summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po1645
1 files changed, 1645 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..4a6ef64
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,1645 @@
+# Mensajes en español para GNU diffutils.
+# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
+# Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-17 12:52+0200\n"
+"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
+msgid "program error"
+msgstr "error del programa"
+
+#: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298
+msgid "stack overflow"
+msgstr "desbordamiento de pila"
+
+#: lib/error.c:185
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error del sistema desconocido"
+
+#: lib/file-type.c:38
+msgid "regular empty file"
+msgstr "fichero regular vacío"
+
+#: lib/file-type.c:38
+msgid "regular file"
+msgstr "fichero regular"
+
+#: lib/file-type.c:41
+msgid "directory"
+msgstr "directorio"
+
+#: lib/file-type.c:44
+msgid "block special file"
+msgstr "fichero especial de bloques"
+
+#: lib/file-type.c:47
+msgid "character special file"
+msgstr "fichero especial de caracteres"
+
+#: lib/file-type.c:50
+msgid "fifo"
+msgstr "`fifo'"
+
+#: lib/file-type.c:53
+msgid "symbolic link"
+msgstr "enlace simbólico"
+
+#: lib/file-type.c:56
+msgid "socket"
+msgstr "`socket'"
+
+#: lib/file-type.c:59
+msgid "message queue"
+msgstr "cola de mensajes"
+
+#: lib/file-type.c:62
+msgid "semaphore"
+msgstr "semáforo"
+
+#: lib/file-type.c:65
+msgid "shared memory object"
+msgstr "objeto de memoria compartido"
+
+# ¿Alguien sabe lo que es esto?
+#: lib/file-type.c:68
+msgid "typed memory object"
+msgstr "objeto de memoria `typed'"
+
+# FIXME
+# se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
+# ¿ no habitual ? em
+# ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
+# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
+#: lib/file-type.c:70
+msgid "weird file"
+msgstr "fichero extraño"
+
+#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
+
+#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
+
+#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
+
+#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
+#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:271
+msgid "`"
+msgstr "«"
+
+#: lib/quotearg.c:272
+msgid "'"
+msgstr "»"
+
+#: lib/regcomp.c:133
+msgid "Success"
+msgstr "Conseguido"
+
+#: lib/regcomp.c:136
+msgid "No match"
+msgstr "No hay ninguna coincidencia"
+
+#: lib/regcomp.c:139
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expresión regular inválida"
+
+# Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
+# aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice
+# que para propósitos de ordenación son letras independientes.
+#: lib/regcomp.c:142
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Carácter de unión inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:145
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Carácter de clase inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:148
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barra invertida al final"
+
+# FIXME
+# Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
+# sugerencias ;)
+# ¿Referencia hacia atrás? sv
+# Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
+# la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
+# atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por
+# ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG
+# En glibc.1.10.1 :
+# # posix/regex.c:946
+# msgid "Invalid back reference"
+# msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em
+# Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido
+# el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
+# esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás
+# ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios
+# sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna,
+# tal que a la mitad:
+#
+# retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por
+# el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre
+# la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se
+# utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
+# sar esta idea.
+#
+# Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada:
+#
+# retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo
+# anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida:
+# retro-traer, retro-vender ...
+#
+# ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después
+# de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer
+# retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
+# RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia.
