« ¸¹À½" +msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:77 msgid "Too many processes" -msgstr "ÇÁ·Î¼¼½º°¡ ³Ê¹« ¸¹À½" +msgstr "Demasiados procesos" +# No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no sé lo que es +# Esperemos que alguien más lo vea. #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:69 msgid "Too many references: can't splice" -msgstr "" +msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:78 msgid "Too many users" -msgstr "»ç¿ëÀÚ°¡ ³Ê¹« ¸¹½À´Ï´Ù" +msgstr "Demasiados usuarios" #: i486-linux/siglist.c:13 msgid "Trace/breakpoint trap" -msgstr "" +msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: posix/regex.c:945 msgid "Trailing backslash" -msgstr "" +msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" +# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv +# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye. +# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv +# +# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas +# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em +# #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:111 msgid "Translator died" -msgstr "¹ø¿ª±â°¡ Á×¾úÀ½" +msgstr "Murió el traductor" #: inet/rcmd.c:118 msgid "Trying %s...\n" -msgstr "%s ½ÃµµÁß...\n" +msgstr "Intentando %s...\n" #: ../sysdeps/mach/_strerror.c:58 string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36 msgid "Unknown error " -msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¿À·ù" +msgstr "Error desconocido " +# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión" #: resolv/herror.c:73 msgid "Unknown host" -msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â È£½ºÆ®" +msgstr "Host desconocido" #: resolv/herror.c:117 msgid "Unknown resolver error" -msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¸®¼Ö¹ö ¿À·ù" +msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" #: resolv/herror.c:75 msgid "Unknown server error" -msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¼¹ö ¿À·ù" +msgstr "Error del servidor desconocido" #: string/strsignal.c:40 #, c-format msgid "Unknown signal %d" -msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â ½ÅÈ£ %d" +msgstr "Señal desconocida %d" #: misc/error.c:92 msgid "Unknown system error" -msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â ½Ã½ºÅÛ ¿À·ù" +msgstr "Error del sistema desconocido" #: posix/regex.c:948 msgid "Unmatched ( or \\(" -msgstr "¦ÀÌ ¸ÂÁö ¾Ê´Â ( ¶Ç´Â \\(" +msgstr "( ó \\( desemparejados" #: posix/regex.c:956 msgid "Unmatched ) or \\)" -msgstr "¦ÀÌ ¸ÂÁö ¾Ê´Â ) ¶Ç´Â \\)" +msgstr ") ó \\) desemparejados" #: posix/regex.c:947 msgid "Unmatched [ or [^" -msgstr "¦ÀÌ ¸ÂÁö ¾Ê´Â [ ¶Ç´Â [^" +msgstr "[ ó ^[ desemparejados" #: posix/regex.c:949 msgid "Unmatched \\{" -msgstr "¦ÀÌ ¸ÂÁö ¾Ê´Â \\{" +msgstr "\\{ desemparejado" +# ?? sigo pensando en una traducción para condición #: i486-linux/siglist.c:31 msgid "Urgent I/O condition" -msgstr "½Ã±ÞÇÑ ÀÔÃâ·Â »óȲ" +msgstr "Condición urgente de entrada/saluda" +# ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv +# Si , puede que sea mejor, lo cambio em #: i486-linux/siglist.c:18 msgid "User defined signal 1" -msgstr "»ç¿ëÀÚ Á¤ÀÇ ½ÅÈ£ 1" +msgstr "Señal definida por el usuario 1" #: i486-linux/siglist.c:20 msgid "User defined signal 2" -msgstr "»ç¿ëÀÚ ½ÅÈ£ ½ÅÈ£ 2" +msgstr "Señal definida por el usuario 2" #: i486-linux/siglist.c:34 msgid "Virtual timer expired" -msgstr "°¡»ó ŸÀ̸ÓÀÇ ½Ã°£ÀÌ ÃÊ°úµÊ" +msgstr "El temporizador virtual llegó al final" #: i486-linux/siglist.c:36 msgid "Window changed" -msgstr "À©µµ¿ì º¯°æµÊ" - +msgstr "Ventana cambiada" + +# ?? Ni idea de como traducir esto +# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em +# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase +# prefiero que no corramos el riesgo. sv +# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper +# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em +# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv +# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavia. Le