diff options
author | Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> | 2001-11-01 01:07:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Carlos Perelló MarÃn <carlos@src.gnome.org> | 2001-11-01 01:07:07 +0000 |
commit | a51585534bb414cb0424a23343f5c65b46a29bff (patch) | |
tree | e896872cc06594be669c1d2bf321c4616441f08d | |
parent | f5171b8570c76e7a24eb8a1b71bebd6a5b48ddff (diff) | |
download | glade-a51585534bb414cb0424a23343f5c65b46a29bff.tar.gz |
Updated Spanish translation.
2001-11-01 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 1042 |
2 files changed, 527 insertions, 519 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 1f7df66f..41277e59 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2001-11-01 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2001-10-20 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com> * az.po: Added Azeri file @@ -1,22 +1,22 @@ # Spanish Translation for Glade. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. -# Raúl Alexis Betancort Santana <a2363@correo.dis.ulpgc.es>, 1999. -# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001 +# Raúl Alexis Betancort Santana <a2363@correo.dis.ulpgc.es>, 1999. +# Carlos Perelló MarÃn <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade2 0.0.22\n" -"POT-Creation-Date: 2001-08-30 00:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-30 00:15+0200\n" -"Last-Translator: Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2001-11-01 02:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2001-11-01 02:10+0100\n" +"Last-Translator: Carlos Perelló MarÃn <carlos@gnome-db.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glade2.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ GUI builder" -msgstr "Modelador de interfaces gráficas en GTK+" +msgstr "Modelador de interfaces gráficas en GTK+" #: glade2.desktop.in.h:2 msgid "Glade" @@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Glade" msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is requiered for glade to work" msgstr "" -"No se ha encontrado soporte para gmodule. Se necesita gmodule para que " -"glade funcione" +"No se ha encontrado soporte para gmodule. Se necesita gmodule para que glade " +"funcione" #: src/main.c:111 msgid "Translate me\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Traduceme\n" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: src/glade-editor.c:149 src/glade-project-view.c:475 +#: src/glade-editor.c:149 src/glade-project-view.c:474 msgid "Widget" msgstr "Widget" @@ -51,20 +51,20 @@ msgstr "Comunes" #: src/glade-editor.c:152 src/glade-signal-editor.c:90 msgid "Signals" -msgstr "Señales" +msgstr "Señales" -#: src/glade-editor.c:556 src/glade-signal-editor.c:238 +#: src/glade-editor.c:557 src/glade-signal-editor.c:238 #: src/glade-signal-editor.c:277 src/glade-signal-editor.c:590 msgid "No" msgstr "No" #. Name -#: src/glade-editor.c:660 +#: src/glade-editor.c:661 msgid "Name :" msgstr "Nombre :" #. Class -#: src/glade-editor.c:673 +#: src/glade-editor.c:674 msgid "Class :" msgstr "Clase :" @@ -92,9 +92,9 @@ msgstr "Pegar" msgid "Delete" msgstr "Borrar" -#: src/glade-project-window.c:360 +#: src/glade-project-window.c:359 msgid "Widget Tree" -msgstr "Árbol de Widget" +msgstr "Ãrbol de Widget" #: src/glade-project.c:548 msgid "Save ..." @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Guardar ..." #: src/glade-project.c:551 msgid "Invalid file name" -msgstr "El nombre del archivo no es válido" +msgstr "El nombre del archivo no es válido" #: src/glade-project.c:574 msgid "Open ..." @@ -112,32 +112,32 @@ msgstr "Abrir ..." msgid "Could not open project." msgstr "No ha sido posible abrir el proyecto." -#: src/glade-property-class.c:600 src/glade-widget-class.c:161 +#: src/glade-property-class.c:624 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\" while trying to load \"%s\"" msgstr "" -"No se ha podido encontrar el símbolo «%s» mientras se intentaba cargar «%s»" +"No se ha podido encontrar el sÃmbolo «%s» mientras se intentaba cargar «%s»" #: src/glade-signal-editor.c:110 msgid "Select signal" -msgstr "Seleccione una señal" +msgstr "Seleccione una señal" #: src/glade-signal-editor.c:236 src/glade-signal-editor.c:261 #: src/glade-signal-editor.c:275 src/glade-signal-editor.c:373 msgid "Yes" -msgstr "Sí" +msgstr "SÃ" #: src/glade-signal-editor.c:298 src/glade-signal-editor.c:319 msgid "Please enter a valid signal name" -msgstr "Introduzca un nombre de señal válido" +msgstr "Introduzca un nombre de señal válido" #: src/glade-signal-editor.c:332 msgid "Please enter a signal handler" -msgstr "Introduzca un manejador de señal" +msgstr "Introduzca un manejador de señal" #: src/glade-signal-editor.c:524 msgid "Signal" -msgstr "Señal" +msgstr "Señal" #: src/glade-signal-editor.c:525 msgid "Handler" @@ -145,11 +145,11 @@ msgstr "Manejador" #: src/glade-signal-editor.c:526 msgid "After" -msgstr "Después" +msgstr "Después" #: src/glade-signal-editor.c:569 msgid "Signal :" -msgstr "Señal :" +msgstr "Señal :" #: src/glade-signal-editor.c:570 msgid "Handler :" @@ -157,11 +157,11 @@ msgstr "Manejador :" #: src/glade-signal-editor.c:571 msgid "After :" -msgstr "Después :" +msgstr "Después :" #: src/glade-signal-editor.c:639 msgid "Add" -msgstr "Añadir" +msgstr "Añadir" #: src/glade-signal-editor.c:640 msgid "Update" @@ -171,16 +171,20 @@ msgstr "Actualizar" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" -#: src/glade-widget-class.c:170 +#: src/glade-utils.c:60 #, c-format -msgid "Could not get the type from \"%s\" while trying to load \"%s\"" -msgstr "" -"No se ha podido obtener el tipo de «%s» mientras se intentaba cargar «%s»" +msgid "We could not find the symbol \"%s\"" +msgstr "No se ha podido encontrar el sÃmbolo «%s»" + +#: src/glade-utils.c:69 +#, c-format +msgid "Could not get the type from \"%s" +msgstr "No se ha podido obtener el tipo de «%s»" -#: src/glade-widget-class.c:178 +#: src/glade-utils.c:77 #, c-format msgid "The loaded type is not a GtkWidget, while trying to load \"%s\"" -msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" +msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgid "Grid Options" #~ msgstr "Opciones de la rejilla" @@ -198,7 +202,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Puntos" #~ msgid "Lines" -#~ msgstr "Líneas" +#~ msgstr "LÃneas" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" @@ -207,7 +211,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Snap Options" -#~ msgstr "Opciones de agregación" +#~ msgstr "Opciones de agregación" #~ msgid "Horizontal Snapping:" #~ msgstr "Agregado horizontal" @@ -234,7 +238,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "No ha sido posible insertar un widget GtkViewport." #~ msgid "Couldn't add new widget." -#~ msgstr "No ha sido posible añadir un widget nuevo." +#~ msgstr "No ha sido posible añadir un widget nuevo." #~ msgid "" #~ "You can't add a widget at the selected position.\n" @@ -243,7 +247,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "Try deleting the existing widget and using\n" #~ "a box or table container instead.\n" #~ msgstr "" -#~ "No puede añadir un widget en la posición seleccionada.\n" +#~ "No puede añadir un widget en la posición seleccionada.\n" #~ "\n" #~ "Sugerencia: GTK+ emplea contenedores para encapsular widgets.\n" #~ "Pruebe a borrar el widget actual y en su lugar emplee\n" @@ -259,7 +263,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " #~ "can't be deleted." #~ msgstr "" -#~ "El widget ha sido creado automáticamente como parte del widget padre, y " +#~ "El widget ha sido creado automáticamente como parte del widget padre, y " #~ "no puede ser borrado." #~ msgid "Border Width:" @@ -272,19 +276,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Borrar ventana de desplazamiento" #~ msgid "Add Scrolled Window" -#~ msgstr "Añadir ventana de desplazamiento" +#~ msgstr "Añadir ventana de desplazamiento" #~ msgid "Remove Alignment" -#~ msgstr "Borrar alineación" +#~ msgstr "Borrar alineación" #~ msgid "Add Alignment" -#~ msgstr "Añadir alineación" +#~ msgstr "Añadir alineación" #~ msgid "Remove Event Box" #~ msgstr "Borrar caja de eventos" #~ msgid "Add Event Box" -#~ msgstr "Añadir caja de eventos" +#~ msgstr "Añadir caja de eventos" #~ msgid "Redisplay" #~ msgstr "Redibujar" @@ -293,19 +297,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Se esperaba final de elemento" #~ msgid "Data expected" -#~ msgstr "Se esperaba información" +#~ msgstr "Se esperaba información" #~ msgid "Invalid accelerator key" -#~ msgstr "Tecla aceleradora no válida" +#~ msgstr "Tecla aceleradora no válida" #~ msgid "Unknown tag" #~ msgstr "Elemento desconocido" #~ msgid "Invalid boolean value" -#~ msgstr "Valor booleano no válido" +#~ msgstr "Valor booleano no válido" #~ msgid "Invalid date" -#~ msgstr "Fecha no válida" +#~ msgstr "Fecha no válida" #~ msgid "Couldn't load font" #~ msgstr "No ha sido posible cargar el tipo de letra" @@ -314,13 +318,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "No ha sido posible cargar la imagen" #~ msgid "Invalid color" -#~ msgstr "Color no válido" +#~ msgstr "Color no válido" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" -#~ msgstr "reemplazar hijo del contenedor - no implementado todavía\n" +#~ msgstr "reemplazar hijo del contenedor - no implementado todavÃa\n" #~ msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." #~ msgstr "No ha sido posible insertar el widget GtkAlignment." @@ -359,19 +363,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Error escribiendo archivo" #~ msgid "Invalid directory" -#~ msgstr "Directorio no válido" +#~ msgstr "Directorio no válido" #~ msgid "Invalid value" -#~ msgstr "Valor no válido" +#~ msgstr "Valor no válido" #~ msgid "Invalid XML entity" -#~ msgstr "Entidad XML no válida" +#~ msgstr "Entidad XML no válida" #~ msgid "Start tag expected" #~ msgstr "Se esperaba inicio de elemento" #~ msgid "Character data expected" -#~ msgstr "Se esperaba dato tipo carácter" +#~ msgstr "Se esperaba dato tipo carácter" #~ msgid "Class id missing" #~ msgstr "No se ha encontrado el identificador de clase" @@ -380,13 +384,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Clase desconocida" #~ msgid "Invalid component" -#~ msgstr "Componente no válido" +#~ msgstr "Componente no válido" #~ msgid "Unexpected end of file" #~ msgstr "El archivo ha terminado antes de lo esperado" #~ msgid "Unknown error code" -#~ msgstr "Código de error desconocido" +#~ msgstr "Código de error desconocido" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Porta papeles" @@ -395,22 +399,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Necesita seleccionar un widget sobre el cual pegar" #~ msgid "You can't paste into windows or dialogs." -#~ msgstr "No puede pegar dentro de ventanas o diálogos" +#~ msgstr "No puede pegar dentro de ventanas o diálogos" #~ msgid "" #~ "You can't paste into the selected widget, since\n" #~ "it is created automatically by its parent." #~ msgstr "" #~ "No puede pegar sobre el widget seleccionado ya que\n" -#~ "ha sido creado automáticamente por su padre." +#~ "ha sido creado automáticamente por su padre." #~ msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." #~ msgstr "" -#~ "Solo se pueden pegar elementos de menú en un menú o en una barra de menús." +#~ "Solo se pueden pegar elementos de menú en un menú o en una barra de menús." #~ msgid "Only buttons can be pasted into a GnomeDialog action area." #~ msgstr "" -#~ "Solo se pueden pegar botónes en el área de acción de un GnomeDialog." +#~ "Solo se pueden pegar botónes en el área de acción de un GnomeDialog." