summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorCarlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>2001-11-01 01:07:07 +0000
committerCarlos Perelló Marín <carlos@src.gnome.org>2001-11-01 01:07:07 +0000
commita51585534bb414cb0424a23343f5c65b46a29bff (patch)
treee896872cc06594be669c1d2bf321c4616441f08d
parentf5171b8570c76e7a24eb8a1b71bebd6a5b48ddff (diff)
downloadglade-a51585534bb414cb0424a23343f5c65b46a29bff.tar.gz
Updated Spanish translation.
2001-11-01 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> * es.po: Updated Spanish translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po1042
2 files changed, 527 insertions, 519 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1f7df66f..41277e59 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2001-11-01 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2001-10-20 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>
* az.po: Added Azeri file
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c1fd0add..b08e31c1 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# Spanish Translation for Glade.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Raúl Alexis Betancort Santana <a2363@correo.dis.ulpgc.es>, 1999.
-# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001
+# Raúl Alexis Betancort Santana <a2363@correo.dis.ulpgc.es>, 1999.
+# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade2 0.0.22\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-08-30 00:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-30 00:15+0200\n"
-"Last-Translator: Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-11-01 02:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-11-01 02:10+0100\n"
+"Last-Translator: Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glade2.desktop.in.h:1
msgid "GTK+ GUI builder"
-msgstr "Modelador de interfaces gráficas en GTK+"
+msgstr "Modelador de interfaces gráficas en GTK+"
#: glade2.desktop.in.h:2
msgid "Glade"
@@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Glade"
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is requiered for glade to work"
msgstr ""
-"No se ha encontrado soporte para gmodule. Se necesita gmodule para que "
-"glade funcione"
+"No se ha encontrado soporte para gmodule. Se necesita gmodule para que glade "
+"funcione"
#: src/main.c:111
msgid "Translate me\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Traduceme\n"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: src/glade-editor.c:149 src/glade-project-view.c:475
+#: src/glade-editor.c:149 src/glade-project-view.c:474
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
@@ -51,20 +51,20 @@ msgstr "Comunes"
#: src/glade-editor.c:152 src/glade-signal-editor.c:90
msgid "Signals"
-msgstr "Señales"
+msgstr "Señales"
-#: src/glade-editor.c:556 src/glade-signal-editor.c:238
+#: src/glade-editor.c:557 src/glade-signal-editor.c:238
#: src/glade-signal-editor.c:277 src/glade-signal-editor.c:590
msgid "No"
msgstr "No"
#. Name
-#: src/glade-editor.c:660
+#: src/glade-editor.c:661
msgid "Name :"
msgstr "Nombre :"
#. Class
-#: src/glade-editor.c:673
+#: src/glade-editor.c:674
msgid "Class :"
msgstr "Clase :"
@@ -92,9 +92,9 @@ msgstr "Pegar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
-#: src/glade-project-window.c:360
+#: src/glade-project-window.c:359
msgid "Widget Tree"
-msgstr "Árbol de Widget"
+msgstr "Ãrbol de Widget"
#: src/glade-project.c:548
msgid "Save ..."
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Guardar ..."
#: src/glade-project.c:551
msgid "Invalid file name"
-msgstr "El nombre del archivo no es válido"
+msgstr "El nombre del archivo no es válido"
#: src/glade-project.c:574
msgid "Open ..."
@@ -112,32 +112,32 @@ msgstr "Abrir ..."
msgid "Could not open project."
msgstr "No ha sido posible abrir el proyecto."
-#: src/glade-property-class.c:600 src/glade-widget-class.c:161
+#: src/glade-property-class.c:624
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\" while trying to load \"%s\""
msgstr ""
-"No se ha podido encontrar el símbolo «%s» mientras se intentaba cargar «%s»"
+"No se ha podido encontrar el símbolo «%s» mientras se intentaba cargar «%s»"
#: src/glade-signal-editor.c:110
msgid "Select signal"
-msgstr "Seleccione una señal"
+msgstr "Seleccione una señal"
#: src/glade-signal-editor.c:236 src/glade-signal-editor.c:261
#: src/glade-signal-editor.c:275 src/glade-signal-editor.c:373
msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Sí"
#: src/glade-signal-editor.c:298 src/glade-signal-editor.c:319
msgid "Please enter a valid signal name"
-msgstr "Introduzca un nombre de señal válido"
+msgstr "Introduzca un nombre de señal válido"
#: src/glade-signal-editor.c:332
msgid "Please enter a signal handler"
-msgstr "Introduzca un manejador de señal"
+msgstr "Introduzca un manejador de señal"
#: src/glade-signal-editor.c:524
msgid "Signal"
-msgstr "Señal"
+msgstr "Señal"
#: src/glade-signal-editor.c:525
msgid "Handler"
@@ -145,11 +145,11 @@ msgstr "Manejador"
#: src/glade-signal-editor.c:526
msgid "After"
-msgstr "Después"
+msgstr "Después"
#: src/glade-signal-editor.c:569
msgid "Signal :"
-msgstr "Señal :"
+msgstr "Señal :"
#: src/glade-signal-editor.c:570
msgid "Handler :"
@@ -157,11 +157,11 @@ msgstr "Manejador :"
#: src/glade-signal-editor.c:571
msgid "After :"
-msgstr "Después :"
+msgstr "Después :"
#: src/glade-signal-editor.c:639
msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
+msgstr "Añadir"
#: src/glade-signal-editor.c:640
msgid "Update"
@@ -171,16 +171,20 @@ msgstr "Actualizar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
-#: src/glade-widget-class.c:170
+#: src/glade-utils.c:60
#, c-format
-msgid "Could not get the type from \"%s\" while trying to load \"%s\""
-msgstr ""
-"No se ha podido obtener el tipo de «%s» mientras se intentaba cargar «%s»"
+msgid "We could not find the symbol \"%s\""
+msgstr "No se ha podido encontrar el símbolo «%s»"
+
+#: src/glade-utils.c:69
+#, c-format
+msgid "Could not get the type from \"%s"
+msgstr "No se ha podido obtener el tipo de «%s»"
-#: src/glade-widget-class.c:178
+#: src/glade-utils.c:77
#, c-format
msgid "The loaded type is not a GtkWidget, while trying to load \"%s\""
-msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
+msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgid "Grid Options"
#~ msgstr "Opciones de la rejilla"
@@ -198,7 +202,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Puntos"
#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Líneas"
+#~ msgstr "Líneas"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
@@ -207,7 +211,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Snap Options"
-#~ msgstr "Opciones de agregación"
+#~ msgstr "Opciones de agregación"
#~ msgid "Horizontal Snapping:"
#~ msgstr "Agregado horizontal"
@@ -234,7 +238,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "No ha sido posible insertar un widget GtkViewport."
#~ msgid "Couldn't add new widget."
-#~ msgstr "No ha sido posible añadir un widget nuevo."
+#~ msgstr "No ha sido posible añadir un widget nuevo."
#~ msgid ""
#~ "You can't add a widget at the selected position.\n"
@@ -243,7 +247,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "Try deleting the existing widget and using\n"
#~ "a box or table container instead.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "No puede añadir un widget en la posición seleccionada.\n"
+#~ "No puede añadir un widget en la posición seleccionada.\n"
#~ "\n"
#~ "Sugerencia: GTK+ emplea contenedores para encapsular widgets.\n"
#~ "Pruebe a borrar el widget actual y en su lugar emplee\n"
@@ -259,7 +263,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it "
#~ "can't be deleted."
#~ msgstr ""
-#~ "El widget ha sido creado automáticamente como parte del widget padre, y "
+#~ "El widget ha sido creado automáticamente como parte del widget padre, y "
#~ "no puede ser borrado."
#~ msgid "Border Width:"
@@ -272,19 +276,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Borrar ventana de desplazamiento"
#~ msgid "Add Scrolled Window"
-#~ msgstr "Añadir ventana de desplazamiento"
+#~ msgstr "Añadir ventana de desplazamiento"
#~ msgid "Remove Alignment"
-#~ msgstr "Borrar alineación"
+#~ msgstr "Borrar alineación"
#~ msgid "Add Alignment"
-#~ msgstr "Añadir alineación"
+#~ msgstr "Añadir alineación"
#~ msgid "Remove Event Box"
#~ msgstr "Borrar caja de eventos"
#~ msgid "Add Event Box"
-#~ msgstr "Añadir caja de eventos"
+#~ msgstr "Añadir caja de eventos"
#~ msgid "Redisplay"
#~ msgstr "Redibujar"
@@ -293,19 +297,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Se esperaba final de elemento"
#~ msgid "Data expected"
-#~ msgstr "Se esperaba información"
+#~ msgstr "Se esperaba información"
#~ msgid "Invalid accelerator key"
-#~ msgstr "Tecla aceleradora no válida"
+#~ msgstr "Tecla aceleradora no válida"
#~ msgid "Unknown tag"
#~ msgstr "Elemento desconocido"
#~ msgid "Invalid boolean value"
-#~ msgstr "Valor booleano no válido"
+#~ msgstr "Valor booleano no válido"
#~ msgid "Invalid date"
-#~ msgstr "Fecha no válida"
+#~ msgstr "Fecha no válida"
#~ msgid "Couldn't load font"
#~ msgstr "No ha sido posible cargar el tipo de letra"
@@ -314,13 +318,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "No ha sido posible cargar la imagen"
#~ msgid "Invalid color"
-#~ msgstr "Color no válido"
+#~ msgstr "Color no válido"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "replacing child of container - not implemented yet\n"
-#~ msgstr "reemplazar hijo del contenedor - no implementado todavía\n"
+#~ msgstr "reemplazar hijo del contenedor - no implementado todavía\n"
#~ msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget."
#~ msgstr "No ha sido posible insertar el widget GtkAlignment."
@@ -359,19 +363,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Error escribiendo archivo"
#~ msgid "Invalid directory"
-#~ msgstr "Directorio no válido"
+#~ msgstr "Directorio no válido"
#~ msgid "Invalid value"
-#~ msgstr "Valor no válido"
+#~ msgstr "Valor no válido"
#~ msgid "Invalid XML entity"
-#~ msgstr "Entidad XML no válida"
+#~ msgstr "Entidad XML no válida"
#~ msgid "Start tag expected"
#~ msgstr "Se esperaba inicio de elemento"
#~ msgid "Character data expected"
-#~ msgstr "Se esperaba dato tipo carácter"
+#~ msgstr "Se esperaba dato tipo carácter"
#~ msgid "Class id missing"
#~ msgstr "No se ha encontrado el identificador de clase"
@@ -380,13 +384,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Clase desconocida"
#~ msgid "Invalid component"
-#~ msgstr "Componente no válido"
+#~ msgstr "Componente no válido"
#~ msgid "Unexpected end of file"
#~ msgstr "El archivo ha terminado antes de lo esperado"
#~ msgid "Unknown error code"
-#~ msgstr "Código de error desconocido"
+#~ msgstr "Código de error desconocido"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Porta papeles"
@@ -395,22 +399,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Necesita seleccionar un widget sobre el cual pegar"
#~ msgid "You can't paste into windows or dialogs."
-#~ msgstr "No puede pegar dentro de ventanas o diálogos"
+#~ msgstr "No puede pegar dentro de ventanas o diálogos"
#~ msgid ""
#~ "You can't paste into the selected widget, since\n"
#~ "it is created automatically by its parent."
#~ msgstr ""
#~ "No puede pegar sobre el widget seleccionado ya que\n"
-#~ "ha sido creado automáticamente por su padre."
+#~ "ha sido creado automáticamente por su padre."
#~ msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar."
#~ msgstr ""
-#~ "Solo se pueden pegar elementos de menú en un menú o en una barra de menús."
+#~ "Solo se pueden pegar elementos de menú en un menú o en una barra de menús."
#~ msgid "Only buttons can be pasted into a GnomeDialog action area."
#~ msgstr ""
-#~ "Solo se pueden pegar botónes en el área de acción de un GnomeDialog."
+#~ "Solo se pueden pegar botónes en el área de acción de un GnomeDialog."
#~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock."
#~ msgstr "Solo se pueden pegar widgets GnomeDockItem en un GnomeDock."
@@ -420,7 +424,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet."
#~ msgstr ""
-#~ "Disculpe - pegar sobre un GnomeDockItem no está implementado todavía."
+#~ "Disculpe - pegar sobre un GnomeDockItem no está implementado todavía."
#~ msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock."