he mandado un +# mail para que me envie lo que tenga hecho. em +# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld +# von mir wenn es gar nicht stimmt. #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:113 msgid "You really blew it this time" -msgstr "" +msgstr "Esta vez si que lo has roto" #: sunrpc/rpc_parse.c:326 +# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma. +# Creo que habría que consultarlo. SV. +# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de +# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM +# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. +# ¿por qué te comes la palabra "declaración"? +# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv +# Una declaraci'on de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera +# es algo asi>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda +# seguridad ( consulte los fuentes ) em +# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv +# ¿Está mal el original inglés? sv +# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido +# de que la traducci'on mejora una vez m'as al original. em msgid "array declaration expected" -msgstr "" +msgstr "esperado un array" +# ??? mariscalización ? #: sunrpc/auth_unix.c:314 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" -msgstr "" +msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall" #: inet/rcmd.c:327 msgid "bad .rhosts owner" -msgstr "À߸øµÈ .rhosts ¼ÒÀ¯ÀÚ" +msgstr "El propietario de .rhosts no es válido" #: malloc/mcheck.c:174 msgid "block freed twice" -msgstr "ºí·ÏÀÌ µÎ¹ø ºñ¿öÁ³À½" +msgstr "bloque liberado dos veces" #: malloc/mcheck.c:177 +# Revisar lo de bogus. creo que es eso. msgid "bogus mcheck_status, library is buggy" -msgstr "¾ûÅ͸® mcheck_status, ¶óÀ̺귯¸®´Â ¹ö±×°¡ ¹ö±Û¹ö±ÛÇÕ´Ï´Ù" +msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug" #: sunrpc/pmap_rmt.c:177 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" -msgstr "" +msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)" +# Mejorando lo presente ( idea de Jochen ) #: sunrpc/pmap_rmt.c:184 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" -msgstr "" +msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)" #: sunrpc/svc_udp.c:398 msgid "cache_set: victim not found" -msgstr "cache_set: ¹ö¸±°ÍÀ» ãÁö ¸øÇßÀ½" +msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo" #: sunrpc/svc_simple.c:64 msgid "can't reassign procedure number %d\n" -msgstr "ÇÁ·Î½ÃÁ® ¹øÈ£ %d¸¦ ÀçÁöÁ¤ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù\n" +msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n" #: sunrpc/clnt_raw.c:106 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." -msgstr "" +msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera" #: inet/rcmd.c:112 msgid "connect to address %s: " -msgstr "ÁÖ¼Ò %s¿¡ ¿¬°á: " +msgstr "conexión a la dirección %s: " #: sunrpc/rpc_scan.c:109 msgid "constant or identifier expected" -msgstr "" +msgstr "esperada una constante o un identificador" #: sunrpc/svc_simple.c:70 msgid "couldn't create an rpc server\n" -msgstr "rpc ¼¹ö¸¦ ¸¸µé ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù\n" +msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:77 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" -msgstr "ÇÁ·Î±×·¥ %d ¹öÀü %d¸¦ µî·ÏÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù\n" +msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n" #: sunrpc/rpc_parse.c:77 msgid "definition keyword expected" -msgstr "" +msgstr "esperada una palabra clave" #: sunrpc/svc_udp.c:344 msgid "enablecache: cache already enabled" -msgstr "enablecache: ij½¬°¡ ÀÌ¹Ì È°¼ºÈµÇ¾î ÀÖÀ½" +msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado" +# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché" +# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el". +# dependiendo del caso (lo que mejor suene). +# #: sunrpc/svc_udp.c:349 msgid "enablecache: could not allocate cache" -msgstr "enablecache: ij½¬¸¦ ÇÒ´çÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché" #: