summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru.po
blob: 71a0de49263eb4a0fb47baf98a70346934e8ea3d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
# Перевод сообщений bison.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999,2000,2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.29\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-09 13:49+04:00\n"
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/LR0.c:189
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "слишком много состояний (максимально %d)"

#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "

#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "фатальная ошибка: "

#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n"

#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "вывод"

#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "сдвиг"

#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "ошибка"

#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d конфликтов сдвига/вывода"

#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " и"

#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d конфликтов вывода/вывода"

#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Состояние %d содержит"

#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "конфликты: "

#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d сдвиг/вывод"

#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d вывод/вывод"

#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s содержит "

#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d конфликтов сдвига/вывода"

#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr "    %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n"

#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
"\n"

#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"

#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"

#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "не удается открыть файл `%s'"

#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr "не удается закрыть файл"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:84
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n"

#: src/getargs.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n"

#: src/getargs.c:92
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n"
"является обязательным для короткой формы.  То же касается необязательных\n"
"аргументов.\n"

#: src/getargs.c:98
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Режимы функционирования:\n"
"  -h, --help      вывести эту справку и выйти\n"
"  -V, --version   вывести информацию о версии и выйти\n"
"  -y, --yacc      эмулировать POSIX yacc\n"

#: src/getargs.c:105
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Анализатор:\n"
"  -S, --skeleton=ФАЙЛ        указать файл шаблона\n"
"  -t, --debug                настроить анализатор для отладки\n"
"      --locations            включить вычисление местоположений\n"
"  -p, --name-prefix=ПРЕФИКС  подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n"
"  -l, --no-lines             не генерировать директивы `#line'\n"
"  -n, --no-parser            генерировать только таблицы\n"
"  -k, --token-table          включить таблицу имен лексем\n"

#: src/getargs.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Вывод:\n"
"  -d, --defines              создать также файл заголовков\n"
"  -v, --verbose              создать также пояснения в автомату\n"
"  -b, --file-prefix=ПРЕФИКС  указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ     поместить результат в ФАЙЛ\n"
"  -g, --graph                создать также пояснения к автомату в виде \n"
"VCG-графа\n"

#: src/getargs.c:127
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Ошибки сообщайте по адресу <bug-bison@gnu.org>.\n"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:141
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:146
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:150
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных "
"текстах.\n"
"НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или "
"ПРИГОДНОСТИ\n"
"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n"

#: src/getargs.c:215 src/lex.c:694
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' больше не поддерживается"

#: src/getargs.c:239
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Используйте `%s --help' для дополнительной информации.\n"

#: src/getargs.c:246
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n"

#: src/getargs.c:250
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n"

#: src/lalr.c:255
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "слишком много goto (максимально %d)"

#: src/lex.c:76
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'"

#: src/lex.c:105 src/reader.c:280
msgid "unterminated comment"
msgstr "незаконченный комментарий"

#: src/lex.c:137
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неожиданный конец файла"

#: src/lex.c:166
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "неэкранированный перевод строки в константе"

#: src/lex.c:208
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'"

#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'"

#: src/lex.c:245
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'"

#: src/lex.c:342
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "незаконченное имя типа в конце файла"

#: src/lex.c:345
msgid "unterminated type name"
msgstr "незаконченное имя типа"

#: src/lex.c:438
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем"

#: src/lex.c:667
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""

#: src/lex.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"

#: src/output.c:949
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)"

#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " тип %d является %s\n"

#: src/print.c:88
#, c-format
msgid "   (rule %d)"
msgstr "   (правило %d)"

#: src/print.c:108
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $default\tпринятие\n"

#: src/print.c:110
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n"

#: src/print.c:124
#, c-format
msgid "    $   \tgo to state %d\n"
msgstr "    $   \tпереход в состояние %d\n"

#: src/print.c:127
#, c-format
msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tсдвиг, и переход в состояние %d\n"

#: src/print.c:142
#, c-format
msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr "    %-4s\tошибка (неассоциативная)\n"

#: src/print.c:169
#, c-format
msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tпереход в состояние %d\n"

#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "состояние %d"

#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:211
msgid "Grammar"
msgstr "Грамматика"

#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""

#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "  %3d %3d %s ->"
msgstr "правило %-4d %s ->"

#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""