#~ msgstr "Los widgets GnomeDockItem solo pueden ser pegados en un GnomeDock"
@@ -459,7 +463,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuación"
+#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
@@ -477,7 +481,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Buscar/Remplazar"
#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Atrás"
+#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
@@ -486,7 +490,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Primero"
#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Último"
+#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
@@ -531,13 +535,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Reloj parado"
#~ msgid "Spellchecker"
-#~ msgstr "Corrector de ortografía"
+#~ msgstr "Corrector de ortografía"
#~ msgid "Microphone"
-#~ msgstr "Micrófono"
+#~ msgstr "Micrófono"
#~ msgid "Line In"
-#~ msgstr "Línea de entrada"
+#~ msgstr "Línea de entrada"
#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "CDrom"
@@ -579,7 +583,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Anexar"
#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índice"
+#~ msgstr "Ãndice"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
@@ -591,13 +595,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Justify"
-#~ msgstr "Justificación"
+#~ msgstr "Justificación"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Itálica"
+#~ msgstr "Itálica"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
@@ -609,7 +613,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Multiple"
-#~ msgstr "Múltiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "No"
@@ -621,7 +625,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Desidentar el texto"
#~ msgid "Color Select"
-#~ msgstr "Selección de color"
+#~ msgstr "Selección de color"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
@@ -633,13 +637,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Relleno de la tabla"
#~ msgid "Text Bulleted List"
-#~ msgstr "Lista de texto con símbolos"
+#~ msgstr "Lista de texto con símbolos"
#~ msgid "Text Numbered List"
#~ msgstr "Lista de texto numerada"
#~ msgid "GTK+ Basic"
-#~ msgstr "GTK+ Básico"
+#~ msgstr "GTK+ Básico"
#~ msgid "GTK+ Additional"
#~ msgstr "GTK+ Adicional"
@@ -654,7 +658,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "Menu Editor"
-#~ msgstr "Editor de menú"
+#~ msgstr "Editor de menú"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
@@ -675,16 +679,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Right Justify"
-#~ msgstr "Justificación derecha"
+#~ msgstr "Justificación derecha"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Move the item and its children up one place in the list"
-#~ msgstr "Mueve el elemento y sus hijos una posición arriba en la lista"
+#~ msgstr "Mueve el elemento y sus hijos una posición arriba en la lista"
#~ msgid "Move the item and its children down one place in the list"
-#~ msgstr "Mueve el elemento y sus hijos una posición abajo en la lista"
+#~ msgstr "Mueve el elemento y sus hijos una posición abajo en la lista"
#~ msgid "Move the item and its children up one level"
#~ msgstr "Mueve el elemento y sus hijos un nivel hacia arriba"
@@ -702,8 +706,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "The text of the menu item, or empty for separators. Hit return to add a "
#~ "new item below this one. Ctl-Return adds a child item beneath this one."
#~ msgstr ""
-#~ "El texto del elemento del menú (si es un separador déjelo vacío). Pulse "
-#~ "Intro para añadir uno nuevo debajo de éste. Crtl-Intro añade un elemento "
+#~ "El texto del elemento del menú (si es un separador déjelo vacío). Pulse "
+#~ "Intro para añadir uno nuevo debajo de éste. Crtl-Intro añade un elemento "
#~ "hijo al lado de este."
#~ msgid "Label:"
@@ -713,28 +717,28 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "El nombre del widget"
#~ msgid "The function to be called when the item is selected"
-#~ msgstr "La función a llamar cuando el elemento es seleccionado"
+#~ msgstr "La función a llamar cuando el elemento es seleccionado"
#~ msgid "An optional icon to show on the left of the menu item."
-#~ msgstr "Icono opcional a mostrar a la izquierda del elemento del menú."
+#~ msgstr "Icono opcional a mostrar a la izquierda del elemento del menú."
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icono:"
#~ msgid "The tip to show when the mouse is over the item"
-#~ msgstr "Sugerencia a mostrar si el ratón está sobre el elemento"
+#~ msgstr "Sugerencia a mostrar si el ratón está sobre el elemento"
#~ msgid "Tooltip:"
#~ msgstr "Sugerencia:"
#~ msgid "Add a new item below the selected item."
-#~ msgstr "Añade un nuevo elemento debajo del seleccionado."
+#~ msgstr "Añade un nuevo elemento debajo del seleccionado."
#~ msgid "Add Separator"
-#~ msgstr "Añadir separador"
+#~ msgstr "Añadir separador"
#~ msgid "Add a separator below the selected item."
-#~ msgstr "Añade un separador debajo del elemento seleccionado."
+#~ msgstr "Añade un separador debajo del elemento seleccionado."
#~ msgid "Delete the current item"
#~ msgstr "Borrar el elemento actual"
@@ -744,13 +748,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgid "If the item is right justified (e.g. for a Help menu)."
#~ msgstr ""
-#~ "Si el elemento está justificado a la derecha (p.e., para el menú Ayuda)"
+#~ "Si el elemento está justificado a la derecha (p.e., para el menú Ayuda)"
#~ msgid "Right Justify:"
-#~ msgstr "Justificación derecha:"
+#~ msgstr "Justificación derecha:"
#~ msgid "If the item is initially on."
-#~ msgstr "Si el elemento está inicialmente activo."
+#~ msgstr "Si el elemento está inicialmente activo."
#~ msgid "Active:"
#~ msgstr "Activo:"
@@ -759,8 +763,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "The radio menu item's group. Leave empty to use the parent menu's default "
#~ "group."
#~ msgstr ""
-#~ "El grupo del elemento en el menú radio. Dejar vacío para usar el grupo "
-#~ "predeterminado del menú padre."
+#~ "El grupo del elemento en el menú radio. Dejar vacío para usar el grupo "
+#~ "predeterminado del menú padre."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
@@ -769,7 +773,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Comprobación"
+#~ msgstr "Comprobación"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
@@ -812,14 +816,14 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "Please set it using the Project Options dialog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El directorio del proyecto no se ha definido.\n"
-#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n"
+#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n"
#~ msgid ""
#~ "The source directory is not set.\n"
#~ "Please set it using the Project Options dialog.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "El directorio para el código fuente no se ha definido.\n"
-#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n"
+#~ "El directorio para el código fuente no se ha definido.\n"
+#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid source directory:\n"
@@ -827,28 +831,28 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "The source directory must be the project directory\n"
#~ "or a subdirectory of the project directory.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "El directorio para el código fuente no es válido:\n"
+#~ "El directorio para el código fuente no es válido:\n"
#~ "\n"
-#~ "El directorio para el código fuente debe ser el directorio del\n"
+#~ "El directorio para el código fuente debe ser el directorio del\n"
#~ "proyecto o un subdirectorio de este.\n"
#~ msgid ""
#~ "The pixmaps directory is not set.\n"
#~ "Please set it using the Project Options dialog.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "El directorio de las imágenes no se ha definido.\n"
-#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n"
+#~ "El directorio de las imágenes no se ha definido.\n"
+#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n"
#~ msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet"
#~ msgstr ""
-#~ "Disculpe - la generación de código fuente para %s no está implementado "
-#~ "todavía"
+#~ "Disculpe - la generación de código fuente para %s no está implementado "
+#~ "todavía"
#~ msgid ""
#~ "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n"
#~ "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH."
#~ msgstr ""
-#~ "Se ha producido un error al ejecutar glade-- para generar el código "
+#~ "Se ha producido un error al ejecutar glade-- para generar el código "
#~ "fuente C++.\n"
#~ "Compruebe que tiene instalado glade-- y que se encuentra en su variable "
#~ "PATH."
@@ -857,7 +861,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n"
#~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH."
#~ msgstr ""
-#~ "Se ha producido un error al ejecutar gate para generar el código fuente "
+#~ "Se ha producido un error al ejecutar gate para generar el código fuente "
#~ "Ada95.\n"
#~ "Compruebe que tiene instalado gate y que se encuentra en su variable PATH."
@@ -865,7 +869,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n"
#~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH."
#~ msgstr ""
-#~ "Se ha producido un error al ejecutar glade2perl para generar el código "
+#~ "Se ha producido un error al ejecutar glade2perl para generar el código "
#~ "fuente Perl.\n"
#~ "Compruebe que tiene instalado glade2perl y que se encuentra en su "
#~ "variable PATH."
@@ -874,7 +878,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n"
#~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH."
#~ msgstr ""
-#~ "Se ha producido un error al ejecutar eglade para generar el código fuente "
+#~ "Se ha producido un error al ejecutar eglade para generar el código fuente "
#~ "Eiffel.\n"
#~ "Compruebe que tiene instalado eglade y que se encuentra en su variable "
#~ "PATH."
@@ -883,8 +887,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "The pixmap directory is not set.\n"
#~ "Please set it using the Project Options dialog.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "El directorio de las imágenes no se ha definido.\n"
-#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n"
+#~ "El directorio de las imágenes no se ha definido.\n"
+#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n"
#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Opciones del proyecto"
@@ -893,7 +897,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Basic Options:"
-#~ msgstr "Opciones básicas:"
+#~ msgstr "Opciones básicas:"
#~ msgid "The project directory"
#~ msgstr "El directorio del proyecto"
@@ -926,19 +930,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Subdirectorios:"
#~ msgid "The directory to save generated source code"
-#~ msgstr "El directorio donde guardar el código fuente generado"
+#~ msgstr "El directorio donde guardar el código fuente generado"
#~ msgid "Source Directory:"
-#~ msgstr "Directorio del código fuente:"
+#~ msgstr "Directorio del código fuente:"
#~ msgid "The directory to store pixmaps"
-#~ msgstr "El directorio donde guardar las imágenes"
+#~ msgstr "El directorio donde guardar las imágenes"
#~ msgid "Pixmaps Directory:"
-#~ msgstr "Directorio de imágenes:"
+#~ msgstr "Directorio de imágenes:"
#~ msgid "The license which is added at the top of generated files"
-#~ msgstr "La licencia que será añadida al inicio de los archivos generados"
+#~ msgstr "La licencia que será añadida al inicio de los archivos generados"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
@@ -953,13 +957,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Activar soporte para Gnome"
#~ msgid "If a Gnome application is to be built"
-#~ msgstr "Si se va a realizar una aplicación Gnome"
+#~ msgstr "Si se va a realizar una aplicación Gnome"
#~ msgid "Enable Gnome DB Support"
#~ msgstr "Activar soporte para Gnome DB"
#~ msgid "If a Gnome DB application is to be built"
-#~ msgstr "Si se va a realizar una aplicación Gnome DB"
+#~ msgstr "Si se va a realizar una aplicación Gnome DB"
#~ msgid "C Options"
#~ msgstr "Opciones de C"
@@ -972,19 +976,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgid "If strings are marked for translation by gettext"
#~ msgstr ""
-#~ "Si las cadenas de texto serán marcadas para ser traducidas por gettext"
+#~ "Si las cadenas de texto serán marcadas para ser traducidas por gettext"
#~ msgid "Set Widget Names"
#~ msgstr "Fijar el nombre de los componentes"
#~ msgid "If widget names are set in the source code"
-#~ msgstr "Si el nombre de los componentes será fijado en el código fuente"
+#~ msgstr "Si el nombre de los componentes será fijado en el código fuente"
#~ msgid "Backup Source Files"
-#~ msgstr "Guardar copia de los archivos de código fuente"
+#~ msgstr "Guardar copia de los archivos de código fuente"
#~ msgid "If copies of old source files are made"
-#~ msgstr "Si se guardarán copias de los archivos de código fuente modificados"
+#~ msgstr "Si se guardarán copias de los archivos de código fuente modificados"
#~ msgid "Gnome Help Support"
#~ msgstr "Activar soporte para la ayuda de Gnome"
@@ -1002,7 +1006,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't "
#~ "already exist"
#~ msgstr ""
-#~ "Si se genera un archivo main.c que contenga la función main(), a no ser "
+#~ "Si se genera un archivo main.c que contenga la función main(), a no ser "
#~ "que ya exista uno"
#~ msgid "Output Support Functions"
@@ -1012,21 +1016,21 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Si se generan las funciones de apoyo"
#~ msgid "Output Build Files"
-#~ msgstr "Generar los archivos de compilación"
+#~ msgstr "Generar los archivos de compilación"
#~ msgid ""
#~ "If files for building the source code are output, including Makefile.am "
#~ "and configure.in, if they don't already exist"
#~ msgstr ""
-#~ "Si se generan los archivos necesarios para la compilación del código "
+#~ "Si se generan los archivos necesarios para la compilación del código "
#~ "fuente, incluyendo Makefile.am y configure.in, a no ser que ya existan"
#~ msgid "Interface Creation Functions:"
-#~ msgstr "Funciones para la creación de la interfaz:"
+#~ msgstr "Funciones para la creación de la interfaz:"
#~ msgid "The file in which the functions to create the interface are written"
#~ msgstr ""
-#~ "El archivo donde se escribirán las funciones necesarias para crear la "
+#~ "El archivo donde se escribirán las funciones necesarias para crear la "
#~ "interfaz"
#~ msgid "Source File:"
@@ -1036,39 +1040,39 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "The file in which the declarations of the functions to create the "
#~ "interface are written"
#~ msgstr ""
-#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones "
+#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones "
#~ "necesarias para crear la interfaz"
#~ msgid "Header File:"
#~ msgstr "Archivo de cabecera:"
#~ msgid "Signal Handler & Callback Functions:"
-#~ msgstr "Funciones manejadoras de señales y de rellamada (Callback)"
+#~ msgstr "Funciones manejadoras de señales y de rellamada (Callback)"
#~ msgid ""
#~ "The file in which the empty signal handler and callback functions are "
#~ "written"
#~ msgstr ""
-#~ "El archivo donde se escribirán las funciones vacías de los manejadores de "
-#~ "señales y de rellamada (callback)"
+#~ "El archivo donde se escribirán las funciones vacías de los manejadores de "
+#~ "señales y de rellamada (callback)"
#~ msgid ""
#~ "The file in which the declarations of the signal handler and callback "
#~ "functions are written"
#~ msgstr ""
-#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones de los "
-#~ "manejadores de señales y de rellamada (callback)"
+#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones de los "
+#~ "manejadores de señales y de rellamada (callback)"
#~ msgid "Support Functions:"
#~ msgstr "Funciones de apoyo:"
#~ msgid "The file in which the support functions are written"
-#~ msgstr "El archivo donde se escribirán las funciones de apoyo"
+#~ msgstr "El archivo donde se escribirán las funciones de apoyo"
#~ msgid ""
#~ "The file in which the declarations of the support functions are written"
#~ msgstr ""
-#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones de apoyo"
+#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones de apoyo"
#~ msgid "LibGlade Options"
#~ msgstr "Opciones de libGlade"
@@ -1083,13 +1087,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable "
#~ "translation of interfaces loaded by libglade"
#~ msgstr ""
-#~ "Si se guardarán las cadenas traducibles en un archivo de código C "
-#~ "separado, para habilitar la traducción de las interfaces cargadas por "
+#~ "Si se guardarán las cadenas traducibles en un archivo de código C "
+#~ "separado, para habilitar la traducción de las interfaces cargadas por "
#~ "libglade"
#~ msgid "The C source file to save all translatable strings in"
#~ msgstr ""
-#~ "El archivo de código C en el que guardar todas las cadenas traducibles"
+#~ "El archivo de código C en el que guardar todas las cadenas traducibles"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Archivo:"
@@ -1113,10 +1117,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Necesita indicar un nombre para el programa"
#~ msgid "You need to set the Source Directory option"
-#~ msgstr "Necesita indicar el directorio para el código fuente"
+#~ msgstr "Necesita indicar el directorio para el código fuente"
#~ msgid "You need to set the Pixmaps Directory option"
-#~ msgstr "Necesita indicar el directorio para las imágenes"
+#~ msgstr "Necesita indicar el directorio para las imágenes"
#~ msgid "_New Project"
#~ msgstr "_Nuevo Proyecto"
@@ -1125,10 +1129,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Crea un nuevo proyecto"
#~ msgid "_Build Source Code"
-#~ msgstr "_Escribir código fuente"
+#~ msgstr "_Escribir código fuente"
#~ msgid "Output the project source code"
-#~ msgstr "Escribe el código fuente del proyecto"
+#~ msgstr "Escribe el código fuente del proyecto"
#~ msgid "_Project Options..."