sunrpc/svc_udp.c:356 msgid "enablecache: could not allocate cache data" -msgstr "enablecache: ij½¬ ÀڷḦ ÇÒ´çÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" #: sunrpc/svc_udp.c:362 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" -msgstr "enablecache: ij½¬ fifo¸¦ ÇÒ´çÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" +msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" #: sunrpc/rpc_util.c:300 msgid "expected '%s'" -msgstr "" +msgstr "`%s' esperado" #: sunrpc/rpc_util.c:312 msgid "expected '%s' or '%s'" -msgstr "" +msgstr "`%s' o `%s' esperado" #: sunrpc/rpc_util.c:325 msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" -msgstr "" +msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado" #: sunrpc/rpc_parse.c:384 msgid "expected type specifier" -msgstr "" +msgstr "esperado especificador de tipo" #: sunrpc/get_myaddr.c:73 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" -msgstr "" +msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)" #: sunrpc/rpc_scan.c:281 msgid "illegal character in file: " -msgstr "ÆÄÀÏ¿¡ À߸øµÈ ¹®ÀÚ°¡ ÀÖÀ½: " +msgstr "carácter no válido en el archivo: " #: sunrpc/rpc_parse.c:146 msgid "illegal result type" -msgstr "À߸øµÈ °á°ú ŸÀÔ" +msgstr "tipo resultante no válido" +# ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada, +# enrollada :) +# ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv +# Pues despues de ver la traduccion de Jochen estoy perdido +# le voy a consultar a el directamente. em #: malloc/mcheck.c:168 msgid "memory clobbered before allocated block" -msgstr "" +msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado" +# ??? lo mismo digo +# aceptado hasta que consulte con Jochen +# lo mismo sugiero. sv #: malloc/mcheck.c:171 msgid "memory clobbered past end of allocated block" -msgstr "" +msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado" #: malloc/mcheck.c:165 +# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez. msgid "memory is consistent, library is buggy" -msgstr "¸Þ¸ð¸®´Â °ß°íÇÏÁö¸¸, ¶óÀ̺귯¸®´Â ¹ö±×°¡ ¹ö±Û¹ö±ÛÇÕ´Ï´Ù" +msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug" #: sunrpc/svc_simple.c:140 msgid "never registered prog %d\n" -msgstr "°áÄÚ µî·ÏµÇÁö ¾ÊÀº ÇÁ·Î±×·¥ %d\n" +msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" #: rpc_parse.c:313 sunrpc/rpc_parse.c:305 msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" -msgstr "Æ÷ÀÎÅÍ ¹è¿ ¼±¾ðÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù -- typedefÀ» »ç¿ëÇϼ¼¿ä" +msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef" #: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456 msgid "preprocessor error" -msgstr "Àü󸮱⠿À·ù" +msgstr "error del preprocesador" #: inet/rcmd.c:154 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n" -msgstr "rcmd: ¼±Åà (Ç¥ÁØ¿À·ù ¼³Á¤): %s\n" +msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n" #: inet/rcmd.c:86 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" -msgstr "rcmd: socket: ¸ðµç Æ÷Æ®°¡ »ç¿ëÁß\n" +msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n" #: inet/rcmd.c:141 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n" -msgstr "rcmd: ¾²±â (Ç¥ÁØ¿À·ù ¼³Á¤): %s\n" +msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "registerrpc: out of memory\n" -msgstr "registerrpc: ¸Þ¸ð¸® ºÎÁ·" +msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" +# ??? en la configuración del servicio ? , del circuito ? , o dejarlo asi ? +# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em #: inet/rcmd.c:158 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" -msgstr "" +msgstr "select: fallo de protocolo.\n" #: inet/rcmd.c:176 +# ??? lo mismo que arriba msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n" -msgstr "" +msgstr "socket: fallo de protocolo.