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "Solo se pueden pegar widgets GnomeDockItem en un GnomeDock." @@ -420,7 +424,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." #~ msgstr "" -#~ "Disculpe - pegar sobre un GnomeDockItem no está implementado todavía." +#~ "Disculpe - pegar sobre un GnomeDockItem no está implementado todavÃa." #~ msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "Los widgets GnomeDockItem solo pueden ser pegados en un GnomeDock" @@ -459,7 +463,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Scores" -#~ msgstr "Puntuación" +#~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" @@ -477,7 +481,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Buscar/Remplazar" #~ msgid "Back" -#~ msgstr "Atrás" +#~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adelante" @@ -486,7 +490,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Primero" #~ msgid "Last" -#~ msgstr "Último" +#~ msgstr "Último" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" @@ -531,13 +535,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Reloj parado" #~ msgid "Spellchecker" -#~ msgstr "Corrector de ortografía" +#~ msgstr "Corrector de ortografÃa" #~ msgid "Microphone" -#~ msgstr "Micrófono" +#~ msgstr "Micrófono" #~ msgid "Line In" -#~ msgstr "Línea de entrada" +#~ msgstr "LÃnea de entrada" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "CDrom" @@ -579,7 +583,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Anexar" #~ msgid "Index" -#~ msgstr "Índice" +#~ msgstr "Ãndice" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" @@ -591,13 +595,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Justify" -#~ msgstr "Justificación" +#~ msgstr "Justificación" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Italic" -#~ msgstr "Itálica" +#~ msgstr "Itálica" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayado" @@ -609,7 +613,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Multiple" -#~ msgstr "Múltiple" +#~ msgstr "Múltiple" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" @@ -621,7 +625,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Desidentar el texto" #~ msgid "Color Select" -#~ msgstr "Selección de color" +#~ msgstr "Selección de color" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" @@ -633,13 +637,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Relleno de la tabla" #~ msgid "Text Bulleted List" -#~ msgstr "Lista de texto con símbolos" +#~ msgstr "Lista de texto con sÃmbolos" #~ msgid "Text Numbered List" #~ msgstr "Lista de texto numerada" #~ msgid "GTK+ Basic" -#~ msgstr "GTK+ Básico" +#~ msgstr "GTK+ Básico" #~ msgid "GTK+ Additional" #~ msgstr "GTK+ Adicional" @@ -654,7 +658,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "Menu Editor" -#~ msgstr "Editor de menú" +#~ msgstr "Editor de menú" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" @@ -675,16 +679,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Right Justify" -#~ msgstr "Justificación derecha" +#~ msgstr "Justificación derecha" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Move the item and its children up one place in the list" -#~ msgstr "Mueve el elemento y sus hijos una posición arriba en la lista" +#~ msgstr "Mueve el elemento y sus hijos una posición arriba en la lista" #~ msgid "Move the item and its children down one place in the list" -#~ msgstr "Mueve el elemento y sus hijos una posición abajo en la lista" +#~ msgstr "Mueve el elemento y sus hijos una posición abajo en la lista" #~ msgid "Move the item and its children up one level" #~ msgstr "Mueve el elemento y sus hijos un nivel hacia arriba" @@ -702,8 +706,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "The text of the menu item, or empty for separators. Hit return to add a " #~ "new item below this one. Ctl-Return adds a child item beneath this one." #~ msgstr "" -#~ "El texto del elemento del menú (si es un separador déjelo vacío). Pulse " -#~ "Intro para añadir uno nuevo debajo de éste. Crtl-Intro añade un elemento " +#~ "El texto del elemento del menú (si es un separador déjelo vacÃo). Pulse " +#~ "Intro para añadir uno nuevo debajo de éste. Crtl-Intro añade un elemento " #~ "hijo al lado de este." #~ msgid "Label:" @@ -713,28 +717,28 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "El nombre del widget" #~ msgid "The function to be called when the item is selected" -#~ msgstr "La función a llamar cuando el elemento es seleccionado" +#~ msgstr "La función a llamar cuando el elemento es seleccionado" #~ msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." -#~ msgstr "Icono opcional a mostrar a la izquierda del elemento del menú." +#~ msgstr "Icono opcional a mostrar a la izquierda del elemento del menú." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icono:" #~ msgid "The tip to show when the mouse is over the item" -#~ msgstr "Sugerencia a mostrar si el ratón está sobre el elemento" +#~ msgstr "Sugerencia a mostrar si el ratón está sobre el elemento" #~ msgid "Tooltip:" #~ msgstr "Sugerencia:" #~ msgid "Add a new item below the selected item." -#~ msgstr "Añade un nuevo elemento debajo del seleccionado." +#~ msgstr "Añade un nuevo elemento debajo del seleccionado." #~ msgid "Add Separator" -#~ msgstr "Añadir separador" +#~ msgstr "Añadir separador" #~ msgid "Add a separator below the selected item." -#~ msgstr "Añade un separador debajo del elemento seleccionado." +#~ msgstr "Añade un separador debajo del elemento seleccionado." #~ msgid "Delete the current item" #~ msgstr "Borrar el elemento actual" @@ -744,13 +748,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgid "If the item is right justified (e.g. for a Help menu)." #~ msgstr "" -#~ "Si el elemento está justificado a la derecha (p.e., para el menú Ayuda)" +#~ "Si el elemento está justificado a la derecha (p.e., para el menú Ayuda)" #~ msgid "Right Justify:" -#~ msgstr "Justificación derecha:" +#~ msgstr "Justificación derecha:" #~ msgid "If the item is initially on." -#~ msgstr "Si el elemento está inicialmente activo." +#~ msgstr "Si el elemento está inicialmente activo." #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Activo:" @@ -759,8 +763,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "The radio menu item's group. Leave empty to use the parent menu's default " #~ "group." #~ msgstr "" -#~ "El grupo del elemento en el menú radio. Dejar vacío para usar el grupo " -#~ "predeterminado del menú padre." +#~ "El grupo del elemento en el menú radio. Dejar vacÃo para usar el grupo " +#~ "predeterminado del menú padre." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" @@ -769,7 +773,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Check" -#~ msgstr "Comprobación" +#~ msgstr "Comprobación" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" @@ -812,14 +816,14 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "El directorio del proyecto no se ha definido.\n" -#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n" +#~ "DefÃnalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n" #~ msgid "" #~ "The source directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" -#~ "El directorio para el código fuente no se ha definido.\n" -#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n" +#~ "El directorio para el código fuente no se ha definido.\n" +#~ "DefÃnalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid source directory:\n" @@ -827,28 +831,28 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "The source directory must be the project directory\n" #~ "or a subdirectory of the project directory.\n" #~ msgstr "" -#~ "El directorio para el código fuente no es válido:\n" +#~ "El directorio para el código fuente no es válido:\n" #~ "\n" -#~ "El directorio para el código fuente debe ser el directorio del\n" +#~ "El directorio para el código fuente debe ser el directorio del\n" #~ "proyecto o un subdirectorio de este.\n" #~ msgid "" #~ "The pixmaps directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" -#~ "El directorio de las imágenes no se ha definido.\n" -#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n" +#~ "El directorio de las imágenes no se ha definido.\n" +#~ "DefÃnalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n" #~ msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" #~ msgstr "" -#~ "Disculpe - la generación de código fuente para %s no está implementado " -#~ "todavía" +#~ "Disculpe - la generación de código fuente para %s no está implementado " +#~ "todavÃa" #~ msgid "" #~ "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" #~ "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH." #~ msgstr "" -#~ "Se ha producido un error al ejecutar glade-- para generar el código " +#~ "Se ha producido un error al ejecutar glade-- para generar el código " #~ "fuente C++.\n" #~ "Compruebe que tiene instalado glade-- y que se encuentra en su variable " #~ "PATH." @@ -857,7 +861,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" #~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH." #~ msgstr "" -#~ "Se ha producido un error al ejecutar gate para generar el código fuente " +#~ "Se ha producido un error al ejecutar gate para generar el código fuente " #~ "Ada95.\n" #~ "Compruebe que tiene instalado gate y que se encuentra en su variable PATH." @@ -865,7 +869,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" #~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH." #~ msgstr "" -#~ "Se ha producido un error al ejecutar glade2perl para generar el código " +#~ "Se ha producido un error al ejecutar glade2perl para generar el código " #~ "fuente Perl.\n" #~ "Compruebe que tiene instalado glade2perl y que se encuentra en su " #~ "variable PATH." @@ -874,7 +878,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" #~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH." #~ msgstr "" -#~ "Se ha producido un error al ejecutar eglade para generar el código fuente " +#~ "Se ha producido un error al ejecutar eglade para generar el código fuente " #~ "Eiffel.\n" #~ "Compruebe que tiene instalado eglade y que se encuentra en su variable " #~ "PATH." @@ -883,8 +887,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "The pixmap directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" -#~ "El directorio de las imágenes no se ha definido.\n" -#~ "Defínalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n" +#~ "El directorio de las imágenes no se ha definido.\n" +#~ "DefÃnalo empleando el dialogo Opciones del proyecto.\n" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Opciones del proyecto" @@ -893,7 +897,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "General" #~ msgid "Basic Options:" -#~ msgstr "Opciones básicas:" +#~ msgstr "Opciones básicas:" #~ msgid "The project directory" #~ msgstr "El directorio del proyecto" @@ -926,19 +930,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Subdirectorios:" #~ msgid "The directory to save generated source code" -#~ msgstr "El directorio donde guardar el código fuente generado" +#~ msgstr "El directorio donde guardar el código fuente generado" #~ msgid "Source Directory:" -#~ msgstr "Directorio del código fuente:" +#~ msgstr "Directorio del código fuente:" #~ msgid "The directory to store pixmaps" -#~ msgstr "El directorio donde guardar las imágenes" +#~ msgstr "El directorio donde guardar las imágenes" #~ msgid "Pixmaps Directory:" -#~ msgstr "Directorio de imágenes:" +#~ msgstr "Directorio de imágenes:" #~ msgid "The license which is added at the top of generated files" -#~ msgstr "La licencia que será añadida al inicio de los archivos generados" +#~ msgstr "La licencia que será añadida al inicio de los archivos generados" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" @@ -953,13 +957,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Activar soporte para Gnome" #~ msgid "If a Gnome application is to be built" -#~ msgstr "Si se va a realizar una aplicación Gnome" +#~ msgstr "Si se va a realizar una aplicación Gnome" #~ msgid "Enable Gnome DB Support" #~ msgstr "Activar soporte para Gnome DB" #~ msgid "If a Gnome DB application is to be built" -#~ msgstr "Si se va a realizar una aplicación Gnome DB" +#~ msgstr "Si se va a realizar una aplicación Gnome DB" #~ msgid "C Options" #~ msgstr "Opciones de C" @@ -972,19 +976,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgid "If strings are marked for translation by gettext" #~ msgstr "" -#~ "Si las cadenas de texto serán marcadas para ser traducidas por gettext" +#~ "Si las cadenas de texto serán marcadas para ser traducidas por gettext" #~ msgid "Set Widget Names" #~ msgstr "Fijar el nombre de los componentes" #~ msgid "If widget names are set in the source code" -#~ msgstr "Si el nombre de los componentes será fijado en el código fuente" +#~ msgstr "Si el nombre de los componentes será fijado en el código fuente" #~ msgid "Backup Source Files" -#~ msgstr "Guardar copia de los archivos de código fuente" +#~ msgstr "Guardar copia de los archivos de código fuente" #~ msgid "If copies of old source files are made" -#~ msgstr "Si se guardarán copias de los archivos de código fuente modificados" +#~ msgstr "Si se guardarán copias de los archivos de código fuente modificados" #~ msgid "Gnome Help Support" #~ msgstr "Activar soporte para la ayuda de Gnome" @@ -1002,7 +1006,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " #~ "already exist" #~ msgstr "" -#~ "Si se genera un archivo main.c que contenga la función main(), a no ser " +#~ "Si se genera un archivo main.c que contenga la función main(), a no ser " #~ "que ya exista uno" #~ msgid "Output Support Functions" @@ -1012,21 +1016,21 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Si se generan las funciones de apoyo" #~ msgid "Output Build Files" -#~ msgstr "Generar los archivos de compilación" +#~ msgstr "Generar los archivos de compilación" #~ msgid "" #~ "If files for building the source code are output, including Makefile.am " #~ "and configure.in, if they don't already exist" #~ msgstr "" -#~ "Si se generan los archivos necesarios para la compilación del código " +#~ "Si se generan los archivos necesarios para la compilación del código " #~ "fuente, incluyendo Makefile.am y configure.in, a no ser que ya existan" #~ msgid "Interface Creation