#~ msgstr "Opciones del _proyecto..."
@@ -1155,10 +1159,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Muestra el editor de propiedades"
#~ msgid "Show Widget _Tree"
-#~ msgstr "Mostrar á_rbol de widgets"
+#~ msgstr "Mostrar á_rbol de widgets"
#~ msgid "Show the widget tree"
-#~ msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto"
+#~ msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto"
#~ msgid "Show _Clipboard"
#~ msgstr "Mostrar P_ortapapeles"
@@ -1170,7 +1174,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Mostrar Re_jilla"
#~ msgid "Show the grid (in fixed containers only)"
-#~ msgstr "Muestra la rejilla (en los contenedores estáticos solamente)"
+#~ msgstr "Muestra la rejilla (en los contenedores estáticos solamente)"
#~ msgid "_Snap to Grid"
#~ msgstr "_Alinear a la Rejilla"
@@ -1191,10 +1195,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Configura el estilo y el espaciado de la rejilla"
#~ msgid "Set Snap O_ptions..."
-#~ msgstr "O_pciones de Alineación..."
+#~ msgstr "O_pciones de Alineación..."
#~ msgid "Set options for snapping to the grid"
-#~ msgstr "Configura las opciones de la alineación a la rejilla"
+#~ msgstr "Configura las opciones de la alineación a la rejilla"
#~ msgid "Open Project"
#~ msgstr "Abrir proyecto"
@@ -1209,7 +1213,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Construir"
#~ msgid "Build the Source Code"
-#~ msgstr "Escribir código fuente"
+#~ msgstr "Escribir código fuente"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
@@ -1224,7 +1228,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Guardar proyecto"
#~ msgid "Write Source Code..."
-#~ msgstr "Escribir código fuente..."
+#~ msgstr "Escribir código fuente..."
#~ msgid "Project Options..."
#~ msgstr "Opciones del proyecto..."
@@ -1248,10 +1252,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Muestra las propiedades del widget seleccionado"
#~ msgid "Show Widget Tree"
-#~ msgstr "Mostrar el árbol de widgets"
+#~ msgstr "Mostrar el árbol de widgets"
#~ msgid "Show the project widget tree"
-#~ msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto"
+#~ msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto"
#~ msgid "Show Clipboard"
#~ msgstr "Mostrar portapapeles"
@@ -1269,17 +1273,17 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Opciones de la rejilla..."
#~ msgid "Set the spacing between grid lines"
-#~ msgstr "Espaciado entre las líneas de la rejilla"
+#~ msgstr "Espaciado entre las líneas de la rejilla"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Alinear con la rejilla"
#~ msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)"
#~ msgstr ""
-#~ "Alinea los widgets con la rejilla (solo en los contenedores estáticos)"
+#~ "Alinea los widgets con la rejilla (solo en los contenedores estáticos)"
#~ msgid "Set Snap Options..."
-#~ msgstr "Opciones de alineación..."
+#~ msgstr "Opciones de alineación..."
#~ msgid "Set which parts of a widget snap to the grid"
#~ msgstr "Selecciona que parte de un widget se alinea a la rejilla"
@@ -1288,10 +1292,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Acerca de..."
#~ msgid "Write Source Code"
-#~ msgstr "Escribir código fuente..."
+#~ msgstr "Escribir código fuente..."
#~ msgid "Are you sure you want to create a new project?"
-#~ msgstr "¿Está seguro que quiere crear un proyecto nuevo?"
+#~ msgstr "¿Está seguro que quiere crear un proyecto nuevo?"
#~ msgid "New project created."
#~ msgstr "Nuevo proyecto creado."
@@ -1318,19 +1322,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Proyecto guardado."
#~ msgid "Errors writing source code"
-#~ msgstr "Errores al escribir el código fuente"
+#~ msgstr "Errores al escribir el código fuente"
#~ msgid "Error writing source."
-#~ msgstr "Se ha producido un error al escribir el código fuente."
+#~ msgstr "Se ha producido un error al escribir el código fuente."
#~ msgid "Source code written."
-#~ msgstr "Código fuente escrito."
+#~ msgstr "Código fuente escrito."
#~ msgid "System error message:"
#~ msgstr "Mensaje de error del sistema:"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "¿Está seguro que quiere salir?"
+#~ msgstr "¿Está seguro que quiere salir?"
#~ msgid "(C) 1998-2001 Damon Chaplin"
#~ msgstr "(C) 1998-2001 Damon Chaplin"
@@ -1339,7 +1343,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Glade es un contructor de interfaces de usuario para GTK+ y GNOME\n"
#~ msgid "Glade Home Page"
-#~ msgstr "Página Web de Glade"
+#~ msgstr "Página Web de Glade"
#~ msgid ""
#~ "G L A D E\n"
@@ -1359,7 +1363,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "\n"
#~ "Un constructor de interfaces de usuario con GTK+ y GNOME\n"
#~ "\n"
-#~ "Versión %s\n"
+#~ "Versión %s\n"
#~ "\n"
#~ "Por\n"
#~ "Damon Chaplin\n"
@@ -1369,7 +1373,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "Web: http://glade.gnome.org\n"
#~ msgid "<untitled>"
-#~ msgstr "<sin título>"
+#~ msgstr "<sin título>"
#~ msgid "Line %i - %s %s %s\n"
#~ msgstr "Linea %i - %s %s %s\n"
@@ -1382,7 +1386,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ " %s = %s\n"
#~ msgid "Write the source code and exit"
-#~ msgstr "Escribir el código fuente y salir"
+#~ msgstr "Escribir el código fuente y salir"
#~ msgid "Oaf options"
#~ msgstr "Opciones Oaf"
@@ -1390,14 +1394,14 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgid ""
#~ "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "glade: Debe especificar el archivo XML con la opción '-w' o '--write-"
+#~ "glade: Debe especificar el archivo XML con la opción '-w' o '--write-"
#~ "source'.\n"
#~ msgid "glade: Error loading XML file.\n"
#~ msgstr "glade: Se ha producido un error al cargar el archivo XML.\n"
#~ msgid "glade: Error writing source.\n"
-#~ msgstr "glade: Se ha producido un error al escribir el código fuente.\n"
+#~ msgstr "glade: Se ha producido un error al escribir el código fuente.\n"
#~ msgid "private"
#~ msgstr "privada"
@@ -1406,7 +1410,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "protegida"
#~ msgid "public"
-#~ msgstr "pública"
+#~ msgstr "pública"
#~ msgid "Prelight"
#~ msgstr "Iluminado"
@@ -1421,28 +1425,28 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Cuando la ventana necesite redibujarse"
#~ msgid "When the mouse moves"
-#~ msgstr "Cuando el ratón se mueva"
+#~ msgstr "Cuando el ratón se mueva"
#~ msgid "Mouse movement hints"
-#~ msgstr "Sugerencias cuando se mueve el ratón"
+#~ msgstr "Sugerencias cuando se mueve el ratón"
#~ msgid "Mouse movement with any button pressed"
-#~ msgstr "Movimiento del ratón con cualquier botón pulsado"
+#~ msgstr "Movimiento del ratón con cualquier botón pulsado"
#~ msgid "Mouse movement with button 1 pressed"
-#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 1 pulsado"
+#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 1 pulsado"
#~ msgid "Mouse movement with button 2 pressed"
-#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 2 pulsado"
+#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 2 pulsado"
#~ msgid "Mouse movement with button 3 pressed"
-#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 3 pulsado"
+#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 3 pulsado"
#~ msgid "Any mouse button pressed"
-#~ msgstr "Cualquier botón del ratón pulsado"
+#~ msgstr "Cualquier botón del ratón pulsado"
#~ msgid "Any mouse button released"
-#~ msgstr "Cualquier botón del ratón sin pulsar"
+#~ msgstr "Cualquier botón del ratón sin pulsar"
#~ msgid "Any key pressed"
#~ msgstr "Cualquier tecla pulsada"
@@ -1451,10 +1455,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Cualquier tecla sin pulsar"
#~ msgid "When the mouse enters the window"
-#~ msgstr "Cuando el ratón entra en la ventana"
+#~ msgstr "Cuando el ratón entra en la ventana"
#~ msgid "When the mouse leaves the window"
-#~ msgstr "Cuando el ratón sale de la ventana"
+#~ msgstr "Cuando el ratón sale de la ventana"
#~ msgid "Any change in input focus"
#~ msgstr "Cualquier cambio en el foco de entrada"
@@ -1511,7 +1515,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Visible:"
#~ msgid "If the widget is initially visible"
-#~ msgstr "Si el widget está inicialmente visible"
+#~ msgstr "Si el widget está inicialmente visible"
#~ msgid "Sensitive:"
#~ msgstr "Sensible:"
@@ -1520,7 +1524,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Si el widget responde a las entradas"
#~ msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget"
-#~ msgstr "Texto a mostrar si el ratón se para en el widget"
+#~ msgstr "Texto a mostrar si el ratón se para en el widget"
#~ msgid "Can Default:"
#~ msgstr "Puede ser predeterminado:"
@@ -1556,13 +1560,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Eventos Ext.:"
#~ msgid "The X Extension events mode"
-#~ msgstr "Modo de eventos de las Extensiónes X"
+#~ msgstr "Modo de eventos de las Extensiónes X"
#~ msgid "Accelerators:"
#~ msgstr "Aceleradores:"
#~ msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed"
-#~ msgstr "Define las señales a emitir cuando se pulsan teclas"
+#~ msgstr "Define las señales a emitir cuando se pulsan teclas"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
@@ -1619,19 +1623,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Imagen a utilizar como fondo del widget"
#~ msgid "The file to write source code into"
-#~ msgstr "El archivo donde se escribirá el código fuente"
+#~ msgstr "El archivo donde se escribirá el código fuente"
#~ msgid "Public:"
-#~ msgstr "Público:"
+#~ msgstr "Público:"
#~ msgid "If the widget is added to the component's data structure"
-#~ msgstr "Si el widget es añadido a la estructura de datos de componentes"
+#~ msgstr "Si el widget es añadido a la estructura de datos de componentes"
#~ msgid "Separate File:"
#~ msgstr "Archivo separado:"
#~ msgid "Put this widget in a separate source file"
-#~ msgstr "Pone este widget en un archivo de código fuente separado"
+#~ msgstr "Pone este widget en un archivo de código fuente separado"
#~ msgid "Use Heap:"
#~ msgstr "Usar heap:"
@@ -1647,33 +1651,33 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Clase separada:"
#~ msgid "Put this widget's subtree in a separate class"
-#~ msgstr "Poner el subárbol de este widget en una clase separada"
+#~ msgstr "Poner el subárbol de este widget en una clase separada"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidad:"
#~ msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map."
#~ msgstr ""
-#~ "Visibilidad de los widgets. Los widgets públicos se exportan a un mapa "
+#~ "Visibilidad de los widgets. Los widgets públicos se exportan a un mapa "
#~ "global."
