summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ga.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ga.po')
-rw-r--r--po/ga.po1433
1 files changed, 805 insertions, 628 deletions
diff --git a/po/ga.po b/po/ga.po
index a067ba35..ee735caa 100644
--- a/po/ga.po
+++ b/po/ga.po
@@ -8,134 +8,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-02 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 05:47-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
-#: gnulib/lib/argmatch.c:133
-#, c-format
-msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
-
-#: gnulib/lib/argmatch.c:134
-#, c-format
-msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
-
-#: gnulib/lib/argmatch.c:153
-#, c-format
-msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Na hargóintí bailí:"
-
-#: gnulib/lib/closein.c:99
-msgid "error closing file"
-msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
-
-#: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
-msgid "write error"
-msgstr "earráid sa scríobh"
-
-#: gnulib/lib/error.c:125
-msgid "Unknown system error"
-msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
-#, c-format
-msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
-#, c-format
-msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
-#: gnulib/lib/getopt.c:994
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
-#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
-#, c-format
-msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
-#: gnulib/lib/getopt.c:1065
-#, c-format
-msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
-
-#: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
-
-#: gnulib/lib/openat-die.c:33
-msgid "unable to record current working directory"
-msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
-
-#: gnulib/lib/openat-die.c:46
-msgid "failed to return to initial working directory"
-msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
-
-#. TRANSLATORS:
-#. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
-#. The message catalog should translate "`" to a left
-#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'". If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
-#.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK). A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
-#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
-#.
-#. If you don't know what to put here, please see
-#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
-#. and use glyphs suitable for your language.
-#: gnulib/lib/quotearg.c:228
-msgid "`"
-msgstr "`"
-
-#: gnulib/lib/quotearg.c:229
-msgid "'"
-msgstr "'"
+#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "cuimhne ídithe"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
@@ -206,24 +92,192 @@ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") nó \\) corr"
-#: gnulib/lib/regcomp.c:680
+#: gnulib/lib/regcomp.c:700
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
-# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
-# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
-#: gnulib/lib/rpmatch.c:69
-msgid "^[yY]"
-msgstr "^[yYiIsS]"
+#: gnulib/lib/closeout.c:112 locate/frcode.c:216 locate/code.c:152
+msgid "write error"
+msgstr "earráid sa scríobh"
-# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
-#: gnulib/lib/rpmatch.c:72
-msgid "^[nN]"
-msgstr "^[nN]"
+#: gnulib/lib/version-etc.c:74
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr ""
-#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
-msgid "memory exhausted"
-msgstr "cuimhne ídithe"
+#: gnulib/lib/version-etc.c:77
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:84
+msgid "(C)"
+msgstr ""
+
+#: gnulib/lib/version-etc.c:86
+msgid ""
+"\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
+"html>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:102
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:106
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:110
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:139
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnulib/lib/version-etc.c:167
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gnulib/lib/version-etc.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib/lib/version-etc.c:247
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib/lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib/lib/version-etc.c:253
+#, c-format
+msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+msgstr ""
+
+#: gnulib/lib/version-etc.c:256
+msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
+#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: gnulib/lib/quotearg.c:271
+msgid "`"
+msgstr "`"
+
+#: gnulib/lib/quotearg.c:272
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#: gnulib/lib/error.c:181
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
@@ -240,122 +294,339 @@ msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór"
-#: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
-msgid "cannot get current directory"
-msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
+#: gnulib/lib/closein.c:99
+msgid "error closing file"
+msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
-#: find/find.c:205
-msgid "cannot stat current directory"
-msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
+#: gnulib/lib/argmatch.c:133
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
-#: find/find.c:385
+#: gnulib/lib/argmatch.c:134
#, c-format
-msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
-msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
-#: find/find.c:395
+#: gnulib/lib/argmatch.c:153
#, c-format
-msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
-msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Na hargóintí bailí:"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035
+#: gnulib/lib/getopt.c:1053
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
+
+#: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
+
+#: gnulib/lib/openat-die.c:38
+msgid "unable to record current working directory"
+msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
+
+#: gnulib/lib/openat-die.c:57
+msgid "failed to return to initial working directory"
+msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
-#: find/find.c:491
+# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
+# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: gnulib/lib/rpmatch.c:147
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[yYiIsS]"
+
+# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: gnulib/lib/rpmatch.c:160
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: find/ftsfind.c:266 find/find.c:1060
#, c-format
msgid ""
-"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
-"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
+"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
+"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
-"Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
-"cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
+"Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
+"cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
-#: find/find.c:528
+#: find/ftsfind.c:280
#, c-format
msgid ""
-"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
-"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
+"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
-"Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %<PRIuMAX>, uimhir nua "
-"inode %<PRIuMAX>, cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
+"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
+"iad %s agus %s."