Functions:" -#~ msgstr "Funciones para la creación de la interfaz:" +#~ msgstr "Funciones para la creación de la interfaz:" #~ msgid "The file in which the functions to create the interface are written" #~ msgstr "" -#~ "El archivo donde se escribirán las funciones necesarias para crear la " +#~ "El archivo donde se escribirán las funciones necesarias para crear la " #~ "interfaz" #~ msgid "Source File:" @@ -1036,39 +1040,39 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "The file in which the declarations of the functions to create the " #~ "interface are written" #~ msgstr "" -#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones " +#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones " #~ "necesarias para crear la interfaz" #~ msgid "Header File:" #~ msgstr "Archivo de cabecera:" #~ msgid "Signal Handler & Callback Functions:" -#~ msgstr "Funciones manejadoras de señales y de rellamada (Callback)" +#~ msgstr "Funciones manejadoras de señales y de rellamada (Callback)" #~ msgid "" #~ "The file in which the empty signal handler and callback functions are " #~ "written" #~ msgstr "" -#~ "El archivo donde se escribirán las funciones vacías de los manejadores de " -#~ "señales y de rellamada (callback)" +#~ "El archivo donde se escribirán las funciones vacÃas de los manejadores de " +#~ "señales y de rellamada (callback)" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the signal handler and callback " #~ "functions are written" #~ msgstr "" -#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones de los " -#~ "manejadores de señales y de rellamada (callback)" +#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones de los " +#~ "manejadores de señales y de rellamada (callback)" #~ msgid "Support Functions:" #~ msgstr "Funciones de apoyo:" #~ msgid "The file in which the support functions are written" -#~ msgstr "El archivo donde se escribirán las funciones de apoyo" +#~ msgstr "El archivo donde se escribirán las funciones de apoyo" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the support functions are written" #~ msgstr "" -#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones de apoyo" +#~ "El archivo donde se escribirán las declaraciones de las funciones de apoyo" #~ msgid "LibGlade Options" #~ msgstr "Opciones de libGlade" @@ -1083,13 +1087,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " #~ "translation of interfaces loaded by libglade" #~ msgstr "" -#~ "Si se guardarán las cadenas traducibles en un archivo de código C " -#~ "separado, para habilitar la traducción de las interfaces cargadas por " +#~ "Si se guardarán las cadenas traducibles en un archivo de código C " +#~ "separado, para habilitar la traducción de las interfaces cargadas por " #~ "libglade" #~ msgid "The C source file to save all translatable strings in" #~ msgstr "" -#~ "El archivo de código C en el que guardar todas las cadenas traducibles" +#~ "El archivo de código C en el que guardar todas las cadenas traducibles" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" @@ -1113,10 +1117,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Necesita indicar un nombre para el programa" #~ msgid "You need to set the Source Directory option" -#~ msgstr "Necesita indicar el directorio para el código fuente" +#~ msgstr "Necesita indicar el directorio para el código fuente" #~ msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" -#~ msgstr "Necesita indicar el directorio para las imágenes" +#~ msgstr "Necesita indicar el directorio para las imágenes" #~ msgid "_New Project" #~ msgstr "_Nuevo Proyecto" @@ -1125,10 +1129,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Crea un nuevo proyecto" #~ msgid "_Build Source Code" -#~ msgstr "_Escribir código fuente" +#~ msgstr "_Escribir código fuente" #~ msgid "Output the project source code" -#~ msgstr "Escribe el código fuente del proyecto" +#~ msgstr "Escribe el código fuente del proyecto" #~ msgid "_Project Options..." #~ msgstr "Opciones del _proyecto..." @@ -1155,10 +1159,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Muestra el editor de propiedades" #~ msgid "Show Widget _Tree" -#~ msgstr "Mostrar á_rbol de widgets" +#~ msgstr "Mostrar á_rbol de widgets" #~ msgid "Show the widget tree" -#~ msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto" +#~ msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto" #~ msgid "Show _Clipboard" #~ msgstr "Mostrar P_ortapapeles" @@ -1170,7 +1174,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Mostrar Re_jilla" #~ msgid "Show the grid (in fixed containers only)" -#~ msgstr "Muestra la rejilla (en los contenedores estáticos solamente)" +#~ msgstr "Muestra la rejilla (en los contenedores estáticos solamente)" #~ msgid "_Snap to Grid" #~ msgstr "_Alinear a la Rejilla" @@ -1191,10 +1195,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Configura el estilo y el espaciado de la rejilla" #~ msgid "Set Snap O_ptions..." -#~ msgstr "O_pciones de Alineación..." +#~ msgstr "O_pciones de Alineación..." #~ msgid "Set options for snapping to the grid" -#~ msgstr "Configura las opciones de la alineación a la rejilla" +#~ msgstr "Configura las opciones de la alineación a la rejilla" #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Abrir proyecto" @@ -1209,7 +1213,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Construir" #~ msgid "Build the Source Code" -#~ msgstr "Escribir código fuente" +#~ msgstr "Escribir código fuente" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" @@ -1224,7 +1228,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Guardar proyecto" #~ msgid "Write Source Code..." -#~ msgstr "Escribir código fuente..." +#~ msgstr "Escribir código fuente..." #~ msgid "Project Options..." #~ msgstr "Opciones del proyecto..." @@ -1248,10 +1252,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Muestra las propiedades del widget seleccionado" #~ msgid "Show Widget Tree" -#~ msgstr "Mostrar el árbol de widgets" +#~ msgstr "Mostrar el árbol de widgets" #~ msgid "Show the project widget tree" -#~ msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto" +#~ msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto" #~ msgid "Show Clipboard" #~ msgstr "Mostrar portapapeles" @@ -1269,17 +1273,17 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Opciones de la rejilla..." #~ msgid "Set the spacing between grid lines" -#~ msgstr "Espaciado entre las líneas de la rejilla" +#~ msgstr "Espaciado entre las lÃneas de la rejilla" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Alinear con la rejilla" #~ msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "" -#~ "Alinea los widgets con la rejilla (solo en los contenedores estáticos)" +#~ "Alinea los widgets con la rejilla (solo en los contenedores estáticos)" #~ msgid "Set Snap Options..." -#~ msgstr "Opciones de alineación..." +#~ msgstr "Opciones de alineación..." #~ msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" #~ msgstr "Selecciona que parte de un widget se alinea a la rejilla" @@ -1288,10 +1292,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Write Source Code" -#~ msgstr "Escribir código fuente..." +#~ msgstr "Escribir código fuente..." #~ msgid "Are you sure you want to create a new project?" -#~ msgstr "¿Está seguro que quiere crear un proyecto nuevo?" +#~ msgstr "¿Está seguro que quiere crear un proyecto nuevo?" #~ msgid "New project created." #~ msgstr "Nuevo proyecto creado." @@ -1318,19 +1322,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Proyecto guardado." #~ msgid "Errors writing source code" -#~ msgstr "Errores al escribir el código fuente" +#~ msgstr "Errores al escribir el código fuente" #~ msgid "Error writing source." -#~ msgstr "Se ha producido un error al escribir el código fuente." +#~ msgstr "Se ha producido un error al escribir el código fuente." #~ msgid "Source code written." -#~ msgstr "Código fuente escrito." +#~ msgstr "Código fuente escrito." #~ msgid "System error message:" #~ msgstr "Mensaje de error del sistema:" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" -#~ msgstr "¿Está seguro que quiere salir?" +#~ msgstr "¿Está seguro que quiere salir?" #~ msgid "(C) 1998-2001 Damon Chaplin" #~ msgstr "(C) 1998-2001 Damon Chaplin" @@ -1339,7 +1343,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Glade es un contructor de interfaces de usuario para GTK+ y GNOME\n" #~ msgid "Glade Home Page" -#~ msgstr "Página Web de Glade" +#~ msgstr "Página Web de Glade" #~ msgid "" #~ "G L A D E\n" @@ -1359,7 +1363,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "\n" #~ "Un constructor de interfaces de usuario con GTK+ y GNOME\n" #~ "\n" -#~ "Versión %s\n" +#~ "Versión %s\n" #~ "\n" #~ "Por\n" #~ "Damon Chaplin\n" @@ -1369,7 +1373,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "Web: http://glade.gnome.org\n" #~ msgid "<untitled>" -#~ msgstr "<sin título>" +#~ msgstr "<sin tÃtulo>" #~ msgid "Line %i - %s %s %s\n" #~ msgstr "Linea %i - %s %s %s\n" @@ -1382,7 +1386,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ " %s = %s\n" #~ msgid "Write the source code and exit" -#~ msgstr "Escribir el código fuente y salir" +#~ msgstr "Escribir el código fuente y salir" #~ msgid "Oaf options" #~ msgstr "Opciones Oaf" @@ -1390,14 +1394,14 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgid "" #~ "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" #~ msgstr "" -#~ "glade: Debe especificar el archivo XML con la opción '-w' o '--write-" +#~ "glade: Debe especificar el archivo XML con la opción '-w' o '--write-" #~ "source'.\n" #~ msgid "glade: Error loading XML file.\n" #~ msgstr "glade: Se ha producido un error al cargar el archivo XML.\n" #~ msgid "glade: Error writing source.\n" -#~ msgstr "glade: Se ha producido un error al escribir el código fuente.\n" +#~ msgstr "glade: Se ha producido un error al escribir el código fuente.\n" #~ msgid "private" #~ msgstr "privada" @@ -1406,7 +1410,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "protegida" #~ msgid "public" -#~ msgstr "pública" +#~ msgstr "pública" #~ msgid "Prelight" #~ msgstr "Iluminado" @@ -1421,28 +1425,28 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Cuando la ventana necesite redibujarse" #~ msgid "When the mouse moves" -#~ msgstr "Cuando el ratón se mueva" +#~ msgstr "Cuando el ratón se mueva" #~ msgid "Mouse movement hints" -#~ msgstr "Sugerencias cuando se mueve el ratón" +#~ msgstr "Sugerencias cuando se mueve el ratón" #~ msgid "Mouse movement with any button pressed" -#~ msgstr "Movimiento del ratón con cualquier botón pulsado" +#~ msgstr "Movimiento del ratón con cualquier botón pulsado" #~ msgid "Mouse movement with button 1 pressed" -#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 1 pulsado" +#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 1 pulsado" #~ msgid "Mouse movement with button 2 pressed" -#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 2 pulsado" +#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 2 pulsado" #~ msgid "Mouse movement with button 3 pressed" -#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 3 pulsado" +#~ msgstr "Movimiento del ratón con el botón 3 pulsado" #~ msgid "Any mouse button pressed" -#~ msgstr "Cualquier botón del ratón pulsado" +#~ msgstr "Cualquier botón del ratón pulsado" #~ msgid "Any mouse button released" -#~ msgstr "Cualquier botón del ratón sin pulsar" +#~ msgstr "Cualquier botón del ratón sin pulsar" #~ msgid "Any key pressed" #~ msgstr "Cualquier tecla pulsada" @@ -1451,10 +1455,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Cualquier tecla sin pulsar" #~ msgid "When the mouse enters the window" -#~ msgstr "Cuando el ratón entra en la ventana" +#~ msgstr "Cuando el ratón entra en la ventana" #~ msgid "When the mouse leaves the window" -#~ msgstr "Cuando el ratón sale de la ventana" +#~ msgstr "Cuando el ratón sale de la ventana" #~ msgid "Any change in input focus" #~ msgstr "Cualquier cambio en el foco de entrada" @@ -1511,7 +1515,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Visible:" #~ msgid "If the widget is initially visible" -#~ msgstr "Si el widget está inicialmente visible" +#~ msgstr "Si el widget está inicialmente visible" #~ msgid "Sensitive:" #~ msgstr "Sensible:" @@ -1520,7 +1524,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Si el widget responde a las entradas" #~ msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" -#~ msgstr "Texto a mostrar si el ratón se para en el widget" +#~ msgstr "Texto a mostrar si el ratón se para en el widget" #~ msgid "Can Default:" #~ msgstr "Puede ser predeterminado:" @@ -1556,13 +1560,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Eventos Ext.:" #~ msgid "The X Extension events mode" -#~ msgstr "Modo de eventos de las Extensiónes X" +#~ msgstr "Modo de eventos de las Extensiónes X" #~ msgid "Accelerators:" #~ msgstr "Aceleradores:" #~ msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" -#~ msgstr "Define las señales a