+# ipg
+# Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los
+# que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso
+# que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto,
+# no estoy dispuesto a matar por ello... sv
+# :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara
+# en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
+#: lib/regcomp.c:151
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Retro-referencia inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:154
+msgid "Unmatched [ or [^"
+msgstr "[ ó [^ desemparejados"
+
+#: lib/regcomp.c:157
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "( ó \\( desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:160
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "\\{ desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:163
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"
+
+#: lib/regcomp.c:166
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Final de rango inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:169
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memoria agotada"
+
+#: lib/regcomp.c:172
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Expresión regular precedente inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:175
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
+
+#: lib/regcomp.c:178
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
+
+#: lib/regcomp.c:181
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ") ó \\) desemparejado"
+
+#: lib/regcomp.c:702
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: lib/xfreopen.c:35
+msgid "stdin"
+msgstr "entrada estándar"
+
+#: lib/xfreopen.c:36
+msgid "stdout"
+msgstr "salida estándar"
+
+#: lib/xfreopen.c:37
+msgid "stderr"
+msgstr "salida de error estándar"
+
+#: lib/xfreopen.c:38
+msgid "unknown stream"
+msgstr "flujo desconocido"
+
+#: lib/xfreopen.c:39
+#, c-format
+msgid "failed to reopen %s with mode %s"
+msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:63
+#, c-format
+msgid "invalid %s%s argument `%s'"
+msgstr "argumento de %s%s inválido `%s'"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:68
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
+msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s `%s'"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:72
+#, c-format
+msgid "%s%s argument `%s' too large"
+msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
+
+#: lib/version-etc.c:74
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:77
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empaquetado por %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:84
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#: lib/version-etc.c:86
+msgid ""
+"\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
+"\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:102
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:106
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:110
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:139
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:167
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y otros.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
+"Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n"
+
+#: lib/version-etc.c:247
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s página inicial: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:253
+#, c-format
+msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:256
+msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
+msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
+
+#: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279
+#, c-format
+msgid "Files %s and %s differ\n"
+msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n"
+
+#: src/analyze.c:462
+#, c-format
+msgid "Binary files %s and %s differ\n"
+msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n"
+
+#: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572
+msgid "No newline at end of file"
+msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cmp.c:43
+msgid "Torbjorn Granlund"
+msgstr "Torbjörn Granlund"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cmp.c:44
+msgid "David MacKenzie"
+msgstr "David MacKenzie"
+
+#: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information."
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información."
+
+#: src/cmp.c:137
+#, c-format
+msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
+msgstr "valor --ignore-initial inválido `%s'"
+
+#: src/cmp.c:147
+#, c-format
+msgid "options -l and -s are incompatible"
+msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
+
+#: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164
+#: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191
+#: src/util.c:284 src/util.c:291
+msgid "write failed"
+msgstr "la escritura falló"
+
+#: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424
+#: src/sdiff.c:166
+msgid "standard output"
+msgstr "salida estándar"
+
+# Muestra como caracteres los bytes que difieran
+# queda más claro, creo yo em
+# Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg
+#: src/cmp.c:161
+msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
+msgstr "-b --print-bytes muestra los bytes que son distintos"
+
+#: src/cmp.c:162
+msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
+msgstr ""
+"-i, --ignore-initial=SALTO salta los primeros SALTO bytes de\n"
+" las dos entradas"
+
+#: src/cmp.c:163
+msgid ""
+"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
+" first SKIP2 bytes of FILE2"
+msgstr ""
+"-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2 salta los primeros SALTO1 bytes de FICHERO1\n"
+" y los primeros SALTO2 bytes de FICHERO2"
+
+#: src/cmp.c:165
+msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
+msgstr ""
+"-l, --verbose muestra los números de byte y valores de todos los bytes que\n"
+" difieran"
+
+#: src/cmp.c:166
+msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
+msgstr "-n, --bytes=LÍMITE compara como máximo LÍMITE bytes"
+
+#: src/cmp.c:167
+msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
+msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda la salida normal"
+
+#: src/cmp.c:168
+msgid " --help display this help and exit"
+msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
+
+#: src/cmp.c:169
+msgid "-v, --version output version information and exit"
+msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
+
+#: src/cmp.c:178
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
+
+#: src/cmp.c:180
+msgid "Compare two files byte by byte."
+msgstr "Compara dos ficheros byte por byte."
+
+#: src/cmp.c:182
+msgid ""
+"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
+"at the beginning of each file (zero by default)."
+msgstr ""
+"Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n"
+"bytes que se saltan en cada fichero (cero por omisión)."