-#: find/find.c:1012
+#: find/ftsfind.c:461 find/util.c:212
#, c-format
-msgid "Failed to safely change directory into %s"
+msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
+msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
+
+#: find/ftsfind.c:565
+#, c-format
+msgid "cannot search %s"
+msgstr "ní féidir %s a chuardach"
+
+#: find/pred.c:426
+#, c-format
+msgid "cannot delete %s"
+msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
+
+#: find/pred.c:580
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
-#: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
+#: find/pred.c:1463
#, c-format
-msgid ""
-"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
-"already visited the directory to which it points."
-msgstr ""
-"Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
-"cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
+msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
+msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
-#: find/find.c:1128
+#: find/pred.c:1527
#, c-format
-msgid ""
-"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
-"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
-msgid_plural ""
-"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
-"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
-msgstr[0] ""
-"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
-"s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
-msgstr[1] ""
-"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
-"s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
-msgstr[2] ""
-"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
-"s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
-msgstr[3] ""
-"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
-"s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
-msgstr[4] ""
-"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
-"s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
+msgid "< %s ... %s > ? "
+msgstr "< %s ... %s > ? "
-#: find/find.c:1379
+#: find/pred.c:1973
+msgid "Cannot close standard input"
+msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
+
+#: find/pred.c:2002
+msgid "Failed to change directory"
+msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
+
+# "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
+#: find/pred.c:2035 xargs/xargs.c:1137
+msgid "cannot fork"
+msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
+
+#: find/pred.c:2060
#, c-format
-msgid "warning: not following the symbolic link %s"
-msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
+msgid "error waiting for %s"
+msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
+
+#: find/pred.c:2069
+#, c-format
+msgid "%s terminated by signal %d"
+msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
+
+#: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
+msgid "invalid expression"
+msgstr "slonn neamhbhailí"
-#: find/find.c:1423
+#: find/tree.c:99
#, c-format
msgid ""
-"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
-"already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
-"driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
-"may have failed to include directories that should have been searched."
+"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
+"it."
msgstr ""
-"RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
-"st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
-"le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
-"huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
-"roimhe seo."
+"slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
+"roimhe."
-#: find/fstype.c:250
-msgid "unknown"
-msgstr "anaithnid"
+#: find/tree.c:108
+#, c-format
+msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
+msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
+
+#: find/tree.c:117
+#, c-format
+msgid "expected an expression after '%s'"
+msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
+
+#: find/tree.c:121
+msgid "invalid expression; you have too many ')'"
+msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
-#: find/ftsfind.c:298
+#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid ""
-"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
+"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
+"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
-"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
-"iad %s agus %s."
+"slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
+"bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
-#: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201
+#: find/tree.c:149
+msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
+msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
+
+#: find/tree.c:154
+msgid ""
+"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
+"one."
+msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
+
+#: find/tree.c:159 find/tree.c:792
+msgid "oops -- invalid expression type!"
+msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
+
+#: find/tree.c:231
#, c-format
-msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
-msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
+msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
+msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
-#: find/ftsfind.c:610
+#: find/tree.c:1233
#, c-format
-msgid "cannot search %s"
-msgstr "ní féidir %s a chuardach"
+msgid "paths must precede expression: %s"
+msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
+
+#: find/tree.c:1242
+#, c-format
+msgid "unknown predicate `%s'"
+msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
+
+#: find/tree.c:1262
+#, c-format
+msgid "invalid predicate `%s'"
+msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
+
+#: find/tree.c:1267
+#, c-format
+msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
+msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
+
+#: find/tree.c:1274
+#, c-format
+msgid "missing argument to `%s'"
+msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
+
+#: find/tree.c:1350
+msgid "you have too many ')'"
+msgstr "an iomarca ')' agat"
+
+#: find/tree.c:1355
+#, c-format
+msgid "unexpected extra predicate '%s'"
+msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
+
+#: find/tree.c:1357
+msgid "unexpected extra predicate"
+msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
+
+#: find/tree.c:1488
+msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
+msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
+
+#: find/util.c:169
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
+msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
+
+#: find/util.c:171
+#, c-format
+msgid "] [path...] [expression]\n"
+msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
+
+#: find/util.c:406
+#, fuzzy
+msgid "failed to save initial working directory"
+msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
+
+#: find/util.c:423
+#, fuzzy
+msgid "failed to restore initial working directory"
+msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
+
+#: find/util.c:812
+#, c-format
+msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
+msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
+
+#: find/util.c:819
+msgid "Empty argument to the -D option."
+msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
+
+#: find/util.c:833
+msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
+msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
+
+#: find/util.c:842 find/util.c:852
+msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
+msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
+
+#: find/util.c:857 find/util.c:861
+#, c-format
+msgid "Invalid optimisation level %s"
+msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
+
+#: find/util.c:868
+#, c-format
+msgid ""
+"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
+"consider using GNU locate."
+msgstr ""
+"Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
+"breithniú ar \"GNU locate\"."
+
+#: find/util.c:1011
+msgid ""
+"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
+"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
+msgstr ""
+"Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
+"bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
-#: find/parser.c:385
+#: find/parser.c:384
msgid ""
"The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
@@ -365,7 +636,7 @@ msgstr ""
"dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, "
"cuir an rogha -depth san áireamh."
-#: find/parser.c:529
+#: find/parser.c:528
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
@@ -378,7 +649,7 @@ msgstr ""
"bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
"hargóintí eile.\n"
-#: find/parser.c:820
+#: find/parser.c:824
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
@@ -386,7 +657,7 @@ msgstr ""
"rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
"go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
-#: find/parser.c:1070
+#: find/parser.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
@@ -395,16 +666,16 @@ msgstr ""
"Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
"toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
-#: find/parser.c:1083
+#: find/parser.c:1100
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
-#: find/parser.c:1088
+#: find/parser.c:1105
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
-#: find/parser.c:1109
+#: find/parser.c:1127
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
@@ -416,7 +687,7 @@ msgstr ""
"is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
"oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
-#: find/parser.c:1112
+#: find/parser.c:1130
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
@@ -429,7 +700,7 @@ msgstr ""
"SLONN2\n"
" SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
-#: find/parser.c:1116
+#: find/parser.c:1134
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
@@ -443,7 +714,7 @@ msgstr ""
" -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
-#: find/parser.c:1121
+#: find/parser.c:1139
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
@@ -458,7 +729,7 @@ msgstr ""
"PATRÚN\n"
" -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
-#: find/parser.c:1126
+#: find/parser.c:1144
msgid ""
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
" -readable -writable -executable\n"
@@ -470,7 +741,7 @@ msgstr ""
" -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
-#: find/parser.c:1131
+#: find/parser.c:1149
msgid ""
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
@@ -483,7 +754,7 @@ msgstr ""
" -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
" -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
-#: find/parser.c:1137
+#: find/parser.c:1155
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
@@ -495,11 +766,11 @@ msgstr ""
"bhfuil\n"
" rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
-#: find/parser.c:1191
+#: find/parser.c:1209
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
-#: find/parser.c:1205
+#: find/parser.c:1223
#, c-format
msgid ""
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
@@ -514,69 +785,69 @@ msgstr ""
"wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
"is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
-#: find/parser.c:1353
+#: find/parser.c:1373
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
"fuarthas %s"
-#: find/parser.c:1504
+#: find/parser.c:1538
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
-#: find/parser.c:1525
+#: find/parser.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
-#: find/parser.c:1562
+#: find/parser.c:1596
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
-#: find/parser.c:1578
+#: find/parser.c:1612
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
-#: find/parser.c:1779
+#: find/parser.c:1813
#, c-format
msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann."