emitir cuando se pulsan teclas" +#~ msgstr "Define las señales a emitir cuando se pulsan teclas" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." @@ -1619,19 +1623,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Imagen a utilizar como fondo del widget" #~ msgid "The file to write source code into" -#~ msgstr "El archivo donde se escribirá el código fuente" +#~ msgstr "El archivo donde se escribirá el código fuente" #~ msgid "Public:" -#~ msgstr "Público:" +#~ msgstr "Público:" #~ msgid "If the widget is added to the component's data structure" -#~ msgstr "Si el widget es añadido a la estructura de datos de componentes" +#~ msgstr "Si el widget es añadido a la estructura de datos de componentes" #~ msgid "Separate File:" #~ msgstr "Archivo separado:" #~ msgid "Put this widget in a separate source file" -#~ msgstr "Pone este widget en un archivo de código fuente separado" +#~ msgstr "Pone este widget en un archivo de código fuente separado" #~ msgid "Use Heap:" #~ msgstr "Usar heap:" @@ -1647,33 +1651,33 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Clase separada:" #~ msgid "Put this widget's subtree in a separate class" -#~ msgstr "Poner el subárbol de este widget en una clase separada" +#~ msgstr "Poner el subárbol de este widget en una clase separada" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Visibilidad:" #~ msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." #~ msgstr "" -#~ "Visibilidad de los widgets. Los widgets públicos se exportan a un mapa " +#~ "Visibilidad de los widgets. Los widgets públicos se exportan a un mapa " #~ "global." #~ msgid "You need to select a color or background to copy" #~ msgstr "Se necesita seleccionar un color o fondo para copiar" #~ msgid "Invalid selection in on_style_copy()" -#~ msgstr "Selección inválida en on_style_copy()" +#~ msgstr "Selección inválida en on_style_copy()" #~ msgid "You need to copy a color or background pixmap first" #~ msgstr "Se necesita copiar un color o una imagen de fondo primero" #~ msgid "You need to select a color to paste into" -#~ msgstr "Se necesita seleccionar un color para pegar en él" +#~ msgstr "Se necesita seleccionar un color para pegar en él" #~ msgid "You need to select a background pixmap to paste into" -#~ msgstr "Se necesita una imagen de fondo para pegar en él" +#~ msgstr "Se necesita una imagen de fondo para pegar en él" #~ msgid "Color Selection Dialog" -#~ msgstr "Diálogo de selección de color" +#~ msgstr "Diálogo de selección de color" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleccione Archivo" @@ -1688,10 +1692,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Objeto" #~ msgid "The signal to add a handler for" -#~ msgstr "La señal a tratar" +#~ msgstr "La señal a tratar" #~ msgid "The function to handle the signal" -#~ msgstr "Función para manejar la señal" +#~ msgstr "Función para manejar la señal" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Datos:" @@ -1703,10 +1707,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Objeto:" #~ msgid "The object which receives the signal" -#~ msgstr "El objeto que recibe la señal" +#~ msgstr "El objeto que recibe la señal" #~ msgid "If the handler runs after the class function" -#~ msgstr "Si el manejador se lanza después que la función de la clase" +#~ msgstr "Si el manejador se lanza después que la función de la clase" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Aceleradores" @@ -1718,55 +1722,55 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Signal to emit" -#~ msgstr "Señal a emitir" +#~ msgstr "Señal a emitir" #~ msgid "The accelerator key" #~ msgstr "La tecla aceleradora" #~ msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" -#~ msgstr "Señal a emitir cuando el acelerador se activa" +#~ msgstr "Señal a emitir cuando el acelerador se activa" #~ msgid "Select X Events" #~ msgstr "Seleccionar Evento X" #~ msgid "Event Mask" -#~ msgstr "Máscara de Eventos" +#~ msgstr "Máscara de Eventos" #~ msgid "Description" -#~ msgstr "Descripción" +#~ msgstr "Descripción" #~ msgid "You need to set the accelerator key" #~ msgstr "Se necesita una tecla aceleradora" #~ msgid "You need to set the signal to emit" -#~ msgstr "Se necesita señal a emitir" +#~ msgstr "Se necesita señal a emitir" #~ msgid "You need to set the signal name" -#~ msgstr "Se necesita un nombre para la señal" +#~ msgstr "Se necesita un nombre para la señal" #~ msgid "You need to set the handler for the signal" -#~ msgstr "Se necesita un manejador para la señal" +#~ msgstr "Se necesita un manejador para la señal" #~ msgid "%s signals" -#~ msgstr "Señales de %s" +#~ msgstr "Señales de %s" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Min:" -#~ msgstr "Mínimo:" +#~ msgstr "MÃnimo:" #~ msgid "Max:" -#~ msgstr "Máximo:" +#~ msgstr "Máximo:" #~ msgid "Step Inc:" #~ msgstr "Inc. Paso:" #~ msgid "Page Inc:" -#~ msgstr "Inc. Página:" +#~ msgstr "Inc. Página:" #~ msgid "Page Size:" -#~ msgstr "Tamaño de Página:" +#~ msgstr "Tamaño de Página:" #~ msgid "H Value:" #~ msgstr "Valor H:" @@ -1781,10 +1785,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Inc. Paso H:" #~ msgid "H Page Inc:" -#~ msgstr "Inc. Página H:" +#~ msgstr "Inc. Página H:" #~ msgid "H Page Size:" -#~ msgstr "Tamaño Página H:" +#~ msgstr "Tamaño Página H:" #~ msgid "V Value:" #~ msgstr "Valor V:" @@ -1799,31 +1803,31 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Inc. Paso V:" #~ msgid "V Page Inc:" -#~ msgstr "Inc. Página V:" +#~ msgstr "Inc. Página V:" #~ msgid "V Page Size:" -#~ msgstr "Tamaño Página V:" +#~ msgstr "Tamaño Página V:" #~ msgid "The initial value" #~ msgstr "Valor inicial" #~ msgid "The minimum value" -#~ msgstr "Valor mínimo" +#~ msgstr "Valor mÃnimo" #~ msgid "The maximum value" -#~ msgstr "Valor máximo" +#~ msgstr "Valor máximo" #~ msgid "The step increment" #~ msgstr "El incremento de paso" #~ msgid "The page increment" -#~ msgstr "Incremento de página" +#~ msgstr "Incremento de página" #~ msgid "The page size" -#~ msgstr "El tamaño de página" +#~ msgstr "El tamaño de página" #~ msgid "The requested font is not available." -#~ msgstr "El tipo de letra seleccionado no está disponible" +#~ msgstr "El tipo de letra seleccionado no está disponible" #~ msgid "Select Named Style" #~ msgstr "Seleccione Nombre de Estilo" @@ -1838,7 +1842,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Nuevo estilo:" #~ msgid "That style name is already in use" -#~ msgstr "El nombre de estilo está en uso" +#~ msgstr "El nombre de estilo está en uso" #~ msgid "Rename Style To:" #~ msgstr "Renombrar estilo a:" @@ -1874,8 +1878,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "" #~ "/*\n" #~ " * Archivo de cadenas traducibles generado por Glade.\n" -#~ " * Añada este archivo a su POTFILES.in de su proyecto.\n" -#~ " * NO lo compile como parte de su aplicación.\n" +#~ " * Añada este archivo a su POTFILES.in de su proyecto.\n" +#~ " * NO lo compile como parte de su aplicación.\n" #~ " */\n" #~ "\n" @@ -1883,21 +1887,21 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "Invalid interface source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo fuente de la interfaz es inválido: %s\n" +#~ "El nombre del archivo fuente de la interfaz es inválido: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid interface header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo de cabecera de la interfaz es inválido: %s\n" +#~ "El nombre del archivo de cabecera de la interfaz es inválido: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid callbacks source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo fuente de las rellamadas (callbacks) es inválido: %" +#~ "El nombre del archivo fuente de las rellamadas (callbacks) es inválido: %" #~ "s\n" #~ "%s\n" @@ -1906,21 +1910,21 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo de cabecera de las rellamadas (callbacks) es " -#~ "inválido: %s\n" +#~ "inválido: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo fuente de las funciones de apoyo es inválido: %s\n" +#~ "El nombre del archivo fuente de las funciones de apoyo es inválido: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo de cabecera de las funciones de apoyo es inválido: %" +#~ "El nombre del archivo de cabecera de las funciones de apoyo es inválido: %" #~ "s\n" #~ "%s\n" @@ -1928,7 +1932,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "Couldn't append to file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" -#~ "No ha sido posible añadir al archivo:\n" +#~ "No ha sido posible añadir al archivo:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" @@ -1939,8 +1943,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "/*\n" -#~ " * Archivo main.c inicial generado por Glade. Edítelo como\n" -#~ " * lo necesite, Glade nunca sobreescribirá este archivo.\n" +#~ " * Archivo main.c inicial generado por Glade. EdÃtelo como\n" +#~ " * lo necesite, Glade nunca sobreescribirá este archivo.\n" #~ " */\n" #~ "\n" @@ -2017,7 +2021,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "Invalid directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" -#~ "Directorio inválido:\n" +#~ "Directorio inválido:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Projects" @@ -2037,10 +2041,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "El texto a mostrar" #~ msgid "Justify:" -#~ msgstr "Justificación:" +#~ msgstr "Justificación:" #~ msgid "The justification of the lines of the label" -#~ msgstr "La justificación de las líneas de la etiqueta" +#~ msgstr "La justificación de las lÃneas de la etiqueta" #~ msgid "Wrap Text:" #~ msgstr "Autojustificar texto:" @@ -2051,16 +2055,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "etiqueta" #~ msgid "X Align:" -#~ msgstr "Alineación X:" +#~ msgstr "Alineación X:" #~ msgid "The horizontal alignment of the entire label" -#~ msgstr "Alineación horizontal de toda la etiqueta" +#~ msgstr "Alineación horizontal de toda la etiqueta" #~ msgid "Y Align:" -#~ msgstr "Alineación Y:" +#~ msgstr "Alineación Y:" #~ msgid "The vertical alignment of the entire label" -#~ msgstr "La alineación vertical de toda la etiqueta" +#~ msgstr "La alineación vertical de toda la etiqueta" #~ msgid "X Pad:" #~ msgstr "Margen X:" @@ -2078,10 +2082,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Etiqueta con acelerador" #~ msgid "The horizontal alignment of the child widget" -#~ msgstr "La alineación horizontal del widget hijo" +#~ msgstr "La alineación horizontal del widget hijo" #~ msgid "The vertical alignment of the child widget" -#~ msgstr "La alineación vertical del widget hijo" +#~ msgstr "La alineación vertical del widget hijo" #~ msgid "X Scale:" #~ msgstr "Escala X:" @@ -2096,13 +2100,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "La escala vertical del widget hijo" #~ msgid "Alignment" -#~ msgstr "Alineación" +#~ msgstr "Alineación" #~ msgid "Direction:" -#~ msgstr "Dirección" +#~ msgstr "Dirección" #~ msgid "The direction of the arrow" -#~ msgstr "La dirección de la flecha" +#~ msgstr "La dirección de la flecha" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Sombra:" @@ -2111,10 +2115,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "El tipo de sombra de la flecha" #~ msgid "The horizontal alignment of the arrow" -#~ msgstr "La alineación horizontal de la flecha" +#~ msgstr "La alineación horizontal de la flecha" #~ msgid "The vertical alignment of the arrow" -#~ msgstr "La alineación vertical de la flecha" +#~ msgstr "La alineación vertical de la flecha" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Flecha" @@ -2123,76 +2127,76 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Align. X de la etiqueta:" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's label" -#~ msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta dentro del marco" +#~ msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta dentro del marco" #~ msgid "The type of shadow of the frame" #~ msgstr "El tipo de sombra del marco" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's child" -#~ msgstr "La alineación horizontal del hijo del marco" +#~ msgstr "La alineación horizontal del hijo del marco" #~ msgid "Ratio:" -#~ msgstr "Proporción:" +#~ msgstr "Proporción:" #~ msgid "The aspect ratio of the frame's child" -#~ msgstr "La proporción de los hijos del marco" +#~ msgstr "La proporción de los hijos del marco" #~ msgid "Obey Child:" #~ msgstr "Someter Hijos:" #~ msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" -#~ msgstr "Si la proporción debe ser determinada por el hijo" +#~ msgstr "Si la proporción debe ser determinada por el hijo" #~ msgid "Aspect Frame" #~ msgstr "Aspecto del Marco" #~ msgid "Stock Button:" -#~ msgstr "Botón predefinido:" +#~ msgstr "Botón predefinido:" #~ msgid "The Gnome stock button to use" -#~ msgstr "El botón predefinido por Gnome a usar" +#~ msgstr "El botón predefinido por Gnome a usar" #~ msgid "Button Relief:" -#~ msgstr "Relieve del botón" +#~ msgstr "Relieve del