#~ msgid "You need to select a color or background to copy"
#~ msgstr "Se necesita seleccionar un color o fondo para copiar"
#~ msgid "Invalid selection in on_style_copy()"
-#~ msgstr "Selección inválida en on_style_copy()"
+#~ msgstr "Selección inválida en on_style_copy()"
#~ msgid "You need to copy a color or background pixmap first"
#~ msgstr "Se necesita copiar un color o una imagen de fondo primero"
#~ msgid "You need to select a color to paste into"
-#~ msgstr "Se necesita seleccionar un color para pegar en él"
+#~ msgstr "Se necesita seleccionar un color para pegar en él"
#~ msgid "You need to select a background pixmap to paste into"
-#~ msgstr "Se necesita una imagen de fondo para pegar en él"
+#~ msgstr "Se necesita una imagen de fondo para pegar en él"
#~ msgid "Color Selection Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de selección de color"
+#~ msgstr "Diálogo de selección de color"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleccione Archivo"
@@ -1688,10 +1692,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "The signal to add a handler for"
-#~ msgstr "La señal a tratar"
+#~ msgstr "La señal a tratar"
#~ msgid "The function to handle the signal"
-#~ msgstr "Función para manejar la señal"
+#~ msgstr "Función para manejar la señal"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Datos:"
@@ -1703,10 +1707,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Objeto:"
#~ msgid "The object which receives the signal"
-#~ msgstr "El objeto que recibe la señal"
+#~ msgstr "El objeto que recibe la señal"
#~ msgid "If the handler runs after the class function"
-#~ msgstr "Si el manejador se lanza después que la función de la clase"
+#~ msgstr "Si el manejador se lanza después que la función de la clase"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Aceleradores"
@@ -1718,55 +1722,55 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Signal to emit"
-#~ msgstr "Señal a emitir"
+#~ msgstr "Señal a emitir"
#~ msgid "The accelerator key"
#~ msgstr "La tecla aceleradora"
#~ msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed"
-#~ msgstr "Señal a emitir cuando el acelerador se activa"
+#~ msgstr "Señal a emitir cuando el acelerador se activa"
#~ msgid "Select X Events"
#~ msgstr "Seleccionar Evento X"
#~ msgid "Event Mask"
-#~ msgstr "Máscara de Eventos"
+#~ msgstr "Máscara de Eventos"
#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
+#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "You need to set the accelerator key"
#~ msgstr "Se necesita una tecla aceleradora"
#~ msgid "You need to set the signal to emit"
-#~ msgstr "Se necesita señal a emitir"
+#~ msgstr "Se necesita señal a emitir"
#~ msgid "You need to set the signal name"
-#~ msgstr "Se necesita un nombre para la señal"
+#~ msgstr "Se necesita un nombre para la señal"
#~ msgid "You need to set the handler for the signal"
-#~ msgstr "Se necesita un manejador para la señal"
+#~ msgstr "Se necesita un manejador para la señal"
#~ msgid "%s signals"
-#~ msgstr "Señales de %s"
+#~ msgstr "Señales de %s"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Min:"
-#~ msgstr "Mínimo:"
+#~ msgstr "Mínimo:"
#~ msgid "Max:"
-#~ msgstr "Máximo:"
+#~ msgstr "Máximo:"
#~ msgid "Step Inc:"
#~ msgstr "Inc. Paso:"
#~ msgid "Page Inc:"
-#~ msgstr "Inc. Página:"
+#~ msgstr "Inc. Página:"
#~ msgid "Page Size:"
-#~ msgstr "Tamaño de Página:"
+#~ msgstr "Tamaño de Página:"
#~ msgid "H Value:"
#~ msgstr "Valor H:"
@@ -1781,10 +1785,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Inc. Paso H:"
#~ msgid "H Page Inc:"
-#~ msgstr "Inc. Página H:"
+#~ msgstr "Inc. Página H:"
#~ msgid "H Page Size:"
-#~ msgstr "Tamaño Página H:"
+#~ msgstr "Tamaño Página H:"
#~ msgid "V Value:"
#~ msgstr "Valor V:"
@@ -1799,31 +1803,31 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Inc. Paso V:"
#~ msgid "V Page Inc:"
-#~ msgstr "Inc. Página V:"
+#~ msgstr "Inc. Página V:"
#~ msgid "V Page Size:"
-#~ msgstr "Tamaño Página V:"
+#~ msgstr "Tamaño Página V:"
#~ msgid "The initial value"
#~ msgstr "Valor inicial"
#~ msgid "The minimum value"
-#~ msgstr "Valor mínimo"
+#~ msgstr "Valor mínimo"
#~ msgid "The maximum value"
-#~ msgstr "Valor máximo"
+#~ msgstr "Valor máximo"
#~ msgid "The step increment"
#~ msgstr "El incremento de paso"
#~ msgid "The page increment"
-#~ msgstr "Incremento de página"
+#~ msgstr "Incremento de página"
#~ msgid "The page size"
-#~ msgstr "El tamaño de página"
+#~ msgstr "El tamaño de página"
#~ msgid "The requested font is not available."
-#~ msgstr "El tipo de letra seleccionado no está disponible"
+#~ msgstr "El tipo de letra seleccionado no está disponible"
#~ msgid "Select Named Style"
#~ msgstr "Seleccione Nombre de Estilo"
@@ -1838,7 +1842,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Nuevo estilo:"
#~ msgid "That style name is already in use"
-#~ msgstr "El nombre de estilo está en uso"
+#~ msgstr "El nombre de estilo está en uso"
#~ msgid "Rename Style To:"
#~ msgstr "Renombrar estilo a:"
@@ -1874,8 +1878,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr ""
#~ "/*\n"
#~ " * Archivo de cadenas traducibles generado por Glade.\n"
-#~ " * Añada este archivo a su POTFILES.in de su proyecto.\n"
-#~ " * NO lo compile como parte de su aplicación.\n"
+#~ " * Añada este archivo a su POTFILES.in de su proyecto.\n"
+#~ " * NO lo compile como parte de su aplicación.\n"
#~ " */\n"
#~ "\n"
@@ -1883,21 +1887,21 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "Invalid interface source filename: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo fuente de la interfaz es inválido: %s\n"
+#~ "El nombre del archivo fuente de la interfaz es inválido: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid interface header filename: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo de cabecera de la interfaz es inválido: %s\n"
+#~ "El nombre del archivo de cabecera de la interfaz es inválido: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid callbacks source filename: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo fuente de las rellamadas (callbacks) es inválido: %"
+#~ "El nombre del archivo fuente de las rellamadas (callbacks) es inválido: %"
#~ "s\n"
#~ "%s\n"
@@ -1906,21 +1910,21 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo de cabecera de las rellamadas (callbacks) es "
-#~ "inválido: %s\n"
+#~ "inválido: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid support source filename: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo fuente de las funciones de apoyo es inválido: %s\n"
+#~ "El nombre del archivo fuente de las funciones de apoyo es inválido: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid support header filename: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo de cabecera de las funciones de apoyo es inválido: %"
+#~ "El nombre del archivo de cabecera de las funciones de apoyo es inválido: %"
#~ "s\n"
#~ "%s\n"
@@ -1928,7 +1932,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "Couldn't append to file:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "No ha sido posible añadir al archivo:\n"
+#~ "No ha sido posible añadir al archivo:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid ""
@@ -1939,8 +1943,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "/*\n"
-#~ " * Archivo main.c inicial generado por Glade. Edítelo como\n"
-#~ " * lo necesite, Glade nunca sobreescribirá este archivo.\n"
+#~ " * Archivo main.c inicial generado por Glade. Edítelo como\n"
+#~ " * lo necesite, Glade nunca sobreescribirá este archivo.\n"
#~ " */\n"
#~ "\n"
@@ -2017,7 +2021,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "Invalid directory:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Directorio inválido:\n"
+#~ "Directorio inválido:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "Projects"
@@ -2037,10 +2041,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "El texto a mostrar"
#~ msgid "Justify:"
-#~ msgstr "Justificación:"
+#~ msgstr "Justificación:"
#~ msgid "The justification of the lines of the label"
-#~ msgstr "La justificación de las líneas de la etiqueta"
+#~ msgstr "La justificación de las líneas de la etiqueta"
#~ msgid "Wrap Text:"
#~ msgstr "Autojustificar texto:"
@@ -2051,16 +2055,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "etiqueta"
#~ msgid "X Align:"
-#~ msgstr "Alineación X:"
+#~ msgstr "Alineación X:"
#~ msgid "The horizontal alignment of the entire label"
-#~ msgstr "Alineación horizontal de toda la etiqueta"
+#~ msgstr "Alineación horizontal de toda la etiqueta"
#~ msgid "Y Align:"
-#~ msgstr "Alineación Y:"
+#~ msgstr "Alineación Y:"
#~ msgid "The vertical alignment of the entire label"
-#~ msgstr "La alineación vertical de toda la etiqueta"
+#~ msgstr "La alineación vertical de toda la etiqueta"
#~ msgid "X Pad:"
#~ msgstr "Margen X:"
@@ -2078,10 +2082,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Etiqueta con acelerador"
#~ msgid "The horizontal alignment of the child widget"
-#~ msgstr "La alineación horizontal del widget hijo"
+#~ msgstr "La alineación horizontal del widget hijo"
#~ msgid "The vertical alignment of the child widget"
-#~ msgstr "La alineación vertical del widget hijo"
+#~ msgstr "La alineación vertical del widget hijo"
#~ msgid "X Scale:"
#~ msgstr "Escala X:"
@@ -2096,13 +2100,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "La escala vertical del widget hijo"
#~ msgid "Alignment"
-#~ msgstr "Alineación"
+#~ msgstr "Alineación"
#~ msgid "Direction:"
-#~ msgstr "Dirección"
+#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "The direction of the arrow"
-#~ msgstr "La dirección de la flecha"
+#~ msgstr "La dirección de la flecha"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Sombra:"
@@ -2111,10 +2115,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "El tipo de sombra de la flecha"
#~ msgid "The horizontal alignment of the arrow"
-#~ msgstr "La alineación horizontal de la flecha"
+#~ msgstr "La alineación horizontal de la flecha"
#~ msgid "The vertical alignment of the arrow"
-#~ msgstr "La alineación vertical de la flecha"
+#~ msgstr "La alineación vertical de la flecha"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Flecha"
@@ -2123,76 +2127,76 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Align. X de la etiqueta:"
#~ msgid "The horizontal alignment of the frame's label"
-#~ msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta dentro del marco"
+#~ msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta dentro del marco"
#~ msgid "The type of shadow of the frame"
#~ msgstr "El tipo de sombra del marco"
#~ msgid "The horizontal alignment of the frame's child"
-#~ msgstr "La alineación horizontal del hijo del marco"
+#~ msgstr "La alineación horizontal del hijo del marco"
#~ msgid "Ratio:"
-#~ msgstr "Proporción:"
+#~ msgstr "Proporción:"
#~ msgid "The aspect ratio of the frame's child"
-#~ msgstr "La proporción de los hijos del marco"
+#~ msgstr "La proporción de los hijos del marco"
#~ msgid "Obey Child:"
#~ msgstr "Someter Hijos:"
#~ msgid "If the aspect ratio should be determined by the child"