+
+#: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207
+msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
+"para las opciones cortas.\n"
+
+#: src/cmp.c:191
+msgid ""
+"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
+"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
+msgstr ""
+"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
+"multiplicadores:\n"
+"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
+"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."
+
+#: src/cmp.c:194
+msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
+msgstr "Si un FICHERO es `-' o no se especifica, lee la entrada estándar."
+
+#: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217
+msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
+msgstr ""
+"El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n"
+"2 en caso de problema."
+
+#: src/cmp.c:240
+#, c-format
+msgid "invalid --bytes value `%s'"
+msgstr "valor --bytes inválido `%s'"
+
+#: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562
+#, c-format
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr "falta un operando después de `%s'"
+
+#: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564
+#, c-format
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr "operando extra `%s'"
+
+#: src/cmp.c:491
+#, c-format
+msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
+msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
+
+#: src/cmp.c:507
+#, c-format
+msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
+msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"
+
+#: src/cmp.c:559
+#, c-format
+msgid "cmp: EOF on %s\n"
+msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/diff.c:48
+msgid "Paul Eggert"
+msgstr "Paul Eggert"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/diff.c:49
+msgid "Mike Haertel"
+msgstr "Mike Haertel"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/diff.c:50
+msgid "David Hayes"
+msgstr "David Hayes"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/diff.c:51
+msgid "Richard Stallman"
+msgstr "Richard Stallman"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/diff.c:52
+msgid "Len Tower"
+msgstr "Len Tower"
+
+#: src/diff.c:340
+#, c-format
+msgid "invalid context length `%s'"
+msgstr "longitud de contexto inválida `%s'"
+
+#: src/diff.c:423
+#, c-format
+msgid "pagination not supported on this host"
+msgstr "este sistema no admite paginación"
+
+# FIXME
+# me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que
+# se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
+# encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;)
+# Ni p... idea em
+# La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso
+# se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas
+# veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+
+# Me parece que así está bien ...
+#: src/diff.c:438 src/diff3.c:300
+#, c-format
+msgid "too many file label options"
+msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero"
+
+#: src/diff.c:515
+#, c-format
+msgid "invalid width `%s'"
+msgstr "ancho inválido `%s'"
+
+#: src/diff.c:519
+msgid "conflicting width options"
+msgstr "opciones de ancho conflictivas"
+
+#: src/diff.c:544
+#, c-format
+msgid "invalid horizon length `%s'"
+msgstr "longitud del horizonte inválida `%s'"
+
+#: src/diff.c:595
+#, c-format
+msgid "invalid tabsize `%s'"
+msgstr "tamaño de tab inválido `%s'"
+
+#: src/diff.c:599
+msgid "conflicting tabsize options"
+msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas"
+
+#: src/diff.c:731
+msgid "--from-file and --to-file both specified"
+msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
+
+#: src/diff.c:851
+msgid " --normal output a normal diff (the default)"
+msgstr " --normal produce un diff normal (predeterminado)"
+
+#: src/diff.c:852
+msgid "-q, --brief report only when files differ"
+msgstr "-q --brief indica sólo si los ficheros son diferentes o no"
+
+#: src/diff.c:853
+msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
+msgstr "-s --report-identical-files notifica cuándo dos ficheros son idénticos"
+
+#: src/diff.c:854
+msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
+msgstr "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto"
+
+#: src/diff.c:855
+msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
+msgstr ""
+"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n"
+" unificado"
+
+#: src/diff.c:856
+msgid "-e, --ed output an ed script"
+msgstr "-e --ed produce un script ed"
+
+#: src/diff.c:857
+msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
+msgstr "-n --rcs produce un diff en formato RCS"
+
+#: src/diff.c:858
+msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
+msgstr "-y, --side-by-side muestra en dos columnas"
+
+#: src/diff.c:859
+msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
+msgstr ""
+"-W, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
+" (por omisión 130)"
+
+#: src/diff.c:860
+msgid " --left-column output only the left column of common lines"
+msgstr " --left-column muestra sólo en la columna izquierda las líneas comunes"
+
+#: src/diff.c:861
+msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
+msgstr " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
+
+#: src/diff.c:863
+msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
+msgstr "-p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio"
+
+#: src/diff.c:864
+msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
+msgstr "-F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje con ER"
+
+#: src/diff.c:865
+msgid ""
+" --label LABEL use LABEL instead of file name\n"
+" (can be repeated)"
+msgstr ""
+" --label ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del fichero\n"
+" (se puede repetir)"
+
+# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
+#: src/diff.c:868
+msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
+msgstr "-t --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
+
+#: src/diff.c:869
+msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
+msgstr ""
+"-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen\n"
+" anteponiendo uno"
+
+#: src/diff.c:870
+msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
+msgstr ""
+" --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por NÚM columnas\n"
+" de impresión (por omisión, 8)"
+
+#: src/diff.c:871
+msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
+msgstr " --suppress-blank-empty suprime espacios o tabs antes de una línea vacía"
+
+# Sugerencia: la salida -> el resultado.