botón" #~ msgid "The relief style of the button" -#~ msgstr "El tipo de relieve del botón" +#~ msgstr "El tipo de relieve del botón" #~ msgid "The pixmap to display" #~ msgstr "La imagen a mostrar" #~ msgid "Invalid stock button" -#~ msgstr "Botón predefinido no válido" +#~ msgstr "Botón predefinido no válido" #~ msgid "Invalid stock pixmap" -#~ msgstr "Imagen predefinido no válida" +#~ msgstr "Imagen predefinido no válida" #~ msgid "Button" -#~ msgstr "Botón" +#~ msgstr "Botón" #~ msgid "Heading:" #~ msgstr "Cabecera:" #~ msgid "If the month and year should be shown at the top" -#~ msgstr "Si el mes y el año deben de mostrarse encima" +#~ msgstr "Si el mes y el año deben de mostrarse encima" #~ msgid "Day Names:" -#~ msgstr "Nombre de los días:" +#~ msgstr "Nombre de los dÃas:" #~ msgid "If the day names should be shown" -#~ msgstr "Si se deben mostrar los nombres de los días" +#~ msgstr "Si se deben mostrar los nombres de los dÃas" #~ msgid "Fixed Month:" #~ msgstr "Mes fijo:" #~ msgid "If the month and year shouldn't be changeable" -#~ msgstr "Si el mes y el año no deben ser modificables" +#~ msgstr "Si el mes y el año no deben ser modificables" #~ msgid "Week Numbers:" -#~ msgstr "Números de las semanas:" +#~ msgstr "Números de las semanas:" #~ msgid "If the number of the week should be shown" -#~ msgstr "Si se debe mostrar el número de la semana" +#~ msgstr "Si se debe mostrar el número de la semana" #~ msgid "Monday First:" #~ msgstr "Lunes primero:" @@ -2207,7 +2211,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Pulsado Inicialmente:" #~ msgid "If the check button is initially on" -#~ msgstr "Si el botón está pulsado inicialmente" +#~ msgstr "Si el botón está pulsado inicialmente" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indicador:" @@ -2216,16 +2220,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Si el indicador es siempre dibujado" #~ msgid "Check Button" -#~ msgstr "Botón de Chequeo" +#~ msgstr "Botón de Chequeo" #~ msgid "If the check menu item is initially on" -#~ msgstr "Si el elemento de chequeo del menú está inicialmente pulsado" +#~ msgstr "Si el elemento de chequeo del menú está inicialmente pulsado" #~ msgid "If the toggle indicator is always shown" -#~ msgstr "Si el indicador de posición es mostrado siempre" +#~ msgstr "Si el indicador de posición es mostrado siempre" #~ msgid "Check Menu Item" -#~ msgstr "Botón de Chequeo en Menú" +#~ msgstr "Botón de Chequeo en Menú" #~ msgid "New columned list" #~ msgstr "Nueva lista en columna" @@ -2237,13 +2241,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Seleccionar Modo:" #~ msgid "The selection mode of the columned list" -#~ msgstr "El modo de selección de la lista en columnas" +#~ msgstr "El modo de selección de la lista en columnas" #~ msgid "Show Titles:" -#~ msgstr "Mostrar títulos" +#~ msgstr "Mostrar tÃtulos" #~ msgid "If the column titles are shown" -#~ msgstr "Si los títulos de las columnas son mostrados" +#~ msgstr "Si los tÃtulos de las columnas son mostrados" #~ msgid "The type of shadow of the columned list's border" #~ msgstr "El tipo de sombra del borde la lista de columna" @@ -2252,13 +2256,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Lista en Columnas" #~ msgid "Update Policy:" -#~ msgstr "Política de actualización:" +#~ msgstr "PolÃtica de actualización:" #~ msgid "The update policy of the color selection scales" -#~ msgstr "La política de actualización de las selecciones de escalas en color" +#~ msgstr "La polÃtica de actualización de las selecciones de escalas en color" #~ msgid "Color Selection" -#~ msgstr "Selección de Color" +#~ msgstr "Selección de Color" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Seleccione Color" @@ -2270,18 +2274,18 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Si el valor debe estar en la lista" #~ msgid "OK If Empty:" -#~ msgstr "Correcto si está vacío" +#~ msgstr "Correcto si está vacÃo" #~ msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" #~ msgstr "" -#~ "Si el valor «vacío» es válido, cuando se ha seleccionado 'Valor en la " +#~ "Si el valor «vacÃo» es válido, cuando se ha seleccionado 'Valor en la " #~ "lista'" #~ msgid "Case Sensitive:" -#~ msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas:" +#~ msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas:" #~ msgid "If the searching is case sensitive" -#~ msgstr "Si la búsqueda distingue entre mayúsculas y minúsculas" +#~ msgstr "Si la búsqueda distingue entre mayúsculas y minúsculas" #~ msgid "Use Arrows:" #~ msgstr "Usar flechas:" @@ -2294,28 +2298,28 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgid "If arrows work even if the value is not in the list" #~ msgstr "" -#~ "Si las flechas funcionan a pesar de que el valor no esté en la lista" +#~ "Si las flechas funcionan a pesar de que el valor no esté en la lista" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Elementos:" #~ msgid "The items in the combo list, one per line" -#~ msgstr "Los elementos de la lista combo, una por línea" +#~ msgstr "Los elementos de la lista combo, una por lÃnea" #~ msgid "Combo Box" #~ msgstr "Caja Combo" #~ msgid "New columned tree" -#~ msgstr "Nuevo árbol en columna" +#~ msgstr "Nuevo árbol en columna" #~ msgid "The selection mode of the columned tree" -#~ msgstr "El modo de selección del árbol en columna" +#~ msgstr "El modo de selección del árbol en columna" #~ msgid "The type of shadow of the columned tree's border" -#~ msgstr "El tipo de sombra del borde del árbol en columna" +#~ msgstr "El tipo de sombra del borde del árbol en columna" #~ msgid "Columned Tree" -#~ msgstr "Árbol en Columna" +#~ msgstr "Ãrbol en Columna" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" @@ -2327,64 +2331,64 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "X Min:" #~ msgid "The minimum horizontal value" -#~ msgstr "Valor mínimo horizontal" +#~ msgstr "Valor mÃnimo horizontal" #~ msgid "X Max:" #~ msgstr "X Max:" #~ msgid "The maximum horizontal value" -#~ msgstr "Valor máximo horizontal" +#~ msgstr "Valor máximo horizontal" #~ msgid "Y Min:" #~ msgstr "Y Min:" #~ msgid "The minimum vertical value" -#~ msgstr "Valor mínimo vertical" +#~ msgstr "Valor mÃnimo vertical" #~ msgid "Y Max:" #~ msgstr "Y Max:" #~ msgid "The maximum vertical value" -#~ msgstr "Valor máximo vertical" +#~ msgstr "Valor máximo vertical" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #~ msgid "Creation Function:" -#~ msgstr "Función de creación:" +#~ msgstr "Función de creación:" #~ msgid "The function which creates the widget" -#~ msgstr "La función que crea el widget" +#~ msgstr "La función que crea el widget" #~ msgid "String1:" #~ msgstr "Cadena1:" #~ msgid "The first string argument to pass to the function" -#~ msgstr "El primer parámetro (cadena de caracteres) a pasar a la función" +#~ msgstr "El primer parámetro (cadena de caracteres) a pasar a la función" #~ msgid "String2:" #~ msgstr "Cadena2:" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" -#~ msgstr "El segundo parámetro (cadena de caracteres) a pasar a la función" +#~ msgstr "El segundo parámetro (cadena de caracteres) a pasar a la función" #~ msgid "Int1:" #~ msgstr "Entero1:" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" -#~ msgstr "El primer parámetro (entero) a pasar a la función" +#~ msgstr "El primer parámetro (entero) a pasar a la función" #~ msgid "Int2:" #~ msgstr "Entero2:" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" -#~ msgstr "El segundo parámetro (entero) a pasar a la función" +#~ msgstr "El segundo parámetro (entero) a pasar a la función" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Widget personalizado" #~ msgid "Dialog" -#~ msgstr "Diálogo" +#~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Drawing Area" #~ msgstr "Zona de dibujo" @@ -2403,15 +2407,15 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" -#~ "Si el texto que introduzca el usuario se mostrará. Cuando está " +#~ "Si el texto que introduzca el usuario se mostrará. Cuando está " #~ "desactivado, el texto tecleado se muestra como caracteres asterisco, que " -#~ "es bastante útil para introducir contraseñas" +#~ "es bastante útil para introducir contraseñas" #~ msgid "Max Length:" #~ msgstr "Longitud Max:" #~ msgid "The maximum length of the text" -#~ msgstr "Longitud máxima del texto" +#~ msgstr "Longitud máxima del texto" #~ msgid "Text Entry" #~ msgstr "Entrada de Texto" @@ -2423,22 +2427,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Op. de archivos:" #~ msgid "If the file operation buttons are shown" -#~ msgstr "Si los botónes de operaciones sobre archivos son mostrados" +#~ msgstr "Si los botónes de operaciones sobre archivos son mostrados" #~ msgid "File Selection Dialog" -#~ msgstr "Diálogo de selección de archivo" +#~ msgstr "Diálogo de selección de archivo" #~ msgid "Fixed Positions" -#~ msgstr "Posiciones estáticas" +#~ msgstr "Posiciones estáticas" #~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Selección del tipo de letra" +#~ msgstr "Selección del tipo de letra" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccione un tipo de letra" #~ msgid "Font Selection Dialog" -#~ msgstr "Diálogo de selección del tipo de letra" +#~ msgstr "Diálogo de selección del tipo de letra" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" @@ -2456,10 +2460,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "El tipo de sombra alrededor de la caja flotante" #~ msgid "Handle Pos:" -#~ msgstr "Posición de la caja:" +#~ msgstr "Posición de la caja:" #~ msgid "The position of the handle" -#~ msgstr "La posición de la caja" +#~ msgstr "La posición de la caja" #~ msgid "Handle Box" #~ msgstr "Caja flotante" @@ -2468,16 +2472,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Nueva caja horizontal" #~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Tamaño:" +#~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "The number of widgets in the box" -#~ msgstr "El número de widgets en la caja" +#~ msgstr "El número de widgets en la caja" #~ msgid "Homogeneous:" -#~ msgstr "Homogéneo:" +#~ msgstr "Homogéneo:" #~ msgid "If the children should be the same size" -#~ msgstr "Si los hijos deben tener el mismo tamaño" +#~ msgstr "Si los hijos deben tener el mismo tamaño" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espaciado:" @@ -2486,13 +2490,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "El espacio entre cada hijo" #~ msgid "Can't delete any children." -#~ msgstr "No es posible borrar ningún hijo." +#~ msgstr "No es posible borrar ningún hijo." #~ msgid "Position:" -#~ msgstr "Posición:" +#~ msgstr "Posición:" #~ msgid "The widget's position relative to its siblings" -#~ msgstr "La posición del widget relativa a sus hermanos" +#~ msgstr "La posición del widget relativa a sus hermanos" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "Relleno:" @@ -2510,85 +2514,85 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Rellenar:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" -#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área ocupada" +#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área ocupada" #~ msgid "Pack Start:" #~ msgstr "Empaquetar al Comienzo:" #~ msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" -#~ msgstr "Si está activado empaqueta el widget al comienzo de la caja" +#~ msgstr "Si está activado empaqueta el widget al comienzo de la caja" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Insertar Antes" #~ msgid "Insert After" -#~ msgstr "Insertar Después" +#~ msgstr "Insertar Después" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Caja Horizontal" #~ msgid "New horizontal button box" -#~ msgstr "Nueva caja de botónes horizontal" +#~ msgstr "Nueva caja de botónes horizontal" #~ msgid "The number of buttons" -#~ msgstr "El número de botónes" +#~ msgstr "El número de botónes" #~ msgid "Layout:" -#~ msgstr "Disposición:" +#~ msgstr "Disposición:" #~ msgid "The layout style of the buttons" -#~ msgstr "El tipo de disposición de los botónes" +#~ msgstr "El tipo de disposición de los botónes" #~ msgid "The space between the buttons" -#~ msgstr "El espacio entre los botónes" +#~ msgstr "El espacio entre los botónes" #~ msgid "Min Width:" #~ msgstr "Ancho Min:" #~ msgid "The minimum width of the buttons" -#~ msgstr "El ancho mínimo de los botónes" +#~ msgstr "El ancho mÃnimo de los botónes" #~ msgid "Min Height:" #~ msgstr "Alto Min:" #~ msgid "The minimum height of the buttons" -#~ msgstr "La altura mínima de los botónes" +#~ msgstr "La altura mÃnima de los botónes" #~ msgid "The horizontal padding of the buttons" -#~ msgstr "El marco horizontal de los botónes" +#~ msgstr "El marco horizontal de los botónes" #~ msgid "The vertical padding of the buttons" -#~ msgstr "El marco vertical de los botónes" +#~ msgstr "El marco vertical de los botónes" #~ msgid "Horizontal Button Box" -#~ msgstr "Caja de Botónes Horizontal" +#~ msgstr "Caja de Botónes Horizontal" #~ msgid "Handle Size:" -#~ msgstr "Tamaño Pestaña:" +#~ msgstr "Tamaño Pestaña:" #~ msgid "The size of the handle" -#~ msgstr "El tamaño de la pestaña" +#~ msgstr "El tamaño de la pestaña" #~ msgid "Gutter Size:" -#~ msgstr "Tamaño del Canal:" +#~ msgstr "Tamaño del Canal:" #~ msgid "The size of the gutter" -#~ msgstr "El tamaño del canal" +#~ msgstr "El tamaño del canal" #~ msgid "The position of the divider" -#~ msgstr "La posición del separador" +#~ msgstr "La posición del separador" #~ msgid "Shrink:" #~ msgstr "Disminuir:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink" -#~ msgstr "Si está activado permite al widget disminuir" +#~ msgstr "Si está activado permite al widget disminuir" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Redimensionar:" #~ msgid "Set True to let the widget resize" -#~ msgstr "Si está activado le permite al widget redimensionarse" +#~ msgstr "Si está activado le permite al widget redimensionarse" #~ msgid "Horizontal Panes" #~ msgstr "Panel Horizontal" @@ -2600,22 +2604,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "La unidad de la regla" #~ msgid "Lower Value:" -#~ msgstr "Valor Mínimo:" +#~ msgstr "Valor MÃnimo:" #~ msgid "The low value of the ruler" -#~ msgstr "El valor mínimo de la regla" +#~ msgstr "El valor mÃnimo de la regla" #~ msgid "Upper Value:" -#~ msgstr "Valor Máximo:" +#~ msgstr "Valor Máximo:" #~ msgid "The high value of the ruler" -#~ msgstr "El valor máximo de la regla" +#~ msgstr "El valor máximo de la regla" #~ msgid "The current position on the ruler" -#~ msgstr "La posición actual de la regla" +#~ msgstr "La posición actual de la regla" #~ msgid "The maximum value of the ruler" -#~ msgstr "El valor máximo de la regla" +#~ msgstr "El valor máximo de la regla" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Regla Horizontal" @@ -2630,25 +2634,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Decimales:" #~ msgid "The number of digits to show" -#~ msgstr "El número de decimales a mostrar" +#~ msgstr "El número de decimales a mostrar" #~ msgid "Value Pos:" #~ msgstr "Pos. Valor:" #~ msgid "The position of the value" -#~ msgstr "La posición del valor" +#~ msgstr "La posición del valor" #~ msgid "Policy:" -#~ msgstr "Política" +#~ msgstr "PolÃtica" #~ msgid "The update policy of the scale" -#~ msgstr "Política de modificación de la escala" +#~ msgstr "PolÃtica de modificación de la escala" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala Horizontal" #~ msgid "The update policy of the scrollbar" -#~ msgstr "La política de modificación de la barra de desplazamiento" +#~ msgstr "La polÃtica de modificación de la barra de desplazamiento" #~ msgid "Horizontal Scrollbar" #~ msgstr "Barra de Desplazamiento Horizontal" @@ -2672,7 +2676,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "Fastest" -#~ msgstr "Rápido" +#~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Visual:" @@ -2684,16 +2688,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Mejor" #~ msgid "The horizontal alignment" -#~ msgstr "La alineación horizontal" +#~ msgstr "La alineación horizontal" #~ msgid "The vertical alignment" -#~ msgstr "La alineación vertical" +#~ msgstr "La alineación vertical" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Input Dialog" -#~ msgstr "Diálogo de entrada" +#~ msgstr "Diálogo de entrada" #~ msgid "Focus Target:" #~ msgstr "Objetivo del foco:" @@ -2702,29 +2706,29 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "The widget to set the keyboard focus to when the underlined accelerator " #~ "key is used" #~ msgstr "" -#~ "El widget al que se le asignará la entrada del teclado cuando el " +#~ "El widget al que se le asignará la entrada del teclado cuando el " #~ "acelerador de la tecla subrayada es utilizado" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Area Width:" -#~ msgstr "Ancho del área:" +#~ msgstr "Ancho del área:" #~ msgid "The width of the layout area" -#~ msgstr "El ancho del área trazada" +#~ msgstr "El ancho del área trazada" #~ msgid "Area Height:" -#~ msgstr "Alto del área:" +#~ msgstr "Alto del área:" #~ msgid "The height of the layout area" -#~ msgstr "La altura del área trazada" +#~ msgstr "La altura del área trazada" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Trazado" #~ msgid "The selection mode of the list" -#~ msgstr "El modo de selección de la lista" +#~ msgstr "El modo de selección de la lista" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" @@ -2733,92 +2737,92 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Elemento de la Lista" #~ msgid "Popup Menu" -#~ msgstr "Menú Popup" +#~ msgstr "Menú Popup" #~ msgid "The type of shadow around the menubar" -#~ msgstr "El tipo de sombra alrededor de la barra de menú" +#~ msgstr "El tipo de sombra alrededor de la barra de menú" #~ msgid "Edit Menus..." -#~ msgstr "Editar Menús..." +#~ msgstr "Editar Menús..." #~ msgid "Edit Menu" -#~ msgstr "Editar Menú" +#~ msgstr "Editar Menú" #~ msgid "Menu Bar" -#~ msgstr "Barra de Menú" +#~ msgstr "Barra de Menú" #~ msgid "If the menu item is right-justified" -#~ msgstr "Si la opción del menú está justificada a la derecha" +#~ msgstr "Si la opción del menú está justificada a la derecha" #~ msgid "Invalid stock menu item" -#~ msgstr "El elemento del menú predeterminado no es válido" +#~ msgstr "El elemento del menú predeterminado no es válido" #~ msgid "Menu Item" -#~ msgstr "Elemento del menú" +#~ msgstr "Elemento del menú" #~ msgid "New notebook" #~ msgstr "Nuevo notebook" #~ msgid "Number of pages:" -#~ msgstr "Número de páginas:" +#~ msgstr "Número de páginas:" #~ msgid "Show Tabs:" -#~ msgstr "Mostrar Pestañas:" +#~ msgstr "Mostrar Pestañas:" #~ msgid "If the notebook tabs are shown" -#~ msgstr "Si las pestañas del notebook son mostradas" +#~ msgstr "Si las pestañas del notebook son mostradas" #~ msgid "Show Border:" #~ msgstr "Mostrar Borde:" #~ msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" #~ msgstr "" -#~ "Si el borde del notebook es mostrado, cuando las pestañas no se muestran" +#~ "Si el borde del notebook es mostrado, cuando las pestañas no se muestran" #~ msgid "Tab Pos:" -#~ msgstr "Pos. Pestañas:" +#~ msgstr "Pos. Pestañas:" #~ msgid "The position of the notebook tabs" -#~ msgstr "La posición de las pestañas del notebook" +#~ msgstr "La posición de las pestañas del notebook" #~ msgid "Scrollable:" #~ msgstr "Desplazables:" #~ msgid "If the notebook tabs are scrollable" -#~ msgstr "Si las pestañas del notebook se pueden desplazar" +#~ msgstr "Si las pestañas del notebook se pueden desplazar" #~ msgid "Tab Horz. Border:" #~ msgstr "Borde Pest. Horz.:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" -#~ msgstr "El tamaño del borde de las pestañas horizontales del notebook" +#~ msgstr "El tamaño del borde de las pestañas horizontales del notebook" #~ msgid "Tab Vert. Border:" #~ msgstr "Borde Pest. Vert.:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" -#~ msgstr "El tamaño del borde de las pestañas verticales del notebook" +#~ msgstr "El tamaño del borde de las pestañas verticales del notebook" #~ msgid "Show Popup:" -#~ msgstr "Mostrar menú emergente:" +#~ msgstr "Mostrar menú emergente:" #~ msgid "If the popup menu is enabled" -#~ msgstr "Si el menú emergente está activo" +#~ msgstr "Si el menú emergente está activo" #~ msgid "Number of Pages:" -#~ msgstr "Número de páginas:" +#~ msgstr "Número de páginas:" #~ msgid "The number of notebook pages" -#~ msgstr "Número de páginas del notebook" +#~ msgstr "Número de páginas del notebook" #~ msgid "Previous Page" -#~ msgstr "Página Anterior" +#~ msgstr "Página Anterior" #~ msgid "Next Page" -#~ msgstr "Página Siguiente" +#~ msgstr "Página Siguiente" #~ msgid "Delete Page" -#~ msgstr "Borrar Página" +#~ msgstr "Borrar Página" #~ msgid "Switch Next" #~ msgstr "Cambiar a la siguiente" @@ -2827,25 +2831,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Cambiar a la anterior" #~ msgid "Insert Page After" -#~ msgstr "Insertar página después" +#~ msgstr "Insertar página después" #~ msgid "Insert Page Before" -#~ msgstr "Insertar página antes" +#~ msgstr "Insertar página antes" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Notebook" #~ msgid "The items in the option menu, one per line" -#~ msgstr "Los elementos en el menú de opciones, uno por línea" +#~ msgstr "Los elementos en el menú de opciones, uno por lÃnea" #~ msgid "Initial Choice:" -#~ msgstr "Elección Inicial:" +#~ msgstr "Elección Inicial:" #~ msgid "The index of the initially selected item" -#~ msgstr "El número del elemento seleccionado inicialmente" +#~ msgstr "El número del elemento seleccionado inicialmente" #~ msgid "Option Menu" -#~ msgstr "Menú de opciones" +#~ msgstr "Menú de opciones" #~ msgid "Default Border:" #~ msgstr "Borde predeterminado:" @@ -2878,7 +2882,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "El relleno vertical interno predefinido de los widgets hijos" #~ msgid "The position of the child widget with respect to its siblings" -#~ msgstr "La posición del widget hijo con respecto a sus hermanos" +#~ msgstr "La posición del widget hijo con respecto a sus hermanos" #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Lado:" @@ -2896,13 +2900,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Rell. en X:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated width" -#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizontal ocupada" +#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizontal ocupada" #~ msgid "Fill Y:" #~ msgstr "Rell. en Y:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated height" -#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada" +#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada" #~ msgid "Use Defaults:" #~ msgstr "Utilizar predeterminados:" @@ -2912,11 +2916,11 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "width and all padding properties" #~ msgstr "" #~ "Establezca a verdadero para emplear las preferencias predeterminadas del " -#~ "widget padre GtkPacker para el tamaño del borde y las propiedades de " +#~ "widget padre GtkPacker para el tamaño del borde y las propiedades de " #~ "relleno" #~ msgid "The size of the widget's border" -#~ msgstr "Tamaño del borde del widget" +#~ msgstr "Tamaño del borde del widget" #~ msgid "H Padding:" #~ msgstr "Margen Horiz:" @@ -2952,7 +2956,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Construirlo insensible:" #~ msgid "If an insensitive version of the pixmap is built automatically" -#~ msgstr "Si se construye una versión de la imagen insensible automáticamente" +#~ msgstr "Si se construye una versión de la imagen insensible automáticamente" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file" #~ msgstr "No ha sido posible crear la imagen desde el archivo" @@ -2964,19 +2968,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "If the preview is color or grayscale" -#~ msgstr "Si la previsualización es en color o en escala de grises" +#~ msgstr "Si la previsualización es en color o en escala de grises" #~ msgid "If the preview expands to fill its allocated area" -#~ msgstr "Si la previsualización se expande hasta llenar el espacio ocupado" +#~ msgstr "Si la previsualización se expande hasta llenar el espacio ocupado" #~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Previsualización" +#~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "Minimum Value:" -#~ msgstr "Valor mínimo:" +#~ msgstr "Valor mÃnimo:" #~ msgid "Maximum Value:" -#~ msgstr "Valor máximo" +#~ msgstr "Valor máximo" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" @@ -2985,10 +2989,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "El estilo de la barra de progreso" #~ msgid "Orientation:" -#~ msgstr "Orientación:" +#~ msgstr "Orientación:" #~ msgid "The orientation of the progress bar's contents" -#~ msgstr "La orientación de los contenidos de la barra de progreso" +#~ msgstr "La orientación de los contenidos de la barra de progreso" #~ msgid "Activity Mode:" #~ msgstr "Modo de actividad:" @@ -3015,64 +3019,64 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "respectivamente. Utilice %1V o %2V para mostrar uno o dos decimales." #~ msgid "The horizontal alignment of the text" -#~ msgstr "La alineación horizontal del texto" +#~ msgstr "La alineación horizontal del texto" #~ msgid "The vertical alignment of the text" -#~ msgstr "La alineación vertical del texto" +#~ msgstr "La alineación vertical del texto" #~ msgid "Progress Bar" #~ msgstr "Barra de progreso" #~ msgid "If the radio button is initially on" -#~ msgstr "Si el botón de radio está inicialmente activo" +#~ msgstr "Si el botón de radio está inicialmente activo" #~ msgid "" #~ "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " #~ "parent)" #~ msgstr "" -#~ "Grupo de botónes de radio (de forma predeterminada, todos los botónes de " +#~ "Grupo de botónes de radio (de forma predeterminada, todos los botónes de " #~ "radio con el mismo