-#: find/parser.c:1862
+#: find/parser.c:1896
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "mód neamhbhailí %s"
-#: find/parser.c:1881
+#: find/parser.c:1915
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
-"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
-"000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
+"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
+"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh "
"an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
"perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach "
"comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois."
-#: find/parser.c:2079
+#: find/parser.c:2131
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
-#: find/parser.c:2127
+#: find/parser.c:2179
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
-#: find/parser.c:2133
+#: find/parser.c:2185
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
-#: find/parser.c:2312
+#: find/parser.c:2365
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
@@ -584,56 +855,56 @@ msgstr ""
"Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
"'safe'"
-#: find/parser.c:2424
+#: find/parser.c:2478
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
-#: find/parser.c:2463
+#: find/parser.c:2518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
-#: find/parser.c:2469
+#: find/parser.c:2524
#, fuzzy
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
-#: find/parser.c:2494
+#: find/parser.c:2549
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
-#: find/parser.c:2603
+#: find/parser.c:2658
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
-#: find/parser.c:2650
+#: find/parser.c:2706
#, c-format
msgid "Unknown argument to -type: %c"
msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
-#: find/parser.c:2771
+#: find/parser.c:2828
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
-#: find/parser.c:2787
+#: find/parser.c:2844
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
-#: find/parser.c:2826
+#: find/parser.c:2883
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
-#: find/parser.c:2970
+#: find/parser.c:3027
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
-#: find/parser.c:3004
+#: find/parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
@@ -645,7 +916,7 @@ msgstr ""
"neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
"reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
-#: find/parser.c:3015
+#: find/parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
@@ -656,7 +927,7 @@ msgstr ""
"is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin "
"as $PATH"
-#: find/parser.c:3118
+#: find/parser.c:3176
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
@@ -664,257 +935,347 @@ msgstr ""
"Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
"gur neamhdhaingean é seo."
-#: find/parser.c:3143
+#: find/parser.c:3201
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
-#: find/parser.c:3160
+#: find/parser.c:3218
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
-#: find/parser.c:3363
+#: find/parser.c:3411
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
-#: find/parser.c:3519
+#: find/parser.c:3570
msgid "standard error"
msgstr "gnáth-aschur earráide"
-#: find/parser.c:3524
+#: find/parser.c:3575
msgid "standard output"
msgstr "gnáth-aschur"
-#: find/pred.c:425
-#, c-format
-msgid "cannot delete %s"
-msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
+#: find/find.c:191
+msgid "cannot stat current directory"
+msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
-#: find/pred.c:1363
+#: find/find.c:371
#, c-format
-msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
-msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
+msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
+msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
-#: find/pred.c:1427
+#: find/find.c:381
#, c-format
-msgid "< %s ... %s > ? "
-msgstr "< %s ... %s > ? "
-
-#: find/pred.c:1877
-msgid "Cannot close standard input"
-msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
+msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
+msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
-#: find/pred.c:1912
-msgid "Failed to change directory"
-msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
+#: find/find.c:477
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
+"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
+msgstr ""
+"Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
+"cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
-# "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
-#: find/pred.c:1953 xargs/xargs.c:1137
-msgid "cannot fork"
-msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
+#: find/find.c:514
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
+"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
+msgstr ""
+"Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %<PRIuMAX>, uimhir nua "
+"inode %<PRIuMAX>, cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
-#: find/pred.c:1978
+#: find/find.c:963
#, c-format
-msgid "error waiting for %s"
-msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
+msgid "Failed to safely change directory into %s"
+msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
-#: find/pred.c:1987
+#: find/find.c:1079
#, c-format
-msgid "%s terminated by signal %d"
-msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
+msgid ""
+"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
+"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
+msgid_plural ""
+"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
+"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
+msgstr[0] ""
+"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
+"%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
+msgstr[1] ""
+"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
+"%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
+msgstr[2] ""
+"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
+"%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
+msgstr[3] ""
+"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
+"%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
+msgstr[4] ""
+"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag "
+"%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
-#: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
-msgid "invalid expression"
-msgstr "slonn neamhbhailí"
+#: find/find.c:1330
+#, c-format
+msgid "warning: not following the symbolic link %s"
+msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
-#: find/tree.c:99
+#: find/find.c:1374
#, c-format
msgid ""
-"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
-"it."