+# (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
+# Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
+# inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
+# Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
+# los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
+# que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente.
+# Si sabes qué han hecho ... :). ipg
+# Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
+# X'D ... no soy tan malo ... ipg
+# Medita de nuevo si no usas resultado em
+#: src/diff.c:872
+msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it"
+msgstr "-l, --paginate pasa la salida a través de `pr' para paginarla"
+
+#: src/diff.c:874
+msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
+msgstr "-r, --recursive compara recursivamente todos los subdirectorios"
+
+#: src/diff.c:875
+msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
+msgstr "-N, --new-file trata los ficheros que no existan como vacíos"
+
+#: src/diff.c:876
+msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
+msgstr ""
+" --unidirectional-new-file trata los ficheros originales que no existan\n"
+" como vacíos"
+
+#: src/diff.c:877
+msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
+msgstr ""
+" --ignore-file-name-case descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
+" minúsculas al comparar los nombres de los ficheros"
+
+#: src/diff.c:878
+msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
+msgstr ""
+"--no-ignore-file-name-case considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
+" cuando compara los nombres de los ficheros"
+
+#: src/diff.c:879
+msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
+msgstr "-x, --exclude=PAT excluye los ficheros que coincidan con PAT"
+
+#: src/diff.c:880
+msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
+msgstr ""
+"-X, --exclude-from=FICHERO excluye los ficheros que coincidan con alguna\n"
+" expresión regular de FICHERO"
+
+#: src/diff.c:881
+msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
+msgstr ""
+"-S, --starting-file=FICHERO comienza por FICHERO cuando se comparan\n"
+" directorios"
+
+#: src/diff.c:882
+msgid ""
+" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
+" FILE1 can be a directory"
+msgstr ""
+" --from-file=FICHERO1 compara FICHERO1 con todos los operandos;\n"
+" FICHERO1 puede ser un directorio"
+
+#: src/diff.c:884
+msgid ""
+" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
+" FILE2 can be a directory"
+msgstr ""
+" --to-file=FICHERO2 compara todos los operandos con FICHERO2\n"
+" FICHERO2 puede ser un directorio"
+
+#: src/diff.c:887
+msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
+msgstr ""
+"-i, --ignore-case descarta las diferencias entre mayúsculas y minúsculas\n"
+" en el contenido de los ficheros"
+
+#: src/diff.c:888
+msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
+msgstr "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs"
+
+#: src/diff.c:889
+msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
+msgstr "-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
+
+#: src/diff.c:890
+msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
+msgstr ""
+"-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n"
+" espacio en blanco"
+
+#: src/diff.c:891
+msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
+msgstr "-w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco"
+
+#: src/diff.c:892
+msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas vacías"
+
+#: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178
+msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE"
+msgstr "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con EXPR-REG"
+
+#: src/diff.c:895
+msgid "-a, --text treat all files as text"
+msgstr "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto"
+
+#: src/diff.c:896
+msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
+msgstr " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la entrada"
+
+#: src/diff.c:898
+msgid " --binary read and write data in binary mode"
+msgstr " --binary lee y escribe los datos en modo binario"
+
+#: src/diff.c:901
+msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs"
+msgstr ""
+"-D, --ifdef=NOMBRE genera un fichero combinado que muestra las\n"
+" diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
+
+# Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
+# Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
+# no quedaba tan bien. ipg
+#: src/diff.c:902
+msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
+msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT"
+
+#: src/diff.c:903
+msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
+msgstr " --line-format=LFMT formatea todas las líneas de entrada con LFMT"
+
+# ídem. sv
+#: src/diff.c:904
+msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
+msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT"
+
+#: src/diff.c:905
+msgid ""
+" These format options provide fine-grained control over the output\n"
+" of diff, generalizing -D/--ifdef."