-#~ msgstr "Si la proporción debe ser determinada por el hijo"
+#~ msgstr "Si la proporción debe ser determinada por el hijo"
#~ msgid "Aspect Frame"
#~ msgstr "Aspecto del Marco"
#~ msgid "Stock Button:"
-#~ msgstr "Botón predefinido:"
+#~ msgstr "Botón predefinido:"
#~ msgid "The Gnome stock button to use"
-#~ msgstr "El botón predefinido por Gnome a usar"
+#~ msgstr "El botón predefinido por Gnome a usar"
#~ msgid "Button Relief:"
-#~ msgstr "Relieve del botón"
+#~ msgstr "Relieve del botón"
#~ msgid "The relief style of the button"
-#~ msgstr "El tipo de relieve del botón"
+#~ msgstr "El tipo de relieve del botón"
#~ msgid "The pixmap to display"
#~ msgstr "La imagen a mostrar"
#~ msgid "Invalid stock button"
-#~ msgstr "Botón predefinido no válido"
+#~ msgstr "Botón predefinido no válido"
#~ msgid "Invalid stock pixmap"
-#~ msgstr "Imagen predefinido no válida"
+#~ msgstr "Imagen predefinido no válida"
#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Botón"
+#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Heading:"
#~ msgstr "Cabecera:"
#~ msgid "If the month and year should be shown at the top"
-#~ msgstr "Si el mes y el año deben de mostrarse encima"
+#~ msgstr "Si el mes y el año deben de mostrarse encima"
#~ msgid "Day Names:"
-#~ msgstr "Nombre de los días:"
+#~ msgstr "Nombre de los días:"
#~ msgid "If the day names should be shown"
-#~ msgstr "Si se deben mostrar los nombres de los días"
+#~ msgstr "Si se deben mostrar los nombres de los días"
#~ msgid "Fixed Month:"
#~ msgstr "Mes fijo:"
#~ msgid "If the month and year shouldn't be changeable"
-#~ msgstr "Si el mes y el año no deben ser modificables"
+#~ msgstr "Si el mes y el año no deben ser modificables"
#~ msgid "Week Numbers:"
-#~ msgstr "Números de las semanas:"
+#~ msgstr "Números de las semanas:"
#~ msgid "If the number of the week should be shown"
-#~ msgstr "Si se debe mostrar el número de la semana"
+#~ msgstr "Si se debe mostrar el número de la semana"
#~ msgid "Monday First:"
#~ msgstr "Lunes primero:"
@@ -2207,7 +2211,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Pulsado Inicialmente:"
#~ msgid "If the check button is initially on"
-#~ msgstr "Si el botón está pulsado inicialmente"
+#~ msgstr "Si el botón está pulsado inicialmente"
#~ msgid "Indicator:"
#~ msgstr "Indicador:"
@@ -2216,16 +2220,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Si el indicador es siempre dibujado"
#~ msgid "Check Button"
-#~ msgstr "Botón de Chequeo"
+#~ msgstr "Botón de Chequeo"
#~ msgid "If the check menu item is initially on"
-#~ msgstr "Si el elemento de chequeo del menú está inicialmente pulsado"
+#~ msgstr "Si el elemento de chequeo del menú está inicialmente pulsado"
#~ msgid "If the toggle indicator is always shown"
-#~ msgstr "Si el indicador de posición es mostrado siempre"
+#~ msgstr "Si el indicador de posición es mostrado siempre"
#~ msgid "Check Menu Item"
-#~ msgstr "Botón de Chequeo en Menú"
+#~ msgstr "Botón de Chequeo en Menú"
#~ msgid "New columned list"
#~ msgstr "Nueva lista en columna"
@@ -2237,13 +2241,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Seleccionar Modo:"
#~ msgid "The selection mode of the columned list"
-#~ msgstr "El modo de selección de la lista en columnas"
+#~ msgstr "El modo de selección de la lista en columnas"
#~ msgid "Show Titles:"
-#~ msgstr "Mostrar títulos"
+#~ msgstr "Mostrar títulos"
#~ msgid "If the column titles are shown"
-#~ msgstr "Si los títulos de las columnas son mostrados"
+#~ msgstr "Si los títulos de las columnas son mostrados"
#~ msgid "The type of shadow of the columned list's border"
#~ msgstr "El tipo de sombra del borde la lista de columna"
@@ -2252,13 +2256,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Lista en Columnas"
#~ msgid "Update Policy:"
-#~ msgstr "Política de actualización:"
+#~ msgstr "Política de actualización:"
#~ msgid "The update policy of the color selection scales"
-#~ msgstr "La política de actualización de las selecciones de escalas en color"
+#~ msgstr "La política de actualización de las selecciones de escalas en color"
#~ msgid "Color Selection"
-#~ msgstr "Selección de Color"
+#~ msgstr "Selección de Color"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccione Color"
@@ -2270,18 +2274,18 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Si el valor debe estar en la lista"
#~ msgid "OK If Empty:"
-#~ msgstr "Correcto si está vacío"
+#~ msgstr "Correcto si está vacío"
#~ msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set"
#~ msgstr ""
-#~ "Si el valor «vacío» es válido, cuando se ha seleccionado 'Valor en la "
+#~ "Si el valor «vacío» es válido, cuando se ha seleccionado 'Valor en la "
#~ "lista'"
#~ msgid "Case Sensitive:"
-#~ msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas:"
+#~ msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas:"
#~ msgid "If the searching is case sensitive"
-#~ msgstr "Si la búsqueda distingue entre mayúsculas y minúsculas"
+#~ msgstr "Si la búsqueda distingue entre mayúsculas y minúsculas"
#~ msgid "Use Arrows:"
#~ msgstr "Usar flechas:"
@@ -2294,28 +2298,28 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgid "If arrows work even if the value is not in the list"
#~ msgstr ""
-#~ "Si las flechas funcionan a pesar de que el valor no esté en la lista"
+#~ "Si las flechas funcionan a pesar de que el valor no esté en la lista"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elementos:"
#~ msgid "The items in the combo list, one per line"
-#~ msgstr "Los elementos de la lista combo, una por línea"
+#~ msgstr "Los elementos de la lista combo, una por línea"
#~ msgid "Combo Box"
#~ msgstr "Caja Combo"
#~ msgid "New columned tree"
-#~ msgstr "Nuevo árbol en columna"
+#~ msgstr "Nuevo árbol en columna"
#~ msgid "The selection mode of the columned tree"
-#~ msgstr "El modo de selección del árbol en columna"
+#~ msgstr "El modo de selección del árbol en columna"
#~ msgid "The type of shadow of the columned tree's border"
-#~ msgstr "El tipo de sombra del borde del árbol en columna"
+#~ msgstr "El tipo de sombra del borde del árbol en columna"
#~ msgid "Columned Tree"
-#~ msgstr "Árbol en Columna"
+#~ msgstr "Ãrbol en Columna"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
@@ -2327,64 +2331,64 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "X Min:"
#~ msgid "The minimum horizontal value"
-#~ msgstr "Valor mínimo horizontal"
+#~ msgstr "Valor mínimo horizontal"
#~ msgid "X Max:"
#~ msgstr "X Max:"
#~ msgid "The maximum horizontal value"
-#~ msgstr "Valor máximo horizontal"
+#~ msgstr "Valor máximo horizontal"
#~ msgid "Y Min:"
#~ msgstr "Y Min:"
#~ msgid "The minimum vertical value"
-#~ msgstr "Valor mínimo vertical"
+#~ msgstr "Valor mínimo vertical"
#~ msgid "Y Max:"
#~ msgstr "Y Max:"
#~ msgid "The maximum vertical value"
-#~ msgstr "Valor máximo vertical"
+#~ msgstr "Valor máximo vertical"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgid "Creation Function:"
-#~ msgstr "Función de creación:"
+#~ msgstr "Función de creación:"
#~ msgid "The function which creates the widget"
-#~ msgstr "La función que crea el widget"
+#~ msgstr "La función que crea el widget"
#~ msgid "String1:"
#~ msgstr "Cadena1:"
#~ msgid "The first string argument to pass to the function"
-#~ msgstr "El primer parámetro (cadena de caracteres) a pasar a la función"
+#~ msgstr "El primer parámetro (cadena de caracteres) a pasar a la función"
#~ msgid "String2:"
#~ msgstr "Cadena2:"
#~ msgid "The second string argument to pass to the function"
-#~ msgstr "El segundo parámetro (cadena de caracteres) a pasar a la función"
+#~ msgstr "El segundo parámetro (cadena de caracteres) a pasar a la función"
#~ msgid "Int1:"
#~ msgstr "Entero1:"
#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
-#~ msgstr "El primer parámetro (entero) a pasar a la función"
+#~ msgstr "El primer parámetro (entero) a pasar a la función"
#~ msgid "Int2:"
#~ msgstr "Entero2:"
#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
-#~ msgstr "El segundo parámetro (entero) a pasar a la función"
+#~ msgstr "El segundo parámetro (entero) a pasar a la función"
#~ msgid "Custom Widget"
#~ msgstr "Widget personalizado"
#~ msgid "Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo"
+#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "Drawing Area"
#~ msgstr "Zona de dibujo"
@@ -2403,15 +2407,15 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering "
#~ "passwords"
#~ msgstr ""
-#~ "Si el texto que introduzca el usuario se mostrará. Cuando está "
+#~ "Si el texto que introduzca el usuario se mostrará. Cuando está "
#~ "desactivado, el texto tecleado se muestra como caracteres asterisco, que "
-#~ "es bastante útil para introducir contraseñas"
+#~ "es bastante útil para introducir contraseñas"
#~ msgid "Max Length:"
#~ msgstr "Longitud Max:"
#~ msgid "The maximum length of the text"
-#~ msgstr "Longitud máxima del texto"
+#~ msgstr "Longitud máxima del texto"
#~ msgid "Text Entry"
#~ msgstr "Entrada de Texto"
@@ -2423,22 +2427,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Op. de archivos:"
#~ msgid "If the file operation buttons are shown"
-#~ msgstr "Si los botónes de operaciones sobre archivos son mostrados"
+#~ msgstr "Si los botónes de operaciones sobre archivos son mostrados"
#~ msgid "File Selection Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de selección de archivo"
+#~ msgstr "Diálogo de selección de archivo"
#~ msgid "Fixed Positions"
-#~ msgstr "Posiciones estáticas"
+#~ msgstr "Posiciones estáticas"
#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Selección del tipo de letra"
+#~ msgstr "Selección del tipo de letra"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra"
#~ msgid "Font Selection Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de selección del tipo de letra"
+#~ msgstr "Diálogo de selección del tipo de letra"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"
@@ -2456,10 +2460,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "El tipo de sombra alrededor de la caja flotante"
#~ msgid "Handle Pos:"
-#~ msgstr "Posición de la caja:"
+#~ msgstr "Posición de la caja:"
#~ msgid "The position of the handle"
-#~ msgstr "La posición de la caja"
+#~ msgstr "La posición de la caja"
#~ msgid "Handle Box"
#~ msgstr "Caja flotante"
@@ -2468,16 +2472,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Nueva caja horizontal"
#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
+#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "The number of widgets in the box"
-#~ msgstr "El número de widgets en la caja"
+#~ msgstr "El número de widgets en la caja"
#~ msgid "Homogeneous:"
-#~ msgstr "Homogéneo:"
+#~ msgstr "Homogéneo:"
#~ msgid "If the children should be the same size"
-#~ msgstr "Si los hijos deben tener el mismo tamaño"
+#~ msgstr "Si los hijos deben tener el mismo tamaño"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espaciado:"
@@ -2486,13 +2490,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "El espacio entre cada hijo"
#~ msgid "Can't delete any children."
-#~ msgstr "No es posible borrar ningún hijo."
+#~ msgstr "No es posible borrar ningún hijo."