+"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
+"already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
+"driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
+"may have failed to include directories that should have been searched."
msgstr ""
-"slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
-"roimhe."
+"RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
+"st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
+"le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
+"huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
+"roimhe seo."
-#: find/tree.c:108
-#, c-format
-msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
-msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
+#: find/fstype.c:250
+msgid "unknown"
+msgstr "anaithnid"
-#: find/tree.c:117
-#, c-format
-msgid "expected an expression after '%s'"
-msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
+#: lib/findutils-version.c:60
+msgid "Eric B. Decker"
+msgstr "Eric B. Decker"
-#: find/tree.c:121
-msgid "invalid expression; you have too many ')'"
-msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
+#: lib/findutils-version.c:61
+msgid "James Youngman"
+msgstr "James Youngman"
-#: find/tree.c:143
+#: lib/findutils-version.c:62
+msgid "Kevin Dalley"
+msgstr "Kevin Dalley"
+
+#: lib/findutils-version.c:64
#, c-format
-msgid ""
-"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
-"need an extra predicate after '%s'"
-msgstr ""
-"slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
-"bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
+msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
+msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
-#: find/tree.c:149
-msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
-msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
+#: lib/buildcmd.c:197
+msgid "command too long"
+msgstr "ordú rófhada"
-#: find/tree.c:154
-msgid ""
-"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
-"one."
-msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
+#: lib/buildcmd.c:289
+msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
+msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
-#: find/tree.c:159 find/tree.c:788
-msgid "oops -- invalid expression type!"
-msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
+#: lib/buildcmd.c:294
+msgid "argument list too long"
+msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
-#: find/tree.c:231
+#: lib/regextype.c:106
#, c-format
-msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
-msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
+msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
+msgstr ""
+"Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s."
-#: find/tree.c:1228
+#: xargs/xargs.c:303
#, c-format
-msgid "paths must precede expression: %s"
-msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
+msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
+msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
-#: find/tree.c:1237
+#: xargs/xargs.c:321
#, c-format
-msgid "unknown predicate `%s'"
-msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
+msgid ""
+"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
+"values must not exceed %lx."
+msgstr ""
+"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
+"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
-#: find/tree.c:1257
+#: xargs/xargs.c:327
#, c-format
-msgid "invalid predicate `%s'"
-msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
+msgid ""
+"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
+"values must not exceed %lo."
+msgstr ""
+"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
+"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
-#: find/tree.c:1262
+#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
-msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
-msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
+msgid ""
+"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
+"characters %s not recognised."
+msgstr ""
+"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
+"carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
-#: find/tree.c:1269
+#: xargs/xargs.c:381
#, c-format
-msgid "missing argument to `%s'"
-msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
+msgid ""
+"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
+"single character or an escape sequence starting with \\."
+msgstr ""
+"Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
+"teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
+"tosach."
-#: find/tree.c:1345
-msgid "you have too many ')'"
-msgstr "an iomarca ')' agat"
+#: xargs/xargs.c:398
+msgid "environment is too large for exec"
+msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
-#: find/tree.c:1350
+#: xargs/xargs.c:583
#, c-format
-msgid "unexpected extra predicate '%s'"
-msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
-
-#: find/tree.c:1352
-msgid "unexpected extra predicate"
-msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
+msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
+msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
-#: find/tree.c:1468
-msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
-msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
+#: xargs/xargs.c:653
+#, c-format
+msgid "Cannot open input file %s"
+msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
-#: find/util.c:158
+#: xargs/xargs.c:689
#, c-format
-msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
-msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
+msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
+msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
-#: find/util.c:160
+#: xargs/xargs.c:692
#, c-format
-msgid "] [path...] [expression]\n"
-msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
+msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
+msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
-#: find/util.c:749
+#: xargs/xargs.c:695
#, c-format
-msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
-msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
+msgid ""
+"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
+msgstr ""
+"Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
-#: find/util.c:756
-msgid "Empty argument to the -D option."
-msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
+#: xargs/xargs.c:698
+#, c-format
+msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
+msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
-#: find/util.c:770
-msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
-msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
+#: xargs/xargs.c:702
+#, c-format
+msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
+msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
-#: find/util.c:779 find/util.c:789
-msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
-msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
+#: xargs/xargs.c:708
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
+"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
+"of-file keystroke.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
+"léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
+"carachtar comhadchríche.\n"
-#: find/util.c:794 find/util.c:798
+#: xargs/xargs.c:716
#, c-format
-msgid "Invalid optimisation level %s"
-msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
+msgid ""
+"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
+"then press the interrupt keystroke.\n"
+msgstr ""
+"Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan "
+"idirbhriseadh anois.\n"
-#: find/util.c:805
+#: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
#, c-format
msgid ""
-"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
-"consider using GNU locate."
+"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
+"the -0 option"
msgstr ""
-"Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
-"breithniú ar \"GNU locate\"."
+"comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
+"go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
+
+#: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
+msgid "double"
+msgstr "dúbailte"
+
+#: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
+msgid "single"
+msgstr "singil"
-#: find/util.c:948
+#: xargs/xargs.c:955
msgid ""
-"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
-"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
+"Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
+"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
-"Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
-"bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
+"Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar "
+"aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
+"null a úsáid?"
-#: lib/buildcmd.c:197
-msgid "command too long"
-msgstr "ordú rófhada"
+#: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
+msgid "argument line too long"
+msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
-#: lib/buildcmd.c:289
-msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
-msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
+#: xargs/xargs.c:1233
+msgid "error waiting for child process"
+msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
-#: lib/buildcmd.c:294
-msgid "argument list too long"
-msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
+#: xargs/xargs.c:1255
+#, c-format
+msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
+msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta"
-#: lib/findutils-version.c:60
-msgid "Eric B. Decker"
-msgstr "Eric B. Decker"
+#: xargs/xargs.c:1275
+#, c-format
+msgid "%s: exited with status 255; aborting"
+msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
-#: lib/findutils-version.c:61
-msgid "James Youngman"
-msgstr "James Youngman"
+# does "stopped" have the implication of "temporarily"?
+# might then want to distinguish from following msgid... --KPS
+#: xargs/xargs.c:1277
+#, c-format
+msgid "%s: stopped by signal %d"
+msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
-#: lib/findutils-version.c:62
-msgid "Kevin Dalley"
-msgstr "Kevin Dalley"
+#: xargs/xargs.c:1279
+#, c-format
+msgid "%s: terminated by signal %d"
+msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
-#: lib/findutils-version.c:64
+#: xargs/xargs.c:1329
#, c-format
-msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
-msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
+msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
+msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
-#: lib/regextype.c:106
+#: xargs/xargs.c:1336
#, c-format
-msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
-msgstr ""
-"Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s."
+msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
+msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
-#: locate/code.c:130
+#: xargs/xargs.c:1350
+#, c-format
+msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
+msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
+
+#: xargs/xargs.c:1368
#, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [--version | --help]\n"
-"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
+"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
+" [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
+" [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
+" [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
+" [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
+" [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
+" [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
+" [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
+" [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
-"Úsáid: %s [--version | --help]\n"
-"nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
+"Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
+" [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
+" [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
+" [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
+" [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
+" [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
+" [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
+" [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
+" [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
-#: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
-#: xargs/xargs.c:1379
+#: xargs/xargs.c:1379 locate/frcode.c:171 locate/code.c:134
+#: locate/locate.c:1423
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
@@ -951,6 +1312,30 @@ msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld."