+msgstr ""
+" Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el resultado\n"
+" de diff, generalizando -D/--ifdef."
+
+#: src/diff.c:907
+msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'."
+msgstr ""
+" LTYPE es `old' (antiguo), `new' (nuevo) o `unchanged' (sin cambios).\n"
+" GTYPE es como LTYPE o `changed' (cambiado)."
+
+#: src/diff.c:908
+msgid ""
+" GFMT (only) may contain:\n"
+" %< lines from FILE1\n"
+" %> lines from FILE2\n"
+" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
+" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
+" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
+" F first line number\n"
+" L last line number\n"
+" N number of lines = L-F+1\n"
+" E F-1\n"
+" M L+1\n"
+" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
+msgstr ""
+" GFMT (solamente) puede contener:\n"
+" %< líneas del FICHERO1\n"
+" %> líneas del FICHERO2\n"
+" %= líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n"
+" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n"
+" Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
+" para grupos antiguos):\n"
+" F número de la primera línea\n"
+" L número de la última línea\n"
+" N número de líneas = L-F+1\n"
+" E F-1\n"
+" M L+1\n"
+" %(A=B?T:E) si A es igual a B entonces T en caso contrario E"
+
+#: src/diff.c:920
+msgid ""
+" LFMT (only) may contain:\n"
+" %L contents of line\n"
+" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
+" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
+msgstr ""
+" LFMT (solamente) puede contener:\n"
+" %L contenido de la línea\n"
+" %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
+" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para el\n"
+" número de línea de entrada"
+
+#: src/diff.c:924
+msgid ""
+" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
+" %% %\n"
+" %c'C' the single character C\n"
+" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
+" C the character C (other characters represent themselves)"
+msgstr ""
+" Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
+" %% %\n"
+" %c'C' el carácter C\n"
+" %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n"
+" C el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)"
+
+#: src/diff.c:930
+msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
+msgstr "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"
+
+#: src/diff.c:931
+msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
+msgstr " --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes"
+
+#: src/diff.c:932
+msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
+msgstr ""
+" --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n"
+" numerosos, pequeños y dispersos"
+
+#: src/diff.c:934
+msgid " --help display this help and exit"
+msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
+
+#: src/diff.c:935
+msgid "-v, --version output version information and exit"
+msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
+
+#: src/diff.c:937
+msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
+msgstr ""
+"FICHEROS puede ser `FICHERO1 FICHERO2' o `DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
+" o `DIRECTORIO FICHERO...' o `FICHERO... DIRECTORIO'."
+
+#: src/diff.c:938
+msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
+msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHERO(s)."
+
+#: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216
+msgid "If a FILE is `-', read standard input."
+msgstr "Si un FICHERO es `-', lee la entrada estándar."
+
+#: src/diff.c:949
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n"
+
+#: src/diff.c:950
+msgid "Compare FILES line by line."
+msgstr "Compara FICHEROS línea por línea."