#~ msgid "Position:"
-#~ msgstr "Posición:"
+#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "The widget's position relative to its siblings"
-#~ msgstr "La posición del widget relativa a sus hermanos"
+#~ msgstr "La posición del widget relativa a sus hermanos"
#~ msgid "Padding:"
#~ msgstr "Relleno:"
@@ -2510,85 +2514,85 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Rellenar:"
#~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated area"
-#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área ocupada"
+#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área ocupada"
#~ msgid "Pack Start:"
#~ msgstr "Empaquetar al Comienzo:"
#~ msgid "Set True to pack the widget at the start of the box"
-#~ msgstr "Si está activado empaqueta el widget al comienzo de la caja"
+#~ msgstr "Si está activado empaqueta el widget al comienzo de la caja"
#~ msgid "Insert Before"
#~ msgstr "Insertar Antes"
#~ msgid "Insert After"
-#~ msgstr "Insertar Después"
+#~ msgstr "Insertar Después"
#~ msgid "Horizontal Box"
#~ msgstr "Caja Horizontal"
#~ msgid "New horizontal button box"
-#~ msgstr "Nueva caja de botónes horizontal"
+#~ msgstr "Nueva caja de botónes horizontal"
#~ msgid "The number of buttons"
-#~ msgstr "El número de botónes"
+#~ msgstr "El número de botónes"
#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Disposición:"
+#~ msgstr "Disposición:"
#~ msgid "The layout style of the buttons"
-#~ msgstr "El tipo de disposición de los botónes"
+#~ msgstr "El tipo de disposición de los botónes"
#~ msgid "The space between the buttons"
-#~ msgstr "El espacio entre los botónes"
+#~ msgstr "El espacio entre los botónes"
#~ msgid "Min Width:"
#~ msgstr "Ancho Min:"
#~ msgid "The minimum width of the buttons"
-#~ msgstr "El ancho mínimo de los botónes"
+#~ msgstr "El ancho mínimo de los botónes"
#~ msgid "Min Height:"
#~ msgstr "Alto Min:"
#~ msgid "The minimum height of the buttons"
-#~ msgstr "La altura mínima de los botónes"
+#~ msgstr "La altura mínima de los botónes"
#~ msgid "The horizontal padding of the buttons"
-#~ msgstr "El marco horizontal de los botónes"
+#~ msgstr "El marco horizontal de los botónes"
#~ msgid "The vertical padding of the buttons"
-#~ msgstr "El marco vertical de los botónes"
+#~ msgstr "El marco vertical de los botónes"
#~ msgid "Horizontal Button Box"
-#~ msgstr "Caja de Botónes Horizontal"
+#~ msgstr "Caja de Botónes Horizontal"
#~ msgid "Handle Size:"
-#~ msgstr "Tamaño Pestaña:"
+#~ msgstr "Tamaño Pestaña:"
#~ msgid "The size of the handle"
-#~ msgstr "El tamaño de la pestaña"
+#~ msgstr "El tamaño de la pestaña"
#~ msgid "Gutter Size:"
-#~ msgstr "Tamaño del Canal:"
+#~ msgstr "Tamaño del Canal:"
#~ msgid "The size of the gutter"
-#~ msgstr "El tamaño del canal"
+#~ msgstr "El tamaño del canal"
#~ msgid "The position of the divider"
-#~ msgstr "La posición del separador"
+#~ msgstr "La posición del separador"
#~ msgid "Shrink:"
#~ msgstr "Disminuir:"
#~ msgid "Set True to let the widget shrink"
-#~ msgstr "Si está activado permite al widget disminuir"
+#~ msgstr "Si está activado permite al widget disminuir"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Set True to let the widget resize"
-#~ msgstr "Si está activado le permite al widget redimensionarse"
+#~ msgstr "Si está activado le permite al widget redimensionarse"
#~ msgid "Horizontal Panes"
#~ msgstr "Panel Horizontal"
@@ -2600,22 +2604,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "La unidad de la regla"
#~ msgid "Lower Value:"
-#~ msgstr "Valor Mínimo:"
+#~ msgstr "Valor Mínimo:"
#~ msgid "The low value of the ruler"
-#~ msgstr "El valor mínimo de la regla"
+#~ msgstr "El valor mínimo de la regla"
#~ msgid "Upper Value:"
-#~ msgstr "Valor Máximo:"
+#~ msgstr "Valor Máximo:"
#~ msgid "The high value of the ruler"
-#~ msgstr "El valor máximo de la regla"
+#~ msgstr "El valor máximo de la regla"
#~ msgid "The current position on the ruler"
-#~ msgstr "La posición actual de la regla"
+#~ msgstr "La posición actual de la regla"
#~ msgid "The maximum value of the ruler"
-#~ msgstr "El valor máximo de la regla"
+#~ msgstr "El valor máximo de la regla"
#~ msgid "Horizontal Ruler"
#~ msgstr "Regla Horizontal"
@@ -2630,25 +2634,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Decimales:"
#~ msgid "The number of digits to show"
-#~ msgstr "El número de decimales a mostrar"
+#~ msgstr "El número de decimales a mostrar"
#~ msgid "Value Pos:"
#~ msgstr "Pos. Valor:"
#~ msgid "The position of the value"
-#~ msgstr "La posición del valor"
+#~ msgstr "La posición del valor"
#~ msgid "Policy:"
-#~ msgstr "Política"
+#~ msgstr "Política"
#~ msgid "The update policy of the scale"
-#~ msgstr "Política de modificación de la escala"
+#~ msgstr "Política de modificación de la escala"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala Horizontal"
#~ msgid "The update policy of the scrollbar"
-#~ msgstr "La política de modificación de la barra de desplazamiento"
+#~ msgstr "La política de modificación de la barra de desplazamiento"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgstr "Barra de Desplazamiento Horizontal"
@@ -2672,7 +2676,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Compartido"
#~ msgid "Fastest"
-#~ msgstr "Rápido"
+#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Visual:"
@@ -2684,16 +2688,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Mejor"
#~ msgid "The horizontal alignment"
-#~ msgstr "La alineación horizontal"
+#~ msgstr "La alineación horizontal"
#~ msgid "The vertical alignment"
-#~ msgstr "La alineación vertical"
+#~ msgstr "La alineación vertical"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Input Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de entrada"
+#~ msgstr "Diálogo de entrada"
#~ msgid "Focus Target:"
#~ msgstr "Objetivo del foco:"
@@ -2702,29 +2706,29 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "The widget to set the keyboard focus to when the underlined accelerator "
#~ "key is used"
#~ msgstr ""
-#~ "El widget al que se le asignará la entrada del teclado cuando el "
+#~ "El widget al que se le asignará la entrada del teclado cuando el "
#~ "acelerador de la tecla subrayada es utilizado"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Area Width:"
-#~ msgstr "Ancho del área:"
+#~ msgstr "Ancho del área:"
#~ msgid "The width of the layout area"
-#~ msgstr "El ancho del área trazada"
+#~ msgstr "El ancho del área trazada"
#~ msgid "Area Height:"
-#~ msgstr "Alto del área:"
+#~ msgstr "Alto del área:"
#~ msgid "The height of the layout area"
-#~ msgstr "La altura del área trazada"
+#~ msgstr "La altura del área trazada"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Trazado"
#~ msgid "The selection mode of the list"
-#~ msgstr "El modo de selección de la lista"
+#~ msgstr "El modo de selección de la lista"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
@@ -2733,92 +2737,92 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Elemento de la Lista"
#~ msgid "Popup Menu"
-#~ msgstr "Menú Popup"
+#~ msgstr "Menú Popup"
#~ msgid "The type of shadow around the menubar"
-#~ msgstr "El tipo de sombra alrededor de la barra de menú"
+#~ msgstr "El tipo de sombra alrededor de la barra de menú"
#~ msgid "Edit Menus..."
-#~ msgstr "Editar Menús..."
+#~ msgstr "Editar Menús..."
#~ msgid "Edit Menu"
-#~ msgstr "Editar Menú"
+#~ msgstr "Editar Menú"
#~ msgid "Menu Bar"
-#~ msgstr "Barra de Menú"
+#~ msgstr "Barra de Menú"
#~ msgid "If the menu item is right-justified"
-#~ msgstr "Si la opción del menú está justificada a la derecha"
+#~ msgstr "Si la opción del menú está justificada a la derecha"
#~ msgid "Invalid stock menu item"
-#~ msgstr "El elemento del menú predeterminado no es válido"
+#~ msgstr "El elemento del menú predeterminado no es válido"
#~ msgid "Menu Item"
-#~ msgstr "Elemento del menú"
+#~ msgstr "Elemento del menú"
#~ msgid "New notebook"
#~ msgstr "Nuevo notebook"
#~ msgid "Number of pages:"
-#~ msgstr "Número de páginas:"
+#~ msgstr "Número de páginas:"
#~ msgid "Show Tabs:"
-#~ msgstr "Mostrar Pestañas:"
+#~ msgstr "Mostrar Pestañas:"
#~ msgid "If the notebook tabs are shown"
-#~ msgstr "Si las pestañas del notebook son mostradas"
+#~ msgstr "Si las pestañas del notebook son mostradas"
#~ msgid "Show Border:"
#~ msgstr "Mostrar Borde:"
#~ msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown"
#~ msgstr ""
-#~ "Si el borde del notebook es mostrado, cuando las pestañas no se muestran"
+#~ "Si el borde del notebook es mostrado, cuando las pestañas no se muestran"
#~ msgid "Tab Pos:"
-#~ msgstr "Pos. Pestañas:"
+#~ msgstr "Pos. Pestañas:"
#~ msgid "The position of the notebook tabs"
-#~ msgstr "La posición de las pestañas del notebook"
+#~ msgstr "La posición de las pestañas del notebook"
#~ msgid "Scrollable:"
#~ msgstr "Desplazables:"
#~ msgid "If the notebook tabs are scrollable"
-#~ msgstr "Si las pestañas del notebook se pueden desplazar"
+#~ msgstr "Si las pestañas del notebook se pueden desplazar"
#~ msgid "Tab Horz. Border:"
#~ msgstr "Borde Pest. Horz.:"
#~ msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border"
-#~ msgstr "El tamaño del borde de las pestañas horizontales del notebook"
+#~ msgstr "El tamaño del borde de las pestañas horizontales del notebook"
#~ msgid "Tab Vert. Border:"
#~ msgstr "Borde Pest. Vert.:"
#~ msgid "The size of the notebook tabs' vertical border"
-#~ msgstr "El tamaño del borde de las pestañas verticales del notebook"
+#~ msgstr "El tamaño del borde de las pestañas verticales del notebook"
#~ msgid "Show Popup:"
-#~ msgstr "Mostrar menú emergente:"
+#~ msgstr "Mostrar menú emergente:"
#~ msgid "If the popup menu is enabled"
-#~ msgstr "Si el menú emergente está activo"
+#~ msgstr "Si el menú emergente está activo"
#~ msgid "Number of Pages:"
-#~ msgstr "Número de páginas:"
+#~ msgstr "Número de páginas:"
#~ msgid "The number of notebook pages"
-#~ msgstr "Número de páginas del notebook"
+#~ msgstr "Número de páginas del notebook"
#~ msgid "Previous Page"
-#~ msgstr "Página Anterior"
+#~ msgstr "Página Anterior"
#~ msgid "Next Page"
-#~ msgstr "Página Siguiente"
+#~ msgstr "Página Siguiente"
#~ msgid "Delete Page"
-#~ msgstr "Borrar Página"
+#~ msgstr "Borrar Página"
#~ msgid "Switch Next"
#~ msgstr "Cambiar a la siguiente"
@@ -2827,25 +2831,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Cambiar a la anterior"
#~ msgid "Insert Page After"
-#~ msgstr "Insertar página después"
+#~ msgstr "Insertar página después"
#~ msgid "Insert Page Before"
-#~ msgstr "Insertar página antes"
+#~ msgstr "Insertar página antes"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notebook"
#~ msgid "The items in the option menu, one per line"
-#~ msgstr "Los elementos en el menú de opciones, uno por línea"
+#~ msgstr "Los elementos en el menú de opciones, uno por línea"
#~ msgid "Initial Choice:"
-#~ msgstr "Elección Inicial:"
+#~ msgstr "Elección Inicial:"
#~ msgid "The index of the initially selected item"
-#~ msgstr "El número del elemento seleccionado inicialmente"
+#~ msgstr "El número del elemento seleccionado inicialmente"
#~ msgid "Option Menu"
-#~ msgstr "Menú de opciones"
+#~ msgstr "Menú de opciones"
#~ msgid "Default Border:"
#~ msgstr "Borde predeterminado:"
@@ -2878,7 +2882,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "El relleno vertical interno predefinido de los widgets hijos"
#~ msgid "The position of the child widget with respect to its siblings"
-#~ msgstr "La posición del widget hijo con respecto a sus hermanos"
+#~ msgstr "La posición del widget hijo con respecto a sus hermanos"
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Lado:"
@@ -2896,13 +2900,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Rell. en X:"
#~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated width"
-#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizontal ocupada"
+#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizontal ocupada"
#~ msgid "Fill Y:"
#~ msgstr "Rell. en Y:"
#~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated height"
-#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada"
+#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada"
#~ msgid "Use Defaults:"
#~ msgstr "Utilizar predeterminados:"
@@ -2912,11 +2916,11 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "width and all padding properties"
#~ msgstr ""
#~ "Establezca a verdadero para emplear las preferencias predeterminadas del "
-#~ "widget padre GtkPacker para el tamaño del borde y las propiedades de "
+#~ "widget padre GtkPacker para el tamaño del borde y las propiedades de "
#~ "relleno"
#~ msgid "The size of the widget's border"
-#~ msgstr "Tamaño del borde del widget"
+#~ msgstr "Tamaño del borde del widget"
#~ msgid "H Padding:"
#~ msgstr "Margen Horiz:"
@@ -2952,7 +2956,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Construirlo insensible:"
#~ msgid "If an insensitive version of the pixmap is built automatically"
-#~ msgstr "Si se construye una versión de la imagen insensible automáticamente"
+#~ msgstr "Si se construye una versión de la imagen insensible automáticamente"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file"
#~ msgstr "No ha sido posible crear la imagen desde el archivo"
@@ -2964,19 +2968,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Color:"
#~ msgid "If the preview is color or grayscale"
-#~ msgstr "Si la previsualización es en color o en escala de grises"
+#~ msgstr "Si la previsualización es en color o en escala de grises"
#~ msgid "If the preview expands to fill its allocated area"
-#~ msgstr "Si la previsualización se expande hasta llenar el espacio ocupado"
+#~ msgstr "Si la previsualización se expande hasta llenar el espacio ocupado"
#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Previsualización"
+#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Minimum Value:"
-#~ msgstr "Valor mínimo:"
+#~ msgstr "Valor mínimo:"
#~ msgid "Maximum Value:"
-#~ msgstr "Valor máximo"
+#~ msgstr "Valor máximo"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
@@ -2985,10 +2989,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "El estilo de la barra de progreso"
#~ msgid "Orientation:"
-#~ msgstr "Orientación:"
+#~ msgstr "Orientación:"
#~ msgid "The orientation of the progress bar's contents"
-#~ msgstr "La orientación de los contenidos de la barra de progreso"
+#~ msgstr "La orientación de los contenidos de la barra de progreso"
#~ msgid "Activity Mode:"
#~ msgstr "Modo de actividad:"
@@ -3015,64 +3019,64 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "respectivamente. Utilice %1V o %2V para mostrar uno o dos decimales."