\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" -msgstr "svc_tcp: makefc_xprt: ¸Þ¸ð¸® ºÎÁ·" +msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:147 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen" -msgstr "" +msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname' o `listen'" #: sunrpc/svc_tcp.c:134 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem" -msgstr "svctcp_.c - udp ¼ÒÄÏ »ý¼º ¹®Á¦" +msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'" #: sunrpc/svc_tcp.c:154 svc_tcp.c:161 msgid "svctcp_create: out of memory\n" -msgstr "svctcp_create: ¸Þ¸ð¸® ºÎÁ·\n" +msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:119 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" -msgstr "svcudp_create - getsockname ºÒ°¡´É" +msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'" #: sunrpc/svc_udp.c:107 msgid "svcudp_create: socket creation problem" -msgstr "svcudp_create: ¼ÒÄÏ »ý¼º ¹®Á¦" +msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" #: sunrpc/rpc_util.c:285 msgid "too many files!\n" -msgstr "ÆÄÀÏÀÌ ³Ê¹« ¸¹½À´Ï´Ù!\n" +msgstr "¡demasiados archivos!\n" #: sunrpc/svc_simple.c:132 msgid "trouble replying to prog %d\n" -msgstr "" +msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" #: i486-linux/siglist.c:8 i486-linux/siglist.c:24 i486-linux/siglist.c:39 msgid "unknown signal" -msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â ½ÅÈ£" +msgstr "señal desconocida" #: sunrpc/rpc_scan.c:319 msgid "unterminated string constant" -msgstr "Á¾·áµÇÁö ¾ÊÀº ¹®ÀÚ¿ »ó¼ö" +msgstr "cadena de caracteres sin terminar" +# También se podría haber puesto "Uso:" +# En recode ya se puso "Modo de empleo" +# me suena a prospecto de crecepelo EM +# #: sunrpc/rpc_main.c:75 msgid "usage: %s infile\n" -msgstr "»ç¿ë¹ý: %s ÀÔ·ÂÆÄÀÏ\n" +msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n" #: sunrpc/rpc_parse.c:330 +# "array" es "array"? +# Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente +# complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y +# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría +# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así. +# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv +# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em +# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv msgid "variable-length array declaration expected" -msgstr "" +msgstr "esperado un array de longitud variable" #: sunrpc/rpc_parse.c:370 msgid "voids allowed only inside union and program definitions" -msgstr "void´Â ¿ÀÁ÷ °ø¿ëü¿Í ÇÁ·Î±×·¥ Á¤ÀÇ ³»¿¡¼¸¸ Çã¿ëµË´Ï´Ù" +msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" +# msgid "%s:%Zd: illegal use of `...'" +# msgstr "%s:%Zd: uso no permitido de `...'" +# +# msgid "character `%s' not defined while needed as default value" +# msgstr "el carácter `%s' no esta definido cuando se necesita como valor por defecto" +# +# msgid "%s: `END CHARMAP' is missing" +# msgstr "%s: `END CHARMAP' no encontrado" +# +# msgid "%s:%Zd: category item `%s' already defined" +# msgstr "%s:%Zd: elemento de categoría `%s' ya fue definido" +# +# msgid "%s:%Zd: invalid locale `%s' in copy statement" +# msgstr "%s:%Zd: el local `%s' en la orden copy es inválido" +# +# msgid "%s:%Zd: duplicate definiton of item `%s' in category `LC_CTYPE'" +# msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'" +# +# msgid "%s:%Zd: locale category start expected" +# msgstr "%s:%Zd: esperado el comienzo de una categoría local" +# +# msgid "%s:%Zd: unterminated string at end of line" +# msgstr "%s:%Zd: cadena de caracteres sin terminar al final de la línea" +# +# msgid "%s:%u: character encoding must be given in 8-bit bytes" +# msgstr "%s:%u: el juego de caracteres debe de especificarse con bytes de 8-bits" +# +# msgid "%s: unexpected end of file in charmap" +# msgstr "%s: final de archivo no esperado" +# +# msgid "%s:%Zd: category `%s' does not end with `END %s'" +# msgstr "%s:%Zd: la categoría `%s' no termina con `END %s'" +# +# msgid "value for item `%s' in category `%s' must be in range %d...%d" +# msgstr "el valor para el elemento `%s' en la categoría `%s' debe de estar en un rango de %d...