+
+#: src/diff.c:984
+#, c-format
+msgid "conflicting %s option value `%s'"
+msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo `%s'"
+
+#: src/diff.c:997
+#, c-format
+msgid "conflicting output style options"
+msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
+
+#: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254
+#, c-format
+msgid "Only in %s: %s\n"
+msgstr "Sólo en %s: %s\n"
+
+#: src/diff.c:1183
+msgid "cannot compare `-' to a directory"
+msgstr "no se puede comparar `-' con un directorio"
+
+#: src/diff.c:1215
+msgid "-D option not supported with directories"
+msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"
+
+#: src/diff.c:1224
+#, c-format
+msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
+msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
+
+# Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero.
+# Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
+#: src/diff.c:1264
+#, c-format
+msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
+msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
+
+#: src/diff.c:1335
+#, c-format
+msgid "Files %s and %s are identical\n"
+msgstr "Los ficheros %s y %s son idénticos\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/diff3.c:41
+msgid "Randy Smith"
+msgstr "Randy Smith"
+
+#: src/diff3.c:313
+#, c-format
+msgid "incompatible options"
+msgstr "opciones incompatibles"
+
+#: src/diff3.c:353
+msgid "`-' specified for more than one input file"
+msgstr "se ha especificado `-' para más de un fichero de entrada"
+
+#: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721
+#: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864
+msgid "read failed"
+msgstr "la lectura falló"
+
+#: src/diff3.c:428
+msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
+msgstr ""
+"-A, --show-all muestra todos los cambios, encerrando los conflictos\n"
+" entre corchetes"
+
+# Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
+# Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ...
+# Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+
+#
+# OLDFILE FICHERO-ANTIGUO
+# YOURFILE TU-FICHERO
+# MYFILE MI-FICHERO
+#
+# Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
+#: src/diff3.c:430
+msgid ""
+"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
+" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
+msgstr ""
+"-e, --ed muestra un `script' ed incorporando los cambios entre\n"
+" FICHERO-ANTIGUO y TU-FICHERO a MI-FICHERO"
+
+#: src/diff3.c:432
+msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
+msgstr ""
+"-E, --show-overlap como -e, pero encerrando los conflictos\n"
+" entre corchetes"
+
+#: src/diff3.c:433
+msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes"
+msgstr ""
+"-3, --easy-only como -e, pero solamente incorpora los cambios que\n"
+" no se superponen"
+
+#: src/diff3.c:434
+msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
+msgstr ""
+"-x, --overlap-only como -e, pero solamente muestra los cambios que se\n"
+" solapan"
+
+#: src/diff3.c:435
+msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
+msgstr "-X como -x, pero encierra conflictos entre corchetes"
+
+#: src/diff3.c:436
+msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts"
+msgstr "-i añade las órdenes `w' y `q' a los `scripts' ed"
+
+#: src/diff3.c:438
+msgid ""
+"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
+" -A if no other options are given"
+msgstr ""
+"-m, --merge muestra el fichero combinado, de acuerdo con -A si\n"
+" no se especifica ninguna otra opción"
+
+#: src/diff3.c:441
+msgid "-a, --text treat all files as text"
+msgstr "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto"
+
+#: src/diff3.c:442
+msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
+msgstr " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la entrada"
+
+#: src/diff3.c:443
+msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
+msgstr "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen anteponiendo uno"
+
+#: src/diff3.c:444
+msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
+msgstr " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"
+
+#: src/diff3.c:445
+msgid ""
+"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
+" (can be repeated up to three times)"
+msgstr ""
+"-L, --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del fichero\n"
+" (se puede reperir hasta tres veces)"
+
+#: src/diff3.c:448
+msgid " --help display this help and exit"
+msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
+
+#: src/diff3.c:449
+msgid "-v, --version output version information and exit"
+msgstr "-v --version informa de la versión y finaliza"
+
+#: src/diff3.c:458
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n"
+
+#: src/diff3.c:460
+msgid "Compare three files line by line."
+msgstr "Compara tres ficheros línea por línea."