#~ msgid "The horizontal alignment of the text"
-#~ msgstr "La alineación horizontal del texto"
+#~ msgstr "La alineación horizontal del texto"
#~ msgid "The vertical alignment of the text"
-#~ msgstr "La alineación vertical del texto"
+#~ msgstr "La alineación vertical del texto"
#~ msgid "Progress Bar"
#~ msgstr "Barra de progreso"
#~ msgid "If the radio button is initially on"
-#~ msgstr "Si el botón de radio está inicialmente activo"
+#~ msgstr "Si el botón de radio está inicialmente activo"
#~ msgid ""
#~ "The radio button group (the default is all radio buttons with the same "
#~ "parent)"
#~ msgstr ""
-#~ "Grupo de botónes de radio (de forma predeterminada, todos los botónes de "
+#~ "Grupo de botónes de radio (de forma predeterminada, todos los botónes de "
#~ "radio con el mismo padre)"
#~ msgid "Radio Button"
-#~ msgstr "Botón de Radio"
+#~ msgstr "Botón de Radio"
#~ msgid "If the radio menu item is initially on"
-#~ msgstr "Si el botón de radio está inicialmente seleccionado"
+#~ msgstr "Si el botón de radio está inicialmente seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the "
#~ "same parent)"
#~ msgstr ""
-#~ "Grupo de botónes de radio (el valor predeterminado es que los botónes de "
+#~ "Grupo de botónes de radio (el valor predeterminado es que los botónes de "
#~ "radio tienen el mismo padre)"
#~ msgid "Radio Menu Item"
-#~ msgstr "Elemento de Menú Radio"
+#~ msgstr "Elemento de Menú Radio"
#~ msgid "H Policy:"
-#~ msgstr "Política h:"
+#~ msgstr "Política h:"
#~ msgid "When the horizontal scrollbar will be shown"
-#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal será mostrada"
+#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal será mostrada"
#~ msgid "V Policy:"
-#~ msgstr "Política v:"
+#~ msgstr "Política v:"
#~ msgid "When the vertical scrollbar will be shown"
-#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamiento vertical será mostrada"
+#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamiento vertical será mostrada"
#~ msgid "H Updates:"
#~ msgstr "Mod. H:"
#~ msgid "The update policy of the horizontal scrollbar"
#~ msgstr ""
-#~ "La política de modificación de la barra de desplazamiento horizontal"
+#~ "La política de modificación de la barra de desplazamiento horizontal"
#~ msgid "V Updates:"
#~ msgstr "Mod. V:"
#~ msgid "The update policy of the vertical scrollbar"
-#~ msgstr "La política de modificación de la barra de desplazamiento vertical"
+#~ msgstr "La política de modificación de la barra de desplazamiento vertical"
#~ msgid "Scrolled Window"
#~ msgstr "Ventana de desplazamiento"
@@ -3084,14 +3088,14 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page "
#~ "Increment"
#~ msgstr ""
-#~ "Valor del incremento del botón de incremento, usado en conjunción con el "
-#~ "incremento de página"
+#~ "Valor del incremento del botón de incremento, usado en conjunción con el "
+#~ "incremento de página"
#~ msgid "The number of decimal digits to show"
-#~ msgstr "Número de decimales a mostrar"
+#~ msgstr "Número de decimales a mostrar"
#~ msgid "Numeric:"
-#~ msgstr "Numeración:"
+#~ msgstr "Numeración:"
#~ msgid ""
#~ "If any value entered should be converted according to the locale settings"
@@ -3100,22 +3104,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "locales"
#~ msgid "When value_changed signals are emitted"
-#~ msgstr "Cuando es emitida la señal «value_changed»"
+#~ msgstr "Cuando es emitida la señal «value_changed»"
#~ msgid "Snap:"
#~ msgstr "Redondeo:"
#~ msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment"
-#~ msgstr "Si el valor es redondeado a múltiplos del incremento de paso"
+#~ msgstr "Si el valor es redondeado a múltiplos del incremento de paso"
#~ msgid "Wrap:"
#~ msgstr "Bucle:"
#~ msgid "If the value is wrapped at the limits"
-#~ msgstr "Si el valor pasa del máximo al mínimo"
+#~ msgstr "Si el valor pasa del máximo al mínimo"
#~ msgid "Spin Button"
-#~ msgstr "Botón de Incremento"
+#~ msgstr "Botón de Incremento"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra de Estado"
@@ -3124,22 +3128,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Nueva tabla"
#~ msgid "Number of rows:"
-#~ msgstr "Número de filas:"
+#~ msgstr "Número de filas:"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#~ msgid "The number of rows in the table"
-#~ msgstr "Número de filas en la tabla"
+#~ msgstr "Número de filas en la tabla"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#~ msgid "The number of columns in the table"
-#~ msgstr "Número de columnas en la tabla"
+#~ msgstr "Número de columnas en la tabla"
#~ msgid "If the children should all be the same size"
-#~ msgstr "Si los hijos deben ser del mismo tamaño"
+#~ msgstr "Si los hijos deben ser del mismo tamaño"
#~ msgid "Row Spacing:"
#~ msgstr "Esp. Filas:"
@@ -3157,25 +3161,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Celda X:"
#~ msgid "The left edge of the widget in the table"
-#~ msgstr "La posición horizontal del widget en la tabla"
+#~ msgstr "La posición horizontal del widget en la tabla"
#~ msgid "Cell Y:"
#~ msgstr "Celda Y:"
#~ msgid "The top edge of the widget in the table"
-#~ msgstr "La posición vertical del widget en la tabla"
+#~ msgstr "La posición vertical del widget en la tabla"
#~ msgid "Col Span:"
#~ msgstr "Interlineado de columnas:"
#~ msgid "The number of columns spanned by the widget in the table"
-#~ msgstr "Número de columnas ocupadas por el widget en la tabla"
+#~ msgstr "Número de columnas ocupadas por el widget en la tabla"
#~ msgid "Row Span:"
#~ msgstr "Interlineado entre filas:"
#~ msgid "The number of rows spanned by the widget in the table"
-#~ msgstr "Número de filas ocupadas por el widget en la tabla"
+#~ msgstr "Número de filas ocupadas por el widget en la tabla"
#~ msgid "X Expand:"
#~ msgstr "Expand. en X:"
@@ -3205,25 +3209,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Rell. en X:"
#~ msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area"
-#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizontal ocupada"
+#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizontal ocupada"
#~ msgid "Y Fill:"
#~ msgstr "Rell. en Y:"
#~ msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area"
-#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada"
+#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada"
#~ msgid "Insert Row Before"
#~ msgstr "Insertar fila antes"
#~ msgid "Insert Row After"
-#~ msgstr "Insertar fila después"
+#~ msgstr "Insertar fila después"
#~ msgid "Insert Column Before"
#~ msgstr "Insertar columna antes"
#~ msgid "Insert Column After"
-#~ msgstr "Insertar columna después"
+#~ msgstr "Insertar columna después"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Borrar fila"
@@ -3238,22 +3242,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Caja de texto"
#~ msgid "If the toggle button is initially on"
-#~ msgstr "Si el botón de dos estados está inicialmente activo"
+#~ msgstr "Si el botón de dos estados está inicialmente activo"
#~ msgid "Toggle Button"
-#~ msgstr "Botón de dos estados"
+#~ msgstr "Botón de dos estados"
#~ msgid "New toolbar"
#~ msgstr "Nueva barra de herramientas"
#~ msgid "Number of items:"
-#~ msgstr "Número de elementos:"
+#~ msgstr "Número de elementos:"
#~ msgid "The number of items in the toolbar"
-#~ msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas"
+#~ msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas"
#~ msgid "The toolbar orientation"
-#~ msgstr "Orientación de la barra de herramientas"
+#~ msgstr "Orientación de la barra de herramientas"
#~ msgid "The toolbar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
@@ -3262,7 +3266,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Espaciado:"
#~ msgid "The size of spaces in the toolbar"
-#~ msgstr "Tamaño de los espacios en la barra de herramientas"
+#~ msgstr "Tamaño de los espacios en la barra de herramientas"
#~ msgid "Space Style:"
#~ msgstr "Estilo del espaciado:"
@@ -3272,13 +3276,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "El formato a emplear para mostrar los espacios en la barra de herramientas"
#~ msgid "The relief style of the toolbar buttons"
-#~ msgstr "El tipo de relieve de los botónes de la barra de herramientas"
+#~ msgstr "El tipo de relieve de los botónes de la barra de herramientas"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Consejos:"
#~ msgid "If tooltips are enabled"
-#~ msgstr "Si los consejos están activos"
+#~ msgstr "Si los consejos están activos"
#~ msgid "New Group:"
#~ msgstr "Nuevo grupo:"
@@ -3292,34 +3296,34 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Insertar antes"
#~ msgid "Insert Item After"
-#~ msgstr "Insertar después"
+#~ msgstr "Insertar después"
#~ msgid "Convert to ordinary button"
-#~ msgstr "Convertir a botón normal"
+#~ msgstr "Convertir a botón normal"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas"
#~ msgid "The selection mode of the tree"
-#~ msgstr "Modo de selección del árbol"
+#~ msgstr "Modo de selección del árbol"
#~ msgid "View Mode:"
-#~ msgstr "Representación:"
+#~ msgstr "Representación:"
#~ msgid "The view mode of the tree"
-#~ msgstr "La representación del árbol"
+#~ msgstr "La representación del árbol"
#~ msgid "View Lines:"
-#~ msgstr "Mostrar líneas:"
+#~ msgstr "Mostrar líneas:"
#~ msgid "If lines are displayed between items"
#~ msgstr "Si las lineas son mostradas entre widgets"
#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Árbol"
+#~ msgstr "Ãrbol"
#~ msgid "Tree Item"
-#~ msgstr "Elemento del árbol"
+#~ msgstr "Elemento del árbol"
#~ msgid "New vertical box"
#~ msgstr "Nueva caja vertical"
@@ -3328,10 +3332,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Caja vertical"
#~ msgid "New vertical button box"
-#~ msgstr "Nueva caja de botónes vertical"
+#~ msgstr "Nueva caja de botónes vertical"
#~ msgid "Vertical Button Box"
-#~ msgstr "Caja de botónes vertical"
+#~ msgstr "Caja de botónes vertical"
#~ msgid "The type of shadow of the viewport"
#~ msgstr "El tipo de sombra de la vista"
@@ -3355,16 +3359,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Separador vertical"
#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Título"
+#~ msgstr "Título"
#~ msgid "The title of the window"
-#~ msgstr "El título de la ventana"
+#~ msgstr "El título de la ventana"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "El tipo de la ventana"
#~ msgid "The initial position of the window"
-#~ msgstr "Posición inicial de la ventana"
+#~ msgstr "Posición inicial de la ventana"
#~ msgid "Modal:"
#~ msgstr "Modal:"
@@ -3397,7 +3401,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Disminuir auto.:"
#~ msgid "If the window shrinks automatically"
-#~ msgstr "Si la ventana disminuye automáticamente"
+#~ msgstr "Si la ventana disminuye automáticamente"
#~ msgid "WM Name:"
#~ msgstr "Nombre para el WM:"
@@ -3449,16 +3453,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Si el disco no puede ser cambiado por el usuario"
#~ msgid "The update policy of the dial"
-#~ msgstr "La política de actualización del disco"
+#~ msgstr "La política de actualización del disco"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Invalid stock menu pixmap"
-#~ msgstr "La imagen predeterminada del menú no es válido"
+#~ msgstr "La imagen predeterminada del menú no es válido"
#~ msgid "Menu item with a pixmap"
-#~ msgstr "Elemento de menú con una imagen"
+#~ msgstr "Elemento de menú con una imagen"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
@@ -3470,7 +3474,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Autores:"
#~ msgid "The authors of the package, one on each line"
-#~ msgstr "Los autores del programa, uno por línea"
+#~ msgstr "Los autores del programa, uno por línea"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentarios:"
@@ -3479,8 +3483,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "Additional information, such as a description of the package and its home "
#~ "page on the web"
#~ msgstr ""
-#~ "Información adicional, como por ejemplo una descripción del paquete y su "
-#~ "página web"
+#~ "Información adicional, como por ejemplo una descripción del paquete y su "
+#~ "página web"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Logotipo:"
@@ -3492,25 +3496,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Autores: "
#~ msgid "Gnome About Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo «Acerca de» de Gnome"
+#~ msgstr "Diálogo «Acerca de» de Gnome"
#~ msgid "Loop Type:"
#~ msgstr "Tipo de bucle:"
#~ msgid "If the animation loops, and in what way"
-#~ msgstr "Si la animación entra en bucle, y de que forma"
+#~ msgstr "Si la animación entra en bucle, y de que forma"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Inversa:"
#~ msgid "If the initial direction is reversed"
-#~ msgstr "Si la dirección inicial es la inversa"
+#~ msgstr "Si la dirección inicial es la inversa"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidad:"
#~ msgid "The playback speed"
-#~ msgstr "La velocidad de reproducción"
+#~ msgstr "La velocidad de reproducción"
#~ msgid "Gnome Animator"
#~ msgstr "Animador Gnome"
@@ -3537,13 +3541,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Si la ventana tiene una barra de estado"
#~ msgid "Store Config:"
-#~ msgstr "Almacenar configuración:"
+#~ msgstr "Almacenar configuración:"
#~ msgid "If the layout is saved and restored automatically"
-#~ msgstr "Si el tamaño se guarda y se restaura automáticamente"
+#~ msgstr "Si el tamaño se guarda y se restaura automáticamente"
#~ msgid "Gnome Application Window"
-#~ msgstr "Ventana de aplicación Gnome"
+#~ msgstr "Ventana de aplicación Gnome"
#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "Mensaje de estado"
@@ -3552,18 +3556,18 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Progreso:"
#~ msgid "If the app bar has a progress indicator"
-#~ msgstr "Si la barra de la aplicación tiene un indicador de progreso"
+#~ msgstr "Si la barra de la aplicación tiene un indicador de progreso"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "If the app bar has an area for status messages and user input"
#~ msgstr ""
-#~ "Si la barra de la aplicación tiene un área para los mensajes de estado y "
+#~ "Si la barra de la aplicación tiene un área para los mensajes de estado y "
#~ "entradas del usuario"
#~ msgid "Gnome Application Bar"
-#~ msgstr "Barra de aplicación Gnome"
+#~ msgstr "Barra de aplicación Gnome"
#~ msgid "Gnome Calculator"
#~ msgstr "Calculadora Gnome"
@@ -3575,7 +3579,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics"
#~ msgstr ""
#~ "Si el canvas tiene el suavizado de bordes, para difuminar los limites de "
-#~ "texto y gráficos"
+#~ "texto y gráficos"
#~ msgid "X1:"
#~ msgstr "X1:"
@@ -3605,7 +3609,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Pixels por unidad"
#~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
-#~ msgstr "El número de pixels correspondientes a una unidad"
+#~ msgstr "El número de pixels correspondientes a una unidad"
#~ msgid "GnomeCanvas"
#~ msgstr "GnomeCanvas"
@@ -3615,7 +3619,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgid "If the sample should use dithering to be more accurate"
#~ msgstr ""
-#~ "Si la muestra debería usar entramado de color para aproximarse mejor"
+#~ "Si la muestra debería usar entramado de color para aproximarse mejor"
#~ msgid "Use Alpha:"
#~ msgstr "Usar alfa:"
@@ -3624,7 +3628,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Si se debe emplear el canal alfa"
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
-#~ msgstr "El título del dialogo de selección de color"
+#~ msgstr "El título del dialogo de selección de color"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Seleccione un color"
@@ -3636,7 +3640,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Mostrar hora:"
#~ msgid "If the time is shown as well as the date"
-#~ msgstr "Si además de la fecha se muestra la hora"
+#~ msgstr "Si además de la fecha se muestra la hora"
#~ msgid "24 Hour Format:"
#~ msgstr "Formato 24 horas:"
@@ -3648,32 +3652,32 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Hora de inicio:"
#~ msgid "The lowest hour to show in the popup"
-#~ msgstr "La primera hora a mostrar en el menú emergente"
+#~ msgstr "La primera hora a mostrar en el menú emergente"
#~ msgid "Upper Hour:"
#~ msgstr "Hora de fin:"
#~ msgid "The highest hour to show in the popup"
-#~ msgstr "La última hora a mostrar en el menú emergente"
+#~ msgstr "La última hora a mostrar en el menú emergente"
#~ msgid "GnomeDateEdit"
#~ msgstr "Editor de fecha Gnome"
#~ msgid "Auto Close:"
-#~ msgstr "Cerrar automáticamente:"
+#~ msgstr "Cerrar automáticamente:"
#~ msgid "If the dialog closes when any button is clicked"
-#~ msgstr "Si el dialogo se cierra cuando se pulse cualquier botón"
+#~ msgstr "Si el dialogo se cierra cuando se pulse cualquier botón"
#~ msgid "Hide on Close:"
#~ msgstr "Ocultar al cerrar:"
#~ msgid ""
#~ "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed"
-#~ msgstr "Si el diálogo se oculta cuando se cierra, en lugar de ser destruido"
+#~ msgstr "Si el diálogo se oculta cuando se cierra, en lugar de ser destruido"
#~ msgid "Gnome Dialog Box"
-#~ msgstr "Caja de diálogo Gnome"
+#~ msgstr "Caja de diálogo Gnome"
#~ msgid "Allow Floating:"
#~ msgstr "Permitir flotar:"
@@ -3697,25 +3701,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Nuevo Druida Gnome "
#~ msgid "Add Start Page"
-#~ msgstr "Añadir página de inicio"
+#~ msgstr "Añadir página de inicio"
#~ msgid "Add Finish Page"
-#~ msgstr "Añadir página de finalización"
+#~ msgstr "Añadir página de finalización"
#~ msgid "Druid"
#~ msgstr "Druida"
#~ msgid "The title of the page"
-#~ msgstr "El título de la página"
+#~ msgstr "El título de la página"
#~ msgid "The main text of the page, introducing people to the druid."