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
+#: locate/code.c:130
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [--version | --help]\n"
+"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
+msgstr ""
+"Úsáid: %s [--version | --help]\n"
+"nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
+
+#: locate/word_io.c:97
+#, c-format
+msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
+msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
+
+#: locate/word_io.c:144
+#, c-format
+msgid "unexpected EOF in %s"
+msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
+
+#: locate/word_io.c:146
+#, c-format
+msgid "error reading a word from %s"
+msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
+
#: locate/locate.c:151
msgid "days"
msgstr "lá"
@@ -1149,219 +1534,11 @@ msgstr "theip ar ghlao córais 'time'"
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
-#: locate/word_io.c:97
-#, c-format
-msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
-msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
-
-#: locate/word_io.c:144
-#, c-format
-msgid "unexpected EOF in %s"
-msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
-
-#: locate/word_io.c:146
-#, c-format
-msgid "error reading a word from %s"
-msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
-
-#: xargs/xargs.c:303
-#, c-format
-msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
-msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
-
-#: xargs/xargs.c:321
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
-"values must not exceed %lx."
-msgstr ""
-"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
-"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
-
-#: xargs/xargs.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
-"values must not exceed %lo."
-msgstr ""
-"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
-"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
-
-#: xargs/xargs.c:336
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
-"characters %s not recognised."
-msgstr ""
-"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
-"carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
-
-#: xargs/xargs.c:381
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
-"single character or an escape sequence starting with \\."
-msgstr ""
-"Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
-"teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
-"tosach."
-
-#: xargs/xargs.c:398
-msgid "environment is too large for exec"
-msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
-
-#: xargs/xargs.c:583
-#, c-format
-msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
-msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
-
-#: xargs/xargs.c:653
-#, c-format
-msgid "Cannot open input file %s"
-msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
-
-#: xargs/xargs.c:689
-#, c-format
-msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
-msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
-
-#: xargs/xargs.c:692
-#, c-format
-msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
-msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
-
-#: xargs/xargs.c:695
-#, c-format
-msgid ""
-"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
-msgstr ""
-"Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
-
-#: xargs/xargs.c:698
-#, c-format
-msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
-msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
-
-#: xargs/xargs.c:702
-#, c-format
-msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
-msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
-
-#: xargs/xargs.c:708
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
-"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
-"of-file keystroke.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
-"léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
-"carachtar comhadchríche.\n"
-
-#: xargs/xargs.c:716
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
-"then press the interrupt keystroke.\n"
-msgstr ""
-"Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan "
-"idirbhriseadh anois.\n"
-
-#: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
-#, c-format
-msgid ""
-"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
-"the -0 option"
-msgstr ""
-"comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
-"go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
-
-#: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
-msgid "double"
-msgstr "dúbailte"
-
-#: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
-msgid "single"
-msgstr "singil"
-
-#: xargs/xargs.c:955
-msgid ""
-"Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
-"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
-msgstr ""
-"Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar "
-"aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
-"null a úsáid?"
-
-#: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
-msgid "argument line too long"
-msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
-
-#: xargs/xargs.c:1233
-msgid "error waiting for child process"
-msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
-
-#: xargs/xargs.c:1255
-#, c-format
-msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
-msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta"
-
-#: xargs/xargs.c:1275
-#, c-format
-msgid "%s: exited with status 255; aborting"
-msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
-
-# does "stopped" have the implication of "temporarily"?
-# might then want to distinguish from following msgid... --KPS
-#: xargs/xargs.c:1277
-#, c-format
-msgid "%s: stopped by signal %d"
-msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
-
-#: xargs/xargs.c:1279
-#, c-format
-msgid "%s: terminated by signal %d"
-msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
-
-#: xargs/xargs.c:1329
-#, c-format
-msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
-msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
-
-#: xargs/xargs.c:1336
-#, c-format
-msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
-msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
-#: xargs/xargs.c:1350
-#, c-format
-msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
-msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
-
-#: xargs/xargs.c:1368
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
-" [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
-" [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
-" [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
-" [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
-" [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
-" [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
-" [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
-" [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
-msgstr ""
-"Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
-" [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
-" [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
-" [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
-" [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
-" [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
-" [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
-" [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
-" [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
+#~ msgid "cannot get current directory"
+#~ msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
#~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
#~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d"