+
+#: src/diff3.c:470
+msgid ""
+"\n"
+"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
+"the changes.\n"
+"\n"
+"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
+"to be output instead of the default.\n"
+"\n"
+"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
+"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
+"robust than using ed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El formato de salida predeterminado es una representación más o menos legible\n"
+"de los cambios.\n"
+"\n"
+"Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) generan\n"
+"un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n"
+"\n"
+"Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n"
+"internamente y muestra el fichero combinado. Para ciertas entradas, esto es\n"
+"más robusto que usar ed.\n"
+
+#: src/diff3.c:482
+msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
+msgstr ""
+"El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso de\n"
+"problema."
+
+#: src/diff3.c:675
+msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
+msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
+
+#: src/diff3.c:968
+#, c-format
+msgid "%s: diff failed: "
+msgstr "%s: diff falló: "
+
+#: src/diff3.c:990
+msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
+msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"
+
+#: src/diff3.c:1015
+msgid "invalid diff format; invalid change separator"
+msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"
+
+#: src/diff3.c:1272
+msgid "invalid diff format; incomplete last line"
+msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"
+
+#: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario `%s'"
+
+#: src/diff3.c:1321
+msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
+msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"
+
+#: src/diff3.c:1394
+msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
+msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"
+
+#: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725
+msgid "input file shrank"
+msgstr "el fichero de entrada ha menguado"
+
+#: src/dir.c:158
+#, c-format
+msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
+msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero `%s' y `%s'"
+
+#: src/dir.c:209
+#, c-format
+msgid "%s: recursive directory loop"
+msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/sdiff.c:42
+msgid "Thomas Lord"
+msgstr "Thomas Lord"
+
+#: src/sdiff.c:170
+msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
+msgstr ""
+"-o, --output=FICHERO opera interactivamente, enviando el resultado\n"
+" al fichero FICHERO"
+
+#: src/sdiff.c:172
+msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
+msgstr "-i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas"
+
+#: src/sdiff.c:173
+msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
+msgstr "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs"
+
+#: src/sdiff.c:174
+msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
+msgstr "-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
+
+#: src/sdiff.c:175
+msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
+msgstr ""
+"-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad espacio\n"
+" en blanco"
+
+#: src/sdiff.c:176
+msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
+msgstr "-W, --ignore-all-space descarta todo el espacio en blanco"
+
+#: src/sdiff.c:177
+msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas vacías"
+
+#: src/sdiff.c:179
+msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
+msgstr " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la entrada"
+
+#: src/sdiff.c:180
+msgid "-a, --text treat all files as text"
+msgstr "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto"
+
+#: src/sdiff.c:182
+msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
+msgstr ""
+"-w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
+" (por omisión 130)"
+
+#: src/sdiff.c:183
+msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines"
+msgstr "-l, --left-column muestra sólo la columna izquierda de líneas comunes"
+
+#: src/sdiff.c:184
+msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
+msgstr "-s, --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
+
+# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
+#: src/sdiff.c:186
+msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
+msgstr "-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
+
+#: src/sdiff.c:187
+msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
+msgstr ""
+" --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por NÚM\n"
+" columnas de impresión (por omisión, 8)"
+
+#: src/sdiff.c:189
+msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
+msgstr "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"
+
+#: src/sdiff.c:190
+msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
+msgstr ""
+"-H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los cambios\n"
+" son numerosos, pequeños y dispersos"
+
+#: src/sdiff.c:191
+msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
+msgstr " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"
+
+#: src/sdiff.c:193
+msgid " --help display this help and exit"
+msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
+
+#: src/sdiff.c:194
+msgid "-v, --version output version information and exit"
+msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
+
+#: src/sdiff.c:203
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
+
+# Se admiten sugerencias.
+#: src/sdiff.c:205
+msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
+msgstr "Combinación a dos columnas de las diferencias entre FICHERO1 y FICHERO2."