-#~ msgstr "El texto principal de la página, introduciendo el druida a la gente"
+#~ msgstr "El texto principal de la página, introduciendo el druida a la gente"
#~ msgid "Title Color:"
-#~ msgstr "Color del título"
+#~ msgstr "Color del título"
#~ msgid "The color of the title text"
-#~ msgstr "El color del texto del título"
+#~ msgstr "El color del texto del título"
#~ msgid "Text Color:"
#~ msgstr "Color del texto:"
@@ -3727,7 +3731,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Color de fondo:"
#~ msgid "The background color of the page"
-#~ msgstr "El color del fondo de la página"
+#~ msgstr "El color del fondo de la página"
#~ msgid "Logo Back. Color:"
#~ msgstr "Color de fondo del logotipo:"
@@ -3739,13 +3743,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Color de la caja de texto:"
#~ msgid "The background color of the main text area"
-#~ msgstr "El color de fondo del área de texto principal"
+#~ msgstr "El color de fondo del área de texto principal"
#~ msgid "The logo to display in the top-right of the page"
-#~ msgstr "El logotipo a mostrar en la parte superior derecha de la página"
+#~ msgstr "El logotipo a mostrar en la parte superior derecha de la página"
#~ msgid "The main image to display on the left of the page."
-#~ msgstr "La imagen principal a mostrar a la izquierda de la página."
+#~ msgstr "La imagen principal a mostrar a la izquierda de la página."
#~ msgid "Couldn't load image from file"
#~ msgstr "No ha sido posible cargar la imagen desde el archivo"
@@ -3754,31 +3758,31 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "No ha sido posible cargar la imagen desde el archivo\n"
#~ msgid "Druid Finish Page"
-#~ msgstr "Página de finalización del druida"
+#~ msgstr "Página de finalización del druida"
#~ msgid "Druid Standard Page"
-#~ msgstr "Página estándar del druida"
+#~ msgstr "Página estándar del druida"
#~ msgid "Druid Start Page"
-#~ msgstr "Página de inicio del druida"
+#~ msgstr "Página de inicio del druida"
#~ msgid "History ID:"
-#~ msgstr "ID del histórico:"
+#~ msgstr "ID del histórico:"
#~ msgid "The ID to save the history entries under"
-#~ msgstr "El ID con el que guardar las entradas del histórico"
+#~ msgstr "El ID con el que guardar las entradas del histórico"
#~ msgid "Max Saved:"
-#~ msgstr "Guardar como máximo:"
+#~ msgstr "Guardar como máximo:"
#~ msgid "The maximum number of history entries saved"
-#~ msgstr "El número máximo de entradas del histórico a guardar"
+#~ msgstr "El número máximo de entradas del histórico a guardar"
#~ msgid "Gnome Entry"
#~ msgstr "Entrada de texto Gnome"
#~ msgid "The title of the file selection dialog"
-#~ msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
+#~ msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Directorio:"
@@ -3787,49 +3791,49 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Si se necesita un directorio en lugar de un archivo"
#~ msgid "If the file selection dialog should be modal"
-#~ msgstr "Si el diálogo de selección de archivos debe ser modal"
+#~ msgstr "Si el diálogo de selección de archivos debe ser modal"
#~ msgid "Gnome File Entry"
#~ msgstr "Entrada de archivos Gnome"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
-#~ msgstr "El título del diálogo de selección de tipo de letra"
+#~ msgstr "El título del diálogo de selección de tipo de letra"
#~ msgid "Preview Text:"
#~ msgstr "Texto a previsualizar:"
#~ msgid "The preview text to show in the font selection dialog"
#~ msgstr ""
-#~ "El texto mostrado como previsualización en el diálogo de selección de "
+#~ "El texto mostrado como previsualización en el diálogo de selección de "
#~ "tipo de letra"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "What to display in the font picker button"
-#~ msgstr "Que mostrar en el botón de selección de tipo de letra"
+#~ msgstr "Que mostrar en el botón de selección de tipo de letra"
#~ msgid "Show Size:"
-#~ msgstr "Mostrar tamaño:"
+#~ msgstr "Mostrar tamaño:"
#~ msgid "If the font size is shown as part of the font information"
#~ msgstr ""
-#~ "Si el tamaño del tipo de letra se muestra como parte de su información"
+#~ "Si el tamaño del tipo de letra se muestra como parte de su información"
#~ msgid "Use Font:"
#~ msgstr "Emplear tipo:"
#~ msgid "If the selected font is used when displaying the font information"
#~ msgstr ""
-#~ "Si el tipo de letra seleccionado se empleará cuando se muestre la "
-#~ "información del tipo de letra"
+#~ "Si el tipo de letra seleccionado se empleará cuando se muestre la "
+#~ "información del tipo de letra"
#~ msgid "Use Size:"
-#~ msgstr "Emplear tamaño:"
+#~ msgstr "Emplear tamaño:"
#~ msgid "The size of the font to use in the font picker button"
#~ msgstr ""
-#~ "El tamaño del tipo de letra a emplear en el botón de selección de tipo de "
+#~ "El tamaño del tipo de letra a emplear en el botón de selección de tipo de "
#~ "letra"
#~ msgid "Pick a Font"
@@ -3842,19 +3846,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "The URL to display when the button is clicked"
-#~ msgstr "La URL a mostrar cuando el botón se pulse"
+#~ msgstr "La URL a mostrar cuando el botón se pulse"
#~ msgid "The text to display in the button"
-#~ msgstr "El texto a mostrar en el botón"
+#~ msgstr "El texto a mostrar en el botón"
#~ msgid "Gnome HRef Link Button"
-#~ msgstr "Botón Gnome de enlaces web"
+#~ msgstr "Botón Gnome de enlaces web"
#~ msgid "Gnome Icon Entry"
#~ msgstr "Entrada de iconos Gnome"
#~ msgid "The selection mode"
-#~ msgstr "El modo de selección"
+#~ msgstr "El modo de selección"
#~ msgid "Icon Width:"
#~ msgstr "Ancho del icono:"
@@ -3863,22 +3867,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "El ancho de cada icono"
#~ msgid "The number of pixels between rows of icons"
-#~ msgstr "El número de pixels entre filas de iconos"
+#~ msgstr "El número de pixels entre filas de iconos"
#~ msgid "The number of pixels between columns of icons"
-#~ msgstr "El número de pixels entre columnas de iconos"
+#~ msgstr "El número de pixels entre columnas de iconos"
#~ msgid "Icon Border:"
#~ msgstr "Borde del icono:"
#~ msgid "The number of pixels around icons (unused?)"
-#~ msgstr "El número de pixels alrededor de los iconos (¿sin uso?)"
+#~ msgstr "El número de pixels alrededor de los iconos (¿sin uso?)"
#~ msgid "Text Spacing:"
#~ msgstr "Espaciado del texto:"
#~ msgid "The number of pixels between the text and the icon"
-#~ msgstr "El número de pixels entre el texto y el icono"
+#~ msgstr "El número de pixels entre el texto y el icono"
#~ msgid "Text Editable:"
#~ msgstr "Texto editable:"
@@ -3887,20 +3891,20 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Si el texto del icono puede ser editado por el usuario"
#~ msgid "Text Static:"
-#~ msgstr "Texto estático:"
+#~ msgstr "Texto estático:"
#~ msgid ""
#~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
#~ "GnomeIconList"
#~ msgstr ""
-#~ "Si el texto del icono es estático, en cuyo caso lo copiara el "
+#~ "Si el texto del icono es estático, en cuyo caso lo copiara el "
#~ "GnomeIconList"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "Lista de iconos"
#~ msgid "Icon Selection"
-#~ msgstr "Selección de iconos"
+#~ msgstr "Selección de iconos"
#~ msgid "Example output from GnomeLess widget.\n"
#~ msgstr "Ejemplo de empleo de un widget GnomeLess.\n"
@@ -3927,7 +3931,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Caja de Mensajes Gnome"
#~ msgid "The title of the calculator dialog"
-#~ msgstr "El título del diálogo calculadora"
+#~ msgstr "El título del diálogo calculadora"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
@@ -3960,10 +3964,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Imagen Gnome"
#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Previsualización:"
+#~ msgstr "Previsualización:"
#~ msgid "If a small preview of the pixmap is displayed"
-#~ msgstr "Si se muestra una pequeña previsualización de la imagen"
+#~ msgstr "Si se muestra una pequeña previsualización de la imagen"
#~ msgid "GnomePixmapEntry"
#~ msgstr "GnomePixmapEntry"
@@ -3975,10 +3979,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Caja de dialogo de propiedades"
#~ msgid "Spell Checker"
-#~ msgstr "Corrector de ortografía"
+#~ msgstr "Corrector de ortografía"
#~ msgid "Gnome Stock Pixmap"
-#~ msgstr "Dibujo del almacén de Gnome"
+#~ msgstr "Dibujo del almacén de Gnome"
#~ msgid "Database Browser"
#~ msgstr "Navegador de la base de datos"
@@ -3996,13 +4000,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»"
#~ msgstr "Lista de iconos para bases de datos"
#~ msgid "Database login widget"
-#~ msgstr "Widget de inicio de sesión en la base de datos"
+#~ msgstr "Widget de inicio de sesión en la base de datos"
#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión"
+#~ msgstr "Inicio de sesión"
#~ msgid "Database login dialog"
-#~ msgstr "Dialogo de inicio de sesión en la base de datos"
+#~ msgstr "Dialogo de inicio de sesión en la base de datos"
#~ msgid "Database report"
#~ msgstr "Informe de la base de datos"