padre)" #~ msgid "Radio Button" -#~ msgstr "Botón de Radio" +#~ msgstr "Botón de Radio" #~ msgid "If the radio menu item is initially on" -#~ msgstr "Si el botón de radio está inicialmente seleccionado" +#~ msgstr "Si el botón de radio está inicialmente seleccionado" #~ msgid "" #~ "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the " #~ "same parent)" #~ msgstr "" -#~ "Grupo de botónes de radio (el valor predeterminado es que los botónes de " +#~ "Grupo de botónes de radio (el valor predeterminado es que los botónes de " #~ "radio tienen el mismo padre)" #~ msgid "Radio Menu Item" -#~ msgstr "Elemento de Menú Radio" +#~ msgstr "Elemento de Menú Radio" #~ msgid "H Policy:" -#~ msgstr "Política h:" +#~ msgstr "PolÃtica h:" #~ msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" -#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal será mostrada" +#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal será mostrada" #~ msgid "V Policy:" -#~ msgstr "Política v:" +#~ msgstr "PolÃtica v:" #~ msgid "When the vertical scrollbar will be shown" -#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamiento vertical será mostrada" +#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamiento vertical será mostrada" #~ msgid "H Updates:" #~ msgstr "Mod. H:" #~ msgid "The update policy of the horizontal scrollbar" #~ msgstr "" -#~ "La política de modificación de la barra de desplazamiento horizontal" +#~ "La polÃtica de modificación de la barra de desplazamiento horizontal" #~ msgid "V Updates:" #~ msgstr "Mod. V:" #~ msgid "The update policy of the vertical scrollbar" -#~ msgstr "La política de modificación de la barra de desplazamiento vertical" +#~ msgstr "La polÃtica de modificación de la barra de desplazamiento vertical" #~ msgid "Scrolled Window" #~ msgstr "Ventana de desplazamiento" @@ -3084,14 +3088,14 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page " #~ "Increment" #~ msgstr "" -#~ "Valor del incremento del botón de incremento, usado en conjunción con el " -#~ "incremento de página" +#~ "Valor del incremento del botón de incremento, usado en conjunción con el " +#~ "incremento de página" #~ msgid "The number of decimal digits to show" -#~ msgstr "Número de decimales a mostrar" +#~ msgstr "Número de decimales a mostrar" #~ msgid "Numeric:" -#~ msgstr "Numeración:" +#~ msgstr "Numeración:" #~ msgid "" #~ "If any value entered should be converted according to the locale settings" @@ -3100,22 +3104,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "locales" #~ msgid "When value_changed signals are emitted" -#~ msgstr "Cuando es emitida la señal «value_changed»" +#~ msgstr "Cuando es emitida la señal «value_changed»" #~ msgid "Snap:" #~ msgstr "Redondeo:" #~ msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" -#~ msgstr "Si el valor es redondeado a múltiplos del incremento de paso" +#~ msgstr "Si el valor es redondeado a múltiplos del incremento de paso" #~ msgid "Wrap:" #~ msgstr "Bucle:" #~ msgid "If the value is wrapped at the limits" -#~ msgstr "Si el valor pasa del máximo al mínimo" +#~ msgstr "Si el valor pasa del máximo al mÃnimo" #~ msgid "Spin Button" -#~ msgstr "Botón de Incremento" +#~ msgstr "Botón de Incremento" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barra de Estado" @@ -3124,22 +3128,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Nueva tabla" #~ msgid "Number of rows:" -#~ msgstr "Número de filas:" +#~ msgstr "Número de filas:" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Filas:" #~ msgid "The number of rows in the table" -#~ msgstr "Número de filas en la tabla" +#~ msgstr "Número de filas en la tabla" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnas:" #~ msgid "The number of columns in the table" -#~ msgstr "Número de columnas en la tabla" +#~ msgstr "Número de columnas en la tabla" #~ msgid "If the children should all be the same size" -#~ msgstr "Si los hijos deben ser del mismo tamaño" +#~ msgstr "Si los hijos deben ser del mismo tamaño" #~ msgid "Row Spacing:" #~ msgstr "Esp. Filas:" @@ -3157,25 +3161,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Celda X:" #~ msgid "The left edge of the widget in the table" -#~ msgstr "La posición horizontal del widget en la tabla" +#~ msgstr "La posición horizontal del widget en la tabla" #~ msgid "Cell Y:" #~ msgstr "Celda Y:" #~ msgid "The top edge of the widget in the table" -#~ msgstr "La posición vertical del widget en la tabla" +#~ msgstr "La posición vertical del widget en la tabla" #~ msgid "Col Span:" #~ msgstr "Interlineado de columnas:" #~ msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" -#~ msgstr "Número de columnas ocupadas por el widget en la tabla" +#~ msgstr "Número de columnas ocupadas por el widget en la tabla" #~ msgid "Row Span:" #~ msgstr "Interlineado entre filas:" #~ msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" -#~ msgstr "Número de filas ocupadas por el widget en la tabla" +#~ msgstr "Número de filas ocupadas por el widget en la tabla" #~ msgid "X Expand:" #~ msgstr "Expand. en X:" @@ -3205,25 +3209,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Rell. en X:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" -#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizontal ocupada" +#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizontal ocupada" #~ msgid "Y Fill:" #~ msgstr "Rell. en Y:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" -#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada" +#~ msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada" #~ msgid "Insert Row Before" #~ msgstr "Insertar fila antes" #~ msgid "Insert Row After" -#~ msgstr "Insertar fila después" +#~ msgstr "Insertar fila después" #~ msgid "Insert Column Before" #~ msgstr "Insertar columna antes" #~ msgid "Insert Column After" -#~ msgstr "Insertar columna después" +#~ msgstr "Insertar columna después" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Borrar fila" @@ -3238,22 +3242,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Caja de texto" #~ msgid "If the toggle button is initially on" -#~ msgstr "Si el botón de dos estados está inicialmente activo" +#~ msgstr "Si el botón de dos estados está inicialmente activo" #~ msgid "Toggle Button" -#~ msgstr "Botón de dos estados" +#~ msgstr "Botón de dos estados" #~ msgid "New toolbar" #~ msgstr "Nueva barra de herramientas" #~ msgid "Number of items:" -#~ msgstr "Número de elementos:" +#~ msgstr "Número de elementos:" #~ msgid "The number of items in the toolbar" -#~ msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas" +#~ msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas" #~ msgid "The toolbar orientation" -#~ msgstr "Orientación de la barra de herramientas" +#~ msgstr "Orientación de la barra de herramientas" #~ msgid "The toolbar style" #~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas" @@ -3262,7 +3266,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Espaciado:" #~ msgid "The size of spaces in the toolbar" -#~ msgstr "Tamaño de los espacios en la barra de herramientas" +#~ msgstr "Tamaño de los espacios en la barra de herramientas" #~ msgid "Space Style:" #~ msgstr "Estilo del espaciado:" @@ -3272,13 +3276,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "El formato a emplear para mostrar los espacios en la barra de herramientas" #~ msgid "The relief style of the toolbar buttons" -#~ msgstr "El tipo de relieve de los botónes de la barra de herramientas" +#~ msgstr "El tipo de relieve de los botónes de la barra de herramientas" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Consejos:" #~ msgid "If tooltips are enabled" -#~ msgstr "Si los consejos están activos" +#~ msgstr "Si los consejos están activos" #~ msgid "New Group:" #~ msgstr "Nuevo grupo:" @@ -3292,34 +3296,34 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Insertar antes" #~ msgid "Insert Item After" -#~ msgstr "Insertar después" +#~ msgstr "Insertar después" #~ msgid "Convert to ordinary button" -#~ msgstr "Convertir a botón normal" +#~ msgstr "Convertir a botón normal" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas" #~ msgid "The selection mode of the tree" -#~ msgstr "Modo de selección del árbol" +#~ msgstr "Modo de selección del árbol" #~ msgid "View Mode:" -#~ msgstr "Representación:" +#~ msgstr "Representación:" #~ msgid "The view mode of the tree" -#~ msgstr "La representación del árbol" +#~ msgstr "La representación del árbol" #~ msgid "View Lines:" -#~ msgstr "Mostrar líneas:" +#~ msgstr "Mostrar lÃneas:" #~ msgid "If lines are displayed between items" #~ msgstr "Si las lineas son mostradas entre widgets" #~ msgid "Tree" -#~ msgstr "Árbol" +#~ msgstr "Ãrbol" #~ msgid "Tree Item" -#~ msgstr "Elemento del árbol" +#~ msgstr "Elemento del árbol" #~ msgid "New vertical box" #~ msgstr "Nueva caja vertical" @@ -3328,10 +3332,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Caja vertical" #~ msgid "New vertical button box" -#~ msgstr "Nueva caja de botónes vertical" +#~ msgstr "Nueva caja de botónes vertical" #~ msgid "Vertical Button Box" -#~ msgstr "Caja de botónes vertical" +#~ msgstr "Caja de botónes vertical" #~ msgid "The type of shadow of the viewport" #~ msgstr "El tipo de sombra de la vista" @@ -3355,16 +3359,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Separador vertical" #~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Título" +#~ msgstr "TÃtulo" #~ msgid "The title of the window" -#~ msgstr "El título de la ventana" +#~ msgstr "El tÃtulo de la ventana" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "El tipo de la ventana" #~ msgid "The initial position of the window" -#~ msgstr "Posición inicial de la ventana" +#~ msgstr "Posición inicial de la ventana" #~ msgid "Modal:" #~ msgstr "Modal:" @@ -3397,7 +3401,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Disminuir auto.:" #~ msgid "If the window shrinks automatically" -#~ msgstr "Si la ventana disminuye automáticamente" +#~ msgstr "Si la ventana disminuye automáticamente" #~ msgid "WM Name:" #~ msgstr "Nombre para el WM:" @@ -3449,16 +3453,16 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Si el disco no puede ser cambiado por el usuario" #~ msgid "The update policy of the dial" -#~ msgstr "La política de actualización del disco" +#~ msgstr "La polÃtica de actualización del disco" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Invalid stock menu pixmap" -#~ msgstr "La imagen predeterminada del menú no es válido" +#~ msgstr "La imagen predeterminada del menú no es válido" #~ msgid "Menu item with a pixmap" -#~ msgstr "Elemento de menú con una imagen" +#~ msgstr "Elemento de menú con una imagen" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" @@ -3470,7 +3474,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Autores:" #~ msgid "The authors of the package, one on each line" -#~ msgstr "Los autores del programa, uno por línea" +#~ msgstr "Los autores del programa, uno por lÃnea" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentarios:" @@ -3479,8 +3483,8 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "Additional information, such as a description of the package and its home " #~ "page on the web" #~ msgstr "" -#~ "Información adicional, como por ejemplo una descripción del paquete y su " -#~ "página web" +#~ "Información adicional, como por ejemplo una descripción del paquete y su " +#~ "página web" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "Logotipo:" @@ -3492,25 +3496,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Autores: " #~ msgid "Gnome About Dialog" -#~ msgstr "Diálogo «Acerca de» de Gnome" +#~ msgstr "Diálogo «Acerca de» de Gnome" #~ msgid "Loop Type:" #~ msgstr "Tipo de bucle:" #~ msgid "If the animation loops, and in what way" -#~ msgstr "Si la animación entra en bucle, y de que forma" +#~ msgstr "Si la animación entra en bucle, y de que forma" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Inversa:" #~ msgid "If the initial direction is reversed" -#~ msgstr "Si la dirección inicial es la inversa" +#~ msgstr "Si la dirección inicial es la inversa" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidad:" #~ msgid "The playback speed" -#~ msgstr "La velocidad de reproducción" +#~ msgstr "La velocidad de reproducción" #~ msgid "Gnome Animator" #~ msgstr "Animador Gnome" @@ -3537,13 +3541,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Si la ventana tiene una barra de estado" #~ msgid "Store Config:" -#~ msgstr "Almacenar configuración:" +#~ msgstr "Almacenar configuración:" #~ msgid "If the layout is saved and restored automatically" -#~ msgstr "Si el tamaño se guarda y se restaura automáticamente" +#~ msgstr "Si el tamaño se guarda y se restaura automáticamente" #~ msgid "Gnome Application Window" -#~ msgstr "Ventana de aplicación Gnome" +#~ msgstr "Ventana de aplicación Gnome" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Mensaje de estado" @@ -3552,18 +3556,18 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "If the app bar has a progress indicator" -#~ msgstr "Si la barra de la aplicación tiene un indicador de progreso" +#~ msgstr "Si la barra de la aplicación tiene un indicador de progreso" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" #~ msgstr "" -#~ "Si la barra de la aplicación tiene un área para los mensajes de estado y " +#~ "Si la barra de la aplicación tiene un área para los mensajes de estado y " #~ "entradas del usuario" #~ msgid "Gnome Application Bar" -#~ msgstr "Barra de aplicación Gnome" +#~ msgstr "Barra de aplicación Gnome" #~ msgid "Gnome Calculator" #~ msgstr "Calculadora Gnome" @@ -3575,7 +3579,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" #~ msgstr "" #~ "Si el canvas tiene el suavizado de bordes, para difuminar los limites de " -#~ "texto y gráficos" +#~ "texto y gráficos" #~ msgid "X1:" #~ msgstr "X1:" @@ -3605,7 +3609,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Pixels por unidad" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" -#~ msgstr "El número de pixels correspondientes a una unidad" +#~ msgstr "El número de pixels correspondientes a una unidad" #~ msgid "GnomeCanvas" #~ msgstr "GnomeCanvas" @@ -3615,7 +3619,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" #~ msgstr "" -#~ "Si la muestra debería usar entramado de color para aproximarse mejor" +#~ "Si la muestra deberÃa usar entramado de color para aproximarse mejor" #~ msgid "Use Alpha:" #~ msgstr "Usar alfa:" @@ -3624,7 +3628,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Si se debe emplear el canal alfa" #~ msgid "The title of the color selection dialog" -#~ msgstr "El título del dialogo de selección de color" +#~ msgstr "El tÃtulo del dialogo de selección de color" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Seleccione un color" @@ -3636,7 +3640,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Mostrar hora:" #~ msgid "If the time is shown as well as the date" -#~ msgstr "Si además de la fecha se muestra la hora" +#~ msgstr "Si además de la fecha se muestra la hora" #~ msgid "24 Hour Format:" #~ msgstr "Formato 24 horas:" @@ -3648,32 +3652,32 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Hora de inicio:" #~ msgid "The lowest hour to show in the popup" -#~ msgstr "La primera hora a mostrar en el menú emergente" +#~ msgstr "La primera hora a mostrar en el menú emergente" #~ msgid "Upper Hour:" #~ msgstr "Hora de fin:" #~ msgid "The highest hour to show in the popup" -#~ msgstr "La última hora a mostrar en el menú emergente" +#~ msgstr "La última hora a mostrar en el menú emergente" #~ msgid "GnomeDateEdit" #~ msgstr "Editor de fecha Gnome" #~ msgid "Auto Close:" -#~ msgstr "Cerrar automáticamente:" +#~ msgstr "Cerrar automáticamente:" #~ msgid "If the dialog closes when any button is clicked" -#~ msgstr "Si el dialogo se cierra cuando se pulse cualquier botón" +#~ msgstr "Si el dialogo se cierra cuando se pulse cualquier botón" #~ msgid "Hide on Close:" #~ msgstr "Ocultar al cerrar:" #~ msgid "" #~ "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" -#~ msgstr "Si el diálogo se oculta cuando se cierra, en lugar de ser destruido" +#~ msgstr "Si el diálogo se oculta cuando se cierra, en lugar de ser destruido" #~ msgid "Gnome Dialog Box" -#~ msgstr "Caja de diálogo Gnome" +#~ msgstr "Caja de diálogo Gnome" #~ msgid "Allow Floating:" #~ msgstr "Permitir flotar:" @@ -3697,25 +3701,25 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Nuevo Druida Gnome " #~ msgid "Add Start Page" -#~ msgstr "Añadir página de inicio" +#~ msgstr "Añadir página de inicio" #~ msgid "Add Finish Page" -#~ msgstr "Añadir página de finalización" +#~ msgstr "Añadir página de finalización" #~ msgid "Druid" #~ msgstr "Druida" #~ msgid "The title of the page" -#~ msgstr "El título de la página" +#~ msgstr "El tÃtulo de la página" #~ msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." -#~ msgstr "El texto principal de la página, introduciendo el druida a la gente" +#~ msgstr "El texto principal de la página, introduciendo el druida a la gente" #~ msgid "Title Color:" -#~ msgstr "Color del título" +#~ msgstr "Color del tÃtulo" #~ msgid "The color of the title text" -#~ msgstr "El color del texto del título" +#~ msgstr "El color del texto del tÃtulo" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Color del texto:" @@ -3727,7 +3731,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Color de fondo:" #~ msgid "The background color of the page" -#~ msgstr "El color del fondo de la página" +#~ msgstr "El color del fondo de la página" #~ msgid "Logo Back. Color:" #~ msgstr "Color de fondo del logotipo:" @@ -3739,13 +3743,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Color de la caja de texto:" #~ msgid "The background color of the main text area" -#~ msgstr "El color de fondo del área de texto principal" +#~ msgstr "El color de fondo del área de texto principal" #~ msgid "The logo to display in the top-right of the page" -#~ msgstr "El logotipo a mostrar en la parte superior derecha de la página" +#~ msgstr "El logotipo a mostrar en la parte superior derecha de la página" #~ msgid "The main image to display on the left of the page." -#~ msgstr "La imagen principal a mostrar a la izquierda de la página." +#~ msgstr "La imagen principal a mostrar a la izquierda de la página." #~ msgid "Couldn't load image from file" #~ msgstr "No ha sido posible cargar la imagen desde el archivo" @@ -3754,31 +3758,31 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "No ha sido posible cargar la imagen desde el archivo\n" #~ msgid "Druid Finish Page" -#~ msgstr "Página de finalización del druida" +#~ msgstr "Página de finalización del druida" #~ msgid "Druid Standard Page" -#~ msgstr "Página estándar del druida" +#~ msgstr "Página estándar del druida" #~ msgid "Druid Start Page" -#~ msgstr "Página de inicio del druida" +#~ msgstr "Página de inicio del druida" #~ msgid "History ID:" -#~ msgstr "ID del histórico:" +#~ msgstr "ID del histórico:" #~ msgid "The ID to save the history entries under" -#~ msgstr "El ID con el que guardar las entradas del histórico" +#~ msgstr "El ID con el que guardar las entradas del histórico" #~ msgid "Max Saved:" -#~ msgstr "Guardar como máximo:" +#~ msgstr "Guardar como máximo:" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" -#~ msgstr "El número máximo de entradas del histórico a guardar" +#~ msgstr "El número máximo de entradas del histórico a guardar" #~ msgid "Gnome Entry" #~ msgstr "Entrada de texto Gnome" #~ msgid "The title of the file selection dialog" -#~ msgstr "El título del diálogo de selección de archivos" +#~ msgstr "El tÃtulo del diálogo de selección de archivos" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directorio:" @@ -3787,49 +3791,49 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Si se necesita un directorio en lugar de un archivo" #~ msgid "If the file selection dialog should be modal" -#~ msgstr "Si el diálogo de selección de archivos debe ser modal" +#~ msgstr "Si el diálogo de selección de archivos debe ser modal" #~ msgid "Gnome File Entry" #~ msgstr "Entrada de archivos Gnome" #~ msgid "The title of the font selection dialog" -#~ msgstr "El título del diálogo de selección de tipo de letra" +#~ msgstr "El tÃtulo del diálogo de selección de tipo de letra" #~ msgid "Preview Text:" #~ msgstr "Texto a previsualizar:" #~ msgid "The preview text to show in the font selection dialog" #~ msgstr "" -#~ "El texto mostrado como previsualización en el diálogo de selección de " +#~ "El texto mostrado como previsualización en el diálogo de selección de " #~ "tipo de letra" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "What to display in the font picker button" -#~ msgstr "Que mostrar en el botón de selección de tipo de letra" +#~ msgstr "Que mostrar en el botón de selección de tipo de letra" #~ msgid "Show Size:" -#~ msgstr "Mostrar tamaño:" +#~ msgstr "Mostrar tamaño:" #~ msgid "If the font size is shown as part of the font information" #~ msgstr "" -#~ "Si el tamaño del tipo de letra se muestra como parte de su información" +#~ "Si el tamaño del tipo de letra se muestra como parte de su información" #~ msgid "Use Font:" #~ msgstr "Emplear tipo:" #~ msgid "If the selected font is used when displaying the font information" #~ msgstr "" -#~ "Si el tipo de letra seleccionado se empleará cuando se muestre la " -#~ "información del tipo de letra" +#~ "Si el tipo de letra seleccionado se empleará cuando se muestre la " +#~ "información del tipo de letra" #~ msgid "Use Size:" -#~ msgstr "Emplear tamaño:" +#~ msgstr "Emplear tamaño:" #~ msgid "The size of the font to use in the font picker button" #~ msgstr "" -#~ "El tamaño del tipo de letra a emplear en el botón de selección de tipo de " +#~ "El tamaño del tipo de letra a emplear en el botón de selección de tipo de " #~ "letra" #~ msgid "Pick a Font" @@ -3842,19 +3846,19 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The URL to display when the button is clicked" -#~ msgstr "La URL a mostrar cuando el botón se pulse" +#~ msgstr "La URL a mostrar cuando el botón se pulse" #~ msgid "The text to display in the button" -#~ msgstr "El texto a mostrar en el botón" +#~ msgstr "El texto a mostrar en el botón" #~ msgid "Gnome HRef Link Button" -#~ msgstr "Botón Gnome de enlaces web" +#~ msgstr "Botón Gnome de enlaces web" #~ msgid "Gnome Icon Entry" #~ msgstr "Entrada de iconos Gnome" #~ msgid "The selection mode" -#~ msgstr "El modo de selección" +#~ msgstr "El modo de selección" #~ msgid "Icon Width:" #~ msgstr "Ancho del icono:" @@ -3863,22 +3867,22 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "El ancho de cada icono" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" -#~ msgstr "El número de pixels entre filas de iconos" +#~ msgstr "El número de pixels entre filas de iconos" #~ msgid "The number of pixels between columns of icons" -#~ msgstr "El número de pixels entre columnas de iconos" +#~ msgstr "El número de pixels entre columnas de iconos" #~ msgid "Icon Border:" #~ msgstr "Borde del icono:" #~ msgid "The number of pixels around icons (unused?)" -#~ msgstr "El número de pixels alrededor de los iconos (¿sin uso?)" +#~ msgstr "El número de pixels alrededor de los iconos (¿sin uso?)" #~ msgid "Text Spacing:" #~ msgstr "Espaciado del texto:" #~ msgid "The number of pixels between the text and the icon" -#~ msgstr "El número de pixels entre el texto y el icono" +#~ msgstr "El número de pixels entre el texto y el icono" #~ msgid "Text Editable:" #~ msgstr "Texto editable:" @@ -3887,20 +3891,20 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Si el texto del icono puede ser editado por el usuario" #~ msgid "Text Static:" -#~ msgstr "Texto estático:" +#~ msgstr "Texto estático:" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" -#~ "Si el texto del icono es estático, en cuyo caso lo copiara el " +#~ "Si el texto del icono es estático, en cuyo caso lo copiara el " #~ "GnomeIconList" #~ msgid "Icon List" #~ msgstr "Lista de iconos" #~ msgid "Icon Selection" -#~ msgstr "Selección de iconos" +#~ msgstr "Selección de iconos" #~ msgid "Example output from GnomeLess widget.\n" #~ msgstr "Ejemplo de empleo de un widget GnomeLess.\n" @@ -3927,7 +3931,7 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Caja de Mensajes Gnome" #~ msgid "The title of the calculator dialog" -#~ msgstr "El título del diálogo calculadora" +#~ msgstr "El tÃtulo del diálogo calculadora" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" @@ -3960,10 +3964,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Imagen Gnome" #~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Previsualización:" +#~ msgstr "Previsualización:" #~ msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" -#~ msgstr "Si se muestra una pequeña previsualización de la imagen" +#~ msgstr "Si se muestra una pequeña previsualización de la imagen" #~ msgid "GnomePixmapEntry" #~ msgstr "GnomePixmapEntry" @@ -3975,10 +3979,10 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Caja de dialogo de propiedades" #~ msgid "Spell Checker" -#~ msgstr "Corrector de ortografía" +#~ msgstr "Corrector de ortografÃa" #~ msgid "Gnome Stock Pixmap" -#~ msgstr "Dibujo del almacén de Gnome" +#~ msgstr "Dibujo del almacén de Gnome" #~ msgid "Database Browser" #~ msgstr "Navegador de la base de datos" @@ -3996,13 +4000,13 @@ msgstr "El tipo cargado no es un GtkWidget, mientras se intentaba cargar «%s»" #~ msgstr "Lista de iconos para bases de datos" #~ msgid "Database login widget" -#~ msgstr "Widget de inicio de sesión en la base de datos" +#~ msgstr "Widget de inicio de sesión en la base de datos" #~ msgid "Login" -#~ msgstr "Inicio de sesión" +#~ msgstr "Inicio de sesión" #~ msgid "Database login dialog" -#~ msgstr "Dialogo de inicio de sesión en la base de datos" +#~ msgstr "Dialogo de inicio de sesión en la base de datos" #~ msgid "Database report" #~ msgstr "Informe de la base de datos" |