#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:231
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются"

#: src/print.c:256
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются"

#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " налево:"

#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " направо:"

#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:146
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "%-4s\tошибка (неассоциативная)"

#.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:161
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\tвывод с использованием правила %d (%s)"

#: src/reader.c:89
msgid "   Skipping to next \\n"
msgstr "   Пропуск до следующего \\n"

#: src/reader.c:91
#, c-format
msgid "   Skipping to next %c"
msgstr "   Пропуск до следующего %c"

#: src/reader.c:142 src/reader.c:154
msgid "invalid $ value"
msgstr "неверное $ значение"

#: src/reader.c:180 src/reader.c:195
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "незаконченная строка в конце файла"

#: src/reader.c:183
msgid "unterminated string"
msgstr "незаконченная строка"

#: src/reader.c:336 src/reader.c:400
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "неверный знак %s"

#: src/reader.c:376
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа"

#: src/reader.c:393
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d из `%s' не имеет описанного типа"

#: src/reader.c:447
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "незаконченное определение `%{'"

#: src/reader.c:492 src/reader.c:607 src/reader.c:657
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Преждевременный конец файла после %s"

#: src/reader.c:509
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""

#: src/reader.c:512
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""

#: src/reader.c:533 src/reader.c:676
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "повторное определение символа %s"

#: src/reader.c:543 src/reader.c:622 src/reader.c:683 src/reader.c:1292
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "повторное описание типа для %s"

#: src/reader.c:552
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' неверно в %s"

#: src/reader.c:570 src/reader.c:735
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "множественное описание %s"

#: src/reader.c:572 src/reader.c:914 src/reader.c:939 src/reader.c:1270
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "неверное описание %s"

#: src/reader.c:592
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>"

#: src/reader.c:627
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s"

#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "переопределение приоритета для %s"

#: src/reader.c:695
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором"

#: src/reader.c:705
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "неожиданный элемент: %s"

#: src/reader.c:778 src/reader.c:1110 src/reader.c:1181
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "непарная %s"

#: src/reader.c:810
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "аргумент %%expect не является целым числом"

#: src/reader.c:856
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор"

#: src/reader.c:878
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная"

#: src/reader.c:1026
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "нераспознано: %s"

#: src/reader.c:1031
msgid "no input grammar"
msgstr "нет входной грамматики"

#: src/reader.c:1036
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "неизвестный символ: %s"

#: src/reader.c:1204
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "незаконченный оператор %guard"

#: src/reader.c:1357
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом"

#: src/reader.c:1364
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты"

#: src/reader.c:1392
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "правило задано для %s, который является лексемой"

#: src/reader.c:1492
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "два @prec подряд"

#: src/reader.c:1500
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан"

#: src/reader.c:1509
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "два действия в конце одного правила"

#: src/reader.c:1523
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "конфликт типов (`%s' `%s') на действии по умолчанию"

#: src/reader.c:1529
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия"

#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "неверные входные данные: %s"

#: src/reader.c:1581
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %d"

#: src/reader.c:1584
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике"

#: src/reader.c:1608
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"

#: src/reader.c:1743
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d"

#: src/reader.c:1796
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s"

#: src/reader.c:1808
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s"

#: src/reader.c:1847
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "начальный символ %s неопределен"

#: src/reader.c:1849
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "начальный символ %s является лексемой"

#: src/reduce.c:409
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Бесполезные нетерминалы:"

#: src/reduce.c:422
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Неиспользованные терминалы:"

#: src/reduce.c:433
msgid "Useless rules:"
msgstr "Бесполезные правила:"

#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d правил не сведено\n"

#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d бесполезных нетерминалов%s"

#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " и "

#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d бесполезных правил%s"

#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Начальный символ %s не выводит ни одного предложения"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода"

#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 конфликт вывода/вывода"

#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s содержит"

#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DERIVES"

#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s выводит"

#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n"

#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Вход в set_nullable"

#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* пусто */"

#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "множественные описания %%header_extension"

#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "множественные описания %%source_extension"

#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Переменные\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"
#~ msgstr "Знач   Приор    Ассоц     Тег\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Правила\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Интерпретированные правила\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил "
#~ "вывода%s.\n"

#~ msgid "@%s is invalid"
#~ msgstr "неверный знак @%s"