%d" +# +# msgid "program limitation: for now only upto %Zu bytes per character are allowed" +# msgstr "limitación del programa: por ahora solamente están permitidos %Zu bytes por carácter" +# +# msgid "%s:%Zd: comment does not start in column 1" +# msgstr "%s:%Zd: el comentario no comienza en la primera columna" +# +# msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_min: %d" +# msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_min: %d" +# +# ??? 'item' no sé como traducirlo. En la 1.0.9 no existe este archivo +# msgid "%s:%Zd: too few elements for item `%s'" +# msgstr "%s:%Zd: insuficientes elementos para el item `%s'" +# +# msgid "cannot copy locale definition file `%s'" +# msgstr "no se pudo copiar el archivo de definiciones locales `%s'" +# +# msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_max" +# msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_max" +# +# msgid "category `%s' not defined" +# msgstr "la categoría `%s' no está definida" +# +# msgid "computing character table size: this may take a while" +# msgstr "calculando el tamaño de la tabla de caracteres: por favor espere" +# +# msgid "%s:%Zd: multiple definition of locale category %s" +# msgstr "%s:%Zd: definición repetida de la categoría local %s" +# +# msgid "%s:%u: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum linelength" +# msgstr "%s:%u: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener el máximo de línea actual" +# +# msgid "%s:%Zd: directives `forward' and `backward' are mutually exclusive" +# msgstr "%s:%Zd: las órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes" +# +# msgid "cannot read locale directory `%s'" +# msgstr "no se pudo leer el directorio de locales `%s'" +# +# msgid "%s:%Zd: duplicate definition of item `%s' in category `LC_CTYPE'" +# msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'" +# +# msgid "%s:%Zd: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum line length" +# msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea" +# +# msgid "%s:%Zd: lower bound of ellipsis not smaller" +# msgstr "%s:%Zd: la conexión inferior de las elipses no es menor" +# +# msgid "item `%s' of category `%s' has wrong length" +# msgstr "el elemento `%s' de la categoría `%s' tiene un tamaño incorrecto" +# +# msgid "<SP> character must not be in class `%s'" +# msgstr "el carácter <SP> no debe de estar en la clase `%s'" +# +# msgid "%s: unexpected end of file in locale defintion file" +# msgstr "%s: final de archivo no esperado en el archivo de definición de locales" +# +# ??? debo de decir basura ? arrastar basura ? +# msgid "%s:%Zd: trailing garbage at end of line" +# msgstr "%s:%Zd: incongruencias al final de la línea" +# +# msgid "%s:%Zd: symbolic name must not be duplicate name in charmap" +# msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres" +# +# msgid "cannot write output file `%s': %m" +# msgstr "no se pudo escribir en el archivo de destino `%s': %m" +# +# msgid "character <SP> not defined in character map" +# msgstr "el carácter <SP> no esta definido en el mapa de caracteres" +# +# msgid "no correct regular expression for item `%s' in category `%s': %s" +# msgstr "expresión regular incorrecta para el elemento `%s' en la categoría `%s': %s" +# +# ¿Por qué no "debe estar" en vez de "debe de estar"? +# Me suena igual. Lo pongo como dices +# msgid "character '\\%o' in class `%s' must be in class `%s'" +# msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" +# +# msgid "item `%s' of category `%s' undefined" +# msgstr "no está definido el elemento `%s' de la categoría `%s'" +# +# msgid "%s:%Zd: symbolic name must not duplicate name in charmap" +# msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres" +# +# msgid "input file `%s' not found" +# msgstr "no se encontró el archivo de entrada `%s'" +# +# msgid "<SP> character not in class `%s'" +# msgstr "el carácter <SP> no está en la clase `%s'" +# +# msgid "%s:%Zd: syntax error in locale definition file" +# msgstr "%s:%Zd: error de sintaxis en el archivo de definición de locales" +# +# msgid "item `%s' in category `%s' must not be