summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/libcpp/po/vi.po
blob: 8ae1c071d34cb47b8fec5babd24623ffbe602e61 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
# Vietnamese translation for cpplib.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 14:15+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: BBEdit 8.2.3\n"

#: charset.c:654
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv không hỗ trợ việc huyển đổi từ « %s » sang « %s »"

#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open (mở)"

#: charset.c:665
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ « %s » sang « %s »"

#: charset.c:742
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "ký tự « 0x%lx » không phải trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"

#: charset.c:759 charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:765
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "ký tự « 0x%lx » không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:889
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Ký tự « %x » có lẽ không phải là NKFC"

#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"

#: charset.c:952
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một"

#: charset.c:986
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "tên ký tự chung « %.*s » chưa hoàn thành"

#: charset.c:998
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "« %.*s » không phải là ký tự chung hợp lệ"

#: charset.c:1008 lex.c:472
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "gặp « $ » trong dấu hiệu nhận hiện hay số"

#: charset.c:1018
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải là hợp lệ trong dấu hiệu nhận diện"

#: charset.c:1022
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"

#: charset.c:1056 charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"

#: charset.c:1060
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:1132
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "« \\x » được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"

#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"

#: charset.c:1195
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"

#: charset.c:1263
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1270
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát không phải ISO chuẩn: « \\%c »"

#: charset.c:1278
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"

#: charset.c:1286
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"

#: charset.c:1293
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:1415 charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại nó"

#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"

#: charset.c:1510
msgid "empty character constant"
msgstr "hằng ký tự trống"

#: charset.c:1612
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "việc chuyển đổi « %s » sang « %s » bị lỗi"

#: directives.c:219 directives.c:245
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại cuối cùng chỉ thị « #%s »"

#: directives.c:346
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "« #%s » là phần mở rộng loại GCC"

#: directives.c:358
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "khuyên bạn không sử dụng « #elif » trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: directives.c:361
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua « #%s » với « # » được thụt lề"

#: directives.c:365
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "khuyên bạn ẩn « #%s » ra ngôn ngữ C truyền thống bằng « # » được thụt lề"

#: directives.c:391
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "việc gắn chỉ thị vào đối số của bộ đối số thì không mạng được"

#: directives.c:411
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"

#: directives.c:461
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ « #%s »"

#: directives.c:532
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể sử dụng « defined » (đã định nghĩa) như tên bộ đối số"

#: directives.c:538
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "không thể sử dụng « %s » như tên bộ đối số vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"

#: directives.c:541
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "chỉ thị « #%s » không có tên bộ đối số"

#: directives.c:544
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"

#: directives.c:585
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang bỏ định nghĩa « %s »"

#: directives.c:640
msgid "missing terminating > character"
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"

#: directives.c:695
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "« #%s » ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"

#: directives.c:735
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "« #%s » có tên tập tin trống"

#: directives.c:745
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"

#: directives.c:786
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"

#: directives.c:812
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  trong chỉ thị dòng"

#: directives.c:864
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "« %s » sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"

#: directives.c:870
msgid "line number out of range"
msgstr "số thứ tự dòng ở ngoài phạm vi"

#: directives.c:883 directives.c:960
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"

#: directives.c:920
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "« %s » sau « # » không phải là số nguyên dương"

#: directives.c:1022
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "chỉ thị « #%s » không hợp lệ"

#: directives.c:1111
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."

#: directives.c:1114
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"

#: directives.c:1117
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"

#: directives.c:1317
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "« #pragma » một lần trong tập tin chính"

#: directives.c:1340
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không hợp lệ"

#: directives.c:1349
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa bộ đối số tồn tại « %s »"

#: directives.c:1370
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"

#: directives.c:1394
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn « %s »"

#: directives.c:1398
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn « %s »"

#: directives.c:1512
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi có ngoặc"

#: directives.c:1613
msgid "#else without #if"
msgstr "« #else » (nếu không) không có « #if » (nếu)"

#: directives.c:1618
msgid "#else after #else"
msgstr "« #else » (nếu không) sau « #else » (nếu không)"

#: directives.c:1620 directives.c:1653
msgid "the conditional began here"
msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"

#: directives.c:1646
msgid "#elif without #if"
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) không có « #if » (nếu)"

#: directives.c:1651
msgid "#elif after #else"
msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) sau « #else » (nếu không)"

#: directives.c:1681
msgid "#endif without #if"
msgstr "« #endif » (thôi nếu) không có « #if » (nếu)"

#: directives.c:1758
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu « ( » sau vị ngữ"

#: directives.c:1773
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"

#: directives.c:1793
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "vị ngữ có trả lời trống"

#: directives.c:1820
msgid "assertion without predicate"
msgstr "khẳng định không có vị ngữ"

#: directives.c:1822
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"

#: directives.c:1908
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "« %s » được khẳng định lại"

#: directives.c:2132
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "« #%s » chưa chấm dứt"

#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo: "

#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "lỗi nôi bộ: "

#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "lỗi: "

#: errors.c:186
msgid "stdout"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"

#: errors.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"

#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "gặp số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"

#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "việc sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"

#: expr.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "số mũ không co số nào"

#: expr.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"

#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  trên hằng trôi nổi"

#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"

#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng số nguyên"

#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "việc sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"

#: expr.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"

#: expr.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại nó"

#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì rất lớn"