+
+#: src/sdiff.c:326
+msgid "cannot interactively merge standard input"
+msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"
+
+#: src/sdiff.c:592
+msgid "both files to be compared are directories"
+msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios"
+
+# FIXME
+# ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
+# ¿ Con verborrea ?, ;)
+# era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em
+# Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
+# parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg
+# Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
+# Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo
+# que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg
+# Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque
+# verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv
+# A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
+# y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
+# prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
+# 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
+# 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
+# 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
+# FAM: Prolijamente, prolijidad.
+# SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
+# ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
+# (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
+#
+# Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había
+# oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo
+# voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale,
+# momento que lo bujco). ipg
+#
+# ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que
+# es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+
+# Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay
+# mucho verbo :) ipg
+#
+# Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe?
+# A mí me parece completamente un "palabro". sv
+# ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv
+# ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
+# ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
+# ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
+# ## verbosidad
+# ## I. De verbo.
+# ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea.
+#: src/sdiff.c:827
+msgid ""
+"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
+"eb:\tEdit then use both versions.\n"
+"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
+"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
+"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
+"l or 1:\tUse the left version.\n"
+"r or 2:\tUse the right version.\n"
+"s:\tSilently include common lines.\n"
+"v:\tVerbosely include common lines.\n"
+"q:\tQuit.\n"
+msgstr ""
+"ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
+"eb: Edita y usa ambas versiones.\n"
+"el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n"
+"er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n"
+"e: Edita una nueva versión.\n"
+"l ó 1: Usa la versión izquierda.\n"
+"r ó 2: Usa la versión derecha.\n"
+"s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
+"v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
+"q: Salir.\n"
+
+#~ msgid "-b --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
+#~ msgstr ""
+#~ "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n"
+#~ " espacio en blanco"
+
+#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
+#~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
+
+#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
+#~ msgstr "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida."
+
+#~ msgid "--help Output this help."
+#~ msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza."
+
+#~ msgid ""
+#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n"
+#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n"
+#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
+#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
+#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
+#~ msgstr ""
+#~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n"
+#~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de contexto\n"
+#~ " unificado.\n"
+#~ " --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n"
+#~ " -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada cambio.\n"
+#~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más reciente\n"
+#~ " que coincida con EXPR-REG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
+#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
+#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
+#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n"
+#~ " -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) caracteres\n"
+#~ " por línea.\n"
+#~ " --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas comunes.\n"
+#~ " --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes."
+
+#~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n"
+#~ " numerosos, pequeños y dispersos."
+
+#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
+#~ msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
+
+#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
+#~ msgstr ""
+#~ "-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n"
+#~ " script ed (por omisión -A)."
+
+#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
+#~ msgstr "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero."
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
+#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA\n"
+#~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
+
+# Véase "A bug's life".
+#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
+#~ msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
+
+#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
+#~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'"
+
+#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
+#~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala"
+
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
+#~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
+
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
+#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló"
+
+#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+#~ "You may redistribute copies of this program\n"
+#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
+#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
+#~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n"
+#~ "Licencia Pública General de GNU.\n"
+#~ "Para más información sobre esto, vea los ficheros llamados COPYING."
+
+#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
+#~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
+#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
+#~ "Richard Stallman, y Len Tower."
+
+#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
+#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
+
+# Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
+#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
+#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos."
+
+#~ msgid "context length specified twice"
+#~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
+
+#~ msgid "multiple `--from-file' options"
+#~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
+
+#~ msgid "multiple `--to-file' options"
+#~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
+
+#~ msgid "regular empty executable file"
+#~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío"
+
+#~ msgid "regular executable file"
+#~ msgstr "fichero regular vacío"
+
+#~ msgid ": not found\n"
+#~ msgstr ": no encontrado\n"
+
+#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
+#~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
+
+#~ msgid "%s: conflicting line format"
+#~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo"
+
+#~ msgid "conflicting group format"
+#~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
+
+#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
+#~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
+
+#~ msgid "column width must be a positive integer"
+#~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
+
+#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
+#~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
+
+#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
+#~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"