empty" +# msgstr "el elemento `%s' en la categoría `%s' no debe de estar vacío" +# +# msgid "%s:%Zd: character `%s' not defined" +# msgstr "%s:%Zd: el carácter `%s' no está definido" +# +# msgid "%s:%Zd: end of line in character symbol" +# msgstr "%s:%Zd: final de línea en símbolo de carácter" +# +# msgid "%s:%u: byte constant has less than two digits" +# msgstr "%s:%u: constante 'byte' tiene menos de dos dígitos" +# +# ??? idem que arriba +# msgid "%s:%Zd: too many elements for item `%s`" +# msgstr "%s:%Zd: demasiados elementos para el item `%s'" +# +# msgid "item `%s' does not correspond to any valid name in ISO-4217" +# msgstr "el elemento `%s' no se corresponde con ningún nombre válido en ISO-4217" +# +# lo mismo +# msgid "character '\\%o' inc class `%s' must not be in class `%s'" +# msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s'" +# +# msgid "Internal error in %s, line %u" +# msgstr "Error interno en %s, línea %u" +# +# msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_max: %d" +# msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_max: %d" +# +# Especificación repetida del nombre del conjunto de caracteres. ? Santiago Vila +# msgid "%s:%u: duplicate code set name specification" +# msgstr "%s:%u: especificación repetida del conjunto de caracteres" +# +# msgid "%s:%Zd: number expected" +# msgstr "%s:%Zd: esperado un número" +# +# msgid "%s:%Zd: `copy' must be sole rule" +# msgstr "%s:%Zd: `copy' debe ser inequívoco" +# +# msgid "cannot open output file `%s': %m" +# msgstr "no se pudo abrir el archivo de destino `%s': %m" +# +# msgid "%s:%u: duplicate entry" +# msgstr "%s:%u: entrada repetida" +# +# msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_min" +# msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_min" +# +# msgid "%s:%u: number of bytes in character definition exceeds `mb_cur_max'" +# msgstr "%s:%u: el número de bytes en la definición del carácter es mayor que `mb_cur_max'" +# +# msgid "%s:%Zd: invalid number" +# msgstr "%s:%Zd: número no válido" +# +# msgid "internal error in %s, line %u" +# msgstr "error interno en %s, línea %u" +# +# msgid "%s:%Zd: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the maximum line length" +# msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea" +# +# msgid "%s:%u: starting character is bigger than last" +# msgstr "%s:%u: el carácter del comienzo es mayor que el último" @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU C Library 1.10.1\n" -"PO-Revision-Date: 1996-04-19 22:14 KST\n" +"PO-Revision-Date: 1996-05-26 22:59 KST\n" "Last-Translator: Bang Jun Young <bangjy@nownuri.nowcom.co.kr>\n" "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "%s: ºÎÀûÀýÇÑ ¿É¼Ç -- %c\n" #: posix/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: `%c%s' ¿É¼ÇÀº ÀÎÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù\n" +msgstr "%s: `%c%s' ¿É¼ÇÀº ÀÎÀÚ¸¦ Çã¿ëÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù\n" #: posix/getopt.c:568 #, c-format @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "%s: `%s' ¿É¼ÇÀº ÀÎÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù\n" #: posix/getopt.c:592 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: `--%s' ¿É¼ÇÀº ÀÎÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù\n" +msgstr "%s: `--%s' ¿É¼ÇÀº ÀÎÀÚ¸¦ Çã¿ëÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù\n" #: posix/getopt.c:712 #, c-format @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "¿äûµÈ ÁÖ¼Ò¸¦ ¹èÁ¤ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:68 msgid "Can't send after socket shutdown" -msgstr "" +msgstr "¼ÒÄÏÀÌ ´ÝÈù ÈÄ¿¡ º¸³¾ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:22 msgid "Cannot allocate memory" @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "ÀÚ½ÄÀÌ Á¾·áµÊ" #: sunrpc/clnt_perr.c:286 msgid "Client credential too weak" -msgstr "" +msgstr "Ŭ¶óÀ̾ðÆ® ÀÚ°Ý ºÎ¿©°¡ ³Ê¹« ¾àÇÔ" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:114 msgid "Computer bought the farm" @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "µð·ºÅ丮°¡ ºñ¾îÀÖÁö ¾ÊÀ½" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" -msgstr "" +msgstr "µð½ºÅ© ÇÒ´ç·®ÀÌ ÃÊ°úµÊ" #: sunrpc/clnt_perr.c:254 msgid "Error %d" @@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "ÀÔÃâ·Â °¡´É" #: i486-linux/siglist.c:14 msgid "IOT trap" -msgstr "" +msgstr "IOT Æ®·¦" #: i486-linux/siglist.c:12 msgid "Illegal Instruction" @@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "µð¹ÙÀ̽º¿¡ ´ëÇØ ºÎÀûÀýÇÑ ioctl" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:110 msgid "Inappropriate operation for background process" -msgstr "" +msgstr "¹è°æ ÇÁ·Î¼¼½º·Î ºÎÀûÇÕÇÑ µ¿ÀÛ" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:15 msgid "Input/output error" @@ -360,23 +360,23 @@ msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ ÈĹæ ÂüÁ¶" #: posix/regex.c:944 msgid "Invalid character class name" -msgstr "" +msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ ¹®ÀÚ Å¬·¡½º À̸§" #: sunrpc/clnt_perr.c:278 msgid "Invalid client credential" -msgstr "" +msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ Å¬¶óÀ̾ðÆ® ÀÚ°Ý ºÎ¿©" #: sunrpc/clnt_perr.c:282 msgid "Invalid client verifier" -msgstr "" +msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ Å¬¶óÀ̾ðÆ® °ËÁõ±â" #: posix/regex.c:943 msgid "Invalid collation character" -msgstr "" +msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ ´ëÁ¶ ¹®ÀÚ" #: posix/regex.c:950 msgid "Invalid content of \\{\\}" -msgstr "" +msgstr "\\{\\}¿¡ ºÎÀûÀýÇÑ ³»¿ë¹°ÀÌ ÀÖÀ½" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:28 msgid "Invalid cross-device link" @@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "À߸øµÈ µð¹ÙÀ̽º°£ ¿¬°á" #: posix/regex.c:953 msgid "Invalid preceding regular expression" -msgstr "" +msgstr "¾Õ¼± Á¤±Ô½ÄÀÌ ºÎÀûÀýÇÔ" #: posix/regex.c:951 msgid "Invalid range end" @@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ Á¤±Ô½Ä" #: sunrpc/clnt_perr.c:288 msgid "Invalid server verifier" -msgstr "" +msgstr "ºÎÀûÀýÇÑ ¼¹ö °ËÁõ±â" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:31 msgid "Is a directory" @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "¸Þ½ÃÁö°¡ ³Ê¹« ±é´Ï´Ù" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:91 msgid "Need authenticator" -msgstr "ÀÎÁõÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÔ" +msgstr "ÀÎÁõ±â°¡ ÇÊ¿äÇÔ" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:62 msgid "Network dropped connection on reset" @@ -508,11 +508,11 @@ msgstr "Çã°¡ °ÅºÎµÊ" #: i486-linux/siglist.c:38 msgid "Power failure" -msgstr "" +msgstr "Àü·ÂÀÌ ²÷¾îÁü" #: posix/regex.c:954 msgid "Premature end of regular expression" -msgstr "" +msgstr "Á¤±Ô½ÄÀÌ ¿Ï°áµÇÁö ¾ÊÀº ä ³¡³²" #: i486-linux/siglist.c:35 msgid "Profiling timer expired" @@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "RPC: ȣȯµÇÁö ¾Ê´Â RPC ¹öÀü" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" -msgstr "" +msgstr "RPC: Æ÷Æ® ¸ÊÆÛ ½ÇÆÐ" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Procedure unavailable" @@ -716,11 +716,11 @@ msgstr "¿¹¾àµÈ ¿À·ù 99" #: resolv/herror.c:72 msgid "Resolver Error 0 (no error)" -msgstr "" +msgstr "¸®Á¹¹ö ¿À·ù 0 (¿À·ù¾Æ´Ô)" #: resolv/herror.c:114 msgid "Resolver internal error" -msgstr "¸®¼Ö¹ö ³»ºÎ ¿À·ù" +msgstr "¸®Á¹¹ö ³»ºÎ ¿À·ù" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:21 msgid "Resource deadlock avoided" @@ -736,11 +736,11 @@ msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "Server rejected credential" -msgstr "" +msgstr "¼¹ö°¡ ÀÚ°Ý ºÎ¿©¸¦ °ÅºÎÇß½À´Ï´Ù" #: sunrpc/clnt_perr.c:284 msgid "Server rejected verifier" -msgstr "" +msgstr "¼¹ö°¡ °ËÁõ±â¸¦ °ÅºÎÇß½À´Ï´Ù" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:66 msgid "Socket is already connected" @@ -752,7 +752,7 @@ msgstr "¼ÒÄÏÀÌ ¿¬°áµÇ¾î ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:48 msgid "Socket operation on non-socket" -msgstr "" +msgstr "ºñ¼ÒÄÏ»óÀÇ ¼ÒÄÏ µ¿ÀÛ" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:54 msgid "Socket type not supported" @@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ ¿¬°á Áß´ÜÀ» ÃÊ·¡Çß½À´Ï´Ù" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:80 msgid "Stale NFS file handle" -msgstr "" +msgstr "²÷¾îÁø NFS ÆÄÀÏ ÇÚµé" #: i486-linux/siglist.c:28 msgid "Stopped" @@ -824,15 +824,15 @@ msgstr "" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:78 msgid "Too many users" -msgstr "»ç¿ëÀÚ°¡ ³Ê¹« ¸¹½À´Ï´Ù" +msgstr "»ç¿ëÀÚ°¡ ³Ê¹« ¸¹À½" #: i486-linux/siglist.c:13 msgid "Trace/breakpoint trap" -msgstr "" +msgstr "ÃßÀû/Áß´ÜÁ¡ ÇÔÁ¤" #: posix/regex.c:945 msgid "Trailing backslash" -msgstr "" +msgstr "µû¶óºÙ´Â ¿ª½½·¡½¬" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:111 msgid "Translator died" @@ -852,7 +852,7 @@ msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â È£½ºÆ®" #: resolv/herror.c:117 msgid "Unknown resolver error" -msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¸®¼Ö¹ö ¿À·ù" +msgstr "¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¸®Á¹¹ö ¿À·ù" #: resolv/herror.c:75 msgid "Unknown server error" @@ -905,11 +905,11 @@ msgstr "À©µµ¿ì º¯°æµÊ" #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:113 msgid "You really blew it this time" -msgstr "" +msgstr "À̹ø¿£ Á¤¸»·Î ³¯·Á¹ö·È½À´Ï´Ù" #: sunrpc/rpc_parse.c:326 msgid "array declaration expected" -msgstr "" +msgstr "¹è¿ ¼±¾ðÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÔ" #: sunrpc/auth_unix.c:314 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" @@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "ÁÖ¼Ò %s¿¡ ¿¬°á: " #: sunrpc/rpc_scan.c:109 msgid "constant or identifier expected" -msgstr "" +msgstr "»ó¼ö³ª ½Äº°ÀÚ°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÔ" #: sunrpc/svc_simple.c:70 msgid "couldn't create an rpc server\n" @@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "ÇÁ·Î±×·¥ %d ¹öÀü %d¸¦ µî·ÏÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù\n" #: sunrpc/rpc_parse.c:77 msgid "definition keyword expected" -msgstr "" +msgstr "Á¤ÀÇ ¸í·É¾î°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÔ" #: sunrpc/svc_udp.c:344 msgid "enablecache: cache already enabled" @@ -985,15 +985,15 @@ msgstr "enablecache: ij½¬ fifo¸¦ ÇÒ´çÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù" #: sunrpc/rpc_util.c:300 msgid "expected '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s'°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÔ" #: sunrpc/rpc_util.c:312 msgid "expected '%s' or '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s'³ª '%s'°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÔ" #: sunrpc/rpc_util.c:325 msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s', '%s' ¶Ç´Â '%s'°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÔ" #: sunrpc/rpc_parse.c:384 msgid "expected type specifier" @@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "" #: malloc/mcheck.c:165 msgid "memory is consistent, library is buggy" -msgstr "¸Þ¸ð¸®´Â °ß°íÇÏÁö¸¸, ¶óÀ̺귯¸®´Â ¹ö±×°¡ ¹ö±Û¹ö±ÛÇÕ´Ï´Ù" +msgstr "¸Þ¸ð¸®´Â °ß°íÇÏÁö¸¸, ¶óÀ̺귯¸®´Â ¹ö±×°¡ ¸¹½À´Ï´Ù" #: sunrpc/svc_simple.c:140 msgid "never registered prog %d\n" @@ -1053,11 +1053,11 @@ msgstr "registerrpc: ¸Þ¸ð¸® ºÎÁ·" #: inet/rcmd.c:158 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" -msgstr "" +msgstr "select: ȸ·Î ¼³Á¤Áß ±Ô¾àÀÌ ºÒÀÌÇàµÊ" #: inet/rcmd.c:176 msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n" -msgstr "" +msgstr "socket: ȸ·Î ¼³Á¤Áß ±Ô¾àÀÌ ºÒÀÌÇàµÊ.\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" @@ -1089,7 +1089,7 @@ msgstr "ÆÄÀÏÀÌ ³Ê¹« ¸¹½À´Ï´Ù!\n" #: sunrpc/svc_simple.c:132 msgid "trouble replying to prog %d\n" -msgstr "" +msgstr "ÇÁ·Î±×·¥ %d¿¡ ÀÀ´äÇÏ´Â µ¥ ¹®Á¦°¡ ÀÖÀ½\n" #: i486-linux/siglist.c:8 i486-linux/siglist.c:24 i486-linux/siglist.c:39 msgid "unknown signal" @@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr "»ç¿ë¹ý: %s ÀÔ·ÂÆÄÀÏ\n" #: sunrpc/rpc_parse.c:330 msgid "variable-length array declaration expected" -msgstr "" +msgstr "°¡º¯ ±æÀÌ ¹è¿ ¼±¾ðÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÔ" #: sunrpc/rpc_parse.c:370 msgid "voids allowed only inside union and program definitions" |