#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu « ) » sau « defined » (đã định nghĩa)"

#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử « defined » (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"

#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"

#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "việc sử dụng « defined » (đã định nghĩa) có lẽ không mạng đđược"

#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "gặp hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:540
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "gặp số ảo trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "chưa định nghĩa « %s »"

#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài « %s »"

#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "hiệu bài « %s » không phải là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "thiếu biểu thức giữa « ( » và « ) »"

#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "« #if » (nếu) không có biểu thức"

#: expr.c:759
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"

#: expr.c:764
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"

#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " « : » không có dấu « ? » đi trước"

#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "có đống không cân bằng trong « #if » (nếu)"

#: expr.c:836
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "toán từ không thể « %u »"

#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu « ) » trong biểu thức"

#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "« ? » không có dấu « : » đi sau"

#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu « ( » trong biểu thức"

#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"

#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"

#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "ngôn ngữ truyền thống C từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"

#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của « #if » (nếu)"

#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia số không trong « #if » (nếu)"

#: files.c:402
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"

#: files.c:440
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"

#: files.c:443
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"

#: files.c:501
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "« %s » là một thiết bị khối"

#: files.c:518
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "« %s » quá lớn"

#: files.c:553
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "ngờ « %s » dài hơn"

#: files.c:782
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "việc tìm kiếm « %s » không có đường dẫn bao gồm"

#: files.c:1071
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho:\n"

#: init.c:400
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "« cppchar_t » phải là loại không có dấu dương/âm"

#: init.c:404
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là « %lu » bit còn đích cần đến « %lu » bit"

#: init.c:411
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"

#: init.c:414
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"

#: init.c:418
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "độ rộng « wchar_t » đích là ít hơn char (ký tự) đích"

#: init.c:422
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là hẹp hơn char (ký tự) đích"

#: init.c:427
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là hẹp hơn ký tự CPP"

#: init.c:431
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Trên máy này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn « %lu » bit, còn đích cần « %lu » bit"

#: lex.c:271
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"

#: lex.c:276
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "gặp xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"

#: lex.c:291
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"

#: lex.c:298
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"

#: lex.c:344
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "gặp « /* » ở trong chú thích"

#: lex.c:402
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "gặp « %s » trong chỉ thị tiền xử lý"

#: lex.c:411
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "mọi ký tự rỗng bị bỏ qua"

#: lex.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "« %.*s »  không phải trong NKFC"

#: lex.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "« %.*s » không phải trong NFC"

#: lex.c:539
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố sử dụng « %s » bị vô hiệu hóa"

#: lex.c:547
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của bộ đối số biến thiên C99"

#: lex.c:647
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "các ký tự rỗng được giữ trong hằng nguồn"

#: lex.c:838
msgid "no newline at end of file"
msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"

#: lex.c:990 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "gặp chú thích không chấm dứt"

#: lex.c:1001
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"

#: lex.c:1003
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin gõ"

#: lex.c:1008
msgid "multi-line comment"
msgstr "gặp chú thích đa dòng"

#: lex.c:1331
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "gặp hiệu bài không chính tả được « %s »"

#: line-map.c:313
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ « %s:%u »"

#: line-map.c:331
#, c-format
msgid ""
",\n"
"                 from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"                 từ « %s:%u »"

#: macro.c:85
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"

#: macro.c:124 macro.c:287
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "bộ đối số « %s » có sẳn không hợp lệ"

#: macro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "không quyết định được ngày và giờ"

#: macro.c:391
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"

#: macro.c:474
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không cho bài tiền xử lý hợp lệ"

#: macro.c:512
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 cần đến việc sử dụng đối số còn lại trong khối"

#: macro.c:517
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "bộ đối số « %s » cần đến « %u » đối số, nhưng chỉ cho « %u » thôi"

#: macro.c:522
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "bộ đối số « %s » đã gởi « %u » đối số, nhưng nhận chỉ « %u » thôi"

#: macro.c:633 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số « %s »"

#: macro.c:736
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số « %s » trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: macro.c:1252
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số bộ đối số trùng « %s »"

#: macro.c:1298
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "không cho phép « %s » trong danh sách tham số bộ đối số"

#: macro.c:1306
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"

#: macro.c:1323
msgid "parameter name missing"
msgstr "thiếu tên tham số"

#: macro.c:1340
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "bộ đối số biến thiên nặc danh được giới thiệu trong C99"

#: macro.c:1345
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C không cho phép bộ đối số biến thiên có tên"

#: macro.c:1354
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"

#: macro.c:1432
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"

#: macro.c:1456
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "thiếu chữ cách sau tên bộ đối số"

#: macro.c:1486
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » không có tham số bộ đối số đi theo"

#: macro.c:1505
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép « ## » hoặc trước hoặc sau phần mở rộng bộ đối số"

#: macro.c:1603
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "« %s » l đã được định nghĩa lại"

#: macro.c:1608
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"

#: macro.c:1658
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "đối số bộ đối số « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: macro.c:1681
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "gặp loại băm không hợp lệ « %d » trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa bộ đối số)"

#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "trong khi ghi đầu trang tiền biên dịch"

#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "không sử dụng « %s » vì chưa định nghĩa « %.*s »"

#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %.*s » là « %s », không phải « %.*s »"

#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %s »"

#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "trong khi đọc đầu trang tiền biên dịcch"

#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng bộ đối số « %s »"

#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số bộ đối số"